Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

好想做一次(Never Have I Ever)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 好想做一次(Never Have I Ever)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:11] This is Ben Gross. 这是本·格罗斯
[00:13] He’s a 15-year-old boy from Sherman Oaks, California, 一个就读于加州的舍曼奧克斯高中的15岁男孩
[00:16] and I am American actor, producer, writer, 我是美国演员 制作人 编剧
[00:18] and fake rapper Andy Samberg. 假说唱歌手安迪·萨姆伯格
[00:20] What can I say? I wear a lot of hats. Now, you may be asking yourself, 还能说什么 怪我是个全才 你可能会问自己
[00:24] “Why is Andy Samberg narrating the story of this particular boy?” “安迪·萨姆伯格怎么偏偏讲述这个孩子的部分”
[00:27] Well, honestly, his dad’s my lawyer, and I owe him a favor, 其实是因为这孩子的爸爸是我的律师 我欠他一个人情
[00:30] but Ben seems like a good kid, so, happy to do it. 不过本看上去是个好孩子 所以我也很乐意来帮忙
[00:34] Fresh off a successful wine heist 成功偷到酒的本
[00:36] where his greatest nemesis became an unexpected ally, 意外地与他最大的对手成了盟友
[00:39] Ben felt on top of the world, 他感觉自己站到了世界之巅
[00:40] or at least on top of Model UN 或者至少站到了模拟联合国之巅
[00:42] where in just a few hours, the highly coveted golden gavel 再过几个小时 他梦寐以求的金槌
[00:45] would be safely tucked away in his weird little briefcase. 就要安稳地收进他古怪的小公文包里了
[00:48] Equatorial Guinea would like to formally request permission 赤道新几内亚正式请求
[00:51] to nuke the United States. 对美国进行核制裁
[00:52] Unfortunately, for Ben, however, 不幸的是 本的新盟友
[00:53] his new ally decided to go back to being his old nemesis. 又打算做回他的老对头了
[00:57] What the hell, Devi? 搞什么 德维
[01:12] What? 干什么
[01:13] Nothing. You’re the one who’s looking at me. 没干嘛 是你先看我的
[01:17] Had Ben imagined the nice conversation they had last night? 昨晚那场愉快的对话难道是本臆想出来的
[01:20] Had he said something weird while he was drunk on grigio? 他是不是喝醉了说了奇怪的话
[01:23] And to make matters worse, it was a six-hour drive, 更糟糕的是 要在车上待六小时的本
[01:25] and Ben realized he left his AirPods back in the hotel room. 发现他把耳机落在宾馆了
[01:29] Hello. 你好
[01:30] Looks like you could use a seat buddy. 看上去需要我陪陪你
[01:34] Egg salad? I’ve got extra spoons. 吃鸡蛋沙拉吗 我有多的勺子
[01:36] No, thank you. 不了 谢谢
[01:49] Hey, sweetie. No time to talk. 宝贝 没时间说话了
[01:51] I’m going to a self-actualization retreat in Santa Barbara. 我得去圣塔巴巴拉参加一个自我实现的静修
[01:54] Didn’t you just do that? 你不是刚去过吗
[01:56] No, I went to a mindfulness workshop in Santa Clara. 不是 那是圣塔克拉拉的正念研修班
[01:59] Very different philosophies, but equally important. 两个区别很大 不过同样很重要
[02:02] Okay, sure. Uh, have fun. 好吧 玩得愉快
[02:04] It’s not fun, Ben, it’s work… 这不是去玩 本 这是一种提升…
[02:07] on me… 自我提升…
[02:08] so I can be a better mom to you. 这样我才会成为更好的母亲
[02:10] Gotta run. 我先走了
[02:12] Oh! You know what? I almost forgot. 对了 我差点忘了
[02:14] You had a big debate tournament. 你刚参加完辩论大赛
[02:16] Did you get an A? 拿到优秀了吗
[02:17] Actually, it was Model U– 其实是模拟联…
[02:20] Yeah. Yeah, it was great. 是啊 挺有趣的
[02:22] Well, good work. 做得好
[02:23] When I get back, let’s celebrate with a mother-son sound bath. 等我回来 我们搞个母子声浴庆祝吧
[02:27] I love you. 我爱你
[02:32] Love you too. 我也爱你
[02:33] Ben’s mom and dad had a very unique parenting style 本的父母有着非常独特的育儿风格
[02:36] in that they did none of it. 因为他们什么都不会做
[02:38] So, contrary to his loud, brash school persona, 所以虽然本在学校里张扬又傲慢
[02:40] at home he was just another quiet, lonely kid. 可在家里 他只是又一个安静孤独的小孩
[02:43] David S. Pumpkins and his Beat Boy Skeletons. LOL. 大卫·西蒙·南瓜和他的骷髅男孩[周六夜现场节目的虚构人物] 哈哈
[03:05] Hey, can we please stop posting lame upvote-thirsty memes 能不能不要再发无聊的骗赞表情包了
[03:08] and get back to discussing actual worthwhile Rick and Morty theories? 回到真正值得研究的正题”瑞克和莫蒂”上 好吗
[03:12] That’s the problem when subs get too big. 看板人变多后就会出现这种问题
[03:14] They become as unruly as the Council of Ricks. 他们就跟瑞克议会一样乱套
[03:34] 事项 明晚7点半 跟爸爸和希拉看快船队比赛
[03:38] Hey, Dad. All the blogs are saying that Kawhi’s looking strong for tomorrow. 老爸 博主们都说明天的比赛他们很看好科怀
[03:46] Fantastic. Sounds like we’re in for a hell of a game, buddy. 太好了 看来明天我们有得看了
[03:58] As friends go, up through middle school, 在交友方面 上高中前
[04:01] Ben had two solid ride-or-dies. 本有两个死党
[04:03] There was Brian Lakestone, who got dropped off at school on a motorcycle, 这是整天被摩托车载着上学的布莱恩·莱克斯通
[04:06] and Garret Von Kaenel, 还有加莱特·冯·霍凯诺
[04:07] who could burp the theme song to Game of Thrones. 能打嗝打出”权力的游戏”主题曲
[04:09] But both ended up at different high schools, 不过他们在高中分道扬镳了
[04:11] so as soon as Ben started dating Shira, her friends became his friends. 所以在本跟希拉开始交往后 她的朋友就变成了他的朋友
[04:15] Unfortunately, her friends stunk. 很不幸的是 她的朋友很讨厌
[04:18] It’s also body shaming when people say curvy is beautiful. 曲线美这种东西一样算是身材攻击
[04:21] Because how’s that supposed to make us size zeros feel? 我们这种加小码女孩心里能好受吗
[04:24] Yeah. I mean I even feel that way as a double zero. 是啊 这样就更觉得自己太瘦了
[04:27] Hey, Shirs. Excited for the game tonight? 希拉 期待今晚的比赛吗
[04:29] Oh, my God. Sweetie, I totally forgot. 天啊 宝贝 我完全忘记了
[04:31] I told Zoe I’d go with her to a brow sculpting pop-up. 我跟佐伊约好了去参加一个修眉的快闪
[04:34] But you told me you’d go to the Clippers game, 可你答应我会去快船队比赛了
[04:36] like, two months ago. 就在2个月前
[04:37] Do you have to get your brow sculpted tonight? 你一定要今晚去修眉吗
[04:40] Oh, my God. Did you not see my Snapchat? 天啊 你没看过我之前发的色拉布吗
[04:41] It’ll be good for my Insta. 发到照片墙上会很好看
[04:43] Well, sitting courtside at an NBA game is also pretty Gram-worthy, so… 坐在NBA赛场边也值得拍照啊 所以…
[04:48] Maybe if it were a Lakers game, 要是湖人队还好
[04:50] but my followers don’t want to see Billy Crystal eating nachos or whatever. 不过我的粉丝们可不想看比利·克里斯托[演员 快船球迷]吃玉米片什么的
[04:54] The Clippers have been better than the Lakers for years. 快船比湖人强很多年了
[04:57] Never mind. 算了
[04:58] Anybody else want Shira’s ticket? 你们有人想替希拉去吗
[04:59] – No. – No. -不想 -不想
[05:01] Awesome. 好的
[05:07] Again? Dude. 又一样 兄弟
[05:08] Hey, guys. How’s it going? 嘿 你们好吗
[05:10] So, uh, listen, you two are into sports, right? 听着 你们都是体育迷吧
[05:12] Either of you wanna sit courtside at the Clippers game tonight? 今晚想不想坐在场边看快船队比赛
[05:14] I have an extra ticket. 我多出来一张票
[05:16] To go with you, or to just, like, sit alone? 是跟你一起 还是自己坐
[05:18] No. You’d go with me and my dad. 不是 是跟我和我爸一起
[05:21] So, like, only one of us could go? We couldn’t both go? 所以我们俩只能去一个 不能都去
[05:23] Like I said, it’s a single ticket. 我都说了 只多了一张票
[05:25] But wouldn’t that be weird? 那不会奇怪吧吗
[05:26] ‘Cause, like, we’re not really friends with you. 因为我们也算不上是你的朋友
[05:29] Come on. I mean I’ve known you since kindergarten. 拜托 我们上幼儿园就认识了
[05:31] Maybe if we’d all hung out before. Worked up to the game. 要是我们以前一起玩过啊 这样还行
[05:34] I thought maybe this would be that bridge. 也许这就是个契机
[05:37] But… yeah, never mind. Forget about it. 算了… 你们就当我没问吧
[05:41] That was weird, right? 他可真奇怪 是吧
[05:42] Yeah, bro. He never talks to us. 是啊 他以前从来不跟我们说话的
[05:44] Oh, but if you don’t go, 不过要是你不去
[05:46] we’ll just take two of the tickets and go with your dad. 那我们可以一起跟你爸爸去
[05:49] – Why didn’t I think of that? – I know. -我怎么没想到的 -是吧
[05:51] I was so proud when I thought of that idea in this moment. 我也是突然想到的 我太骄傲了
[05:55] So, uh, how was your day? 你今天过得怎样
[05:57] Or the first half of it at least. 或者说说这半天也行
[06:00] Babe? 宝贝
[06:05] – What– What’s happening? – Just do it. It’s cute. -怎么… 你在干嘛 -乖乖照做就是了 很可爱的
[06:10] Be smilier. 多笑一点
[06:13] Oh, uh, okay. 好吧
[06:18] Ew. You have a zit. 你长了个青春痘
[06:19] Do you want me to pop that for you? 要我帮你挤掉吗
[06:22] I don’t want that. 不用了
[06:24] Okay, fine. 好吧
[06:27] It’s okay if I film it, right? 我拍下来没关系吧
[06:28] – Well, I– – Smile. -那个 我… -笑一个
[06:32] Unfortunately, Shira had gotten a text mid pop 糟糕的是 希拉挤到一半的时候收到了一条短信
[06:34] and had left Ben Gross’s face looking pretty gross. 本的脸被她弄得很恶心
[06:37] Guess what, guys? You’re in luck. 同学们 你们今天走运了
[06:39] Today we’re doing a real live chemistry experiment. 今天我们要当堂做一个化学实验
[06:42] We’re gonna be breaking good. 一起来当绝命”好”师吧
[06:46] What is it, Eric? 怎么了 埃里克
[06:47] Can I go to the nurse’s office? 我能去趟医务室吗
[06:49] I think I drank some bad milk. 我好像喝了坏的牛奶
[06:50] How do you know it was bad milk, Eric? 你怎么知道牛奶坏掉了 埃里克
[06:52] Well, when I smelled it, it smelled bad, 因为它闻起来就怪怪的
[06:55] and then when I was drinking it, it got way worse. 喝下去的时候就更怪了
[06:58] I could barely finish my second glass. 我第二杯都喝不下去了
[07:00] Devi, guess whose dad is taking them to the Clippers game tonight? 德维 猜猜谁今晚要和他爸去看快船的比赛
[07:04] Courtside seats. 场边座位哦
[07:05] You know, I have an extra ticket 我有一张多的票
[07:06] but only for someone who apologizes for nuking– 如果某人愿意就核制裁的事情跟我道歉…
[07:08] Stop talking to me. Don’t you get that I’m mad at you? 不要跟我说话 看不出我对你很生气吗
[07:10] No. Okay, I don’t get it. 没看出来 好吧 我不明白
[07:12] What did I even do that was so terrible? 我做了什么糟糕的事
[07:14] Let’s see. 让我想想
[07:15] I don’t know. Maybe you running your mouth 我也不知道 也许是因为你到处说
[07:16] about me sleeping with Paxton. 我跟帕克斯顿上床吧
[07:18] Now he’s pissed at me. 现在他生我气了
[07:19] – What? Why would that make him pissed? – It doesn’t matter. -什么 他有什么可生气的 -这不重要
[07:22] Just keep your nose out of my business 你以后不要八卦我的事情
[07:24] and up the teacher’s butt where it usually is. 还是继续去舔老师吧
[07:26] Quiet please. No one should be boiling over 安静 现在只有烧杯里的
[07:29] except this beaker of potassium permanganate. 高锰酸钾才有资格沸腾
[07:37] Mrs. Paloma, that’s gonna be me 帕洛马老师 你再不让我去医务室
[07:39] if I can’t go to the nurse’s office. Please! 我就要变成那东西了 求你了
[07:42] Why wouldn’t Devi want everyone to know 德维为什么不想让大家知道
[07:44] she was hooking up with someone out of her league? 她泡到她配不上的人呢
[07:46] Paxton Hall-Yoshida made 在帕克斯顿·霍尔吉田面前
[07:47] every other dude in school feel bad about himself. 学校里的其他男生都是癞蛤蟆
[07:49] He’d gotten pit hair in fourth grade! 他四年级就长了腋毛
[07:51] Had Paxton said or done something to hurt Devi? 帕克斯顿说了还是做了什么让德维伤心了吗
[07:53] And why did Ben even care? 本又为什么要在意呢
[07:55] You need something, bro? 有什么事吗 兄弟
[07:57] What? 什么
[07:59] Why are you looking at me? 你看着我干什么
[08:00] – Well– I wasn’t. – Yeah, you were. You were staring at me. -我没有 -你有啊 你一直在盯着我
[08:04] It’s okay. Happens to me a lot. 没关系的 反正我也习惯了
[08:06] -What– I wasn’t stirring… staring. -Then what were you doing? -我没有瞪…盯着你-那你在干什么
[08:11] Do you like the Clippers? 你喜欢快船队吗
[08:13] What? 什么
[08:14] Nothing. 没什么
[08:16] Forget about it. 算了
[08:18] Yikes! 哎呀呀
[08:20] The usually slick-talking Ben Gross was for real off his game. 平时能说会道的本·格罗斯这次可真是不在状态
[08:22] But no worries, the only game that mattered 不过没关系 最重要的是
[08:24] was the one he was seeing with his dad in a few hours, 几个小时后他和他爸爸要看的比赛
[08:26] and that was gonna be awesome. 这场比赛绝对会非常精彩
[08:37] Hey, buddy. I’m so sorry. I don’t think I’m gonna make it tonight. 伙计 对不起了 我今晚去不了了
[08:40] This Kanye deal is really complicated. 坎耶[说唱歌手]的这桩案子太复杂了
[08:42] You and Shannon should go to the game without me. 你和香侬两个人去看比赛吧
[08:45] In his dad’s defense, Kanye’s deal was complicated. 替他爸爸说一句 坎耶的案子确实很难搞
[08:47] He wanted to trademark the word “music.” 他想把”音乐”注册成商标
[08:50] But that didn’t matter to Ben, 不过本才不关心
[08:51] who was surprisingly sad for someone who should have seen this coming. 虽然他已经料到了 可还是很伤心
[08:54] That sucks. Can you reschedule? 这也太糟了 不能改天再谈吗
[08:59] Typical. And her name is Shira. 不愧是坎耶 我女朋友的名字是希拉
[09:06] We will. Good luck with work. 好的 工作顺利
[09:16] – Hey, Patty. – Oh! Yes, my sweet prince. -嘿 帕蒂 -我可爱的小王子
[09:19] Oh! I just ironed your socks for the big game. 我刚熨好了你看比赛要穿的袜子
[09:21] Nice and warm. 又舒服又暖和
[09:22] Actually, I just realized that I got a lot of homework to do, 其实我刚发现作业有点多
[09:25] so I don’t think I’m gonna go to the game. 所以我不打算去了
[09:27] And on an unrelated note, 而且巧的是
[09:28] my dad also has too much work to do. 我爸爸正好也忙
[09:30] So I guess being a workaholic runs in the family. 可能我们家净出一些工作狂吧
[09:33] – Anyway, do you want the tickets? – Why don’t we go together? -你想要票吗 -不如我们一起去吧
[09:37] I can bring a Ziploc bag with frozen grapes in it, huh? 我可以带一袋冻葡萄过去
[09:40] Nah. I gotta write a thing, 不了 我还得写个东西
[09:43] and, uh, do some, uh… some– some science and other stuff. 还得… 做做实验之类的
[09:46] Then I will stay here with you. 那我留下来陪你
[09:49] Why don’t we build a pillow fort, 我们可以搭一个枕头堡
[09:51] and watch a scary movie like Shrek? 然后看恐怖片 比如”怪物史莱克”
[09:52] It’s okay, Patty. 没关系的 帕蒂
[09:54] You should just go to the game. Take your sons. 你带着儿子们去看吧
[09:58] You’re a sweet boy. 真是个好孩子
[10:00] I will place my body in front of t-shirt cannon 扔球衣的时候我会用身体接住
[10:03] to bring you home souvenir. 给你带回来作纪念
[10:05] Thanks. 谢了
[10:07] Do you think Billy Crystal will be there? 你觉得比利·克里斯托会去吗
[10:10] I better go put on makeup. 我还是化个妆吧
[10:17] #eyebrows #selfcare 话题 眼睫毛 话题 自我呵护
[10:20] #thefutureisfemale 话题 未来属于女性
[10:25] Billy Crystal sharing nachos with his neighbor, 比利·克里斯托把玉米片分给了邻座球迷
[10:27] and she seems to be reciprocating 她看起来要礼尚往来
[10:29] with a bag of frozen grapes from her purse. 从包里掏出一袋冰葡萄送给了他
[10:31] Wow. Even a city slicker can’t resist a healthy game-time treat. 果然连城里人都不拒绝不了健康的比赛食品
[10:35] I know her. That’s my housekeeper. 我认识她 她是我的管家
[10:37] When Billy met Patty. 当比利碰上帕蒂
[10:40] Hey, aren’t you on the Rick and Morty subreddit? 你不是红迪网”瑞克和莫蒂”版块上的那家伙吗
[10:43] You live in LA? 你住在洛杉矶
[10:44] Born and raised. LOL. 土生土长的洛杉矶人 哈哈
[10:47] LMAO. Same. 笑死了 我也是
[10:48] Yo, I’m hitting up North End Pizza in Burbank to watch the game 我在伯班克的北角披萨看比赛呢
[10:51] if you want to come through. 要不要过来
[10:54] I’m there, dude. Let’s get schwifty. 我来了 兄弟 让我们嗨起来
[11:06] Ben entered North End Pizza excited at the prospect 本到了北角披萨 期待着能跟
[11:09] of hanging with another teenage comedy fan. 同样热爱喜剧的同龄人一起打发时光
[11:12] AreolaGrande007? 你是爱莉乳晕·格兰德007
[11:14] Areola. Hey. 你好啊 爱莉奶大
[11:16] It’s me, TheRealPickleRick69… from Reddit… 是我 真正的腌黄瓜瑞克69… 红迪论坛上的…
[11:19] you know, the link aggregator. 你懂的 就那个整合链接的网站
[11:22] Okay. That is not a teenager. 好吧 这可不是什么同龄人
[11:24] Uh… Hi. 你好
[11:26] Hey, man. It is so great to meet ya. 嘿 伙计 很高兴见到你
[11:29] Oh, my name actually is Rick. 其实我的真名就叫瑞克
[11:31] Sit down. Get your slice on. 先坐下吧 吃块披萨
[11:33] Uh… Yeah, I’m gonna withhold my name for a moment. 我还是先不说真名了
[11:38] Really thought you were gonna be younger. Your username has a 69 in it. 我以为你会年轻点 毕竟你名字里带了”69″[一种体位]
[11:41] Oh, that’s because I was born in 1969. 因为我是1969年出生的
[11:43] But I’m young at heart, fam. 不过我的心态还是很年轻的 兄弟
[11:45] I watch mad cartoons. Just like you. 我超爱动画 跟你一样
[11:47] Oh, I wonder what else we have in common. 我很好奇我们会不会有其他共同点
[11:49] Probably a lot. 说不定很多
[11:51] I gotta be honest, this setup feels sort of sketchy to me, 我还是说实话吧 这次见面太不靠谱了
[11:53] so I’m gonna go. 我还是先撤了
[11:54] Look, I get it. I’m a 50-year-old insurance adjuster from Tarzana. 好吧 我懂 我是个50岁在塔扎纳工作的保险理算师
[11:59] But I’m also a Rick and Morty fan, 可我还喜欢看”瑞克和莫蒂”
[12:01] and I don’t have anyone to talk to about it. 我身边根本没人能跟我聊这个
[12:04] I joked about getting a Mr. Meeseeks for the office, 我开玩笑说要给办公室里弄个使命必达先生
[12:06] and my co-workers looked at me like I was a total Jerry. 我的同事们都像看傻子一样看我
[12:10] It’d just be nice to talk to someone who gets me, 跟懂我的人聊天感觉很好
[12:13] but I understand if you want to go. 不过你要走也没关系
[12:16] Ben found himself strangely moved. 本很奇怪地被打动了
[12:18] I mean, who was he to judge this guy? 五十步还笑什么百步啊
[12:20] He was just as lonely, 他也一样很孤单
[12:21] and honestly, Rick and Morty themselves have a huge age gap, 而且瑞克和莫蒂本来年龄差距也很大
[12:24] and look at the fun they have. 不是照样玩得很愉快
[12:27] You know what? You’re right. 知道吗 你说得对
[12:28] I’m sorry if I was being rude. 对不起 是我太无理了
[12:30] We’re just two fans eating pizza and talking about cartoons. 不过是两个粉丝一起吃披萨讨论卡通而已
[12:33] – It’s totally normal. – I know, right? -没什么大问题 -是吧
[12:36] Oh, careful, buddy. That pizza is hot. 慢点 伙计 这披萨可烫了
[12:38] You might want to blow on it first. 你还是先吹吹再吃吧
[12:41] Slower. 慢点
[12:43] Slower. 再慢点
[12:45] Yeah, that’s it. 没错 就这样
[12:48] Yeah, that’s not normal. 这可一点都不正常 本
[12:49] He doesn’t want to just talk toons. Get out of there! 他可不是单纯想跟你聊卡通 快跑
[12:51] – Yeah, I’m definitely gonna go. – Oh, come on, man. -我还是先走了 -拜托 伙计
[12:54] It’s not weird unless you make it weird. 你没必要觉得奇怪的
[12:58] Let’s go, Clippers. 冲啊 快船队
[13:05] Ben was a resilient kid. 本是个适应力很强的孩子
[13:07] Whenever he experienced a setback, and last night was a real doozy, 无论遭受什么挫折 哪怕是昨晚的那种情况
[13:11] he always bounced back stronger than before. 他都能更坚强地恢复过来
[13:13] Whoops! He pulled his drawer out. 他把整个抽屉都拽出来了
[13:15] Yeah, he’s sad. 没错 他还是很难过
[13:46] Oh! What the hell? 你搞什么
[13:48] Oh, no. My bad. 不好意思 是我看错了
[13:49] I thought there was like a roach on your face, man. 我还以为你脸上有个蟑螂
[13:51] ‘Cause there’s mad roaches in this school. 毕竟学校里到处都是
[13:53] But it’s just like a huge zit. 不过你这个痘也太大了吧
[13:56] Yeah, it’s cool. 没事 没关系的
[13:58] You should get that looked at. 你还是去看看吧
[13:59] I heard that if a zit gets too big, 我听说如果痘长得太大
[14:01] it can, like, leak into your brain and kill you. 会渗进脑子里的 会死人的
[14:04] Yeah, sure. I’ll do that. 好的 我会去看看的
[14:06] All right. I guess it’s good that I slapped you 那就好 看来你没白挨这一巴掌
[14:08] so I can give you this helpful info. 我才能给你有用的建议
[14:09] Sure. Thank you. 好的 谢了
[14:11] You’re welcome. 不客气
[14:12] Oh, wait. That Clippers game was valid, brah. 对了 快船队这次表现得真的不错是吧 兄弟
[14:15] It must’ve been tight to sit courtside. 坐在场边肯定很爽吧
[14:22] Benjamin, so good to see you. 本杰明 见到你很高兴
[14:26] I heard we had an uninvited guest on your chin. 听说你的下巴上起痘痘了
[14:28] Yeah, I don’t normally get zits. 是啊 我一般不太长痘痘的
[14:29] I guess this one’s probably just an ingrown hair from my beard. 可能是胡子向里长了吧
[14:32] No. It looks like a normal pimple. 不 就是个普通的粉刺
[14:35] I actually don’t see much of a beard. 你也没怎么长胡子
[14:36] Well, I’m pretty good shaving. So that’s probably why. 可能是因为我刮得太干净了
[14:39] Yes, I’m sure. 是啊 应该吧
[14:40] I am going to prepare a cortisone shot for you. 我得给你打上一针可的松
[14:44] You know, Benjamin, I really have to thank you. 本杰明 我真的想谢谢你
[14:47] You keep my Devi on her toes. 要不是你 德维才不会那么用功
[14:49] Well, she keeps me on my toes too. 我也一样
[14:51] Every night at dinner, I have to hear about this rivalry of yours. 你们在学校竞争的事情我每天吃晚餐都能听到
[14:54] “Ben Gross aced a math test. Ben Gross aced a history test. “本·格罗斯这次数学考了第一 本·格罗斯历史也考了第一
[14:57] Prescribe me Adderall so I can beat Ben Gross.” 给我开点阿德拉[精神兴奋性药物] 让我赢过本·格罗斯”
[15:00] She’s obsessed with me. 她还真是很受我的困扰
[15:02] Wait. You guys have dinner together every night? 等等 你们每晚都一起吃饭吗
[15:05] Of course. We’re family. 当然了 我们是一家人
[15:06] All that to say, 总而言之呢
[15:07] you’re a very smart boy with a very bright future. 你是个有前途的聪明孩子
[15:10] Your parents must be so proud. 你的家长肯定很为你自豪吧
[15:12] After a pretty bleak 24 hours, 在度过了凄惨的二十四小时后
[15:14] this small platitude was more than Ben could handle. 这一根小小的稻草终于压倒了本
[15:16] Here comes a little pinch. 会稍微有一点疼
[15:20] There we go. 好了
[15:24] Dammit. 该死
[15:25] I knew we shouldn’t have bought generic numbing cream. 我就知道我们不该买普通的麻醉霜
[15:27] From now on, name brand only. 以后只买大牌子的
[15:29] Are you okay, sweetie? 你还好吗 亲爱的
[15:31] I’m fine. Uh… 我没事
[15:36] I just… I haven’t eaten dinner with anyone in a long time. 我只是… 很久没跟别人吃过晚餐了
[15:39] Oh, you poor thing. 可怜的小东西
[15:41] I’m fine. You know, my life is totally awesome. 没事 其实我的生活非常精彩
[15:45] I don’t even know why I cried. Uh… 我都不知道我怎么哭了
[15:50] Oh, maybe I was allergic to the shot. 我可能是药物过敏了
[15:53] Or, uh… Or something. Was there bee pollen in it? 或者… 其他事情 这里面有蜂花粉吗
[15:56] There was not. 没有
[16:04] I like to put just one chili. Otherwise, it kind of overpowers the taste. 还是只放一个辣椒吧 不然辣过头就没味道了
[16:08] Everybody, we have a very special guest for dinner tonight. 大家注意 今晚我们家来了位特别的客人
[16:11] Kamala, please lower the spice level accordingly. 卡玛拉 今晚的菜别做得太辣了
[16:15] Oh, hell no. 不是吧
[16:19] As he stood in his sworn enemy’s kitchen 本站在死对头的厨房里
[16:21] awaiting the pity dinner to come, 等待着那顿施舍来的晚餐
[16:22] Ben’s embarrassment had reached a fever pitch. 他现在的尴尬度简直达到了峰值
[16:25] How can you be so rude to that boy? 你怎么能对人家那么无理
[16:27] Because he sucks. 因为他很烦人
[16:28] It’s bad enough I have see him every day at school. 整天在学校见到他都够烦的了
[16:30] Now we’re just letting him into our home? 现在居然还把他带到我们家里来
[16:32] So, Ben… 所以 本
[16:34] what are you hobbies and interests? 你有什么兴趣爱好吗
[16:36] Oh, well, I really am into– 我其实很喜欢…
[16:38] That young man is a human being, and he’s very sad. 他也是人 他很伤心
[16:41] Do you know he cried in my office today? 你知不知道今天他在我那都哭了
[16:43] So many tears, I had to wipe down the chair after he left. 我还得擦他哭完留在椅子上的眼泪
[16:46] That’s not my problem! 关我什么事
[16:47] We just had the vents cleaned. 我们刚刚清理完通风管道
[16:49] It’s crazy how well the sound carries. 声音有点清晰过头了
[16:52] He’s going through a hard time with his family and girlfriend, 他家庭和爱情生活都不顺心
[16:55] and he had one of the nastiest pimples I’ve ever seen in my career. 而且我当医生以来第一次见到那么恶心的粉刺
[16:58] Oops! Dropped my pan. 糟糕 锅掉地上了
[17:01] I thought that would be loud for longer. 我还以为能多响一会呢
[17:03] You complain you want your friends to come over more. 你天天抱怨我不让你朋友过来
[17:05] – Ben Gross is not my friend. – Why not? -本·格罗斯跟我不是朋友 -怎么就不是
[17:08] He is nice, and smart, and he could never buy drugs 他很有礼貌 人也聪明 不会去嗑药
[17:11] because he looks like a narc. 因为他看着就爱告密
[17:12] Can’t you be polite for just one evening? 你就不能忍一晚上吗
[17:15] At least she said “nice” and “smart.” 至少她夸你”又有礼貌又聪明”
[17:18] Those are some of the best adjectives there are. 这些都是很好的形容词
[17:21] She also called me a narc. 她还说我是打小报告的
[17:23] You should be proud of that. 这是好事
[17:24] The police won’t work with just anyone. 警察也不是谁的话都信的
[17:27] Ben, it’s so good to have you in my home, 本 欢迎你的到来
[17:30] a place I usually consider a safe haven from my nemeses. 我曾认为这里是我躲避死对头的安全港
[17:33] Devi, you promised you’d be polite. 德维 你说过你会礼貌的
[17:36] I said it was good to have him in our home. 我都欢迎他了啊
[17:37] If you want to stay on the family cell phone plan, 如果你还想有手机套餐
[17:39] you’re going to have to be better behaved than that. 就给我好好地表现
[17:42] Now, why don’t you tell us one thing you learned today at school. 现在 来讲讲今天学到的知识吧
[17:45] Fine. 好的
[17:46] I learned that the tangent of theta 我今天学了正切值
[17:48] is equal to the sine of theta divided by the cosine of theta. Happy? 等于正弦值除以余弦值 满意了吗
[17:51] Extremely. 很好
[17:52] Today I learned that if you forget your wallet at the grocery store, 今天我学到了如果你把钱包落在了杂货店
[17:55] the cashier will pay for your items personally, 收银员会帮你把钱付掉的
[17:57] and even give you his phone number to make sure you get home okay. 还会给你他的号码 确保你安全到家
[18:01] Benjamin, I hear you were on that last-minute Model UN trip to Davis. 本杰明 我听说你也去了在戴维斯举办的特别突然的模联活动
[18:05] Oh, it wasn’t so last-minute for everyone. 也没那么”突然”
[18:07] Some of us spent months preparing for that trip. 有的人准备了好几个月呢
[18:09] But Devi came in with no preparation and still became the talk of the weekend. 不过德维什么都没准备 还是成了那周末的话题中心
[18:13] Oh. Really? Why was that? 真的吗 为什么
[18:15] No reason. 没有为什么
[18:16] If there had ever been a perfect opportunity to nuke Devi back, 现在简直是完美的复仇时刻
[18:19] this was it. 开始吧
[18:20] Well, you know Devi. She’s a real firecracker. 你也知道德维 她性格很冲
[18:23] Oh, no. What did she do? 天啊 她干什么了
[18:26] Instead, he decided to stand down. 不过… 他决定放她一马
[18:30] Nothing bad. 没什么
[18:31] She just brought a lot of passion to her role as Equatorial Guinea. 她是个满腔赤诚的赤道新几内亚代表
[18:35] I mean, as a first timer, I don’t think anyone’s ever made such a big impact. 作为新手 不是谁都能像她引起那么大轰动
[18:39] She, uh, truly obliterated the competition. 她赢得非常彻底
[18:42] Mmm, Devi, sounds like you are quite the little diplomat. 德维 看来你很有外交手段啊
[18:46] Good for you. 真有你的
[18:47] You know, when I was in school, my only extracurricular activity 我以前上学的时候 唯一的课外活动
[18:50] was bathing my senile grandmother. 就是给我年迈的祖母洗澡
[18:52] She fought me every time. 她每次都要反抗
[18:54] – Really? – What? No. -真的假的 -不是吧
[18:55] Ben couldn’t remember the last family dinner he’d had. 本都不记得上次一家人一起吃晚餐是什么时候了
[18:58] Probably May 2018, when his dad’s flight 好像是2018年5月他爸爸飞公告牌音乐奖的航班
[19:01] to the Billboard Music Awards got canceled. 被取消的那次
[19:03] And even though this family dinner featured humiliation, bickering, threats, 尽管这顿家庭晚餐充斥着羞辱 争吵与威胁
[19:06] and food that was far too spicy, 而且食物还特别辣
[19:08] it was still a family dinner. 不过它依然是家庭晚餐
[19:10] And that was pretty cool. 这感觉真是太棒了
[19:23] Thanks for not ratting me out about Model UN. 谢谢你没把模拟联合国的事说穿
[19:26] I’ve kinda been a dick to you lately, so… 最近我对你确实很差劲 所以…
[19:29] I honestly would’ve deserved it. 就算你报复我 也是我活该
[19:31] Yeah, well, sometimes it’s fun to make other people’s days as shitty as yours, 有些时候拉人下水确实很爽
[19:35] but today I didn’t have it in me. 但是今天我没兴致
[19:37] What happened to you? 你怎么了
[19:38] And why did you cry at my mom’s office? 你为什么在我妈办公室哭了
[19:40] Was it just about the giant herpe on your face? 是因为你脸上那个大疱疹吗
[19:43] It wasn’t a big deal. I was… kinda feeling bummed. 没有什么事情 我只是有点… 难过
[19:46] Why? Did you butler quit? 为什么 你家管家辞职了
[19:49] Hey, I’m trying to be vulnerable here. Also, we don’t have butlers anymore. 我在讲难过的事呢 而且我们现在没有管家
[19:52] – We call them house managers now. – Okay, okay. Sorry. -我们管他们叫房屋经理 -好吧 抱歉
[19:55] Why are you feeling bummed? 那你为什么不开心
[19:59] I don’t know. 我也不知道
[20:02] I guess sometimes I feel like I’m an NBA player, but… 有时候我感觉自己就像是NBA球星 不过…
[20:06] no matter how many points I score, my dad always ignores me, 可是不管我进多少球 我爸爸都不会看我一眼
[20:08] and my girlfriend only likes me for my money. 我的女朋友跟我在一起也是为了钱
[20:12] I wish your metaphor had been something more in my wheelhouse, 你的比喻也太不切实际了
[20:15] like celebrity gossip or YouTube promposals, 你拿名人八卦和油管上的毕业舞会邀请打比喻还差不多
[20:18] but I think I understand what you’re getting at. 不过我大概理解你的意思了
[20:20] Also, I’m sorry if I messed things up for you and Paxton. 对不起我还把你跟帕克斯顿的关系搞砸了
[20:23] Oh, you didn’t. 那不怪你
[20:25] Well, maybe if I kept my mouth shut, then you guys would’ve had a chance. 如果我没有乱说 你们两个还有机会在一起
[20:29] I never had sex with Paxton. 我没跟他上过床
[20:32] What? 什么
[20:33] I never had sex with Paxton. 我没跟帕克斯顿上过床
[20:35] I just let everyone believe that I did. 我只是让大家都信了
[20:38] Oh! So he’s mad at you for lying about having sex with him. 所以他是气你撒了谎
[20:43] That makes way more sense. 这就有道理了
[20:45] I mean, we got close to hooking up. 其实我们差一点就做了
[20:47] Well, as close as you can get without kissing. 也就差没接吻了
[20:51] He took off his shirt, and I freaked out. 他脱掉了衣服 然后我就吓坏了
[20:54] – I know. I’m a loser. – Oh, you think you’re a loser? -我知道 我好失败 -你觉得你失败
[20:57] I was so lonely, I got catfished by a middle-aged man yesterday. 昨天我寂寞到被一个中年男人骗了
[21:00] Ben, you don’t have to make up something sadder to make me feel better. 本 你不用特地编这种事情来让我好受
[21:03] For real. 是真的
[21:04] He was a 50-year-old insurance adjuster from Tarzana, 他50岁了 在塔扎纳做保险理算
[21:07] and he asked me to blow on some pizza. 他让我吹披萨来着
[21:09] – No. – Yes. It was messed up. -不是吧 -是啊 简直糟透了
[21:11] Ben guarded his sadness the same way I guard my Emmy award, 我从来不把艾美奖杯轻易示人 本也一样
[21:14] by burying it deep. 他总是把悲伤埋在心底
[21:15] I put all of my awards in an underground bunker 我则把我的奖杯和”垃圾桶男孩”卡片
[21:17] with my Garbage Pail Kids, 放在地下碉堡里
[21:18] but letting it all hang out there left Ben feeling a little lighter 不过一通宣泄之后 本确实感觉好一点了
[21:22] and ready to face a new day. 他准备好迎接新的一天了
[21:25] Give me your mechanical pencil. 把你的自动铅笔给我
[21:27] I need more photos of me looking smart. 这样拍照才显得聪明
[21:29] Oh. Sure. Yeah. 好的 给
[21:37] So you never have to accept food from a pedo again. 这样就不用吃恋童癖给的食物了
[21:43] Although on the surface it didn’t seem like much had changed, 虽然表面上一切还跟往常一样
[21:46] today was the least lonely Ben had felt in a long time. 不过今天的本没有以前那么孤单了
[21:49] Anyways, that about does it for me. 总之以上就是
[21:51] On behalf of Ben, Devi, 本 德维
[21:53] and the whole gang at Sherman Oaks High School, 和舍曼奧克斯高中的部分
[21:55] I’m Andy Samberg. 我是安迪·萨姆伯格
[21:56] McEnroe, back to you. 麦肯罗 接下来你继续
好想做一次

文章导航

Previous Post: 好想做一次(Never Have I Ever)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 好想做一次(Never Have I Ever)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

好想做一次(Never Have I Ever)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号