Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

好想做一次(Never Have I Ever)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 好想做一次(Never Have I Ever)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:12] Devi, I think you know why we’re here. ‎德维 我想你应该知道 ‎我们坐在一起的原因
[00:16] Because of that terrible rumor about Aneesa that you… ‎因为那个关于安妮莎的恶劣谣言 ‎你…
[00:20] Oh shit! Here it comes! Devi’s about to get it. ‎糟了!要来了!德维要挨骂了
[00:23] … no doubt have heard about. ‎… 肯定听说了
[00:26] Now, Aneesa says you and her are friends, ‎安妮莎说你俩是朋友
[00:29] and she could use a little support right now. ‎我觉得她现在需要支持
[00:31] Wait, so I’m here because of how good of a friend I am? ‎等一下 所以你叫我来 ‎是因为我是她的好朋友?
[00:35] Yeah, that makes total sense. ‎对 这完全说得通
[00:38] Aneesa, we want you to stay here at Sherman Oaks High, ‎安妮莎 ‎我们想让你留在舍曼奥克斯高中
[00:40] so, Devi, can you help her feel like the people have her back? ‎所以 德维 ‎你能让她觉得自己有后盾吗?
[00:44] Of course, I just wish we could find the jerkwad who started the rumor. ‎当然能 我只希望 ‎我们能找到那个造谣的轻率之人
[00:48] It’s okay. I’ll just lay low and wait ‎没关系 我就低调地等着
[00:51] until somebody finds a pregnancy test in the toilet ‎直到有人在卫生间发现一根验孕棒
[00:54] and everybody forgets about me. ‎然后大家就会忘记我的事
[00:56] You know what? No! ‎听着 绝对不行!
[00:57] – Devi’s right! – I am? ‎-德维说得对! ‎-是吗?
[00:59] This might be the moment that I can be ‎这有可能是我当校长以来
[01:01] the principal I’ve dreamed I could be. ‎一直梦寐以求的那一刻
[01:04] I’m gonna call everybody that was at that relay ‎我要见所有参加那场接力赛的人
[01:07] until I get somebody talking. ‎直到有人开口
[01:09] Devi knew that all roads in the investigation ‎德维知道调查中的各种线索
[01:12] would lead back to her. ‎必然会引回到她身上
[01:13] So right now, she needed to throw down some metaphorical tire spikes. ‎所以现在 她需要丢几颗烟雾弹 ‎阻挠调查进程
[01:17] You know what? A student should lead the investigation. ‎知道吗? ‎我觉得应该找个学生领导这次调查
[01:20] Teens don’t wanna narc to a boomer. ‎青少年不会想向婴儿潮一代泄密
[01:23] I take offense to that. I am firmly in Gen X. ‎这话就让我不爽了 ‎我可是标准的X世代
[01:27] But I do see your point, ‎但我确实明白你的意思
[01:29] and I do have a very busy day, especially trying to figure out ‎我今天的确很忙 尤其是要找出
[01:32] why the water fountains smell like human excrement. ‎饮水机闻起来像人类排泄物的原因
[01:35] Okay. ‎好吧
[01:37] Job’s yours. ‎这任务交给你了
[01:38] Now all Devi had to do was sabotage the search, ‎现在 德维只需破坏调查
[01:42] and she’d be off the hook quicker than you can say “witness tampering.” ‎就会脱离麻烦 ‎快到人们来不及指责干扰证人
[01:49] 本集名:背叛朋友
[01:55] Devi told herself that Aneesa didn’t need to know the truth. ‎德维告诉自己 ‎安妮莎不需要知道真相
[01:59] It would only hurt her. ‎那只会伤害她
[02:00] And right now, she needed a friend, ‎现在她需要的是一个朋友
[02:02] which is what Devi planned to be ‎德维也打算提供友情
[02:04] once she pinned this rumor on someone else. ‎就等她一劳永逸地 ‎把谣言栽赃给别人之后
[02:06] So, should we start the investigation? ‎我们要开始调查了吗?
[02:08] Uh, one sec. I’m just texting with Ben. ‎等一下 我在给本发信息
[02:10] But also, let’s not forget this chick hooked up with Devi’s ex ‎但我们也别忘了这个妞一逮到机会
[02:13] the first chance she got. ‎便跟德维的前任腻歪在了一起
[02:15] Nope, Devi, you never told Aneesa that Ben was your ex. ‎没有 德维 你从未告诉安妮莎 ‎本是你的前任
[02:19] So it’s not her fault. ‎所以那不是她的错
[02:20] Sisterhood, Traveling Pants, et cetera, et cetera. ‎想想《牛仔裤的夏天》什么的
[02:23] Okay, all done. ‎好了 完事儿
[02:24] He’s been really supportive through all this. ‎在此期间 他一直在努力支持我
[02:27] I’m sure he has. ‎肯定了
[02:28] The person who started the rumor must’ve known it was true. ‎造谣的人肯定知道你真的有厌食症
[02:31] So they had to be from your old school. ‎所以肯定是你之前学校里的人
[02:32] Who do we know transferred from there? ‎你知道有谁是从那边转来的吗?
[02:34] – Just me. – Is there anyone else you can think of ‎-只有我‎-那你能想到谁
[02:37] that has a connection there? Anyone at all? ‎认识那边的人吗?有吗?
[02:39] Mm… Oh, I know a girl who has a cousin on the football team here. ‎我知道有一个女孩的表哥 ‎是这所学校的橄榄球队成员
[02:44] Look at you coming up with fresh leads. To the boys’ locker room! ‎你真是厉害 想出了新线索 ‎我们去男更衣室!
[02:48] Okay. ‎好
[02:53] So, Darius, ‎达瑞斯
[02:55] did you start the rumor about Aneesa being anorexic? 是你造谣 安妮莎是个厌食者吗?
[02:58] Who’s Aneesa? ‎谁是安妮莎?
[02:59] Uh, I am. ‎是我
[03:01] You’re anorexic? Sorry to hear that. ‎你是厌食者?很抱歉听到这个消息
[03:04] Save your little performance, Darius. I know that you did it. ‎收起你拙劣的演技吧 达瑞斯 ‎我知道是你干的
[03:09] No offense, but why would I start a rumor ‎无意冒犯 但我为何要造谣
[03:11] about some random-ass sophomore? ‎一个普通的二年级学生呢?
[03:13] And for the record, I may be a football player, ‎郑重声明 我或许打橄榄球
[03:16] but I’m also a feminist, ‎但我也是女权主义者
[03:17] and I would never start a rumor that misogynistic. ‎我永远都不会编出 ‎如此厌恶女性的谣言
[03:20] Okay, cool POV, Darius. ‎好吧 三观正直 达瑞斯
[03:23] Yo, let’s get out of here. ‎我们走吧
[03:25] So maybe he’s not our guy. ‎所以他可能不是我们要找的人
[03:32] What up, playas? Listen up. ‎干吗呢 兄弟们?听好了
[03:35] Your boy crushed the first draft of our paper, ‎关于我们报告的首稿 ‎你们的大哥初战告捷
[03:38] and I’m sending it to all my co-authors tonight ‎我今晚会把报告 ‎发送给所有的共同撰稿人
[03:40] to get your final approvesies, and once everybody signs off, ‎你们进行最后的审核 ‎一旦大家签字同意
[03:43] this little baby is gonna be published ‎这个小宝贝就要登上
[03:45] in the Journal of Cellular Biology! ‎《细胞生物学杂志》上了!
[03:50] You’re gonna be in the journal, and you’re gonna be in the journal! ‎你会上杂志 你也会上杂志!
[03:54] – Yeah! – Kamala, can I chat with you for a second? ‎真棒! ‎卡玛拉 我能和你聊一下吗?
[04:00] Look, I just want to say you’ve been a huge asset to the lab, ‎我只想说 ‎你一直是实验室的宝贵财富
[04:04] and sorry if I was tough on you in the beginning. ‎如果我一开始对你太过严厉 ‎我在此向你道歉
[04:06] It’s okay. I’ve seen American teen movies. I understand hazing. ‎没关系 我看过美国青少年电影 ‎明白恶搞新人是怎么回事
[04:10] Anyway, I think you’ve earned a little face time with Dr. Peters. ‎总之 我觉得你为自己争取到了 ‎和皮特斯博士的见面机会
[04:15] Only if you want. ‎但前提是你愿意
[04:16] Um, does a peroxisome obtain membrane constituents ‎过氧化物是从内质网
[04:19] from the endoplasmic reticulum? ‎获取细胞膜成分吗?
[04:20] Hmm, let me think. You know, it does! Get it! ‎让我想想 确实是这样!我明白了!
[04:23] Nice! How about breakfast tomorrow? ‎真好!明天和他吃早餐怎么样?
[04:25] Most important meal of the day! Perfect. ‎一天中最重要的一餐!完美
[04:27] Perfect. All right. Now, who wants to pop some bottles ’cause… ‎完美 好的 谁想开几瓶酒庆祝…
[04:34] – Let’s see. – Yo, Eve! ‎到时候看 ‎呦 伊芙!
[04:36] You should’ve came to queer ladies’ night at The Library. It was lit. ‎你真该参加图书馆的女同之夜 ‎很劲爆的
[04:39] Wait, the school library has a queer ladies’ night? ‎等一下 学校图书馆 ‎居然举办女同之夜?
[04:42] No, no, babe. The Library is a bar in Silver Lake. ‎不是 宝贝 ‎图书馆是银湖的一家酒吧
[04:45] You went to a bar? Like an alcohol bar for adults? ‎你去酒吧了? ‎就是成年人去喝酒的那种酒吧?
[04:49] Yes. Fabiola, don’t look so shocked. ‎对 法比奥拉 别一脸惊讶
[04:51] But isn’t that like illegal? ‎但那应该不合法吧?
[04:53] You know what else used to be illegal? Being a lesbian. ‎你知道过去还有什么不合法吗 ‎法比奥拉?女同志就不合法
[04:56] And some laws are worth breaking to support the community, you know? ‎为了支持这个群体 ‎有些法律是值得违反的 知道吗?
[05:00] Yeah, we can’t all just spend every night hanging out with our robots. ‎没错 我们不能每晚 ‎都跟自己的机器人相处吧
[05:04] Sasha, come on! That was mean! ‎萨莎 拜托!你这样说很刻薄!
[05:06] I was joking. She knows I was joking. ‎我在开玩笑 她知道的
[05:10] Yeah, of course! ‎对 当然了!
[05:12] It was so funny. It was good. ‎这玩笑真好笑 很高级
[05:17] gotta run, so I will see you later. 但我得走了 回头见了
[05:19] Later! ‎再见!
[05:22] Trust me. Just think of the possible people. ‎相信我 想想可能的嫌疑人…
[05:24] Hi, so what are you guys up to? ‎嗨 你俩在干吗?
[05:27] Devi’s helping me track down the D-bag who started the rumor about me. ‎德维在帮我追查那个造谣我的混蛋
[05:30] Ooh! True crime? Count me in. ‎真正的犯罪?算我一个
[05:32] I think I’ve got it under control. I don’t ‎一切都在我的掌控中
[05:35] need anybody else’s help on the case. ‎我不需要别人的帮助
[05:37] – Who’ve you questioned already? – Just Darius Carter. ‎-你都盘问过谁了? ‎-只有达瑞斯·卡特
[05:40] Why would you interrogate him? He wasn’t even at the relay on Saturday. ‎你为什么要审问他? ‎他周六都没去接力赛
[05:43] That’s when he volunteers at Planned Parenthood. ‎他那个时候在计划生育联盟做志愿者
[05:45] Yeah, I’m learning a lot about Darius. ‎对 我对达瑞斯有了不少了解
[05:47] I’d start with who told Aneesa and work backwards. ‎我会从把谣言告诉安妮莎的人开始 ‎然后倒推
[05:50] That’s what I said. ‎我就是这么说的
[05:51] All right, babe. I gotta dip. ‎好吧 我要走了
[05:53] I got that commercial audition for that traffic safety PSA. ‎我得到了交通安全部门 ‎公共服务公告的广告面试机会
[05:55] You’re definitely gonna get it. ‎你肯定能成功
[05:57] No one could do the part ‎没人能把
[05:59] of “teen refusing to wear seat belt” better than you. ‎”青少年拒绝系安全带” ‎那段演得比你好
[06:04] Later, babe. ‎回头见 宝贝
[06:07] Well, well, well, you and Malcolm! ‎不错啊 你和马尔科姆!
[06:09] Oh! Isn’t he dreamy? ‎他是不是很梦幻?
[06:12] I can’t believe I get to date an out-of-work actor! ‎不敢相信 ‎我居然能和一个失业演员约会!
[06:16] What are you talking about? ‎你们在聊什么?
[06:19] Trying to figure out who made up the rumor about Aneesa. ‎我们想要找出是谁造谣了安妮莎
[06:21] So you’re starting with the person who told Aneesa and working backwards? ‎所以你要从告诉安妮莎谣言的人开始 ‎然后倒推?
[06:25] Yup. So, Aneesa, who’s the first person that told you about the rumor? ‎对 安妮莎 ‎是谁第一个告诉你谣言的?
[06:29] Um, I don’t know his name, but he was drinking a large iced cappuccino ‎我不知道他的名字 ‎但他当时在喝一杯超大的冰卡布奇诺
[06:32] and complimented my Cara Delevingne brows. ‎还称赞了我的卡拉·迪瓦伊眉毛
[06:36] Jonah! That’s where we’ll start! ‎乔纳!我们就从乔纳入手!
[06:38] Oh. So you’ll be joining in on this too? ‎所以你也要加入调查?
[06:40] Oh my gosh. I love this. This is my whole life now. ‎我的天 我超爱调查 ‎它现在是我的人生大事了
[06:44] Great. ‎好极了
[06:46] Oh, hi, Dr. Jackson! Love the beard! ‎嗨 杰克逊医生! ‎我很喜欢你的胡子!
[06:49] Hi. ‎嗨
[06:51] Dr. Jackson, what an unexpected displeasure. ‎杰克逊医生 ‎真是令人不悦的不期而遇
[06:54] Oh, it’s like that, huh? ‎是吗?
[06:56] I’m only here because your patients ‎我之所以过来 是因为你的病人
[06:58] keep parking in my office’s reserved spots. ‎总把车停在我家诊所的预留车位上
[07:00] First of all, how do you know those cars were for my office? ‎首先 你怎么知道 ‎那些车是我病人的?
[07:03] They could be from that weird hair-transplant clinic. ‎他们可能是 ‎那个奇怪的植发诊所的病人
[07:06] No, it’s definitely our office. ‎不会 绝对是我们诊所的病人
[07:08] I tell people to park there because I’m embarrassed ‎我告诉大家停在那边
[07:10] our spots are next to the dumpster where the raccoon family lives. 因为我嫌弃我们的车位紧挨着浣熊家族生活的垃圾桶
[07:15] Sorry, Dr. Jackson. It won’t happen again. ‎抱歉 杰克逊医生 ‎不会再发生这样的事了
[07:17] – Thank you. – Thank you. -谢谢‎-谢谢
[07:20] What’s with the getup? ‎这身打扮是怎么回事?
[07:22] You look very nice. ‎你看起来很漂亮
[07:24] Uh, well, if you must know, I am going to Dr. Morales’s retirement party. ‎如果你非想知道 ‎我要去参加莫拉雷斯医生的退休派对
[07:29] Uh, she’s the head of Derm at UCLA where she was my mentor. ‎她是加利福尼亚大学的皮肤系主任 ‎也曾是我的导师
[07:32] You know what? ‎你知道吗?
[07:34] She probably runs in more academic circles than you’re used to. ‎她可能比你待过的学术圈还多
[07:37] Right. Okay. ‎好吧 知道了
[07:39] Well, you just keep your cars parked in your own gross spots. ‎你确保让那些车 ‎停到自家诊所的恶心车位就好
[07:47] It’s so exciting solving a mystery. ‎破解谜团真是激动人心
[07:49] I feel like the Girl with the Dragon Tattoo, ‎我觉得自己就像 ‎《龙纹身的女孩》里的女主
[07:51] but without the severe bangs. ‎但是没有厚重的刘海
[07:53] Ooh. Hey, look, there’s Jonah! ‎嘿 看 乔纳在那里!
[07:55] Lil’ D. ‎小德
[07:57] I need your help. ‎我需要你帮忙
[07:59] My bio test is today, and I never looked over my flash cards 我今天有生物考试 ‎但我没看抽认卡
[08:01] because I was blitzed at the relay. ‎因为我在接力赛上喝得不省人事
[08:03] – You didn’t look over them on Sunday? – Well, I was kind of hungover, ‎你周日也没看? ‎我有点宿醉
[08:06] and then a game was on, and Trent came over, ‎然后有一场比赛 特伦特就过来了
[08:09] and we got blitzed again. ‎我们又醉了一回
[08:10] Look, it doesn’t matter. You said you’d help me at the relay ‎听着 这不重要 ‎你在接力赛上说会帮我复习
[08:13] and never showed up, so you gotta help me now. ‎但你一直没出现 所以你现在得帮我
[08:15] I’m kind of in the middle of something. Could I find you at lunch? ‎我现在手头有点事 ‎我能午餐时去找你吗?
[08:18] You better come ’cause I can’t learn this crap without you. ‎你最好能来 因为没有你 ‎我学不会这些狗屁玩意
[08:21] Okay, yeah. ‎好 知道了
[08:25] So, Jonah, ‎乔纳
[08:27] Aneesa said you told her about the rumor. ‎安妮莎说是你告诉了她那个谣言
[08:30] Yeah, because I’m not fake, ‎对 因为我不是伪君子
[08:33] and people need to know what other people are saying about them. ‎大家需要知道别人如何议论自己
[08:36] There’s a rumor you were born with one hoof. ‎之前有谣言说你生下来的时候 ‎有一只蹄子
[08:38] I started it, but you deserve to know. ‎是我编的 但你有权利知道
[08:40] See? Aren’t you glad I told you? ‎看吧?你是不是很高兴我告诉你了?
[08:42] Yes, Jonah. Thank you for your honesty. ‎没错 乔纳 感谢你的坦诚
[08:48] All right. Let’s get back to Aneesa. ‎好了 我们说回安妮莎
[08:50] You remember who you heard the rumor from? ‎你还记得是从谁那里听到的谣言吗?
[08:52] I keep a log for networking and blackmailing purposes ‎出于交际和勒索目的 ‎我一直在记日志
[08:55] in case anyone ever tries to bring the drama to me. ‎以防有人找我兴师问罪
[09:00] It was Eddie Tan. ‎是艾迪·谭
[09:01] Fabiola and Eleanor were thrilled they had a hot lead. ‎法比奥拉和埃莉诺很是兴奋 ‎她们有了明确的线索
[09:05] Devi not so much. ‎但德维就不怎么兴奋了
[09:08] They found Eddie outside of pre-calc, ‎她们在预备微积分教室外找到了艾迪
[09:10] and he told them he heard the rumor from supercouple Drewzanna, ‎他告诉她们 他是从超级情侣 ‎德鲁赞娜那里听说了谣言
[09:14] whom they found making out in the bleachers. ‎这俩人被她们发现在露天看台亲热
[09:17] They said they overheard it from Sweaty Tara, ‎他们说是从汗渍渍塔拉那里偷听到的
[09:19] who was housing a Sloppy Joe in the cafeteria. ‎后者正在食堂大嚼邋遢乔三明治
[09:23] She directed them to Mean Denise in the weight room… ‎她让她们去健身房的重量训练区 ‎找刻薄迪尼斯
[09:26] … who sent them to Asthmatic Dave at the nurse’s office… ‎后者又让她们去医务室找气喘大卫
[09:30] … who blamed Show Choir Dustin in the theater… ‎大卫把责任推到了 ‎正在剧场的合唱团达斯汀身上…
[09:32] ♪ Me, me, me ♪ ‎… 我
[09:33] … who then sent our detectives ‎… 然后他让我们的侦探们
[09:35] to the familiar face of Trent in Spanish class. ‎去找在西班牙教室的一个熟人 ‎也就是特伦特
[09:39] I dunno who told me. ‎我不知道谁跟我说的
[09:40] I just remember I was sticking Marcus’s toothbrush ‎我只记得我在搞恶作剧 ‎把马库斯的牙刷
[09:43] between my butt cheeks as a prank. ‎插入我的屁股蛋中间
[09:45] Anyway, while I had his toothbrush between my butt cheeks, ‎总之 我把他的牙刷 ‎夹在屁股蛋中间时
[09:48] someone came over and was like, “Aneesa’s anorexic. Isn’t that hilare?” ‎有人过来说: ‎”安妮莎是厌食者 很搞笑吧?”
[09:53] Oh no! Looks like we’re at the deadest of dead ends! ‎糟糕!貌似我们走进了死胡同!
[09:56] I’ll tell Principal Grubbs that the investigation’s a bust. ‎我去告诉格拉布斯校长调查失败了
[09:59] Wait. No, they said “hilare.” ‎等一下 不对 用词是”搞笑”
[10:02] I think we can tell Principal Grubbs ‎我觉得我们可以告诉格拉布斯校长
[10:04] that we have our culprits! ‎我们找到罪犯了!
[10:08] Girls, I’m not gonna say ‎姑娘们 我不会说
[10:09] I think you’re better than this because well… ‎我觉得你们不至于这样 因为…
[10:12] Obvious reasons for sure. ‎那是自然
[10:14] Starting a vicious rumor about a classmate is unconscionable. ‎对同学恶意造谣的行为很过分
[10:18] We’ve gotten away with so many worse rumors. ‎之前我们编过很多更过分的谣言 ‎但一直平安无事
[10:20] But we didn’t start it, I don’t think. ‎但这次的谣言不是我们造的
[10:22] Does it sound like something we would say? Yes. ‎那听起来像是我们会说的话吗? ‎没错
[10:25] But did we say it? Maybe. 但是我们说了吗?或许吧
[10:26] Both of you have detention for a month. You’re off the dance committee. ‎你俩放学后留堂一个月 ‎而且也被舞会委员会除名了
[10:29] What? No! ‎什么?不行!
[10:33] Then you can say goodbye ‎那你就别想
[10:35] to my dad’s car dealership buying a full-page ad in the yearbook. ‎让我爸的车行购买年刊的整版广告了
[10:38] That check is cleared, and it’s nonrefundable. ‎那张支票已经结清了 概不退还
[10:41] Have a great day, ladies. ‎再见了 女士们
[10:43] For the first time, Devi was thankful ‎德维有史以来第一次
[10:45] that she was so forgettable to these girls. ‎感恩那两个女孩完全不把她放在眼里
[10:48] And it’s not like innocent people were taking the fall. ‎而且这也不算两个无辜之人代人受过
[10:51] Shira and Zoe had blabbed the rumor to half the school. ‎希拉和佐伊把谣言传了半个学校
[10:55] So the horrible pit in Devi’s stomach ‎所以 德维的剧烈胃痉挛
[10:57] was probably just the feeling of a job well done. ‎可能只是因为栽赃成功引起的
[11:01] Right? Right? ‎是吗?
[11:09] Ah, hello, kanna, perfect timing. ‎你好 宝贝 你回来得真是时候
[11:12] I’ve just returned from shopping. ‎我刚购物回来
[11:13] Did you pick up any sodas? My friends are coming over tonight. ‎你买汽水了吗?我的朋友们今晚要来
[11:17] She didn’t go to the grocery store. She shopped locally. ‎她没有去杂货店 只是在附近逛了逛
[11:21] – She picked the neighbor’s fruit trees. – What? Pati, you can’t do that. ‎-她摘了邻居的水果树 ‎-什么?奶奶 你不能那么做
[11:25] Why? ‎为什么?
[11:26] Do you think the two men who live next door need all these oranges? 你觉得隔壁那两个男人 ‎需要这些橙子吗?
[11:29] I saw one of them order a tray of nachos at 10:00 a.m. ‎我见过他们一人在上午十点 ‎叫了一盘墨西哥玉米片外卖
[11:32] But it’s stealing. Americans are weird about their fruit trees, ‎但你这是盗窃 ‎美国人很在意他们的水果树
[11:35] and defending their property in general. ‎一般都会维护自己的私人财产
[11:37] It’s true. Everyone here has a gun and a juicer. ‎真的 这里的每个人都有一把枪 ‎和一台榨汁机
[11:40] No one will catch me. ‎没人会抓到我
[11:41] And if they do, I’ll pretend I have dementia and babble in Tamil. ‎如果被他们抓到 我就装痴呆 ‎用泰米尔语乱说一气
[11:45] It doesn’t matter if you don’t get caught. It’s wrong. ‎这跟你会不会被抓到无关 ‎你这么做就是错的
[11:48] Uh-oh, someone’s having an epiphany. ‎某人顿悟了
[11:51] Oh, Devi, you are your father’s daughter. ‎德维 你真是跟你父亲如出一辙
[11:55] Such a good head and such broad shoulders. ‎你们都有一颗无比聪慧的脑瓜 ‎和宽阔的胸襟
[12:07] Hi, Setseg. Oh, sorry I haven’t responded ‎嗨 赛特赛格 抱歉我还没回复你
[12:09] to your Evite about laser tag yet. ‎激光标签易外特网站的事
[12:11] Uh, yes, please do. ‎对 请一定要回复
[12:13] That’s not even why I was calling. ‎但那根本不是我打来的原因
[12:15] Evan just sent the paper to all the co-authors. ‎埃文刚把报告发给了 ‎所有的共同撰稿人
[12:17] Ooh! Great! ‎太好了!
[12:18] I’ll check my email right now! ‎我马上查看邮件!
[12:21] I haven’t gotten it yet. ‎我还没收到
[12:22] But my computer is full of viruses ‎我的电脑里全是我奶奶
[12:24] from my grandmother pirating Indian Idol. ‎盗版《印度偶像》带来的病毒
[12:26] No, Kamala. You didn’t get it because you’re not listed as a co-author. ‎不是 卡玛拉 你没收到 ‎是因为你没被列为共同撰稿人
[12:30] What? How is that possible? ‎什么?怎么可能呢?
[12:34] I made the discovery that the whole paper was based on. ‎整篇报告都是基于我的发现之上
[12:37] I know. Evan would kill me if he knew I was calling you. ‎我知道 要是埃文知道是我告诉了你 ‎一定会杀了我
[12:40] But it has to be a mistake. I’ll get to the bottom of it. ‎但这么做肯定不行 ‎我会问得他底裤都不剩
[12:44] Speaking of bottom, ‎说到底裤
[12:45] do you have your own laser pants or will you be renting? ‎你自己有激光裤吗?还是你要租?
[12:48] I’ll need to rent them and any laser tag equipment. ‎激光裤和所有的激光标签设备 ‎我都得靠租了
[12:51] Assume I’m bringing nothing. ‎你就当我什么都不会带吧
[12:57] Nalini! ‎娜里妮!
[12:59] – I cannot believe you’re retiring. No. – Oh, I know. ‎我不敢相信你要退休了 不要
[13:03] I know, but it’s time. ‎我知道 但是时候了
[13:05] Oh, I am dying for you to meet my other favorite mentee, ‎我特别想让你见见 ‎我另一个最爱的门生
[13:09] Dr. Chris Jackson. ‎克里斯·杰克逊医生
[13:12] Hello, Dr. Vishwakumar. ‎你好 维什瓦库马尔医生
[13:14] Hello, Dr. Jackson. ‎你好 杰克逊医生
[13:17] You two know each other? ‎你们俩认识?
[13:18] Sure, we do. What a surprise to see you here. ‎我们当然认识 ‎在这里见到你可真意外
[13:22] Yes. I bet you’re surprised to see me in such an academic circle. ‎是 我猜你在这种学术圈见到我 ‎肯定很惊讶
[13:29] The one and only thing I agree ‎我和我的傻爹还有无趣莎伦
[13:31] with my boring dad and snooze-fest Sharon ‎只会在一件事上意见一致
[13:33] is that cheesy bread paired with Diet Coke ‎就是起司香烤面包配健怡可乐
[13:35] has its own taste personality. ‎是非常独具风格的口味
[13:39] Oh shit. I’m sorry. Am I talking about food too much? ‎糟糕 对不起 ‎我是不是说了太多关于吃的事?
[13:44] It’s fine. I guess, uh, we should talk ‎没关系 我猜我们该聊聊
[13:46] about what’s going on in my cuckoo brain. ‎我的神经病大脑是怎么回事
[13:49] You don’t have to tell us. ‎你不必告诉我们
[13:50] Nah. I do, but feel free to feel awkward. ‎没事 我要说 但你们可以尽情尴尬
[13:56] Okay, so last year I kinda fell in with the cool girls, ‎好 去年我和一群酷女孩一起玩
[14:02] and, uh, luckily for me, ‎对我来说 幸运的是
[14:03] I wasn’t just the only brown girl in the group. ‎我在那个圈子里不只是一个棕色女孩
[14:07] I was also the Muslim brown girl ‎还是一个穆斯林棕色女孩
[14:09] whose mom insisted she wear a full sweat suit to every pool party. ‎我妈坚持让我去参加每场泳池派对时 ‎都穿全身运动服
[14:16] So literally the only thing those girls ‎显然 那些女孩唯一能夸奖我的
[14:18] ever complimented me on was being skinny. ‎就是我很瘦
[14:22] And then something inside my brain made me feel like ‎然后我脑子里突然生出一个念头 ‎它让我觉得
[14:25] I couldn’t be skinny enough, ‎我怎么都不够瘦
[14:28] and I just couldn’t stop. ‎我没办法让自己停下
[14:29] So I had to go to a special hospital. ‎所以不得已去了专科医院
[14:34] But I want you guys to know ‎但我想让你们知道的是
[14:35] that I’m in a program, and I’m doing much better, ‎我在治疗 我在变好
[14:38] and I’m so glad I met you guys. ‎我很开心能遇见你们
[14:43] Especially you, Devi. ‎尤其是你 德维
[14:46] To have an Indian friend who gets me ‎有一个理解我的印度朋友
[14:49] and would never treat me like I don’t belong is probably the… ‎而且她从来不会排斥我 这或许…
[14:53] It was me. ‎是我
[14:55] What was you? ‎什么是你?
[14:58] I started the rumor. ‎是我造的谣
[15:01] What? ‎什么?
[15:02] I started the rumor. ‎我造的谣
[15:04] I’m the one who told Shira and Zoe, but I didn’t even know it was true. ‎是我告诉了希拉和佐伊 ‎但我当时不知道那是真的
[15:07] I was just mad that you hooked up with Ben, and I used to date him. ‎我只是很生气你和本亲热 ‎我以前和他在一起过 ‎所以失去了理智
[15:10] So I freaked out, and I’m really, really, really sorry, Aneesa. ‎我真的很抱歉 安妮莎
[15:16] I’m gonna go. ‎我得走了
[15:25] At least I came clean. ‎至少我说出真相了
[15:27] That should count for something, right? ‎也算做了点什么 对吧?
[15:30] Eleanor, I think we should go too. ‎埃莉诺 我觉得我们也该走了
[15:42] Nalini, did you know that Chris ‎娜里妮 你知道克里斯
[15:44] uses all of the proceeds from his cosmetic line ‎把所有化妆品系列的收益
[15:47] to fund pro-bono surgeries at the Children’s Hospital? Mm-hmm. ‎都捐给儿童医院做公益手术了吗?
[15:51] Isn’t that impressive? ‎是不是令人钦佩?
[15:53] – Uh, yes, very impressive. – Mm-hmm. ‎是的 非常令人钦佩
[15:56] And he’s raising a son on his own. ‎他还独自抚养着一个儿子
[15:57] – Pretty remarkable. – Thank you. ‎-相当厉害了 ‎-谢谢
[15:59] – You’re a father? – Mm-hmm. ‎你是个父亲?
[16:02] And, Chris, Nalini is no slouch either. ‎还有 克里斯 娜里妮也非等闲之辈
[16:04] She was the first person ever ‎她是第一位
[16:07] to win the Bevins Surgical Award as a resident. ‎以住院医生的身份 ‎荣获拜文斯手术奖的人
[16:10] Wait, that was you? ‎等一下 那人是你?
[16:12] I remember hearing about that and being super jealous. ‎我记得自己听说那件事之后 ‎超级嫉妒
[16:15] Oh, I could brag about you both all night, ‎我可以吹嘘你俩一整晚
[16:17] but my husband has had too much to drink. ‎但是我丈夫喝太多了
[16:20] – Check. Hello. – A little too much champagne, ‎-我试试麦克风 你好 ‎-香槟喝得有点多
[16:22] and he’s trying to make a speech, ‎他还想发言
[16:23] so I better get over there. 我最好还是赶紧过去
[16:28] I didn’t know you were such a big shot. ‎我都不知道你还是个大名人
[16:30] I didn’t know you were such a good person. Go figure. ‎我也不知道你还是个好人 想想吧
[16:33] Well, I know we’re supposed to be enemies. ‎我知道我们是敌人
[16:35] Sort of. 算是吧
[16:37] But, can I get you a drink? ‎但我能给你拿杯酒吗?
[16:40] Holy cow! ‎不是吧!
[16:42] Nalini Vishwakumar? ‎娜里妮·维什瓦库马尔?
[16:44] Oh my God. She was the most annoying person in my residency. ‎我的天 ‎她是我住院实习时最讨厌的人
[16:48] – Hello, Gail. – Hi. ‎-你好 盖尔 ‎-嗨
[16:50] Hey, I heard about Mohan. Just so awful. ‎嘿 我听说莫汉的事了 太糟了
[16:55] So awful, just so awful! ‎太糟了 真的好糟!
[16:58] How are you holding up? ‎你还撑得住吗?
[16:59] – I’m holding up. Thank you. – Are you really? ‎-我撑得住 谢谢你 ‎-真的?
[17:02] We go way back. Tell me. You don’t have to pretend. ‎我们是老朋友了 ‎直接跟我说吧 你不必假装
[17:05] I’m fine. ‎我没事
[17:06] Okay. Well, if you need anything at all, ‎好吧 如果你有任何需要
[17:08] even if you wanna come over to my house and just cry, ‎就算你想来我家哭一哭
[17:10] I am here for you. Okay? 我也等着你 ‎好吗?
[17:12] Thank you, Gail. ‎谢谢你 盖尔
[17:13] Hey, Gail. ‎嘿 盖尔
[17:14] – Hey! – Chris Jackson. ‎-嘿! ‎-克里斯·杰克逊
[17:15] Chris! Of course! ‎克里斯!我当然知道了!
[17:18] We met at that, um, ‎我们几年前
[17:19] that conference in Dubuque a couple years ago. Do you remember? 在杜比克的研讨会见过‎你记得吗?
[17:22] Definitely. Hey, why don’t we get a drink? We can catch up. ‎当然 嘿 我们去喝一杯吧 顺便聊聊
[17:26] – Yeah. I’d love that. – Yeah. ‎-好 当然好 ‎-好
[17:29] Okay. I’m gonna check on you later. ‎好了 我等下再来找你
[17:33] Can’t wait. ‎那我真是等不及了
[17:41] Hi. How are we? ‎嗨 你们心情如何?
[17:43] Are we still mad? ‎还在生我的气吗?
[17:45] We’re not mad. We’re just disappointed. ‎我们不生气 我们只是很失望
[17:47] Yeah, you really Devi’d this one up. ‎对 你真的德维式搞砸了这件事
[17:50] Are we using Devi as a negative verb? ‎我们现在都用”德维”当贬义词了?
[17:52] Yeah, you let your temper get the best of you, man. ‎对 你被自己的情绪左右 朋友
[17:55] This is worse than when you punched that vending machine. ‎这比你砸那台自动售卖机还糟
[17:57] I didn’t pay for those Sour Straws to get stuck on the coil. ‎我花钱不是为了让酸味糖卡在盘管上
[18:03] Okay, fine. Maybe I did Devi this one up, but I feel awful. ‎行 好吧 可能我德维式地搞砸了这事 ‎但我很内疚
[18:07] I really like Aneesa. 我真的很喜欢安妮莎
[18:08] Then you better figure out a way to apologize to her, ‎那你最好想个办法跟她道歉
[18:11] like with a singing telegram or a thoughtful selection of bath bombs. ‎比如用一个歌唱电报 ‎或精心挑选的沐浴球
[18:15] Or what if I just try to explain my side of the story? ‎或者试图从我的角度 ‎解释一下这件事?
[18:18] Respectfully, I have no faith you can pull that off. ‎恕我直言 我不相信你能做到
[18:21] I would go with the bath bombs. ‎我还是觉得沐浴球比较好使
[18:23] But Aneesa’s whole thing is that she’s chill and easygoing. ‎但是安妮莎本来就很轻松随意 ‎也是好相处的人
[18:27] If I just talk to her, she’ll understand where I’m coming from. ‎没准我和她谈谈 ‎她就会理解我为什么会那样做
[18:31] Trust me, by the end of the day, ‎相信我 今天结束之前
[18:33] to Devi something up will mean to make something better forever. ‎德维式做某事会永远意味着 ‎让那件事更好
[18:37] I don’t know. ‎我不确定
[18:38] Fab, the dance committee has set up their table. You ready? ‎法比 舞会委员会摆好桌子了 ‎我们可以去了吗?
[18:42] – Yeah, let’s go. – Okay. ‎-好 走吧 ‎-好
[18:48] Hi, would you like to nominate someone for Cricket King and Queen? ‎嗨 你们想提名谁 ‎当蟋蟀国王和王后?
[18:52] If it’s Paxton and Zoe, they’ve already been nominated like 50 times. ‎如果是帕克斯顿和佐伊的话 ‎他们已经被提名50次了
[18:55] Um, no, not Paxton and Zoe. ‎不 不是帕克斯顿和佐伊
[18:57] We would like to nominate ourselves as Cricket Queens. ‎我俩想提名自己当蟋蟀女王
[19:01] Oh. I can’t do that. ‎不行
[19:03] What? Why? ‎什么?为什么?
[19:05] Because we’re two girls? ‎因为我们是两个女孩?
[19:07] Does the idea of same-sex dance royalty make you uncomfy? ‎同性皇室成员共舞这个概念 ‎让你不爽了?
[19:11] Would you prefer to be complicit in queer erasure? ‎你想跟其他人串通一气 ‎摧毁同性恋?
[19:13] Stop yelling at me! I don’t have a problem with you being gay. ‎别冲我喊了! ‎我对你俩是同性恋没意见
[19:17] I can’t leave my post now to print out a different form ‎我只是现在不能离岗 ‎去打印不同的表格
[19:19] because Principal Grubbs fired the rest of the dance committee. ‎因为格拉布斯校长 ‎开除了舞会委员会的其他成员
[19:22] Oh, I can just scratch out king and put queen. ‎我可以划掉国王 再写个女王
[19:26] Okay. ‎好吧
[19:27] ‎(选择你的蟋蟀国王及王后 ‎女王姓名)
[19:32] Thank you. Final voting will take place at the dance, ‎谢谢你 最后投票将在舞会上举行
[19:35] which, apparently, I have to put on all by myself now. ‎显然 我现在只能靠自己组织了
[19:40] Hey, you just reamed Carley. That was so dope. ‎嘿 你刚怒斥了卡莉 很厉害嘛
[19:44] – Y’all running for Cricket Queens? – Yeah, it was all Fabiola’s idea. ‎你俩要角逐蟋蟀女王吗? ‎对 这都是法比奥拉的想法
[19:48] That’s my girl right there. You a baddie, Fab. ‎这才像话 你还挺酷的 法比
[19:52] Now we just got to make sure y’all win. ‎现在我们只需确保你俩会当选
[19:56] Okay. ‎好
[20:02] Good morning, Dr. Jackson. ‎早上好 杰克逊医生
[20:04] Good morning, Dr. Vishwakumar. Where are you coming from? ‎早上好 维什瓦库马尔医生 ‎你从哪里过来的?
[20:07] Oh, you know, just my car, which is parked deep in the bowels of hell. ‎你知道的 我的车里 ‎就是那辆停到地狱深处的车
[20:11] Why would you park down there when you have a spot right here? ‎你都在这里有车位了 ‎为什么还要停到那里?
[20:17] Wow. You’ve been awfully heroic recently. 哇 你最近特别有英雄气概
[20:22] Uh, how was your, uh… your conversation with Gail? ‎你和盖尔聊得如何?
[20:25] I can only describe it as long and painful. ‎我只能把它形容为又长又痛苦
[20:29] You know you didn’t have to do that, right? ‎你知道你不必那么做的 对吧?
[20:32] Well, I haven’t gone through anything close to what you’ve experienced, ‎我的经历跟你的比起来 ‎虽然不及九牛一毛
[20:36] but when my wife moved out, everyone wanted to talk to me about it. ‎但我妻子搬走的时候 ‎每个人都想和我聊那件事
[20:41] And no one seemed to care that I didn’t have anything to say. ‎貌似没人在意我根本没什么可说的
[20:45] So last night, I was happy to take one for the team. ‎所以昨晚 我很开心当了一次英雄
[20:50] After you. ‎你先请
[20:55] Oh, you know, 你知道
[20:57] I actually have a personal matter to take care of, but thank you. ‎我其实有一件私事要处理 ‎但还是谢谢你
[21:00] Uh, thank you for that and… and the spot. ‎谢谢你帮我 还有车位的事
[21:04] Of course. ‎不客气
[21:05] Sherman Oaks’ second best dermatologist ‎舍曼奥克斯第二好的皮肤医师
[21:07] deserves the second best parking space. ‎值得第二好的车位
[21:10] You were a decent human being for seven seconds, and I’ll take that. ‎你当了七秒的翩翩君子 ‎但我已经够满意了
[21:16] So, Kamala, we have the pleasure of the next 60 minutes together. ‎卡玛拉 我们有幸将共同度过 ‎接下来的60分钟
[21:21] How should we start? ‎我们从哪聊起呢?
[21:22] Shall I tell you the story of how I became me? ‎我跟你讲我是如何 ‎走到今天这一步的故事?
[21:26] It all began on a goat farm ‎一切都始于亨伯河畔巴顿
[21:27] in the civil parish of Barton-upon-Humber… ‎民间教区的一个山羊牧场…
[21:30] Actually, I didn’t mean to interrupt you, ‎其实 我不是有意打断你
[21:33] but I was hoping I could discuss something with you first. ‎但是我希望能先和你 ‎聊聊另外一件事
[21:36] Well, of course, it’s your time. ‎当然 你说了算
[21:39] Evan sent out the first draft of the paper last night, ‎埃文昨晚发出了报告的首稿
[21:41] and my name was left off of it. ‎但没有写我的名字
[21:43] Oh, and you feel that you should have been credited? ‎你觉得自己应该署名?
[21:47] Yes. I don’t know if Evan told you, but I was the one who realized ‎对 不知埃文是否告诉过你 ‎但我最先意识到
[21:50] which cells had the greatest tendency for clonal self-renewal. ‎哪些细胞在克隆性自我复制方面 ‎有着最佳势头
[21:53] Well, that was a fine observation, ‎那是个不错的发现
[21:56] but I don’t get involved in the politics of the lab. ‎但我不想掺和实验室政治
[22:00] If Evan left your name off, I’m sure he had a reason. ‎如果埃文没写你的名字 ‎他肯定有自己的原因
[22:03] But I do think that I deserve to be on it. ‎但我真心觉得报告上应该有我的名字
[22:07] Kamala, do you really want to spend ‎卡玛拉 你真的想在
[22:10] our mentorship hour together ‎我们共度师徒时光时
[22:11] complaining about another co-worker? ‎抱怨另一个同事吗?
[22:17] So let’s get back to how a boy raised among goats won a Nobel. ‎我继续跟你说一个在山羊中 ‎被养大的男孩是如何拿到诺贝尔奖的
[22:23] Devi knew she could set everything right again ‎德维知道 只要她能跟安妮莎聊聊
[22:26] if she could just talk to Aneesa, ‎就可以再次摆平一切
[22:28] but when she got to chemistry, ‎但她走进化学教室时
[22:29] she found Aneesa’s spot in the lab filled by a very chatty Jonah. ‎发现八卦乔纳坐在 ‎安妮莎的实验室位置上
[22:35] The last time Aneesa was missing from this class, ‎上一次安妮莎没上这节课的时候
[22:38] she ended up being in the… ‎她是在…
[22:40] Devi Vishwakumar, ‎德维·维什瓦库马尔
[22:41] please report to the principal’s office. ‎请来校长办公室报道
[22:43] Kinda walked right into that one. ‎她这次算是自找的
[22:46] Awkward! ‎好尴尬哦!
[23:04] Devi, Aneesa just told me that you’re the one who started the rumor. ‎德维 安妮莎刚刚告诉我 ‎你就是那个造谣的人
[23:08] Yes, and I am so, so sorry. ‎对 我很抱歉
[23:11] I’m sorry, too, Devi. ‎我也很抱歉 德维
[23:12] – You’re suspended. – What? ‎你被停课了
[23:15] I said you’re suspended. ‎-什么? ‎-我说你被停课了
[23:17] But Zoe and Shira just got kicked off the dance committee, ‎但是佐伊和希拉 ‎只是被踢出了舞会委员会
[23:20] and they told way more people. ‎她们告诉了更多的人
[23:22] Give me a couple extra detentions, and we’ll call it even. ‎多罚我几天放学后留堂 ‎这件事就算扯平了吧
[23:25] This is not a negotiation. ‎这可不是谈判
[23:27] You started a rumor, then you lied to your principal, ‎你造了谣 欺骗了自己的校长
[23:30] and then you let two students take the fall for it. ‎然后还让两个学生背锅
[23:33] But a suspension goes on my permanent record! ‎但是停课会被记入我的永久记录!
[23:35] That could ruin my chance to go to Princeton! ‎这可能会毁掉 ‎我去普林斯顿大学的机会!
[23:38] Mom, do something! ‎妈妈 你做点什么呀!
[23:43] I’m sorry, Devi. ‎抱歉 德维
[23:46] These are the consequences for your actions. ‎你这是咎由自取
[23:57] Meet me in the car. Just grab your stuff. ‎我们车里见 你去拿东西
[24:00] Hey, Aneesa. Could I talk to you for a second? ‎嘿 安妮莎 我能跟你聊聊吗?
[24:06] I am so sorry about what happened. ‎之前的事 我真的很抱歉
[24:09] But Principal Grubbs just suspended me. Maybe if you talk to her… ‎但格拉布斯校长刚罚我停课了 ‎也许你能和她谈谈…
[24:12] Wow. That’s what you care about? ‎哇 你就只在乎这个?
[24:15] I thought the girls at my last school were selfish. ‎我以为上一所学校的女孩就很自私了
[24:17] You’re on another level. ‎你比她们还恶劣
[24:19] I’m not trying to be selfish. ‎我这不是自私
[24:20] I feel terrible about what happened, but you don’t understand. ‎我很愧疚发生的事 但你不明白
[24:24] I’ve wanted to go to Princeton forever. Like, it’s my whole thing. ‎我一直都想去普林斯顿大学 ‎那是我的人生重点
[24:27] Now my whole thing is being the new girl with an eating disorder. ‎现在我的人生重点就是 ‎当个有进食困难的新生女孩
[24:30] Just so you know, I never hooked up with Ben. ‎而且跟你说一下 我从未和本亲热过
[24:32] It’s insanely obvious you two have some kind of history. ‎你俩之间有过往 ‎这是再明显不过的事
[24:34] But I saw you guys go into Trent’s tent. ‎但我看见你俩进了特伦特的帐篷
[24:37] Dude! To hide from you because you were making us run! ‎哥们!那是为了躲你 ‎因为你一直在逼我俩跑步!
[24:41] Everyone was right. ‎大家说得对
[24:42] You are crazy, Devi. 你就是疯子 德维
[24:45] Thanks a lot. Just failed my bio test. ‎多谢了 我刚挂了生物考试
[24:49] Are you mad at me? That’s not my fault. ‎你在生我的气?那不是我的错
[24:52] If you’d studied with me like you said… ‎如果你像承诺的那样帮我学习…
[24:54] Paxton, if you want good grades, then be a good student. ‎帕克斯顿 如果你想要好成绩 ‎那就当个好学生
[24:57] I can’t hold your hand forever! ‎我不能帮你一辈子!
[24:59] Now, if you’ll excuse me, I’ve just been suspended! ‎没事的话我先走了 我刚被停课!
[25:01] Wow, two fights back-to-back. ‎哇 接连吵了两架
[25:04] Man, she’d royally Devi’d this day up. Original meaning. ‎天呐 她真是德维式搞砸了这一天 ‎就是一开始的意思
好想做一次

文章导航

Previous Post: 好想做一次(Never Have I Ever)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 好想做一次(Never Have I Ever)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

好想做一次(Never Have I Ever)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号