Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

好想做一次(Never Have I Ever)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 好想做一次(Never Have I Ever)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:15] Hey, gods. It’s Devi Vishwakumar, 各位神明 我是德维·维什瓦库马尔
[00:17] your favorite Hindu girl in the San Fernando Valley. 圣费尔南多谷这 你们最喜欢的印度教女孩
[00:21] What’s a-poppin’? 你们好吗
[00:22] It’s the first day of school, and I thought we should have a check in. 今天是开学第一天 我想我们该联系一下
[00:25] I think we can all agree that last year sucked 我觉得我们应该都承认 出于许多原因
[00:28] for a number of reasons. 去年真的糟透了
[00:30] So I thought of a few ways you guys can make it up to me. 所以我给想了些让你们补偿我的办法
[00:32] One: I’d like to be invited to a party with alcohol and hard drugs. 第一 我想被邀请参加去有酒有毒品的聚会
[00:36] I’m not gonna do them. I’d just like the opportunity to say: 我不会真的喝酒吸毒 我只想有机会说
[00:39] “No cocaine for me, thanks. I’m good.” “我不吸可卡因 谢谢 不用了”
[00:42] Two: I’d love for my arm hair to thin out. 第二 我希望我的手毛能少一点
[00:45] I know it’s an Indian thing, 我知道这是印度人的特点
[00:47] but my forearms look like the frigging floor of a barber shop. 但我的小臂他妈看着像理发店的地板
[00:50] And lastly, most importantly, 最后也是最重要的一点
[00:51] I’d really, really like a boyfriend, 我真的真的很想要个男朋友
[00:54] but not some nerd from one of AP classes. 不过不要我大学预修课上的那种书呆子
[00:56] Like a guy from a sports team. 要运动队里的那种男生
[00:58] He can be dumb. I don’t care. 他可以很蠢 我不在乎
[00:59] I just want him to be a stone-cold hottie, who could rock me all night long. 我只希望他是个冷酷的大帅哥 可以让我爽翻一整夜
[01:04] Thanks for considering. I love you guys. 谢谢你们考虑我的请求 我爱你们
[01:08] As she said, this is Devi Vishwakumar. 就像她说的 她是德维·维什瓦库马尔
[01:11] She’s a 15-year-old Indian-American girl from Sherman Oaks, California, 住在加州舍曼奧克斯的15岁印度裔美国女孩
[01:15] and it’s her first day of sophomore year. 今天是她高二开学的第一天
[01:18] And I am legendary tennis player, John McEnroe. 而我是传奇网球选手约翰·麦肯罗
[01:21] Point to Mr. McEnroe. 约翰·麦肯罗得分
[01:28] Wow, I look great there. 哇 我看起来好帅
[01:30] Now, you may be asking yourself: 你可能在想
[01:32] why is sports icon John McEnroe narrating this tale? 为什么运动明星约翰·麦肯罗要来讲这个故事呢
[01:36] -Dammit! -It’ll make sense later, I promise. -靠 -我保证 过会你就明白了
[01:38] Her story starts when her parents, Nalini and Mohan, 她的故事从她的父母 娜里妮和莫汉
[01:41] moved to the United States in September 2001. 2001年9月搬到美国时开始讲起
[01:44] Not a super chill time to be a brown person in America. 那时作为在美国的棕色人种很不容易
[01:51] Yes! 好球
[01:53] Devi worshipped her father. 德维很崇拜她父亲
[01:55] And while he and her mother stayed true to their Indian roots… 她的父母一直遵循着印度的传统…
[01:59] No, no, no, thank you. We are vegetarians. 不用了 谢谢 我们是素食主义者
[02:01] Devi was all-American. 而德维完全美国化了
[02:05] But shortly after this barbecue, 但是在这次烧烤后不久
[02:07] things got complicated for this little family. 这个小家庭突遭变故
[02:12] At Devi’s spring orchestra concert, 在德维的春季交响音乐会上
[02:15] Mohan had a heart attack. 莫汉突发心脏病
[02:17] Mohan! 莫汉
[02:20] Somebody call 9-1-1! 快打911
[02:21] Somebody call an ambulance. An ambulance, please! 来人快叫救护车 救护车
[02:24] Mohan! 莫汉
[02:26] He died. 他去世了
[02:28] Devi was devastated, 德维非常伤心
[02:31] but things were about to get even worse. 但事情马上又急转直下
[02:34] A week later… 一周之后…
[02:39] Devi’s legs stopped working. 德维的腿动不了了
[02:48] There was no medical reason why, but they were definitely not working. 医学上没有解释 但她的腿就是不会动了
[02:52] And now, she was in a wheelchair. 现在她坐着轮椅
[02:54] Just because Devi is confined to a wheelchair, 只因为德维坐在轮椅上
[02:58] does not make her any less human. 不意味着她没那么人类了
[03:01] As far as we know, it’s not contagious. 至少据我们所知 她的病不会传染
[03:03] But she wouldn’t have to go through it alone. 但她不用一个人经历这一切
[03:05] Her two best friends took the situation in stride. 她的两个闺蜜很快接受了现实
[03:09] Well, maybe not in stride, but definitely in character. 也许不是很快 但绝对是很有个性
[03:13] One day, you will walk again. 总有一天 你会重新站起来的
[03:15] If not, I will build you legs. 如果不行 我会给你造一双腿的
[03:18] This is Fabiola Torres, captain of the high school robotics team. 这位是法布奥拉·托雷斯 高中机器人队的队长
[03:22] And this is Eleanor Wong, president of the drama club. 这位是埃莉诺·王 戏剧社的社长
[03:26] This is worse than if it were happening to me. 简直比发生在自己身上还难受
[03:29] In protest, I shan’t use my legs either. 为了抗议 我也不用腿了
[03:32] Aside from her friends, 除了她的朋友们
[03:34] there was only one other person who could raise her spirits… 还有一个人可以让她打起精神
[03:37] and also her heart rate. 心率飙升
[03:43] Paxton Hall-Yoshida, the hottest guy at Sherman Oaks High. 帕克斯顿·霍尔吉田 舍曼奧克斯高中最性感的男生
[03:47] I know it’s a little weird for me to be saying that, 我知道我说这话有点奇怪
[03:49] but come on, look at this kid’s jawline. 不过说真的 看看这孩子下颌线
[03:56] And as it turned out, 而后来
[03:58] three months after Devi’s paralysis set in, 德维瘫痪三个月后
[04:02] Paxton’s chiseled face actually worked a miracle. 帕克斯顿轮廓分明的脸庞召唤出了奇迹
[04:07] Come on, dude. Give me a turn. 来吧 兄弟 转一圈
[04:12] Just like that, she could walk again. 就这样 她又可以走路了
[04:16] So today, Devi returns to high school. 所以今天 德维要回高中了
[04:18] Can she shed her old identity 她能否把自己在学校活动上
[04:20] as the paralyzed Indian girl, 丧父又瘫痪的印度女孩
[04:22] whose dad dropped dead at a school function? 这个身份标签甩在身后
[04:25] It’s not likely. 大概不会
[04:26] Those things are pretty unforgettable, 这些事太令人难忘了
[04:28] but with working legs comes a whole host of new possibilities. 不过能正常行走的腿带来了新的可能
[04:32] So go get ’em, Devi! 所以加油吧 德维
[04:41] Devi, are you still praying? 德维 你还在祈祷吗
[04:42] Our gods have other stuff to do, you know? 神明们还有其他事情要忙呢
[04:44] I was about to ask for good grades. 我正要祈祷取得好成绩
[04:46] Now, grab your textbooks. We need to go. 带上你的课本 我们得走了
[04:49] Devi, 德维
[04:50] that textbook has been blessed. If it touches the ground, 那本课本是被开过光的 要是掉地上了
[04:52] I have to take it back to the priest. 就又得拿去找牧师了
[04:54] I don’t have the time to go to Rancho Cucamonga today. 我今天可没时间去库卡蒙格牧场
[04:56] It’s fine. I caught it. 没关系 我接住了
[05:02] Oh, Devi! 德维
[05:03] I made you a lunch. 我给你做了午餐
[05:04] That’s Devi’s cousin, Kamala. 这位是德维的堂姐卡玛拉
[05:06] She moved in after Mohan’s passing 她在莫汉去世后搬了进来
[05:08] to complete her PhD at CalTech. 攻读加州理工学院的博士学位
[05:10] Devi is not a fan. 德维不喜欢她
[05:12] I don’t bring lunch on Tuesdays. It’s square pizza day. 我周二不带午饭 今天是方形披萨日
[05:15] Devi, don’t be rude to your beautiful cousin. 德维 别对你美丽的堂姐不礼貌
[05:17] I’m not that beautiful. 我没有那么漂亮啦
[05:23] Sorry. Are you a model? 对不起 你是模特吗
[05:25] Oh, thank you so much. 非常感谢
[05:27] No. I’m a biologist. 不 我是个生物学家
[05:29] I could never be a model. I’m too curvaceous. 我可当不了模特 我线条太丰满了
[05:32] I know this sounds crazy, but would you want to get dinner? 我知道有点冒昧 但是你愿意一起吃晚饭吗
[05:35] Hey, buddy, keep it moving. 喂 老兄 快走
[05:36] Take your broke-ass bike and get out of here. 骑上你的破车离开这里
[05:38] This can’t keep happening. 不能再发生这种事了
[05:40] Our recycling bins can’t take much more of this. 我们的垃圾桶都快要受不了了
[05:46] How long is Kamala gonna stay with us? 卡玛拉还要和我们一起住多久
[05:48] As long as it takes for her to finish her studies. Why? 直到她毕业 怎么了
[05:51] She’s just so… Indian. 她太…印度了
[05:53] Like, the other day, 就像那天
[05:54] she said she was gonna open the TV instead of turn on the TV. 她说她要把电视开了 而不是打开电视
[05:57] Devi, she’s family. She’s bettering her life. 德维 她是家人 她在努力改善生活
[05:59] You could actually learn a bit from her. 你可以向她学习的
[06:01] I bet she doesn’t let her textbooks fall on the floor. 我猜她肯定不会让课本掉地上
[06:04] Oh, my God. It never touched the ground! 天啊 它根本就没掉到地上
[06:13] As Devi walked into school for the first time, 德维一走进校园
[06:16] it was impossible not to notice everybody staring at her. 很难不注意到大家都在盯着她看
[06:20] But it didn’t matter, because she had her squad. 但是没关系 她还有她的小团体
[06:22] Have you seen the nurse’s new haircut? I love it. 你看见护士的新发型了吗 我超喜欢
[06:26] No, I have to check it out. 没有 我得去看看
[06:28] Guys, sophomore year is gonna be our year. I can feel it. 姐妹们 高二将会是属于我们的一年 我能感觉到
[06:32] Sophomore actually means “wise fool” in Greek, 在希腊语里 高二的意思是”聪明的傻瓜”
[06:34] so it can really go either way. 所以好坏都有可能
[06:36] Oh, my God. I just realized 天哪 我刚想到
[06:37] that this is our last first day of sophomore year we’ll ever have. 这是我们最后一次高二开学的第一天了
[06:40] -I’m gonna cry. -Right. -我要哭了 -是吧
[06:42] This reminds me of a problem I want to talk to you guys about. 让我想起来要跟你们说的一件事
[06:45] We’re not cool. 我们一点都不酷
[06:46] Uh, would a not cool person wear… one dangly earring? 不酷的人会只戴…一边耳坠吗
[06:51] Was that a choice, or did you lose your earring on the bus? 你是故意的 还是另一只掉公交车上了
[06:54] I didn’t ride the bus. I rollerbladed. 我没坐公交 我是滑来学校的
[06:56] Who says we’re not cool? 谁说我们不酷的
[06:58] We’re the only students who get to eat in the teachers’ lounge. 我们是唯一可以在教师休息室吃饭的学生
[07:01] Yeah, we can’t do that anymore. 是 我们不能再这样了
[07:02] We need to eat with kids our own age. 我们得和同龄的学生一起吃饭
[07:04] Guys, don’t you want a better high-school experience? 你们不想要更好的高中生活吗
[07:07] I mean, last year was a freshmen shit-fest. 去年的高一生活简直烂透顶了
[07:09] Are you saying that ’cause of your mobility issue? 你难道不是因为你残疾了才这么说
[07:12] What? No. Nobody even remembers that. 什么 才没有 没人会记得的
[07:14] ‘Sup, FDR? 喂 罗斯福[美国总统 39岁时瘫痪]
[07:17] Well, nobody will remember that once we’re cool. 只要我们变酷了 大家都会忘记的
[07:19] Which brings me to my plan. 这就该提到我的计划了
[07:21] This year, we’re rebranding. 今年我们要重塑形象
[07:23] We are glamorous women of color, who deserve a sexy high school life. 我们是富有魅力的有色人种 高中生活应该有声有色
[07:27] Fabiola, you are naturally snatched, 法布奥拉 你有天然的吸引力
[07:28] but you dress like a helpful Honda guy. 但你穿得像个汽车修理工
[07:30] What are you talking about? 你说什么呢
[07:32] The janitor said I reminded him of his nephew. 保洁大叔说我让他想起他的侄子
[07:35] Favorite nephew. 他最喜欢的那个
[07:37] Eleanor, could you chill out on your spontaneous show tune singing? 埃莉诺 你能不能别再随时来上一段即兴音乐剧了
[07:40] Not likely 不太可能
[07:42] Well, if you refuse to change your personalities, 如果你们拒绝改变个性的话
[07:45] I guess we’ll just move onto step two, and get boyfriends. 那我们只能直接进行第二步 交男朋友
[07:48] Boyfriends? 男朋友
[07:51] I have chosen attainable, yet status-enhancing people 我给我们都选好了单身的
[07:53] for each of us to date. 能提高我们地位的男生
[07:54] Fabiola, you get Alex Gomez. 法布奥拉 你的是亚历克斯·戈麦斯
[07:57] Suck it, Gomez. 忍着吧 戈麦斯
[07:59] I can’t go out with Alex Gomez. He’s like a foot shorter than me. 我不能跟亚历克斯·戈麦斯约会 他比我矮30厘米
[08:02] Yeah, but he has a hot face. 是 但他长得帅
[08:04] You’ll be like Zayn and Gigi. 你们俩就像是泽恩[英国歌手]和吉吉[知名超模]
[08:06] -Who are they? -Zayn and Gigi. -那是谁 -泽恩和吉吉
[08:08] Are you out of your goddamn mind? Forget it. 你是疯了吗 算了
[08:11] Eleanor, you are gonna date Boris Kozlov. 埃莉诺 你要约会的是鲍里斯·科兹洛夫
[08:14] The Russian exchange student? 那个俄罗斯交换生
[08:18] He’s eating an onion. 他在啃洋葱
[08:20] Yeah. He’s international and sexy. 是 他既国际化又性感
[08:23] You could write a play about it. 你甚至可以写部话剧了
[08:24] Intriguing. 有意思
[08:25] Who are you going for? 那你呢
[08:27] Jonah Sharpe. 乔纳·夏普
[08:28] Oh, my God, Tiffany. Where did you get that top? I’m gagged. 天啊 蒂芙尼 你这件上衣哪儿买的 我爱死了
[08:31] Uh… Jonah Sharpe is gay. 乔纳·夏普是同性恋
[08:34] But technically, he’s not out yet, and he’s pretty popular, 但理论上来讲 他还没出柜 而且他很受欢迎
[08:37] so I’ll be his beard until I can springboard off of him 所以在我可以换直男男友之前
[08:39] to a straight boyfriend. 我来做他的女朋友
[08:40] You know you sound like a sociopath, right? 你知道你就像个变态 对吗
[08:42] Sociopaths get shit done, Fab. 变态使命必达 法布
[08:44] Now, go sit next to your marks, and lock ’em down. 现在去坐到你们的目标旁边 搞定他们
[08:50] Hi. 嗨
[08:52] Hi. 嗨
[08:53] Hey, Jonah. You smell great today. 乔纳 你今天闻着很香
[08:55] Thank you. It’s Forever by Mariah Carey. 谢谢 是玛丽亚·凯莉的永恒香水
[08:59] This disgusted reaction belongs to Ben Gross, Devi’s nemesis. 挂着反胃表情的是本·格罗斯 德维的宿敌
[09:04] Because Devi and her friends were an ethnically diverse group 因为德维和她的朋友们是多种族的…
[09:07] of academically-focused, um… 专心学习的…
[09:09] I can’t think of a better word for “dorks.” 除了”书呆子”我想不出别的词了
[09:12] The rest of the school called them the gently racist nickname, the UN. 学校其他人委婉地叫她们带歧视意味的昵称”UN”
[09:16] It was widely known to have been created by Ben. 大家都知道这名字是本取的
[09:18] Do you know when you can’t use your legs for no medical reason, 你知道如果不是医学原因导致的腿部瘫痪
[09:21] it’s called psychosomatic? 就是心理原因引起的
[09:22] Which, my dad says, means fake. 按我爸的话说 就是装的
[09:25] Ben Gross’s father, Howard, whom he idolized, 本·格罗斯很崇拜他的父亲霍华德
[09:28] was a top entertainment attorney in Beverly Hills. 他是比佛利山最棒的娱乐律师
[09:31] This allowed Ben Gross to dine out for years 本格罗斯几年来一直在炫耀
[09:33] on the fact that Blake Griffin was at his Bar Mitzvah. 布雷克·格里芬[NBA球员]参加了他的成人礼
[09:36] And he and Devi had been vying for the number one spot in the class 他和德维一直在竞争班里第一的位置
[09:39] every year since the first grade. 从一年级开始
[09:41] You might call them the John McEnroe and Jimmy Connors 你可以说他们是舍曼奧克斯高中的
[09:44] of Sherman Oaks High School. 约翰·麦肯罗和吉米·康纳斯[互为竞争对手]
[09:46] Not to make this about me. 我不是为了扯到自己身上
[09:50] Good morning, you young, brilliant minds. 早上好 年轻聪明的同学们
[09:54] Welcome to Facing History… 今天要讲的是直面历史…
[09:57] and Ourselves. 和我们自己
[09:58] This is not gonna be your typical history class. 这不是一堂常规的历史课
[10:00] We are going to be unpacking some very difficult subjects… 我们要讨论一些非常艰巨的话题…
[10:04] like, uh… slavery, 像是…奴隶制
[10:07] and the Holocaust. 以及犹太大屠杀
[10:09] Think of this as a ride on a tour bus 把这门课想象成乘坐穿越前往
[10:11] through some of the darkest moments of our history. 黑暗历史事件的旅游巴士
[10:14] Just then, the high school gods chose to smile down on Devi. 就在这时 高中之神选择向德维微笑
[10:22] Thanks to Paxton’s extreme apathy toward school, 幸亏派克斯顿非常厌恶上学
[10:26] he was forced to retake this class, which he failed as a sophomore. 他被迫重修了高二时没及格的这门课
[10:30] Maybe this year was looking up after all. 也许今年真的可以更好呢
[10:33] Damn. 靠
[10:36] “Damn” is right, Devi. This is some really heavy stuff. 说得对 德维 这是些非常严肃的话题
[10:40] Genocide is not 100. 大屠杀不是什么值得骄傲的事
[10:43] And systemic racism is not litty. 系统性种族歧视也不酷
[10:47] As we travel through all of humanity’s most horrific atrocities, 随着我们回顾人类最恐怖的暴行
[10:52] I want you to feel shooketh. 我希望你们感到惊愕
[10:54] Thank you. 谢谢
[10:56] Trust. 信任
[11:00] But even though she told her friends that Jonah was the one she was after, 她虽然跟朋友们说她要追乔纳
[11:05] Paxton Hall-Yoshida just seemed so much more, 派克斯顿·霍尔吉田就是看起来…
[11:08] I don’t know… hot? 我也不知道…更性感吗
[11:15] Devi, Ben. Can you come back in here, please? 德维 本 你们能回来一下吗
[11:20] I am honored to have powerful voices in my class, 我很荣幸班上能听到有力的声音
[11:24] but in the past, the competition between the two of you 不过过去你们之间的竞争一直…
[11:26] has not been… useful to the learning environment of others. 对其他同学的学习氛围…没有帮助
[11:31] Devi has, what you might consider, a short fuse, 德维可能有点易怒
[11:34] and sometimes, she’s a straight up psycho, 有时候她根本是个疯子
[11:37] which I find pretty admirable. 我觉得还挺令人钦佩的
[11:40] So do you think you can set aside your rivalry 所以你们能不能为了班集体
[11:43] for the good of the class? 放下你们的恩怨呢
[11:45] Well, of course, Mister Shapiro. 当然 沙皮罗老师
[11:47] A great idea, as always. 您说的太对了
[11:49] I agree. In fact, I liked your idea even more than he did. 我同意 实际上 我比他更欣你的想法
[11:55] Okay. 好了
[11:57] Man, Devi, watching you flirt with Jonah 德威 看你跟乔纳调情
[12:00] was just about the saddest thing I’ve ever seen, 简直是我见过最可悲的事了
[12:02] and I saw my dad run over our cat. 比我家的猫被我爸撞死还惨
[12:04] You know he’s gay, right? 你知道他是同志吧
[12:05] Your cat? No, I didn’t. 你家猫吗 我不知道
[12:07] That’s so cool. 那可太酷了
[12:09] Word of advice: just give up. 给你个建议 放弃吧
[12:11] Plenty of amazing people have died as virgins. 很多厉害的人一辈子没做过爱
[12:13] You and the rest of the UN are in good company. 你和你们”UN”的人可以作伴
[12:14] You know? You shouldn’t call us the UN. 你不应该叫我们”UN”的
[12:16] -It’s racist, and offensive, and… -What? -这是种族歧视 很无礼 很… -什么
[12:19] Oh, like the United Nations? 你说联合国吗
[12:21] No. We call you the UN, because you are unfuckable nerds. 不是 是因为你们是找不到人上床的呆子
[12:31] Can you believe he said that? 你敢相信他这么说吗
[12:32] What do you think, Doctor Ryan? Do you agree with him? 你觉得呢 瑞安医生 你同意他的话吗
[12:35] This is Doctor Jamie Ryan, a child psychologist 这位是加利福尼亚州托卢卡湖的
[12:37] from Toluca Lake, California. 少儿心理学家杰米·瑞安医生
[12:39] She’s Devi’s therapist, 她是德维的心理医生
[12:41] and this morning, the woman Devi is shouting at. 今天早晨 她是德维咆哮的对象
[12:44] Wait, you’re asking me to tell you if I think you’re bangable? 等等 你想让我回答有没有人愿意上你吗
[12:48] -Yeah. -Devi, I can’t do that. -是的 -德维 我不能那么做
[12:51] Ethically, legally, and most importantly, it’s creepy. 从道德上 法律上都不行 更重要的是这太诡异了
[12:54] So you agree with Ben Gross and the whole school 所以你同意本·格罗斯和其他人的说法
[12:57] and think I’m a disgusting troll? 你也觉得我是个恶心的丑八怪
[12:58] Hey, I am not going to tell you I think you’re sexy. 我不会跟你说我觉得你很性感
[13:02] I will tell you that kid sucks, and you should ignore him. 我要告诉你那孩子很讨厌 你不应该搭理他
[13:05] Doctor Ryan, you know how much trouble I have taking the high road. 瑞安医生 你知道要成熟地处理事情 对我来说有多难
[13:08] I do. Why don’t you sit down? 我知道 你坐下好吗
[13:12] So, you’re back up on your feet. 你又可以站起来了
[13:15] That’s gotta feel good. 肯定感觉不错吧
[13:16] Yeah. That part was good. 对 这个还不错
[13:18] It was so nice not to be in a wheelchair, 不用坐轮椅的感觉太好了
[13:21] but people were still staring at me. 但别人还是会盯着我看
[13:23] They all think I was faking being paralyzed. 他们都觉得我在装瘫痪
[13:26] Why would I fake that? 我为什么要骗他们
[13:27] Because it’s such a cool look 因为需要堂姐帮着
[13:28] to have your cousin help you onto the toilet? 才能上厕所很酷吗
[13:32] Listen, I think I’ve got something that could really help you. 听着 有样东西我觉得可以帮到你
[13:36] Paxil, Lexapro, Xanax, Zoloft? I’ll try anything. 帕罗西汀 依地普仑 阿普措仑 左洛复[皆为抗抑郁药] 我都愿意试
[13:39] Whoa! Knock it off, wannabe pill popper. 算了吧 你想当瘾君子吗
[13:42] It’s a grief journal. 这是一本疗伤日记
[13:44] Sometimes, the pain we feel is too hard to say out loud. 有时我们的痛苦很难说出口
[13:47] This way, you don’t actually have to say it. 用这种方式 你不用真的说出口
[13:51] And if this doesn’t work, you can always prescribe me some Klonopin. 如果这个不管用 你可以给我开点克诺平[安眠药]
[13:55] Girl, bye. 姑娘 再见
[13:58] Devi, how was your first day at school? 德维 开学第一天怎么样
[14:00] I’ll be honest. It was mixed. 说实话 好事坏事都有
[14:02] I got all the classes I wanted. 我选到了所有想修的课
[14:04] Prime locker location. Ben Gross is still a dick. 更衣柜位置不错 本·格罗斯还是那个屌样
[14:07] Are we allowed to say “dick” now? 我们可以说”屌样”了吗
[14:09] No one can say “dick” in this house. 不 在这个家里谁也不许说
[14:11] Why do let that Ben Gross rile you up so much? He’s like 5’2″. 你为什么总让本·格罗斯欺负你 他也就一米五八高
[14:14] Damn, Mom! That was savage. Up top. 靠 妈妈 说得好 来击掌
[14:17] Ah, okay. I do not like high-fiving. It’s violent. 我不喜欢击掌 太暴力了
[14:19] Can we please not do that again? 我们能不这样了吗
[14:21] On a more civilized note, 说个文明点的事
[14:23] I received some very exciting information today. 我今天收到了非常让人激动的消息
[14:25] Kamala, your parents have found you a match… 卡玛拉 你父母给你找了个…
[14:29] for marriage. 未婚夫
[14:31] They did? 是吗
[14:32] Yes! His name is Prashant. He’s an engineer. 对 他叫普拉桑特 是名工程师
[14:34] Isn’t that fantastic? 不错吧
[14:36] Kamala was expected to have an arranged marriage 卡玛拉知道等海外的学业一结束
[14:38] after she finished her studies abroad, 等待自己的肯定是包办婚姻
[14:41] but she felt less than enthusiastic about this idea. 但她对这件事可不那么热情
[14:44] Oh, that’s so wonderful. 那太好了了
[14:45] A husband from India? Someone I’ve never met before. 一个印度丈夫 我从来没见过的人
[14:48] Perfect stranger. How exciting. 完美陌生人 太好了
[14:50] I know! 我就知道
[14:51] Finally, some good news for this family. 这个家终于有好消息了
[14:54] Yeah. That’s frigging great. 是啊 真他妈好
[14:56] Kamala does nothing and gets a full husband in the mail. 卡玛拉什么都不用做 就从邮件里得到了丈夫
[14:59] Meanwhile, I’m trying to trick a gay guy into going to Johnny Rockets with me. 而我还在想办法骗一个同志男跟我去约翰尼火箭餐厅
[15:02] You know what? I’m just too jealous to eat with you right now. 你知道吗 我现在太嫉妒你了 不想和你一起吃饭
[15:05] Devi… 德维…
[15:19] Devi. 德维
[15:24] Devi, come here. 德维 过来
[15:29] -Dad? -Come, come. Sit down. -爸爸 -过来啊 坐下
[15:31] I want to show you something. 我想给你看点东西
[15:38] This is John McEnroe. 他是约翰·麦肯罗
[15:40] He is my favorite player of all time. 他是我最喜欢的球员
[15:43] Hey, look at that! It’s me. 喂 看啊 是我
[15:45] I told you it would all make sense. 我跟你说过会解释得通的
[15:47] He doesn’t let anyone push him around. 他从不让别人告诉他该怎么做
[15:50] Look at him, giving it back to that umpire. 你看他 冲那个裁判喊
[15:53] He’s a firecracker… just like you. 他就是个小辣椒…和你一样
[15:58] Kanna, what is it? 宝贝 怎么了
[16:00] Dad, am I ugly? 爸爸 我很丑吗
[16:03] What nonsense. I’m looking at you right now. 胡说什么 我正看着你呢
[16:05] You’re the most beautiful girl in the world. 你是世界上最漂亮的女孩
[16:07] No. Kamala is beautiful, 不 卡玛拉才漂亮
[16:10] and a boy at school said that I was an un– 而且学校里有个男生 说我…
[16:14] He said something mean to me. 他说了很刻薄的话
[16:17] This boy is clearly an idiot, like this umpire. 那小子明显是个笨蛋 就和这个裁判一样
[16:19] Do you think John McEnroe would let that umpire tell him 你觉得约翰·麦肯罗会放任他说
[16:22] that he’s not beautiful? 自己不够好吗
[16:23] No. He would stand up for himself. 不 他会为自己出头
[16:27] So I should beat up Ben Gross? 所以我应该揍本·格罗斯一顿吗
[16:29] What? No, no, no. 什么 不 不 不
[16:30] You fight back with your spirit, little one. 你要用精神反击 小家伙
[16:33] You stand up for yourself, just like him. 捍卫你自己 就像他一样
[16:36] Answer my question! The question, jerk! 回答我的问题 回答我 混蛋
[16:42] Thanks, Dad. I’ll try. 谢谢你 老爸 我会试试看
[16:51] Wait. What are you doing here? 等等 你来这干嘛
[16:53] This is my living room. 这是我的客厅
[16:55] No, I mean, you died. 不 我的意思是 你死了
[16:59] Oh, that? I’m better now. 那个吗 我现在好多了
[17:21] So the next morning, Devi took her dad’s advice 所以第二天早晨 德维听从了她爸的意见
[17:24] and decided to fight back with her spirit, AKA she would be serving a damn look. 决定用精神来反击 也就是说 她要穿得很火辣
[17:29] Ben Gross better get ready to eat his words. 本·格罗斯后悔去吧
[17:41] Woah, Devi, you look like an Indian Kardashian. 德维 你看着就像印度的卡戴珊
[17:45] Thanks, Fab, but I thought we were dressing hot today. 谢谢你 法布 不是说今天要穿漂亮点嘛
[17:48] This is my boys’ medium polo instead of my usual large. 我穿的是男式中码的休闲衫 平时我都穿大码的
[17:51] -The janitor said… -No. Just, no. -清洁工说… -不 别说了
[17:54] – Stop. – Well, I know I did a good job. -别说了 -我打扮得特别好看
[17:56] Get a load of sexy flapper girl. 看看性感的飞来波女郎造型
[17:59] My grandmother died in this dress. 我奶奶去世时穿的就是这条裙子
[18:02] Okay. Let’s just stick to the plan. 好了 我们按计划行事
[18:04] What’s our goal for today? 今天我们的目标是
[18:06] – To make conversation. – Right. -搭讪聊天 -对
[18:07] We’re talking to the boys. 我们要和男生聊天
[18:08] I’m gonna ask Jonah to come over and watch unreleased Ariana Grande footage. 我要请乔纳来我家看没放出来的A妹[歌手]的删减镜头
[18:12] Before you know it, we’ll all be boinking at prom. Okay. 很快 我们就要在晚会上和他们打炮了
[18:16] Boyfriend, here I co– 男朋友 我来…
[18:22] Hey, Jonah. 乔纳
[18:24] Ew, you’re bleeding. 你流血了
[18:25] You’re getting knee blood on the chair. It’s unsanitary. 你膝盖上的血都蹭到椅子上了 太不卫生了
[18:28] You could have AIDS. 你可能得艾滋病的
[18:29] I thought no one would bang me. How could I have AIDS? 我还以为没人会和我上床 怎么得艾滋啊
[18:31] Easy. Blood transfusion. 很简单 输血
[18:33] Or sharing needles. 或者共用针头
[18:34] You wish you were cool enough for intravenous drugs. 你做不出吸毒那么酷的事
[18:36] Oh. Drugs are, like, cool now? I didn’t realize 吸毒现在是很酷的事了 我没发现
[18:39] you were a hillbilly tweaker. I guess you’re skinny enough. 你是土鳖瘾君子 你倒是够瘦弱的
[18:41] Uh, I’m not skinny. I’m jacked. 不是瘦弱 我这叫健壮
[18:43] Hmph, for now, until you morph into your big fat dad. 就剩几了年 你会慢慢变成你大肥爹的样子
[18:46] Shut up. My dad’s hot. 闭嘴 我爸很性感
[18:47] You’ve no idea what he’s been through. He has thyroid issues. 你不知道他的经历 他甲状腺有问题
[18:50] Enough! We talked about this yesterday. 够了 我们昨天谈过了
[18:53] How can we mend the conflict of our past when the conflict of our present rages on? 如果当下的愤怒没有平息 又怎么修补过去的冲突呢
[18:59] -Boo. -That doesn’t mean anything. -烂 -这不代表什么
[19:01] Those responses were very hurtful. 你们的反应让我很难受
[19:03] Go to the principal’s office. 去校长室报道
[19:07] Look who it is. Tweedle Dumb and Tweedle Idiot. 看看这是谁来了 傻兄蠢弟
[19:10] You will both report here after school to do some unpaid labor in the office. 你们放学都要来这里报道 做点义务劳动
[19:14] Like an internship? 像实习那样
[19:15] No. Like a punishment. 不 是惩罚
[19:17] You’re in trouble! 你们惹麻烦了
[19:18] I can’t. 我来不了
[19:19] I’m supposed to go cheer on my girlfriend’s field hockey practice. 我女朋友有曲棍球训练 我要去加油
[19:22] You know, I support women. 你知道 我支持女性的
[19:24] Is that why, Mister Feminist? 是这个原因吗 女权主义先生
[19:26] Or is it to watch a bunch of teenage boobs bounce around? 还是你想看女孩们的胸部晃来晃去
[19:29] Field hockey is a beautiful sport. 曲棍球是优美的运动
[19:31] Busted. You’re a perv. 被戳穿了吧 你这个色狼
[19:32] And what are you laughing at, Erin Brockovich? 笑什么笑 埃琳·布罗克维奇[“永不妥协”电影女主]
[19:35] Is that a skirt or a headband? 你那是裙子还是发带啊
[19:36] You know, get your acts together, 穿妥当一点
[19:38] or I will personally call all the Ivies and tell them not to admit you. 不然我就打电话给常春藤大学 让他们都别录取你们
[19:42] Get ready to get your online degree at StDoofusUniversity.com. 准备好拿家里蹲大学的文凭吧
[19:48] You’re dismissed. 你们可以走了
[19:53] Your stupid heels are slowing us down. Take them off. 你的蠢高跟鞋拖我们后腿了 赶紧脱了
[19:56] Yeah, I’m sure you’d like to see my bare feet, sicko. 是吧 你肯定是想看我光脚 变态
[19:59] Foot fetish much? 恋足癖吧
[20:11] Oh, my God! Oliver Martinez? 天啊 奥利弗·马丁内斯
[20:13] Stop molesting my friend! 别对我朋友动手动脚
[20:15] He’s not molesting me. He’s caressing me. 他没有在骚扰我 他在抚摸我
[20:17] He’s my boyfriend. 他是我男朋友
[20:19] Wait. You have a boyfriend? 等等 你有男朋友了
[20:21] We had to keep it a secret. 我们必须得保密
[20:22] I mean, can you imagine the shock waves it would send through drama club? 你能想象这会给戏剧社带来多大冲击吗
[20:25] An actress dating tech crew? 女演员和技术人员交往
[20:29] I just… I didn’t want to upstage you 我只是…不想在你
[20:31] while you were trying to get a boyfriend of your own. 找男朋友的过程中让你难堪
[20:33] I can’t believe you didn’t tell me and Fabiola. 我不敢相信你居然没告诉我和法布奥拉
[20:36] Fabiola knows. 法布奥拉知道
[20:38] Wow. 哇
[20:39] I guess I was wrong when I said no one would date anyone in the UN. 看来我说错了没人会和你们约会
[20:42] They just won’t date you. 只是没人和你约会
[20:43] Shut up, Ben! 闭嘴 本
[20:44] I’m sorry. I just didn’t know 对不起 一想到你的腿和你的遭遇
[20:46] how you would react with your legs and everything. 我不知道你会怎么反应
[20:48] I didn’t want to upset you. 我不是故意惹你不高兴的
[20:49] Me? Upset? 我 不高兴
[20:51] No. You should be upset for your weird taste in men. 不 你该为自己挑男人的古怪品味不高兴
[20:54] Me? I’m cool. Cool as ice. 我 我没事 好得很
[20:57] Peace. 再见
[21:03] You guys saw her hit me, right? You know, my dad’s a lawyer. 你们都看见她打我了吧 我爸可是律师
[21:07] When you’re a normal person 如果你是面对不同事情
[21:09] with genuinely balanced reactions to things, 能控制好情绪的人
[21:11] it may be hard to understand why we hotheads fly off the handle. 可能难以理解我们暴脾气 为什么会失控
[21:15] For me, it’s a reasonable reaction 对我来说 那是对大多数
[21:16] to the general blindness of most tennis umpires. 眼瞎网球裁判的合理反应
[21:19] For Devi, it’s a logical response 对德维来说 那是对她所谓的闺蜜
[21:21] to being betrayed by her supposed best friends. 背叛的正常反应
[21:24] How could Eleanor have a boyfriend and not tell her about it? 埃莉诺怎么能有男朋友却不告诉她
[21:26] And why would she tell Fabiola? 她又为什么要告诉法布奥拉
[21:28] Does she think Devi’s too unhinged to handle it? 她是不是觉得德维太冲动了接受不了
[21:30] Or that Devi would be jealous of her? 还是怕德维会嫉妒
[21:32] Do both of her friends think 还是她的两个朋友都认为
[21:34] she’s just a pitiful, lonely, wheelchair girl without a freaking dad? 她只是个可怜孤单 没了爸爸的轮椅女孩
[21:37] What the hell? 什么情况
[21:41] And that’s how it happens, folks. 各位 就是这样的
[21:43] That’s how we hotheads boil over. 我们暴脾气就是这样爆发的
[21:45] What was that? What happened to the window? 怎么回事 玻璃怎么碎了
[21:48] A bird hit it. 鸟撞的
[21:49] Bird? 鸟
[21:50] This is my fault for keeping the windows so clean. 是我的错 我把玻璃擦得太干净了
[21:53] Where is the poor bird? 那只可怜的鸟呢
[21:54] It flew away. 飞走了
[21:56] It flew away? 飞走了
[21:57] After breaking the window with its body? 用身体撞碎玻璃 然后还能飞走
[22:01] Devi, that book was blessed by God! 德维 那本书是开过光的
[22:05] The bird must have done it. 肯定是那只鸟干的
[22:07] Devi, you are lying to your mother, 德维 你一边对妈妈说谎
[22:09] and then bringing shame on an innocent bird? 一边还怪罪一只无辜的鸟
[22:12] Just leave me alone! 别烦我
[22:29] Doctor Ryan? 瑞安医生
[22:30] Devi, we don’t have an appointment. 德维 你没预约
[22:33] I know, but I need your help. 我知道 但我需要你的帮助
[22:35] Wait. Why do you look hot? 等等 你怎么穿那么好看
[22:37] Do you have a date? 要去约会吗
[22:38] Uh… yes, I do. And don’t look so shocked. 是的 别一副震惊的样子
[22:40] I do have a life outside of being your therapist. 除了做你的心理医生 我也是有个人生活的
[22:43] Not right now, you don’t. I need your help. 你现在没有 我需要你的帮助
[22:46] Okay. 好吧
[22:48] What’s going on? 出什么事了
[22:50] Eleanor has a secret boyfriend 埃莉诺有个秘密男朋友
[22:51] that her and Fabiola have been keeping from me, 她和法布奥拉都瞒着我
[22:53] because they thought I was unhinged and would have a nervous breakdown. 因为她们觉得我脾气暴躁 可能会心理崩溃
[22:56] Which, it seems like you are. 你看着是有点崩溃
[22:57] Yeah, I’m losing it, Doc. 是 我撑不住了 医生
[23:01] Okay. All right. 是 好吧
[23:05] Talk to me. How does their lie make you feel? 跟我说说 她们说谎你有什么感觉
[23:09] It doesn’t matter how it makes me feel. 这不重要
[23:11] It matters how it makes me look. 重要的是我的形象
[23:12] Well, all right. How do you want to look? 好吧 那你希望是什么形象
[23:15] Normal. I just want to be a normal girl, who isn’t called mean names, 正常人 我只想做个正常的女孩 没人给我起外号
[23:19] and could actually have a boyfriend. 而且能找到男朋友
[23:21] I don’t even care who he is, as long as he wanted to be with me. 我都不在乎他是谁 只要愿意和我在一起就行
[23:27] Devi, look, can I be honest with you? 德维 我得跟你说句实话
[23:31] Having just any boyfriend, no matter who he is, 找个男朋友 不管他是谁
[23:35] is not gonna make you happier or change who you are. 都不会让你更幸福 也不会改变你这个人
[23:39] Trust me, but after all you’ve been through, 相信我 你经历了那么多
[23:42] maybe you shouldn’t be so focused on having a boyfriend. 也许你不该纠结于找男朋友
[23:46] I mean, do you really think you’d make a good girlfriend right now? 你觉得现在的你会是个好女友吗
[23:51] Probably not. 也许不会
[23:53] Okay. 好的
[23:54] So what is it you can do this year to succeed at something 所以有什么你能做成功的事情
[23:58] that would actually make you happy… 既能让你开心起来
[24:01] and make you feel good about yourself? 又能让你更有信心呢
[24:06] I think I know what I need to do. 我想我知道该怎么做了
[24:09] All right. My girl. 好了 好姑娘
[24:11] Now get to gettin’. I got a hot date. 去做吧 我还得去约会呢
[24:14] Good luck on your date. 祝你约会好运
[24:24] Later, man. 回见 哥们
[24:30] Hi, Paxton. 喂 帕克斯顿
[24:33] You don’t know me, but my name is Devi Vishwakumar. 你不认识我 我叫德维·维什瓦库马尔
[24:35] I’m a sophomore. 上高二
[24:37] I sit behind you in history class. 历史课上我坐你后面
[24:40] I was also paralyzed last year? 我去年残疾了
[24:43] Oh, okay, great. You are familiar with that. 很好 这个你知道
[24:46] So here’s the thing. 是这样的
[24:47] I’m into you. 我喜欢你
[24:50] Like, I could name every class you’ve had for the last two years. 我能说出过去两年里 你上过的所有的课
[24:56] But I won’t do that. 但我不会说
[24:58] And I know you’d never be my boyfriend, 我知道你不会做我男朋友
[25:00] because you’re you, and I’m me, 因为你是你 而我只是我
[25:03] but I was wondering if you would ever consider… 但我在想你愿不愿意…
[25:08] h–having sex with me? 和我做爱
[25:13] Oh, my God. I’m such an idiot. I’m so sorry. 天啊 我真是个傻瓜 对不起
[25:16] -I can’t believe I just did that. -Yeah. -我不敢相信自己这么说了 -好
[25:19] Okay. 好的
[25:21] What? 什么
[25:22] What? That actually worked? 什么 这都行
[25:24] Just sex, right? 只是做爱 对吗
[25:26] Just sex. 只是做爱
[25:27] I’m down, but I can’t tonight. 我愿意 但今晚不行
[25:32] Wow, okay! 天啊 好
[25:33] Twist. This is surprising. 反转啊 真没想到
[25:36] Looking forward to it. 我很期待
[25:37] Will circle back about it. 我们回头再说
[25:48] Okay! 好的
[25:49] Devi couldn’t believe it. 德维不敢相信
[25:51] For the first time, she had something she wanted to write in her grief journal. 她第一次有了想要写进疗伤日记的事情
[25:59] ♪ Left you thinking in the dark♪ ♪ 让你暗自思考 ♪
[26:05] ♪ Just to make you feel unsure♪ ♪ 让你小鹿乱撞 ♪
[26:11] ♪ Then I know you want me more♪ ♪ 这样你就会更渴望我 ♪
[26:16] ♪ If it’s hurting, hurting, hurting ♪ ♪ 如果你感到疼痛 疼痛 疼痛 ♪
[26:19] ♪ Then it’s working, working, working♪ ♪ 那它收获了成效 成效 成效 ♪
[26:30] ♪ I’ve been playing games With your heart ♪ ♪ 我一直在玩弄你的心 ♪
[26:36] ♪ I’ve been playing games With your heart ♪ ♪ 我一直在玩弄你的心 ♪
[26:43] ♪ I’ve been playing games With your heart ♪ ♪ 我一直在玩弄你的心 ♪
[26:49] ♪ I’ve been playing games With your heart ♪ ♪ 我一直在玩弄你的心 ♪
[26:55] ♪ I’ve been playing games With your heart ♪ ♪ 我一直在玩弄你的心 ♪
[27:00] ♪ If it’s hurting, hurting, hurting♪ ♪ 如果你感到疼痛 疼痛 疼痛 ♪
[27:03] ♪ Then it’s working, working, working♪ ♪ 那它收获了成效 成效 成效 ♪
好想做一次

文章导航

Previous Post: 毒枭(Narcos)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 好想做一次(Never Have I Ever)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

好想做一次(Never Have I Ever)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号