Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

好想做一次(Never Have I Ever)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 好想做一次(Never Have I Ever)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:13] Hey, it’s your boy McEnroe again. 嘿 我是你的老朋友麦肯罗
[00:15] Now, you may be wondering 你可能在想
[00:16] did Devi redecorate and become a super fan of the classic rock power-group, 德维是不是重新装修了房间 成了经典摇滚乐队
[00:21] The Doobie Brothers? 杜比兄弟的粉丝吗
[00:23] Not quite. 并不是
[00:24] A week ago, Devi and her mom had an epic blowout 一周前德维和她妈妈大吵了一架
[00:27] after Nalini said they were relocating to India. 起因是娜里妮说她们要搬去印度
[00:31] You remember, the fight where Devi said this: 你应该还记得 德维当时是这么说的
[00:34] I wish you were the one that died that night. 真希望那晚死的是你
[00:40] After dropping that bomb, 说了这句重话之后
[00:41] Devi decided she had to move out of the house 德维觉得自己必须得赶在她妈把自己
[00:44] before her mom had a chance to move her across the globe. 带到地球另一边前搬走
[00:47] But where to go? 但是搬去哪里呢
[00:48] She wasn’t really on speaking terms with her two best friends, 她跟自己最好的两个朋友还没和好
[00:52] and it would be psycho to ask a guy she’s only kissed once 如果问她只接过一次吻的男生 能不能住在一起
[00:55] if she could live with him. 人家一定觉得她有病
[01:01] So there’s really only one person left. 所以只有一个人选了
[01:04] Hey, Devi. 嘿 德维
[01:05] Um, did something kinda weird happen? Or did I do something dumb at my party? 有什么怪事发生吗 我在派对上有没有做什么蠢事
[01:10] He’s talking about this: 他在说这件事
[01:12] Whoa. Were you just trying to kiss me? 你是想要亲我吗
[01:15] And then four seconds later, this: 四秒之后
[01:17] Ben, what the hell? 本 你搞什么
[01:20] Anyway, if I did, that was just alcohol doing its thang. 反正如果有的话都是酒精害的
[01:23] So I… I hope that you’re not feeling weird, or awkward, 所以我希望你别觉得不舒服或者尴尬
[01:25] – because I– – Can I move in with you? -因为我… -我能跟你一起住吗
[01:29] Ben’s parents were surprisingly cool about letting Devi move in. 对于德维要搬进来的事 本的父母出人意料地不介意
[01:33] Their only concern was that their last boarder, 他们唯一的顾虑来自上一个寄宿学生
[01:35] a Greek foreign-exchange student named Stavros, 一个叫斯塔夫罗斯的希腊交换生
[01:38] had robbed them and tried to seduce Ben’s mother. 他不但偷东西还试图勾引本的妈妈
[01:41] Devi promised she would do neither, 德维保证自己不会做这种事
[01:43] and was invited to stay in their rock-and-roll themed guest room. 住进了本家里那间摇滚主题的客房
[01:47] So now Devi got ready for school under the soulful gaze 所以在霍华德·格罗斯最喜欢的客户的注视下
[01:50] of Howard Gross’s favorite clients. 德维做好了上学的准备
[02:03] – Good morning. – Morning. -早上好 -早
[02:04] Good morning, Devi. 早上好 德维
[02:07] I have made your favorite: 我做了你最爱吃的
[02:08] – meat lover’s omelet. – Thank you, Patty. -肉多多煎蛋卷 -谢谢你 帕蒂
[02:12] Here’s number one million and one of the things 这是几百万件事情里面我再也做不了的一件
[02:14] I couldn’t get if I moved to India… 如果我搬到了印度…
[02:17] ’cause nobody eats meat there. 因为印度没人吃肉
[02:18] Well, actually, that’s a common misconception. 其实这是一个常见的误解
[02:20] Only about 20 to 30 percent of the population in India 只有20%到30%的印度人口
[02:23] are truly vegetarian. 是完全不吃肉的
[02:25] I did an extra-credit report 我写了一篇有额外学分的世界历史课报告
[02:26] for World History on the cuisines of South Asia. 关于南亚的烹饪
[02:28] Suck-up. 马屁精
[02:29] You know, I would’ve run away earlier 早知道能用上带电视的浴室
[02:31] if I’d known I’d get to use a bathroom with a TV in it. 我早就离家出走了
[02:34] Yeah. I like to watch Billions in the bath. 嗯 我喜欢边泡澡边看”亿万风云”[电视剧]
[02:39] – Have you heard from your mom? – No. -你妈妈跟你联系了吗 -没有
[02:41] Honestly, I’m surprised she hasn’t had the police come over here 说实话我没想到她居然没有让警察
[02:45] to drag you home. 来把你抓回去
[02:46] I’m not sure she wants me back. 她不一定想让我回去
[02:48] I mean, I’m like the only Indian child ever to run away from home 我是说 我大概是唯一一个 家出走的印度孩子了
[02:52] aside from Mowgli. 除了狼孩毛克利[迪士尼电影主人公]
[02:53] Mowgli didn’t run away. He was lost after a tiger attack. 毛克利没有离家出走 他是被老虎攻击之后走丢了
[02:57] What? I’m a reader. 怎么了 我读书很多
[02:59] Look, maybe you should just apologize. 要不你还是道歉吧
[03:01] Why should I apologize? 我为什么要道歉
[03:03] She is the one who’s ruining my life by moving me to India. 她要我搬去印度 我的人生都要被她毁了
[03:06] I never even got to go to Coachella, Ben. 我连科切拉音乐节都没去过 本
[03:08] India is not that different from Coachella. 印度和科切拉区别也没那么大
[03:10] It’s crowded, dusty. Diplo’s sort of around. 人又多 土又多 不过有迪普洛那样的DJ在
[03:13] Forget it. I’m not going. 别说了 我不去印度
[03:15] You could ask my dad to help you emancipate yourself like a child actor. 你可以让我爸帮你和你妈断绝关系 像童星那样
[03:18] It usually goes pretty well for them. You’re looking to get into meth, right? 一般来说对他们挺有用的 你也想沉迷冰毒 对吧
[03:29] – Hello, Devi. – Jesus! Kamala, what the hell? -你好 德维 -天啊 卡玛拉 你干吗
[03:33] I’m sorry. I’ve been told before 对不起 别人说我的脚步声轻盈优雅
[03:35] that my light tread is too elegant to be detected by the human ear. 人类的耳朵根本听不到
[03:38] What are you doing here? 你在这里做什么
[03:39] I thought you might need some things from home. 家里有些东西你可能需要
[03:41] It seemed like you packed in haste. 你行李收拾得好像挺急的
[03:43] Yeah. I’ve been using Ben’s deodorant all week. 没错 我一整周都在用本的除臭剂
[03:46] So, do you think you might return home sometime soon? 你是不是很快就会回家了
[03:49] It’s not as much fun watching 90 Day Fiancé 自己一个人看”到美国结婚去”[真人秀]
[03:51] without your color commentary about all the, quote, “delusional uggos.” 没有你的生动点评 像是”爱做梦的丑八怪” 节目没那么好看了
[03:54] I don’t know, Kamala. 我不知道 卡玛拉
[03:56] Your mother also misses you a lot. 你妈妈也很想你
[03:58] Did she say that? 她这么说了吗
[03:59] Not in words, 没说出来
[04:00] but I did see her hesitate when she threw out all your favorite snacks. 但我能看出来 她扔你最爱的零食的时候是有犹豫的
[04:04] So, is it nice over at Ben’s? 你在本家里住得好吗
[04:06] It’s friggin’ luxurious. 他家超级奢华
[04:08] They have a pool. They have a gym. 他们有泳池 还有健身房
[04:09] They use hella cushy soft toilet paper. 他家的厕纸超级柔软
[04:12] Not that one-ply trash Mom buys. 不像我妈买的那种单层的破烂纸
[04:14] And they let me use the dishwasher. 他们还让我用洗碗机
[04:16] I’m sure if you came home, 如果你回家
[04:17] I could convince your mother to let you run the dishwasher once. 我肯定能说服你妈让你用一次洗碗机
[04:19] Oh! Which home? 哪个家
[04:21] The one here, or the one I’m being dragged to in India? 这里的那个 还是把我带去印度的那个家
[04:25] Obviously, you won’t need a dishwasher in India because you’ll have servants. 去印度就用不着洗碗机了 因为会有佣人
[04:30] Please just tell my mom I’m not coming home 告诉我妈我不会回家的
[04:32] until she promises not to move. 除非她保证不搬走
[04:34] Hello. You’re beautiful. Are you new here? 你好 你好漂亮 你是新来的吗
[04:37] Uh… excuse me? 什么
[04:39] I’m Eric, a very popular and handsome jock. 我是埃里克 一个受欢迎又帅气的运动迷
[04:42] Would you like to be my girlfriend? 你愿意做我女朋友吗
[04:44] Eric, get out of here. 埃里克 走开
[04:45] I totally get it. Have a good day. 我懂了 祝你们有愉快的一天
[04:50] Hello, Arlene, this is Nalini Vishwakumar. 你好 艾琳 我是娜里妮·维什瓦库马尔
[04:54] Oh, of course. Hello! 是你啊 你好
[04:56] Oh. How’s that classic three and two? 你那套经典的三室两卫怎么样了
[05:00] – It’s fine. – Fine? -挺好的 -好
[05:01] Sounds like it’s time for you guys to upgrade to a four and three, 听起来你们该换一套四室三卫了
[05:04] and I have new listing off of Moorpark 我在穆尔帕克有新房源
[05:06] with the most beautiful en suite you have ever seen in your life. 卧室里有独卫 你想像不到有多漂亮
[05:09] And you tell Mohan it’s got a rain shower. 你告诉莫汉 还带淋浴的
[05:13] I would, but, um… sadly, he passed away eight months ago. 我本会的… 但是很不幸 他八个月前去世了
[05:17] Oh, my God! 我的天
[05:18] Oh, I am so sorry. 请节哀
[05:20] Thank you, and that’s actually why I’m calling. 谢谢你 这也是我打电话的原因
[05:22] I have decided to move my daughter and I back to India, 我决定带着女儿回印度了
[05:25] and, um, I’m looking to put my house on the market. 所以想把房子卖掉
[05:28] Uh, okay, sure. I’ll get right on it. 好的 没问题 我马上处理
[05:30] – Thank you. – But it is such a shame, you know? -谢谢 -但是真的很可惜 你知道吗
[05:34] Mohan really loved that house. 莫汉真的很喜欢那套房子
[05:42] Can you believe it? 难以置信
[05:44] Wow. This is perfect. 天啊 简直完美
[05:46] Does it get any more Southern California than this? 还有比这更有南加州风格的吗
[05:50] It’s 90210, baby. 这里的邮编可是90210
[05:51] Actually, it’s 91403. 其实这里是91403
[05:54] A higher number. Even better! 这数字更大 更好了
[05:56] How come in all the movies about Hollywood 为什么关于好莱坞的电影里
[05:57] no one mentions how many spiders live here? 从来不说这里有多少蜘蛛
[06:00] Forget about the spiders and look at the house. 忘记蜘蛛吧 看看这房子
[06:03] We could plant a little garden here, 我们可以在这里弄一个花园
[06:06] grow fresh tomatoes for thakkali sambar, 种一些新鲜番茄做辣番茄汤
[06:08] and our children could get married right here on this lawn. 我们的孩子就在这片草坪上办婚礼
[06:11] And when we grow old, we can sit on the porch 等我们老了 就坐在门廊上
[06:14] and shake our fists at the skateboarders. 冲那些玩滑板的挥拳抗议
[06:17] I do like to shake my fist. 我倒真喜欢挥拳
[06:18] So, you thinking this is the one, folks? 所以你们挑中这套房子了吗
[06:24] Yes. 是的
[06:26] Yes, this is our home. 是的 这就是我们的家
[06:29] Wonderful! I’ll get started on the paperwork. 太棒了 我去准备好文件
[06:32] Welcome to the Valley, folks, 欢迎来到圣费尔南多谷 朋友们
[06:34] LA’s responsible sister. 洛杉矶市的好邻居
[06:40] Oh, my gosh. What is this song? 天啊 听听这首歌
[06:42] It’s a sign. It is a beautiful day! 这是个兆头 今天是美好的一天
[06:45] Arlene, can you please turn up that music? 艾琳 音乐能大声点吗
[06:48] Sure. 当然
[06:49] This is my new favorite song. 现在开始这就是我最喜欢的歌
[06:53] No! 别
[07:00] Devi had hoped that kissing Paxton wasn’t a one-time thing, 德维一直希望那次接吻后 能跟帕克斯顿有所进展
[07:04] but ever since he showed up at her house, 但是自从那天他来她家之后
[07:06] he had been a little bit, how do you say… distant? 就变得有点 怎么说呢… 疏远
[07:10] Hey. I haven’t seen you all week. 我一个星期都没见到你了
[07:13] Yeah, I’ve been busy. 嗯 我挺忙的
[07:14] Cool. 好吧
[07:15] So listen, I’m sorry my mom was so crazy to you the other day. 那个 我妈那天对你的态度很差 我很抱歉
[07:19] It’s fine. I don’t really care what your mom thinks. 没关系 我又不在乎你妈妈的想法
[07:22] Totally. 也是
[07:23] I mean, honestly, I got into a huge fight with her after that. 其实后来我跟她大吵了一架
[07:26] Listen, I need to get to class. 那个 我要去上课了
[07:29] For sure, uh, but would you maybe wanna hang out after school or something? 确实 但是放学以后 你想一起出去玩吗
[07:33] I don’t know. I, like, have a lot going on with swimming and stuff. 不知道 我还得去游泳啊什么的
[07:37] Oh, God. 老天
[07:38] Get out of there, Devi. This is a classic brush-off. 快走吧 德维 这明显就是拒绝
[07:42] Cool. Well, if you change your mind or anything– 好吧 那如果你改主意了的话…
[07:45] Hey, move it along. We do not give grades for hallway loitering. 嘿 别聊了 在楼道里闲聊可不会提高成绩
[07:49] Go learn something. 快去学习
[07:59] Okay. Here you go. 好了 给你
[08:01] What’s the point of all the ceramics in here? 摆那么多瓷器有什么意义
[08:04] Just to make the place seem homier. 就是增添一些家的感觉
[08:06] Make my patients feel a little more comfortable. 让我的病人放松一点
[08:09] Strange. 怪怪的
[08:10] So, I’m glad you came in today. 我很高兴你今天来了
[08:13] I mean, I didn’t think you were someone who believed in therapy. 我觉得你不像是相信心理治疗的人
[08:17] I don’t. It’s for white people. 我的确不信 心理治疗是白人做的
[08:19] I mean, clearly, there are some exceptions. 当然 很明显还是有例外的
[08:23] I am not quite sure what to make of that, so I’m gonna ignore it. 我也不知道怎么接 我就当没听到吧
[08:27] What I do want to talk about is Devi’s progress. 不过我的确想谈谈德维的进展
[08:31] Yeah. 是的
[08:32] -I’m concerned. – Yeah, me too. -我很担心 -我也是
[08:35] I told her we were moving us back to India, 我跟她说我们要搬回印度
[08:37] and she ran away to live with a family 她就搬去别人家住了
[08:39] who apparently run their dishwasher day and night. 那家人很明显从早到晚都开着洗碗机
[08:42] – Wait. You’re moving back to India? – Yeah, we have to. -等等 你们要搬回印度 -是的 我们必须回去
[08:46] Devi is out of control. She needs to be in an environment that values discipline. 德维已经管不住了 她得生活在重视纪律的环境里
[08:50] Sure, but changing your geography 当然 但就算换个地方
[08:53] won’t necessarily change the problems that Devi is dealing with. 也不一定就能解决德维的问题
[08:56] Well, I’m certainly not fixing them here on my own. 我一个人在这也没法解决这些问题
[08:59] I know that I’m not as good as Mohan, 我知道我不如莫汉
[09:02] but I am trying. 但我在努力
[09:06] You must miss him a lot. 你肯定很想他
[09:08] How are you handling your grief? 你怎么化解自己的悲痛的
[09:10] Oh, you know what? I am not falling for this one. 少来了 我不会上当的
[09:13] I’m here to talk about my daughter who wishes I were dead. 我是来谈我女儿的 她希望死的人是我
[09:18] – I don’t think that’s true. – That is true. -我不信她这么想 -她就是这么想
[09:20] She said, quote, “I wish you were the one who had died.” 她的原话是”我真希望死的人是你”
[09:26] And that she didn’t think I liked her. 而且她觉得我不喜欢她
[09:30] Why do you think Devi feels that way? 你觉得德维为什么这么想
[09:33] Because I’m tough on her. 因为我对她很严厉
[09:36] I am. I know that. 的确严厉 我自己知道
[09:39] But it’s only because I am scared… all the time. 但只是因为我每分每秒… 都很害怕
[09:43] When she couldn’t walk, I, um… 她走不了路的那段时间 我…
[09:51] You don’t always have to be so strong. 你不一定一直要很坚强
[09:54] I mean, it might help her to know that you’re also struggling. 我是说 如果她知道你也很痛苦 也许能帮到她
[09:59] Come on. 算了吧
[10:00] What good would that do? Huh? 怎么能帮上忙
[10:03] Have you considered falling apart might actually be the thing that… 你有没有想过也许袒露情绪能…
[10:07] brings your family back together? 重新拉近你和家人的关系
[10:18] Tomorrow is Mohan’s birthday. 明天是莫汉的生日
[10:21] He’d be so sad if he knew we weren’t speaking. 他要是知道我们俩现在不说话了 肯定很难过
[10:33] These ceramics are quite comforting. 这些瓷器还真让人放松
[10:36] For white people too. 白人也这么觉得
[10:39] All right. Trent thinks he can eat an– 好的 特伦特以为自己能一口…
[10:41] – No, I know. – No, you think… -不 我确定 -不 你以为…
[10:44] In one bite, in one bite… Prove it! 一口吞 就一口… 证明你自己
[10:46] – Are you guys ready? ‘Cause I’m ready. – Prove it. Go ahead. -你们准备好了吗 我准备好了 -证明你自己 快点
[10:48] Do it. Stuff it! Stuff it! Stuff it! 吃啊 吞下去 吞下去
[10:54] Get it in there. Yes! 吃下去 太棒啦
[10:58] Happy birthday to you. 祝你生日快乐
[11:03] Happy birthday to you. 祝你生日快乐
[11:08] Happy birth– 祝你生…
[11:19] Devi, you have a visitor. 德维 有人找你
[11:21] Paxton? 帕克斯顿
[11:27] Oh, Miss Vivian does not allow any sugar in the house. 薇薇安小姐不允许家里有任何糖
[11:31] – She’s on keto diet and– – Just take it. -她在进行生酮饮食 而且… -拿着
[11:40] What are you doing here? 你来干吗
[11:44] I’m here because… um… 我来是因为…
[11:47] even though your behavior has been outrageous 尽管你的行为很过分
[11:49] and incredibly disrespectful, I… 而且极其无礼 我…
[11:56] I don’t want us to fight anymore. 我希望我们别再吵架了
[12:05] Today is your father’s birthday, and… 今天是你父亲的生日 而且…
[12:08] I think it’s time for us to scatter his ashes. 我觉得我们该去撒掉他的骨灰了
[12:11] Would you do that with me? 你愿意跟我一起去吗
[12:14] You want to spread his ashes? 你想撒掉他的骨灰
[12:21] Why does it have to be today? 为什么非得是今天
[12:24] Because it’s his birthday, 因为今天是他的生日
[12:26] and we probably should have done it a long time ago. 我们早就该这么做了
[12:30] Or maybe it’s because you want to do some spring cleaning 也许是因为你想搬走前
[12:32] before uprooting the whole family, 先做个大扫除
[12:34] and you’re trying to get rid of unnecessary junk like Dad. 你就想把像爸爸这样没用的垃圾扔掉
[12:37] Devi, that’s, that’s unkind. I–I wanted us to do this together. 德维 你太刻薄了 我希望我们俩一起去撒
[12:40] Well, you can count me out. 你自己去吧
[12:42] I’m not Marie Kondo-ing members of this family 我才不会为了搬回印度这个蠢主意
[12:44] for your dumb India move. 清走家里的成员
[12:49] Okay. 好吧
[12:51] Like I said… 我说过了…
[12:53] I don’t want to fight with you. 我不想跟你吵
[12:56] If you change your mind, Kamala and I are leaving the house 万一你改变主意了 卡玛拉和我
[12:58] for Malibu at 5:00 p.m. 下午5点出发去马里布海滩
[13:15] God, Dad, you have great flexibility. 天啊 爸爸 你柔韧性太好了
[13:17] Make sure you drink a lot of water today, okay? 别忘了多喝水 好吗
[13:19] Sure thing, champ. 没问题 小伙子
[13:21] Excuse me. I don’t mean to intrude, but, Mr. Gross sir, 不好意思 打扰一下 格罗斯先生
[13:24] I was wondering if you could help me become emancipated from my mother. 我想问一下你能不能帮我断绝我和我妈的关系
[13:27] What? Devi, I was joking when I said that. 什么 德维 我是开玩笑的
[13:29] I know, but now it seems like a good option for me. 我知道 但我现在觉得是个好主意
[13:32] It’s a bit hard to do, sweetie. 这有点难 孩子
[13:35] Are you financially independent? 你经济独立吗
[13:37] No, but I think my friend Rebecca could get me a job at Old Navy. 没有 但我朋友丽贝卡应该能帮我在老海军店找份工作
[13:41] Let me look into it, and, uh, I’ll see what I can do. 让我想想看我能做什么
[13:44] No, Dad, she didn’t mean it. 不 爸爸 她不是认真的
[13:46] Can I talk to you? 我能跟你谈谈吗
[13:47] Thank you, Mr. Gross. 谢谢 格罗斯先生
[13:50] Devi, what’s going on? 德维 怎么回事
[13:51] My mom just came in here and was being all like, 我妈刚才来了 而且一直在说
[13:54] “I don’t wanna fight anymore. “我不想再跟你吵了
[13:56] Come spread you dad’s ashes with me at the beach.” 跟我一起去海滩 把你爸的骨灰撒了吧”
[13:58] Isn’t that a good thing? 这不好吗
[13:59] No, it’s a ploy to get me back so that I have to move to India with her. 不好 这是她把我骗回家然后跟她一起搬去印度的手段
[14:03] And honestly, I can’t believe she’s using my dad’s ashes like that. 而且说实话 我不敢相信 她居然这样利用我爸的骨灰
[14:07] That’s, like, immoral. 简直不道德
[14:08] So you’re not going to spread your dad’s ashes? 所以你就不去撒你爸爸的骨灰了吗
[14:11] Nope. I’m not falling for her tricks. 不去 我才不上她的当
[14:13] I really think you should talk to her and clear this up. 我真的觉得你应该跟她谈谈 把事情说开
[14:15] I don’t negotiate with terrorists, Ben. 我不跟恐怖分子谈判 本
[14:17] And honestly, I’m mature enough to be on my own. 而且说实话 我很成熟 已经能独立了
[14:19] Now, if you’ll excuse me, I’m gonna google how to buy a credit card. 我现在要去查怎么买信用卡了 告辞
[14:31] I really only thought I’d be buying two Frappuccinos 我以为我只用买两杯星冰乐
[14:33] since I only asked two of you here. 毕竟我只邀请了你们两个
[14:36] Don’t be cheap, Ben. 别那么小气 本
[14:37] If you need to talk to us that urgently, you can also afford to hydrate our lovers. 你那么着急找我们 就得给我们的情人买饮料
[14:41] Fine. Why does the robot need a coffee? 好吧 为什么机器人也要喝咖啡
[14:44] Uh, have you not seen Westworld? 你没看过”西部世界”吗
[14:46] He doesn’t know he’s a robot. 他不知道自己是机器人
[14:48] Here you go, Gears. 给你 吉尔斯
[14:49] Thank you. Boy, am I thirsty. 谢谢 天哪 我真渴
[14:52] So what’s this about? 你找我们干吗
[14:53] Your blazer makes me think you’re trying to rope us into a pyramid scheme. 你这身西装感觉像是要骗我们进传销
[14:56] So, what is it? 什么事
[14:58] I’m really worried about Devi. 我很担心德维
[15:00] Listen, I’m sorry, Ben, 听着 对不起 本
[15:02] but Eleanor and I are on a friend break with Devi right now. 但是我们暂时不是德维的朋友
[15:04] So I guess you’ll just have to figure it out on your own. 所以你得自己想办法了
[15:07] There’s no such thing as a friend break. You’re either friends, or you’re not. 什么叫暂时不是朋友 你们要么是朋友要么不是
[15:10] And Devi needs you. 德维需要你们
[15:12] I don’t know how much you’ve heard, but she ran away from home. 我不清楚你们知道多少 但是她离家出走了
[15:14] – She’s trying to emancipate herself. – Ooh, like a child actor? Chic. -她想跟她妈妈断绝关系 -就像童星那样吗 真时髦
[15:19] Yeah, and now she’s refusing to go with her mom 是的 而且她拒绝今天跟她妈妈
[15:22] to spread her dad’s ashes today. 一起去撒掉她爸爸的骨灰
[15:23] She is? 是吗
[15:24] You guys know her better than anyone. You’re the only people she’ll listen to. 你们最了解她了 她只会听你们的话
[15:28] So, will you help? 所以你们会帮忙吗
[15:34] Oh, mama. That sure hit the spot. 哦 妈妈 真是爽
[15:43] Devi called. She wants to work with me at Old Navy. 德维来电话了 她说想和我一起在老海军工作
[15:46] Isn’t that cool? 是不是很酷
[15:48] Yeah, sure. 是的 当然了
[15:49] How come she hasn’t come over in a while? 为什么这段时间她都没来
[15:52] I thought you told me you kissed. 你不是跟我说你们接吻了吗
[15:54] – I kiss a lot of girls. – Yeah, but most of them suck. -我亲过很多女生 -是的 但是她们大多都很烂
[15:58] And I like Devi. 我喜欢德维
[15:59] Doesn’t mean I need to make her my girlfriend. 那也不意味我就得找她做我女朋友
[16:01] You should. 你应该的
[16:02] Listen, I don’t wanna sound conceited, 听着 我也不想听上去自以为是
[16:05] but I’m kind of cool, 但是我挺酷的
[16:07] and she’s, like, known for competing in the National Spelling Bee. 但她是参加全国拼字大赛那种类型
[16:11] – Oh, no. – What? -不 -怎么了
[16:14] You’re a douche. 你就是个混蛋
[16:16] – I am not. – Yeah, you are. -我不是 -你就是
[16:19] Rebecca, look. We kissed one time. 丽贝卡 我们只接过一次吻而已
[16:23] I don’t need to marry her. 我不用娶了她
[16:24] Also, her mom basically called me stupid, 而且她妈妈骂我蠢
[16:27] and I don’t need that kinda negative energy in my life. 我生活中不需要这种负能量
[16:29] Oh, so you’re scared she’s smarter than you? 所以你怕她比你聪明
[16:33] No. Uh… 才没有
[16:34] That’s pretty rude, Rebecca. 这样说好过分 丽贝卡
[16:36] Well, if you blow her off, then actually, you are stupid. 如果你放她走了 那你就是真的蠢
[16:50] Hey, you have guests. 有人找你
[16:51] Whoa. What is this room? 天啊 这房间怎么回事
[16:55] Why are they here? 她们来干吗
[16:57] I’d prefer not to have any visitors right now. 我现在谁都不想见
[16:59] First off, this is my house, so I can bring anyone I want… 首先 这是我的家 所以我想带谁来就带谁来…
[17:02] except for my dad’s old law partner who poached Channing Tatum from him. 除了我爸的老搭档 他把查宁·塔图姆[演员]挖走了
[17:06] I asked them to come and help you. 我请她们来帮你的
[17:08] Help me what? 帮我什么
[17:10] You have to go with your mom to spread your dad’s ashes. 你必须跟你妈妈一起去撒你爸爸的骨灰
[17:12] Even though we haven’t talked, we still care about you, 虽然我们不讲话了 但我们还是关心你的
[17:15] and we don’t want you to make a decision you’re gonna regret forever. 我们不想让你做出后悔终生的决定
[17:20] You know, you’re one to talk about regrets, Eleanor. 你还讲什么后悔呢 埃莉诺
[17:23] What are you even wearing? 你穿的是什么
[17:25] Tan pants, tan shirt. 褐色的裤子 褐色的衬衫
[17:27] And you’re not gonna regret quitting the play, 你不会后悔退出那部戏
[17:30] or dressing like a park ranger for the rest of your life? 或者一辈子穿得像个护林员吗
[17:32] This isn’t about me. We’re talking about you right now. 现在不是在说我 现在是在说你的事
[17:36] I know Devi is deflecting, but she has a point, El. 我知道德维在转移话题 但她说的有道理 埃尔
[17:38] Last night, I saw you eat a plain yogurt 昨晚我看到你在吃原味酸奶
[17:41] and watch the Home Shopping Network as entertainment. 还看家庭购物台当消遣
[17:43] That sounds really bleak, Eleanor. 听起来很不乐观啊 埃莉诺
[17:45] I know you don’t want to be like your mom, 我知道你不想像你妈妈一样
[17:48] but this new you can’t be making you happy. 但这个版本的你不会开心的
[17:53] It’s not. I’m miserable. 我一点都不开心 我很痛苦
[17:56] I hate neutral tones. I miss my scarves and capes. 我讨厌中性色系 我想念我的围巾和披肩
[18:00] Of course, you do because they’re you, 你当然想它们啦 因为有了它们才是真正的你
[18:02] and so is acting. 表演也是
[18:04] You should be a part of the play. 你应该参加那出话剧的
[18:06] You’re right. 你说的对
[18:08] I was pretending to be someone I’m not, which I should only be doing on stage. 我在扮演别人 这是在舞台上才该干的事
[18:13] Wow. Even saying the word “stage” makes me feel better. 光是说到”舞台”这两个字 都觉得好多了
[18:17] Guys, I am so sorry I wasn’t there for you when you needed me. 各位 你们需要我的时候我不在 真的很抱歉
[18:22] I know I don’t deserve another chance, 我知道我不配第二次机会
[18:25] but I really, really miss you. 但我真的真的很想你们
[18:29] We miss you too, Devi. 我们也想你 德维
[18:32] Maybe we could hang out sometime? 那我们是不是可以改天一起玩
[18:36] Yeah, I think so. 是的 我同意
[18:38] We’ll call you tomorrow. Aw! 我们明天给你打电话
[18:43] Hey, guys. You didn’t do the thing. 你们俩 该干的事还没干呢
[18:47] Get her to spread her dad’s ashes. 劝她去撒她爸爸的骨灰
[18:48] I totally forgot why we were here. 我完全忘记来这里干嘛了
[18:50] You just like used straight-up Jedi mind tricks on us. 你简直像是对我们用了绝地武士的控心术
[18:53] I know, but I did mean what I said. I really do miss you guys. 我知道 但我刚才说的都是认真的 我真的很想你们
[18:57] Yeah, yeah, yeah. You still have to go to Malibu. 对 但你还是得去马里布
[18:59] So my mom can ship me off to India? 然后就让我妈把我运去印度吗
[19:01] That’s not why you don’t wanna go. 这才不是你不去的原因
[19:04] You don’t wanna go because you don’t wanna say goodbye to him. 你不去是因为你不想跟他说再见
[19:08] But you have to. 但你必须说
[19:11] I’m not ready. 我还没准备好
[19:15] Yes, you are. You can do this. 你准备好了 你能做到的
[19:19] You gotta go. 你得去
[19:20] Go, Devi. 快去 德维
[19:22] The time is now 4:55. 现在是4点55分
[19:26] Oh, my God. I’m not gonna make it in time! 我的天啊 我赶不上了
[19:31] I’ll get you there. 我送你去
[19:35] Hey, Ben, when you said, “I’ll get you there,” 本 你说”我送你去”的时候
[19:38] you made it seem like you understood the urgency of the situation. 感觉你理解情况的紧急程度
[19:41] – I do. – Then drive faster, bro! -我理解 -那就开快点 老兄
[19:43] This is my dad’s car, and I only have a permit. 这是我爸的车 而且我只有初学者驾照
[19:46] I’m not gonna throw my life away for you. 我可不要为了你丢了性命
[19:48] At least drive the speed limit. 那起码开到最低限速吧
[20:02] Oh, my God. Grandma, go! 我的天啊 老奶奶 开车
[20:05] Hey, stop pushing my leg. 不要推我的腿
[20:06] This is not how you treat a Porsche. 保时捷不是这样开的
[20:10] Should we wait a little bit longer? 我们要不要再等等
[20:12] She’s not coming, Kamala. 她不会来了 卡玛拉
[20:15] We don’t have to do this today, you know. 其实我们不一定非得今天去
[20:17] It’s his birthday. I want to take him somewhere he loves. 今天是他的生日 我想带他去他喜欢的地方
[20:22] Shit! My mom’s car is gone. 靠 我妈的车不在了
[20:29] Andy, did you see my mom leave? 安迪 你看到我妈出门了吗
[20:30] Yeah, not long ago. 看到了 没走多久
[20:32] She had an intense vibe. 她的神情很凝重
[20:33] Dammit. They already left for Malibu. 该死 她们已经出发了
[20:35] I gotta call them. 我得给她们打电话
[20:39] Straight to voicemail. 转到语音信箱了
[20:41] I’ll take you to Malibu. 我带你去马里布
[20:43] I think it might be faster if I just take a Lyft. 我觉得还是叫个车比较快
[20:44] No. I’ll be faster this time. 不 这次我会开快一点
[20:46] Although I’ve never been on the highway before, 虽然我从没上过高速
[20:48] but how hard could it be? 但能有多难呢
[20:49] Holy shit. We’re gonna die! 我靠 我们要死了
[20:52] How is it legal to drive 70 miles an hour around a thousand other cars? 在这么多车的地方开到70码怎么不违法
[20:56] – Okay. Just relax. – I am relaxed. -好了 放松点 -我很放松
[21:03] Please wait. I’m on my way to you. 求你们等等 我在去的路上
[21:07] Why is that guy so close to me? Does he not see me? 这人怎么离我那么近 他看不到我吗
[21:10] I’m right next to you, pal. 我就在你旁边 老哥
[21:11] Oh, my God! Use your fricking blinker! 我的天啊 方向灯能不能打一下
[21:28] Mom! Wait! 妈 等一下
[21:31] Mom! Kamala! Stop! 妈 卡玛拉 停下
[21:34] Wait, please! 等一下 求你了
[21:39] Are you okay, kid? 你还好吗 孩子
[21:41] Oh, fuck. You’re John McEnroe. 靠 你是约翰·麦肯罗
[21:43] I am. 是我
[21:44] Whoa! It’s me. Small world. 就是我 世界真小
[21:47] My dad’s your biggest fan. 我爸爸是你的超级大粉丝
[21:49] That’s awesome, but why are you crying and screaming? 真好 不过你连哭带喊地在干吗
[21:51] Because my mom is about to toss my dad in the ocean, 因为我妈要把我爸扔到海里了
[21:54] and I can’t make it down there in time. 我来不及下去了
[21:57] His ashes, I mean. Sorry. He’s dead. 我是说他的骨灰 对不起 他死了
[22:00] Yeah, a lot of my fans are now. 我很多粉丝都死了
[22:02] I was such a shitty daughter, and I said I wouldn’t come. 我是个很差劲的女儿 我跟她说我不会来
[22:05] Now they’re doing it without me. 现在她们不等我来就撒了
[22:07] I’m trying to scream, but they can’t hear me. 我使劲喊了 她们也听不到
[22:08] Well, they’ll certainly hear me. 她们肯定能听到我
[22:17] We can’t do this without Devi. 德维不在我们不能撒
[22:20] Wait! Hey! 等等 嘿
[22:24] Don’t throw your husband’s ashes in the water! 不要把你丈夫的骨灰撒到海里
[22:30] Is that John McEnroe? 那是约翰·麦肯罗吗
[22:34] – Thank you so much, Mr. McEnroe. – No problem, kid. -太感谢你了 麦肯罗先生 -不客气 孩子
[22:36] Now, you give your dad a proper send off, okay? Get going. 跟你爸爸去正式道个别吧 好吗 快去吧
[22:44] Mom! 妈妈
[22:45] Did I miss it? Am I too late? 我错过了吗 我来晚了吗
[22:49] I’m so sorry. I’m sorry for everything. 对不起 我对所有事情都很抱歉
[22:51] I can’t believe I said, “I wish you were dead.” I didn’t mean it. 我不敢相信我说了”我希望死的是你” 我不是认真的
[22:55] No, no. Don’t apologize. 不 别道歉了
[22:58] Sometimes I also wish I was the one who had died. 有时候我也希望自己才是死掉的那个
[23:00] No. 不
[23:02] I know you think that it was your father who was the only one who cared about you, 我知道你觉得 你父亲才是唯一关心你的人
[23:05] but that’s not true. 但其实不是的
[23:07] I love you. 我爱你
[23:09] You’re my only child. 你是我唯一的孩子
[23:10] You’re my whole family. 你是我唯一的家人
[23:17] I love you too, Mom. I love you. 我也爱你 妈妈 我爱你
[23:21] Now how about we celebrate your father? 我们开始纪念你父亲吧
[23:24] Yeah. 好的
[23:25] Okay. 好
[23:55] Okay, Kamala, if you please. 好了 卡玛拉 开始吧
[24:23] Goodbye, my love. 再见 亲爱的
[24:35] “‘I love you right up to the moon,’ he said.” “我非常非常爱你” 他说
[24:37] Up, up. Racket head up, and through. 向上 球拍向上 然后挥出去
[25:05] I think your father would’ve enjoyed that little ceremony. 我觉得你父亲会喜欢那个小仪式的
[25:08] It was beautiful… 很美好…
[25:09] except for when that booze cruise came by. 除了那艘酒宴邮轮经过的时候
[25:11] So many topless women. 有好多上身赤裸的女人
[25:14] I think Mohan would’ve enjoyed that as well. 我觉得莫汉也会喜欢的
[25:17] Mom, can we make pancakes for dinner like he used to? 妈 晚饭能不能像他以前一样做薄饼
[25:21] Of course, 当然了
[25:23] but you have to come home to eat them. 不过你得回家来吃
[25:26] Okay. 好的
[25:35] Go ahead. I’ll be right there. 你们先走 我马上来
[25:46] Hi. Was I drooling? 我流口水了吗
[25:51] Sorry. 对不起
[25:53] Uh, how did it go? Did you make it down there in time? 怎么样了 你赶上了吗
[25:56] Yeah. 赶上了
[25:59] You stayed. 你没走
[26:01] Yeah. I just wanted to make sure you were okay. 对 我就是想确保你没事
[26:28] It’s Devi. Leave a message. 我是德维 请留言吧
[26:31] Oh, hey, um, I’m in your neighborhood. 嘿 我在你家附近
[26:35] Thought maybe we can hang out, but, uh, it seems like you’re busy, so… 我想我们可以一起出去 但你好像很忙 所以…
[26:40] Anyway, you can give me a call or text. Whatever. 总之 给我打电话或者发信息吧 怎样都行
[26:45] Okay. 就这样
[26:51] ♪ All my life, I’ve been hiding myself ♪ ♪ 我一直在隐藏自己 ♪
[26:55] ♪ Just waiting for a boy like you ♪ ♪ 等你这样的男生出现 ♪
[26:58] ♪ There’s no need to hide ♪ ♪ 没有必要逃避 ♪
[27:00] ♪ Running home from the bus stop crying ♪ ♪ 从公交站台哭着跑回家 ♪
[27:03] ♪ Over stupid words from boys like you ♪ ♪ 因为你这样的男生说的蠢话 ♪
[27:06] ♪ There’s no need to hide ♪ ♪ 没有必要逃避 ♪
[27:08] ♪ Not answering questions in math class ♪ ♪ 不在数学课上回答问题 ♪
[27:12] ♪ ‘Cause I answer them before boys like you ♪ ♪ 因为我会比你这样的男生先想出来 ♪
[27:15] ♪ There’s no need to hide ♪ ♪ 没有必要逃避 ♪
[27:17] ♪ Promise myself When I’m older and brave ♪ ♪ 我答应自己长大勇敢以后 ♪
[27:20] ♪ I will never love a boy like you ♪ ♪ 不再爱上你这样的男生 ♪
[27:23] ♪ There’s no need to hide ♪ ♪ 没有必要逃避 ♪
[27:25] ♪ All my life, I’ve been hiding myself ♪ ♪ 我一直在隐藏自己 ♪
[27:28] ♪ Just waiting for a boy like you ♪ ♪ 等你这样的男生出现 ♪
[27:33] ♪ Running home from the bus stop crying ♪ ♪ 从公交站台哭着跑回家 ♪
[27:36] ♪ Over stupid words from boys like you ♪ ♪ 因为你这样的男生说的蠢话 ♪
[27:41] ♪ Not answering questions in math class ♪ ♪ 不在数学课上回答问题 ♪
[27:45] ♪ ‘Cause I answer them before boys like you ♪ ♪ 因为我会比你这样的男生先想出来 ♪
[27:50] ♪ Running home from the bus stop crying ♪ ♪ 从公交站台哭着跑回家 ♪
[27:53] ♪ Over stupid words from boys like you ♪ ♪ 因为你这样的男生说的蠢话 ♪
[27:58] ♪ Promise myself When I’m older and brave ♪ ♪ 我答应自己长大勇敢以后 ♪
[28:01] ♪ I will never love a boy like you ♪ ♪ 不再爱上你这样的男生 ♪
[28:08] ♪ I’ll never love again ♪ ♪ 我不会再陷入爱情 ♪
好想做一次

文章导航

Previous Post: 好想做一次(Never Have I Ever)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 好想做一次(Never Have I Ever)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

好想做一次(Never Have I Ever)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号