Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

好想做一次(Never Have I Ever)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 好想做一次(Never Have I Ever)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:13] Like me with the Australian Open of 1990, ‎就像我在1990年的 ‎那场澳洲网球公开赛一样
[00:16] Devi was asked to leave… her school, ‎德维被要求离开… 她的学校
[00:19] and Nalini was making sure that a week off of school ‎娜里妮还确保这一周的停课
[00:22] did not feel like a holiday. ‎并不像假期那样好过
[00:24] No friends, no phone, no video games, no internet. ‎没有朋友、没有手机 ‎没有电子游戏、没有网络
[00:30] The only thing Devi was allowed to do ‎德维唯一能做的事情
[00:31] was help out her grandmother, Nirmala. ‎就是给她奶奶尼玛拉帮忙
[00:37] In some ways, it was a window into how people lived in the past, ‎在某种程度上 她就像是 ‎打开了旧时期人们的生活之窗
[00:41] – in a slower-paced, technology-free world. – Watch it, okay? ‎-窥探那个慢速、落后的世界 ‎-看着锅 行吗?
[00:44] Oh! Who am I kidding? This was boring as hell. ‎我骗谁呢?这简直无聊透顶
[01:06] Yes. ‎找到了
[01:09] Now, put it all back. ‎好了 全都放回去
[01:19] Ow! Ow!
[01:21] Honestly, between you and me, ‎说实在的 这话就咱俩之间说说
[01:22] I might just call in sick this week. ‎我这周还是请病假好了
[01:25] I’m not sure how much more of this I can take. ‎我不确定自己还能忍受多久
[01:29] 本集名:乞求原谅
[01:33] Kamala, are you feeling okay? ‎卡玛拉 你还好吗?
[01:35] It’s just boring work politics. It’s not worth getting into. ‎只是无聊的工作政治而已 不值一提
[01:39] Yes, it is. Please, I’m desperate for any sort of gossip. ‎不 值得 ‎拜托 我迫切想听到任何八卦
[01:42] I spent three hours sorting Pati’s blood pressure pills today. ‎我今天花了三个小时 ‎整理奶奶的降压药
[01:46] Give me something! ‎跟我说点什么吧!
[01:47] Fine. My boss didn’t credit me on our lab’s paper, ‎好吧 我上司没在 ‎我们的实验室论文里写我的名字
[01:50] even though that nimrod used all my research for it. ‎虽然那个猎人照搬了我的研究
[01:53] Welcome to the workforce. ‎欢迎进入社畜行列
[01:54] There’s always gonna be men who take credit for your work, ‎总会有人抢走你的工作功劳
[01:57] and undermine you, and choose the exact moment ‎损害你的名誉 在你选择阐述
[01:59] when you’re making a meaningful point to completely interrupt… ‎一个重要观点的同一时间全然打断…
[02:02] Devi! Let me in! ‎德维!让我进去!
[02:07] Ben? ‎本?
[02:08] How could you start that rumor about Aneesa? ‎你怎么能造谣安妮莎呢?
[02:10] I didn’t mean to. It was an accident! ‎我不是故意的 那是个意外!
[02:12] Of course you didn’t. ‎你当然不是故意的
[02:13] You don’t mean to ruin lives, but you keep doing it! ‎你没想要毁掉别人的生活 ‎但你一直在这么做!
[02:16] Benjamin, what is the meaning of this dinnertime hubbub? ‎本杰明 你干吗打扰别人吃饭?
[02:19] I’m sorry to barge in like this, Dr. Vishwakumar, ‎我很抱歉这样冲撞进来 ‎维什瓦库马尔医生
[02:21] but it’s an emergency. ‎但情况紧急
[02:23] Wow! Dinner smells amazing by the way. ‎顺便说一句 这饭闻起来真香
[02:25] Thank you, child. Now, was that so hard? ‎谢谢你 孩子 夸夸我就那么难吗?
[02:27] This ten-year-old boy was able to give me a compliment. ‎这个十岁的小男孩都能赞美我一句
[02:30] Not now, Pati. ‎现在不是时候 奶奶
[02:31] Aneesa’s changing schools again. ‎安妮莎又要转学了
[02:34] She is? ‎是吗?
[02:37] Because of what Devi did? ‎因为德维的所作所为?
[02:39] Her college transcript’s gonna be a mess. ‎她的大学成绩单会一团糟
[02:41] You’ve sentenced her to a mid-tier Division III liberal arts school. ‎你等于是把她打入了 ‎一所中档的三流文科学院
[02:45] Uh, I don’t know. She could spin that into a pretty good essay. ‎我说不好 她可以以此为题材 ‎写一篇相当精彩的论文
[02:48] Devi, you need to make things right. ‎德维 你得纠正自己的错误
[02:50] How am I supposed to fix it? I’m suspended, and she hates me! ‎我应该怎么补救? ‎我现在被停课了 而且她讨厌我!
[02:55] If you don’t figure it out, she’s gone by the end of the week. ‎你要是不解决好 ‎这周结束之前她就走了
[02:58] So figure it out. ‎想办法解决去吧
[03:01] Madam Vishwakumar, Elder Madam Vishwakumar, Cousin Kamala, ‎维什瓦库马尔女士 ‎维什瓦库马尔奶奶 卡玛拉表姐
[03:04] I am sorry for interrupting your evening. ‎我很抱歉打扰了各位的夜晚
[03:12] So then, he just burst into my house ‎然后他就冲进我家
[03:14] and bitched me out in front of my entire family, ‎当着我全家人的面指责我
[03:16] including my old-ass grandma! ‎包括我老掉牙的奶奶!
[03:18] Well, what you did was pretty messed up. ‎可是你做的事确实相当差劲
[03:20] What? You’re gonna dunk on me too? ‎什么?你也要敲打我?
[03:22] You’re supposed to be on my side, Doc! ‎你应该站在我这边 博士!
[03:24] I am on your side! ‎我是站在你那边的!
[03:26] But that means being honest with you ‎但站在你这边就意味着 ‎要与你坦诚相待
[03:28] and dunking on you when it’s appropriate. 并且适时敲打你
[03:30] So, Ben’s still mad at you, huh? ‎所以 本还在生你的气 对吧?
[03:34] Big mad. He’s angry about so much at this point, ‎相当气 他现在超级生气
[03:37] I don’t think I’ll ever be able to win him back. ‎我应该再也无法挽回他了
[03:39] And it sucks because I know he’s right about all of it too. ‎讨厌的是 我还知道他说的都是对的
[03:42] Do you feel guilty about what you did to Aneesa? ‎你对安妮莎做了那些事 ‎你感到内疚吗?
[03:45] No doy. I feel like shit. ‎当然 我现在良心难安
[03:48] Aneesa’s dope, and I basically curb-stomped our friendship. ‎安妮莎人超好 ‎我基本是毁了我们的友谊
[03:52] Even if I could go to school, I bet she wouldn’t wanna talk to me. ‎就算我能回学校 ‎她肯定也不会想跟我说话了
[03:55] And if I don’t get her to stay at Sherman Oaks, ‎如果我不能让她留在舍曼奥克斯
[03:58] Ben will hate me forever too. ‎本也会恨我一辈子
[04:00] Devi, I think, for your own good, ‎德维 我觉得 为了你自己
[04:03] you should find a way to apologize to Aneesa. ‎你应该想个办法向安妮莎道歉
[04:05] It’s the right thing to do. ‎那么做才对
[04:07] And it’ll give you what you most desperately want. ‎道歉会给予你最想要的东西
[04:10] What’s that? Ben? ‎什么东西?本吗?
[04:12] What? No! ‎什么?不是!
[04:14] Peace! 是平静!
[04:15] Inner peace and moral clarity! ‎内心的平静和道德明晰!
[04:18] But also Ben, right? ‎但也包括本 对吧?
[04:21] If I get Aneesa to stay at Sherman Oaks, ‎如果我能让安妮莎留在舍曼奥克斯
[04:24] that will prove to Ben I’m a good person, and he’ll like me again! ‎这就会向本证明我是个好人 ‎他就会再次喜欢上我!
[04:27] No, no, no! ‎不是!
[04:29] Devi, we don’t apologize to get something in return. 德维 ‎我们不是为了得到什么回报而道歉
[04:33] For sure. For sure. I am obviously apologizing ‎当然 显然我道歉
[04:36] because I feel horrible about what I did to Aneesa, ‎是因为我内疚于对安妮莎造成的伤害
[04:38] and I want her to be my friend again. ‎而且我想让她继续当我的朋友
[04:41] But… ‎但
[04:42] if I also got Ben, that wouldn’t be so bad, right? 如果我还能挽回本 ‎这也不算坏事 对吧?
[04:46] And our time here is up, and I have failed once again. ‎我们到时间了 而且我又一次失败了
[04:51] Hey, real quick. Can I check your phone? ‎我能用下你的手机吗?马上就好
[04:53] I just want to watch three TikToks, max. ‎我就是想看三条抖音 最多三条
[04:56] Bye-bye. ‎拜拜
[05:00] Chris, we got your mail accidentally again. ‎克里斯 我们又不小心收了你的邮件
[05:03] All right, yes. ‎好吧
[05:05] Derm magazine! I’ve been waiting on this issue. ‎《皮肤》杂志!我一直在等这一刊
[05:08] I’m listed as one of the best doctors in LA. ‎我被列为洛杉矶名品医生之一
[05:11] But, um… ‎但
[05:12] I don’t see you anywhere. 我怎么在哪都看不见你
[05:17] Whoa, hey, I… I’m sorry, I was just kidding around. ‎哇 嘿 我… 对不起 我只是在开玩笑
[05:22] Are you okay? ‎你没事吧?
[05:24] If it makes you feel any better, my picture is by an ad for foot cream. ‎如果这能让你舒心一些 ‎我的照片在足霜广告旁边
[05:27] Look. ‎你看
[05:28] I’m not crying ’cause of your silly magazine. ‎我不是因为你的破杂志哭
[05:31] I’m crying because I’m a terrible mother! ‎而是因为我是个糟糕的母亲!
[05:34] I work all the time. I haven’t raised my daughter properly. ‎我一直工作 没有教好女儿
[05:37] Hey. Come on, have a seat. ‎嘿 好了 过来坐吧
[05:42] Want a jade roller for puffiness? ‎你想用玉面按摩器祛肿吗?
[05:44] No, those are the stupidest things… Okay, just give me one. ‎不要 那些愚蠢至极的东西… ‎好吧 给我一个
[05:48] So talk to me. What’s going on? ‎跟我聊聊吧 是怎么回事?
[05:51] My daughter is acting out all the time, and it’s getting worse, ‎我的女儿一直很出格 ‎现在更是变本加厉
[05:54] and she bullied a girl so badly in school ‎她在学校非常恶劣地欺负了一个女孩
[05:56] that that girl is now leaving school, ‎现在那女孩要转学
[05:58] and I do not know what to do because I truly do not understand her. ‎我不知道该怎么办 ‎因为我真的搞不懂她
[06:03] I get it. ‎我明白
[06:05] My son is not speaking to me ‎我儿子现在不跟我说话
[06:06] because I offered to send him ‎因为我提出送他
[06:07] and his friends to Vegas for his birthday. 和他的朋友 ‎去赌城给他过生日
[06:10] What? That sounds very nice. ‎什么?这听起来很棒
[06:13] Not to him. ‎他就不这么想了
[06:14] He says he became a socialist in college, ‎他说他在大学成为了社会主义者
[06:16] and Vegas steals from the working poor. ‎而赌城在窃取穷忙族的钱
[06:18] I just wanted him to get drunk and see Penn & Teller. ‎我只是想让他一醉方休 ‎看看潘恩与泰勒的表演
[06:23] My husband would’ve known exactly what to do. ‎我丈夫肯定知道该如何应对
[06:25] Those two were two peas in a pod, and I was Mommy, the workaholic. ‎他跟我女儿就是一个模子里刻出来的 ‎我就是妈咪 一个工作狂
[06:29] Here’s my advice. ‎我建议你这样
[06:32] Sometimes I come home dead tired from a long day at work, ‎有时 我辛苦工作了一天 ‎回家都要累死了
[06:37] and my son asks me for something I can’t even wrap my mind around. ‎我儿子让我做什么事 ‎我都没办法好好理解
[06:42] And I just say yes. ‎我只会说”好”
[06:45] If your child needs you, you just say yes. ‎如果你的孩子需要你 你说”好”就行
[06:54] Okay, so I thought we could look through my pictures of our family, ‎好了 我觉得咱俩可以看看 ‎咱们家族的照片
[06:59] and I’ll tell you who’s dead. ‎我会告诉你都有谁死了
[07:01] Sounds fun! But, Pati, do you feel well? ‎听着真有趣! ‎但是 奶奶 你还好吗?
[07:07] You look very, very pale. ‎你脸色非常苍白
[07:09] I think I’ve been running myself ragged cleaning up after everyone. ‎我应该是给大家打扫完之后 ‎累得筋疲力尽了
[07:13] Mm-hmm.
[07:14] – Have you tried a Gravity Blanket before? – No. ‎-你之前用过重力毯吗? ‎-没有
[07:18] They’re like a regular blanket except it’s very, very heavy. ‎它们就像普通的毯子 但是非常沉
[07:24] Oh, it is heavy and comforting. ‎很沉又很舒服
[07:27] – It’s like being held! – Uh-huh. ‎好像被抱住一样!
[07:30] I haven’t been held in… ‎我已经很久没被抱…
[07:33] And she’s out. ‎她睡着了
[07:35] With Devi’s new mission to win over Aneesa, ‎德维的新任务就是挽回安妮莎
[07:38] and thereby, win back Ben, ‎然后挽回本
[07:40] she needed a jailbreak from her suspension prison. ‎她需要从自己的停课监狱里越狱
[07:46] She had to get over to the school, ‎她必须越险去学校
[07:48] but that meant creating an elaborate scheme ‎但这就意味着要精心制定一个计划
[07:51] to ensure that her grandmother would never know she was missing. ‎以确保她奶奶不会发现她不见了
[07:54] If everything went according to plan, ‎如果一切都照计划进行
[07:56] Nirmala would be occupied for the next six or seven hours, ‎尼玛拉接下来的六到七个小时 ‎会忙得不可开交
[08:00] and Devi would be free to make some apology magic. ‎德维就可以自由地去创造道歉奇迹
[08:05] Let me just finish this one email, and then we can go and eat outside. ‎让我完成这封邮件 ‎我们就可以去外面吃饭了
[08:08] I’ve been dreaming of those bean chalupas all morning! ‎我想了一早上那些塔可馅饼了!
[08:11] I know. I got a trio of salsas for us. ‎我知道 我给咱俩拿了一份 ‎三件套的莎莎酱
[08:13] Damn it. ‎该死
[08:14] Should I have just gotten one salsa? ‎我应该只拿一种莎莎酱吗?
[08:17] Guess that would’ve been more decisive and confident. ‎那样会显得更坚决和自信
[08:19] No! I’m mad because Evan’s submitting the paper ‎不是!我生气是因为 ‎埃文明天要提交到期刊的那篇论文
[08:22] to the journal tomorrow, and my name’s not on it. ‎上面没有我的名字
[08:25] Really? He left you off? ‎真的吗?他排挤你?
[08:26] I followed your advice about playing the game, ‎我听从了你说 ‎遵守他们的游戏规则的建议
[08:29] but he still doesn’t respect me. ‎但他仍然不尊重我
[08:31] The only thing I’ve gotten out of this rotation ‎我这次轮换的唯一收获
[08:33] is a subscription to a Dungeons & Dragons newsletter. ‎就是《龙与地下城》的简讯订阅
[08:35] I’m so sorry. That sounds awful. ‎对不起 这听起来真糟糕
[08:38] I tried talking to Dr. Peters about it, ‎我试图找皮特斯博士聊这件事
[08:40] but he didn’t wanna get involved. ‎但他并不想蹚浑水
[08:42] Wait, you complained to Dr. Peters? ‎等等 你跟皮特斯博士抱怨了?
[08:44] Yeah, I thought that maybe he would help. ‎对 我以为他没准会帮忙
[08:46] Why? Was that wrong? ‎怎么了?我做错了吗?
[08:49] No, but you don’t want to burn bridges this early in your career. ‎没有 但你不会想这么早 ‎就断掉自己职业生涯中的后路
[08:53] I didn’t burn a bridge. I just asked for what I deserved. ‎我没有断掉自己的后路 ‎我只是在争取自己应得的东西
[08:56] Of course, but you also don’t want ‎当然 但你肯定也不希望
[08:58] someone like Dr. Peters to think you’re difficult to work with. ‎像皮特斯博士那样的人 ‎觉得你很难相处
[09:01] So you don’t think that I should do anything about this? ‎所以你觉得我应该按兵不动?
[09:04] I’m just saying that you’re almost done with this rotation. ‎我只是说 你这次的轮换快结束了
[09:07] If I were you, I’d put my head down and get through it! ‎如果我是你 ‎我会低头不语 然后捱过去!
[09:10] Keep your chin up. ‎抬起下巴
[09:14] So just to be clear. Put my head down, but keep my chin up? ‎所以说明白点 ‎就是头不语 但要高抬下巴?
[09:17] Exactly. Should we go eat our chalupas? ‎没错 我们可以 ‎出去吃塔可馅饼了吗?
[09:21] Yeah. ‎好
[09:24] – He doesn’t fart. – No. ‎-他都不放屁 ‎-才怪
[09:26] – He doesn’t! Never in his life! – Who doesn’t fart? ‎-就是的!他这辈子就没放过屁! ‎-谁会不放屁?
[09:29] Get away from me, pedophile! ‎离我远点 恋童癖!
[09:31] It’s me! Your friend. Devi? From school? ‎是我!你们的朋友 德维?同学?
[09:36] Wow, you really look like a pervert. ‎哇 你看起来真的像个变态
[09:38] Anyway, I need your help. ‎总之 我需要你们帮我
[09:40] I need to figure out a way to apologize to Aneesa ‎想个办法跟安妮莎道歉
[09:42] so she doesn’t move away. ‎这样她就不用换学校了
[09:43] My dad always said, ‎我爸总说
[09:44] “If you mess up big, you have to apologize even bigger.” “如果你犯了大错 ‎就要给出更大的道歉”
[09:46] And you messed up huge! Like, crazy huge. ‎你犯下的何止是大错! ‎简直就是滔天大罪
[09:50] I’m just saying you need to make a serious overture. ‎我的意思是 ‎你别总是摆出一副欠揍的模样
[09:53] Ooh, I love an overture. ‎我超爱前奏曲
[09:56] I’m thinking upbeat apology with a pinch of school spirit, ‎我在想一种带有些许校园精神
[10:00] a splash of pageantry. ‎和一丝隆重的活泼道歉
[10:03] What are your thoughts on the marching band? ‎你觉得行进乐队怎么样?
[10:05] Honestly, I really like them. ‎说实话 我挺喜欢他们的
[10:07] I do too! ‎我也是!
[10:08] No doy! They’re the coolest. ‎真的是!他们酷到不行
[10:10] Okay, something is percolating. ‎好 想法在慢慢成形
[10:12] Let’s go to the costume room and look for inspiration. ‎我们去服装室找灵感吧
[10:15] The girls hadn’t quite landed on the perfect apology yet, ‎姑娘们还没完全落实这场完美道歉
[10:19] but luckily, they had plenty of time, ‎但幸运的是 她们有足够的时间
[10:22] because back at home, ‎因为说回家里
[10:24] Nirmala had slowly puttered straight into the elaborate web ‎尼玛拉漫步走入了德维为她编织的
[10:27] that Devi had spun for her. ‎一张精细大网
[10:29] Devi! ‎德维!
[10:31] Aw. ‎(给我最爱的奶奶)
[10:37] Mm.
[10:38] I wonder what this next one is. ‎我想知道下一个是什么
[10:40] They’re all cookies, Nirmala! But take your time. ‎都是饼干而已 尼玛拉! ‎但你还是好好享用吧
[10:43] Devi? ‎德维?
[10:45] Oh, Nalini. I suppose Nirmala has to fix everything. ‎哦 娜里妮 ‎是不是尼玛拉得搞定所有事?
[10:50] Devi? ‎德维?
[10:58] And please bless my grandmother. ‎拜托保佑我的奶奶
[11:00] She’s my inspiration and the only reason ‎她是我的动力
[11:02] this house hasn’t fallen apart yet. ‎也是这个家还没有散的唯一原因
[11:04] And if you could give her the idea ‎你是否能告知她
[11:05] to make some of her famous neer dosas for dinner tonight… ‎让她今晚做自己拿手的米饭可丽饼…
[11:09] I know they take her hours to prepare, ‎我知道她要花好几个小时去准备
[11:11] but they would really bring this family some much-needed cheer. ‎但那些饼会带给这个家亟需的鼓舞
[11:26] ‎(舍曼奥克斯 蟋蟀)
[11:28] ‎(对不起 安妮莎!)
[11:32] ‎(留在舍曼奥克斯吧!我们爱你!)
[11:46] Whoo!
[11:48] Ready? Okay! ‎准备好了吗?好!
[11:49] S-O-R-R-Y, ‎对不起
[11:52] she ain’t got no alibi! She’s sorry! ‎她没有借口!她很抱歉!
[11:55] – Hey, hey! She’s sorry! – Whoo! ‎嘿!她很抱歉!
[12:23] Aneesa, don’t go to another school because ‎别去其他学校
[12:26] you know you’re a Cricket in your heart! ‎因为你深知自己就是只蟋蟀!
[12:29] Is this your way of apologizing to me? ‎这就是你向我道歉的方式吗?
[12:33] Yeah, did you not see the sign? ‎对 你没看到布条吗?
[12:36] Wait, why are you sorry, Crazy Devi? ‎你为什么道歉 疯子德维?
[12:38] It’s ’cause she told everybody that she’s anorexic. ‎因为她跟大家说安妮莎是厌食者
[12:42] I forgot all about that! ‎我都忘了呢!
[12:44] But now I remember. ‎但现在想起来了
[12:50] Thanks for the apology, Devi. ‎谢谢你的道歉 德维
[12:52] You’ve now ensured my final week here ‎你现在确保了我在这里的最后一周
[12:53] is about how much of a freak I am. ‎都会被人议论是个大怪胎
[12:55] Great work. ‎干得漂亮
[13:00] In what world was that a good apology? ‎你怎么会觉得这是很好的道歉方式?
[13:02] I thought she would like it, and I worked really hard on the dance. ‎我以为她会喜欢 ‎我练这支舞费了很大劲的
[13:05] David, use your brain. ‎大卫 用用脑子吧
[13:08] Oh, wow! Vishwakumar, this is really impressive, ‎哇!维什瓦库马尔 你真是厉害
[13:13] but I am gonna need to see you in my classroom like, right now. ‎但我要你马上到我的教室来
[13:17] Hi, excuse me. I’m here to pick up Devi. ‎嗨 打扰了 我来接德维
[13:22] You’re Devi’s mother? ‎你是德维的母亲?
[13:23] No. I’m her cousin, Kamala. ‎不是 我是她表姐卡玛拉
[13:26] Kamala, it’s nice to meet you. I’m Mr. Kulkarni. Manish! ‎卡玛拉 很高兴认识你 ‎我是库尔卡尼老师 ‎叫我曼尼什就行!
[13:31] – So, uh, your cousin’s a nerd. – Rude. ‎-你表妹就是个呆子 ‎-真没礼貌
[13:35] She couldn’t stay away from school for more than ten minutes, ‎她不能与学校保持距离超过十分钟
[13:38] – so she’s now officially a trespasser. – Yeah, that sounds like her. ‎她现在是个标准的侵入者 ‎听起来像是她的作风
[13:41] So if you could, I don’t know, lock her in a closet ‎如果你可以的话 我不知道 ‎把她锁到壁橱里
[13:44] and make sure she never comes back, we’d really appreciate it. ‎保证她再也不会回来 ‎我们会感激不尽
[13:47] We have an old spooky shed. Will that work? ‎我们有个破旧的恐怖鬼屋 可以吗?
[13:49] Spookier the better. ‘Cause you know what? ‎越恐怖越好 因为你知道吗?
[13:51] It’s actually a bad look for our people ‎一个痴迷于上学的印度小孩
[13:53] to have an Indian kid be this obsessed with being at school. ‎其实会让我们民族的人面上无光
[13:57] Yeah, it’s also not a great ‎没错 一个穿成巨大的虫子
[13:58] look for our people to have an Indian kid ‎跳着平庸舞步的印度孩子
[14:01] dress up like a giant insect and do a mediocre dance routine. ‎也会让我们面上无光
[14:05] Can I not be roasted by India’s Last Comic Standing, please? ‎我能不被印度版《搞笑之王》 ‎吐槽吗?
[14:07] Okay, let’s go, you little maniac. It’s nice to meet you, Manish. ‎好了 我们走吧 你这个小疯子 ‎很高兴认识你 曼尼什
[14:12] You too, Kamala. ‎我也是 卡玛拉
[14:15] Mister K, you did me dirty, and I will not forget. ‎库老师 你冤枉我 我永远不会忘记
[14:23] How did you get out of the house? ‎你是怎么从家里跑出去的?
[14:25] I sort of Ferris-Bueller’d it. ‎我从《翘课天才》里学的
[14:28] You never take no for an answer, do you? ‎你还真是永不低头 对吧?
[14:30] You never let anyone get in the way of what you want. ‎你从来都不会让任何人 ‎妨碍你实现目标
[14:33] Hmm, I guess not. ‎我觉得是这样
[14:35] Let me ask you a question. ‎我问你一个问题
[14:37] You know how I was left off my research paper? ‎你知道我在研究论文上 ‎被漏掉了名字这件事吧?
[14:39] What would you do if you were me? ‎如果换作是你 你会怎么做?
[14:41] Hmm, I don’t know, but maybe we could ‎我不知道 但也许我们可以
[14:43] run a simulation and gauge my rage level. 模拟一下 ‎评估一下我的愤怒程度
[14:46] Okay. Imagine you made the discovery that the whole paper was based on. ‎好 想象一下 ‎整篇论文都是基于你的发现
[14:49] That’s messed up. ‎那太糟了
[14:50] You had to work late every night, ‎你每晚都要加班工作
[14:52] missing dinners with your handsome boyfriend. ‎错过和帅气男友共进晚餐
[14:54] Blood’s starting to boil. ‎热血开始沸腾
[14:56] You’re the only girl in the lab, ‎你是实验室里唯一的女生
[14:57] and you have to work for a rude, sexist jerk, ‎然后还得为一个性别歧视的 ‎无礼混蛋做事
[14:59] and that jerk has made you play the kidnapped daughter ‎那个混蛋还让你在许多不同的
[15:02] of the maharaja in many different LARPing quests. ‎临场动态角色扮演游戏中 ‎扮演被绑架的国王之女
[15:05] Damn! I’m pissed! ‎可恶!我要气死了!
[15:07] Huh.
[15:08] Kamala, you’ve been wronged, and it’s okay to demand it be righted. ‎卡玛拉 你一直都在遭受不公正对待 ‎你可以寻求正义
[15:13] Everyone thinks Asian women will take all kinds of crap, ‎所有人都认为亚洲女性会逆来顺受
[15:16] like bow or hand them a cup of tea or some shit. You can’t let them. ‎比如鞠躬或给别人敬茶 ‎或其他屁事 你不能任由他们妄为
[15:20] Wow, Devi. ‎哇 德维
[15:22] I’m impressed that you’ve been able to take your rage problem 我真佩服你 ‎一边解决自己的愤怒问题
[15:25] and attach it to systemic racism and sexism. ‎一边将其联系到 ‎体制性种族主义和性别歧视上
[15:27] – Hmm. – But I’m more impressed that you’re right. ‎但你说得对 这让我更加钦佩
[15:31] ‎(赛特赛格 告诉我埃文的所有弱点 ‎我猜肯定有很多)
[15:38] Later that night, ‎那一夜的晚些时候
[15:39] Devi couldn’t stop thinking about what she’d done to Aneesa. ‎德维一直在想自己对安妮莎做的事
[15:43] She knew how shitty it felt to be labeled the school freak. ‎她知道被贴上”学校怪胎”的标签 ‎有多糟心
[15:50] As she looked at her dad’s picture, ‎当看着爸爸的照片时
[15:53] she realized she might’ve misunderstood his advice about apologies. ‎她意识到自己可能误解了他 ‎关于道歉的建议
[15:57] Maybe it wasn’t that the apology needed ‎或许他的意思不是
[15:59] to be physically bigger than the mistake, ‎道歉在规模上要超过错误
[16:02] but be bigger in heart. ‎而是道歉要表现出更大的诚意
[16:04] And then she remembered the greatest apology her father ever gave. ‎然后她记起父亲做过的最真挚的道歉
[16:09] How could you not show up? ‎你怎么能没去?
[16:15] When we first came to this country, ‎我们第一次来到这个国家时
[16:17] I thought I was going to do something great. ‎我以为自己能闯出一番事业
[16:19] Now here I am, unemployed, ‎但现在我失业了
[16:21] while my wife is receiving professional awards. ‎而我妻子不停地领取专业奖项
[16:23] – Mohan… – But… ‎莫汉…
[16:25] I should’ve been there for you, Nalu. ‎但我真该过去表示支持的 娜露
[16:27] I was acting petty and selfish. ‎我一直表现得又小气又自私
[16:29] I should’ve been able to look at your success ‎我本该能正视你的成功
[16:31] without seeing my own failure. ‎无视自己的失败
[16:34] My success is your success. You’re my husband. ‎我的成功就是你的成功 ‎你是我的丈夫
[16:37] I know that, and I will never make that mistake again. ‎我知道 ‎我永远都不会再犯这样的错误了
[16:44] From now on, I will always show up, I promise. ‎从现在开始 我不会再玩失踪 ‎我保证
[17:00] Devi knew what she had to do. ‎德维知道自己必须做什么了
[17:11] Psst! Aneesa. ‎安妮莎
[17:15] Bro, what are you doing back here? ‎哥们 你又回来干吗?
[17:17] Can I talk to you in private? ‎我能单独跟你聊聊吗?
[17:19] Oh, you want to apologize again? ‎你又想道歉?
[17:25] Please, go off. Publicly humiliate me again. ‎那就爆发吧 再公然羞辱我一次吧
[17:34] Well, this is probably gonna be worse for both you and me. ‎这或许会让你和我的处境都更糟糕
[17:38] But you call the shots, so… All right. ‎但是你说了算 那… 好吧
[17:40] No one told you to get on a chair. ‎-没人让你上椅子
[17:42] Well, I’m already up here, so here goes. ‎-我已经上来了 那就开始了
[17:46] Hi! ‎嗨!
[17:47] Devi Vishwakumar here, ‎德维·维什瓦库马尔在此
[17:49] from school. ‎我是这里的学生
[17:52] Many of you know, I have wronged Aneesa. ‎你们很多人都知道 ‎我对安妮莎做了错事
[17:54] Multiple times. ‎好几次
[17:56] Yes, multiple times. ‎对 好几次
[17:58] And it’s only because, well… ‎只是因为 那个…
[18:03] When Aneesa came here, I felt threatened by her. ‎安妮莎转学到这里之后 ‎我感受到了威胁
[18:07] I was like, “What the hell?” ‎我心想:”搞什么?”
[18:09] “Another Indian girl who’s prettier, cooler, ‎”另一个更美更酷的印度女孩
[18:12] and has figured out her eyebrow shape.” ‎她还摸索出了适合自己的眉形”
[18:15] But, Aneesa, ‎但是 安妮莎
[18:16] I really don’t want you to leave. ‎我真的不想让你走
[18:19] I want us to be friends. ‎我想和你做朋友
[18:21] I think you’re awesome, ‎我觉得你很棒
[18:22] and if you stay… ‎如果你能留下来…
[18:25] I promise to be a really great friend to you. ‎我一定会是你的最佳好友
[18:31] Well, do you forgive her, Crazy Aneesa? ‎你原谅她吗 疯子安妮莎?
[18:33] Uh, nah-uh! There’s no “Crazy Aneesa.” ‎不行!没有什么”疯子安妮莎”
[18:36] I’m the only crazy one. Remember that time I fought a coyote? ‎我是唯一的疯子 ‎记得我那次和土狼打斗吗?
[18:40] Hey, that was my house! ‎嘿 那是在我家!
[18:42] Yeah! And how about the time ‎对!还有那次
[18:44] I almost killed the captain of the swim team ‎我差点弄死游泳队队队长
[18:46] because I was cheating on him with this little dude? ‎因为我劈腿他 ‎和这个小兄弟在一起?
[18:48] Hi. ‎嗨
[18:49] Wow, you are crazy! ‎哇 你确实是疯子!
[18:52] Right? ‎是吧?
[18:53] Devi, what the hell? What are you doing back here? ‎德维 搞什么?你又回来干吗?
[18:56] Get off the couch! ‎从沙发上下来!
[18:57] – Come on! – Yeah. Yeah. Sorry. ‎-快点! ‎-好
[19:02] There is a moderate risk of severe storms… ‎可能会有出现严重暴风雨的中度风险…
[19:05] Hmm, a chance of T-storms across the plains. ‎雷雨可能会穿过平原
[19:09] Do we know anyone there that we should warn? ‎我们在那里有需要提醒一下的熟人吗?
[19:13] … and then exit the area as this whole… 并离开这片区域
[19:19] Hi. ‎嗨
[19:21] I don’t know whether to be scared or excited to see you. ‎我不知道见到你该害怕还是该高兴
[19:24] Relax. ‎放松
[19:26] Yeah. ‎好
[19:30] I just wanted to say that I appreciated what you said today. ‎我只是想说 我感谢你今天说的话
[19:35] You’re kind of a pain, but I think your heart’s in the right place. ‎你这人有点不着调 ‎但我觉得你心眼不坏
[19:39] I swear it is. ‎绝对的
[19:41] I’m aware that I sometimes have a problematic personality, ‎我知道自己有时候会惹人厌
[19:45] but I’m trying to be better. ‎但我在努力变好
[19:46] I’d love it if I didn’t have to spend most of my day apologizing. ‎如果我不用每天花大把时间道歉 ‎我会很开心
[19:49] Yeah, you could add another extracurricular. ‎对 你可以另外参加一个课外项目
[19:52] Maybe, uh, entomology club? ‎昆虫学俱乐部如何?
[19:55] Hey, I’m not that big of a dork. ‎嘿 我还没傻到那份上
[19:59] Are we good? ‎我们和好了吗?
[20:03] We’re good. ‎我们和好了
[20:04] – So you’ll stay at our school? – No. ‎-那你会留在我们学校吗? ‎-不会
[20:06] – Excuse? – We’re good, ‎-什么? ‎-我们是和好了
[20:07] but the ship sailed of me staying at Sherman Oaks. ‎但我离开舍曼奥克斯 ‎已经是板上钉钉的事了
[20:10] My mom’s mind is made up, and there’s no changing it. ‎我妈妈已经下定决心 不会再变了
[20:13] But there’s got to be something we can do. ‎但我们肯定能做点什么吧
[20:15] I’m a pro at manipulating my parents, and they’re not budging. ‎就算我是操纵父母的高手 ‎他们都不肯让步
[20:20] Thanks for trying. ‎谢谢你的努力
[20:21] I’m glad we at least cleared the air before I left. ‎我很开心至少在走之前 ‎能跟你冰释前嫌
[20:32] Devi felt hopeless. ‎德维绝望了
[20:34] Aneesa said her mom wouldn’t budge on transferring her, ‎安妮莎说她妈妈 ‎不会在让她转学的事情上动摇
[20:37] and who could possibly convince a hard-hearted, stubborn Indian woman ‎谁有可能说服 ‎一个铁石心肠的倔强印度女人
[20:41] to change her mind? ‎让她改变心意呢?
[20:46] Hello, I’m home! ‎嗨 我回来了!
[20:48] Mom, help me. Convince Aneesa’s mom to let her stay at our school. ‎妈妈 帮我劝安妮莎的妈妈 ‎让她留在我们学校
[20:52] Devi, that’s their family business. I don’t want to meddle in it. ‎德维 那是人家的家事 我不想掺和
[20:55] Do you want me to have an Indian friend or not? ‎你到底想不想让我有一个印度朋友?
[20:58] Please, I need you. ‎拜托 我需要你
[20:59] And just then, Nalini remembered what Dr. Jackson had said. ‎就在那时 ‎娜里妮想起了杰克逊医生的话
[21:03] Not about how we should destigmatize BOTOX for men, ‎不是那种我们应该 ‎为男性打肉毒杆菌去污名化的话
[21:07] but about how, when your children say they need you, ‎而是那句话 当你的孩子说他们需要你时
[21:10] you just say yes. 你就说”好”
[21:12] Okay. ‎好
[21:15] Good, because they’re already here. ‎太好了 因为她们已经到了
[21:17] What? ‎什么?
[21:18] – Go. – Devi! I’m not ready! ‎-去吧 ‎-德维!我还没准备好!
[21:21] Hello! I’m Devi’s mother, Nalini. Please come on in. ‎你好!我是德维的母亲娜里妮 ‎请进吧
[21:25] – Hello, I’m Noor. – Hi. ‎你好 我是努尔
[21:28] Um… ‎嗨
[21:30] Can I get you something to drink or anything? ‎我要不要给你们拿点喝的?
[21:32] No, we won’t be here long. ‎不用了 我们不会久留
[21:35] Mom, relax. ‎妈妈 放松点
[21:41] Noor, I understand why you’re so angry. ‎努尔 我理解你为何这么生气
[21:42] I mean, Devi was way out of line. ‎德维真的太过分了
[21:45] So out of line. ‎非常过分
[21:46] Like, the line was here, and I was freaking way over there. 好比说界限在这里 ‎然后我越过去了好远
[21:52] Devi, sweetheart, why don’t you take Aneesa up to your room? ‎德维 你带安妮莎去你房间吧
[21:55] Mm.
[21:59] Goodbye. ‎再见
[22:02] I am so, so sorry for the situation. ‎我对这种情况感到很抱歉
[22:04] This was supposed to be Aneesa’s fresh start. ‎安妮莎本来该在这里重新开始
[22:08] I never expected her to be stabbed in the back ‎我从来都没想过她会被
[22:10] by the only other Indian girl in school. ‎学校里另一个唯一的印度女孩 ‎背后捅刀子
[22:14] It’s excruciating to see your child go through that. ‎看到自己的孩子经历这些 我很心疼
[22:17] I completely understand, ‎我完全理解
[22:20] and I… I have to believe that the reason Devi did that ‎我必须相信 德维那么做
[22:23] is because she herself is so hurt. ‎是因为她自己心里也不好受
[22:25] Um, I don’t know if you know, ‎不知你是否知道
[22:27] but she lost her father suddenly, not long ago, ‎她不久前突然失去了父亲
[22:30] and we’ve struggled a bit with it. Um… ‎我们一直在努力扛过这件事
[22:33] I’m very sorry to hear that. ‎我很抱歉听到这个消息
[22:35] And that’s not an excuse, Noor, ‎那不是借口 努尔
[22:37] but I promise you we are a good family. ‎但我向你保证 我们是好人家
[22:40] We’ve just gone through a hard time. ‎我们只是在经历一段艰难的时光
[22:45] I understand. ‎我能理解
[22:46] Please, give the school another chance. ‎拜托再给这所学校一次机会吧
[22:51] We’d be so lucky to have you in our community. ‎我们会很有幸 ‎你们能成为这个社区的一员
[22:59] Holy crap, you did it! ‎天呐 你做到了!
[23:01] That was like the WWE Smackdown of Indian moms, ‎这就像世界摔角娱乐制作的 ‎印度母亲版《一摔涂地》
[23:04] and you pile-drived her ass! ‎你直接给她来了个打桩摔!
[23:05] That’s not what happened, Devi. ‎才不是那样 德维
[23:07] We actually had a very civilized conversation about motherhood. ‎我们只是就为人母这个话题 ‎进行了友好的交谈
[23:10] Hmm. Well, ‎不论如何
[23:12] whatever it was, thank you so much. 我还是特别感谢你
[23:15] You are the best mom ever. ‎你是史上最棒的妈妈
[23:19] Okay, okay! Your suspension isn’t over, young lady. ‎好了!你的停课还没结束 小姑娘
[23:22] You still have to clean out your grandmother’s CPAP machine. ‎你还是得清理干净你奶奶的 ‎持续性正压呼吸器
[23:25] Come on! Come on. ‎快去!快去吧
[23:35] Hey, everybody! ‎嘿 大家好!
[23:36] I did a little java run for my fave bro-dogs. ‎我为我最爱的同事们买了些咖啡
[23:41] Evan, I got you your usual pumpkin spice latte ‎埃文 我给你买了 ‎你平时爱喝的香浓南瓜拿铁
[23:44] – with oat milk in the shape of a heart. – Aw! ‎上面还有心形的燕麦奶
[23:47] What a masculine drink. ‎多么硬汉的咖啡
[23:48] I agree. Thank you, Kamala! ‎我也觉得 谢谢你 卡玛拉!
[23:54] How long does it usually take for it… ‎通常要过多久…
[23:56] Oh, okay! I got… I’m gonna make a quick phone call. ‎好了!我要… 我要出去打个电话
[24:00] Cow’s milk runs right through him. ‎牛的奶在他体内迅速流动
[24:01] You might as well just pour it straight into the toilet. ‎你还不如直接把它倒入马桶呢
[24:04] You have 20 minutes, give or take. ‎你大概有二十分钟的时间
[24:14] I forgot my magazine! ‎我忘了拿我的杂志!
[24:17] Uh, for the, uh, back-end of my phone call. ‎打电话的时候不至于那么无聊
[24:24] What are you doing? ‎你在干吗?
[24:27] I put my name on the paper and submitted it to the journal. ‎我把自己的名字加到了论文上 ‎然后提交给了期刊社
[24:30] You did what? That’s fraud. ‎你干什么了?你这是诈骗
[24:33] No, it’s not. ‎不 不是
[24:34] I have a stack of papers with my research over there, ‎那边有我一大堆的研究论文
[24:37] and if you take my name off it, I will… ‎如果你去掉我的名字 我就…
[24:39] How would Devi put it? ‎德维会怎么说?
[24:40] I will go ham on your ass! ‎我就打烂你的屁股!
[24:43] I will file a complaint with the administration. ‎我会向行政部门申诉
[24:45] I will mobilize the Association of Women in Science. ‎我会动员女性科学家协会
[24:48] I will write a scathing article in Jezebel, and I will… ‎我会在耶洗別网站上 ‎写一篇尖锐的文章 我还会…
[24:51] Kamala had gotten so fired up, ‎卡玛拉火力全开
[24:53] that she had accidentally made a list ‎她恰巧开始了一个四句排比
[24:55] of four things without knowing what the fourth was. ‎但却不知道第四句要说什么
[24:58] – So she went witchy. – I will put a curse on you! ‎-所以她就变身成了女巫 ‎-我会诅咒你!
[25:00] Oh..
[25:04] Whatever. ‎无所谓
[25:06] You can have your name on the paper… 你可以把名字加到论文里…
[25:09] but you are out of my lab today. ‎但你今天就离开我的实验室
[25:12] Who cares? ‎谁在乎呢?
[25:13] I start my new rotation next week anyway, with Dr. Logan, ‎反正我下周就要去洛根博士那里 ‎开始新轮换
[25:16] who’s a woman, and not a bitter, untalented man ‎她是位女性 ‎不是一个可悲且无能的男人
[25:18] who steals ideas of those who work under him. ‎只会窃取手下的劳动成果
[25:20] Wow, all right. You know what? Just for that, ‎行了 你听好了 就凭你这么说
[25:23] you’re no longer invited to my Settlers of Catan tournament. ‎我不再邀请你参加我的卡坦岛比赛了
[25:27] Evan, let me be clear. ‎埃文 我跟你说清楚
[25:30] I would rather barf to death than go to that. ‎我宁可吐死 ‎也不愿意参加那个破比赛
[25:35] Wow. It felt pretty invigorating to be Devi for a moment. ‎哇 当一会儿德维 ‎还真是让人神清气爽
[25:39] That’s why we hotheads do it, guys. ‎朋友们 这就是我们急性子的做派
[25:41] It’s fun to freak out. ‎任性一下还挺好玩的
[25:42] No, no! ‎不要!
[25:46] Stop cheering. Stop cheering. ‎别喝彩了
[25:48] Devi returned to school the next week an exonerated woman. ‎德维以一名无罪释放的女性 ‎在下一周返校
[25:52] Finally, all that messiness with Aneesa was solved, ‎终于 她和安妮莎的 ‎所有嫌隙都一笔勾销了
[25:56] and she could go back to obsessing about other things, like… ‎这样她就可以继续 ‎执着于别的事了 比如…
[25:59] Well, well, well. ‎不错啊
[26:01] Heard what you pulled off with Aneesa’s mom. ‎听说你成功说服了安妮莎的妈妈
[26:04] Pretty excellent. I guess you’re not such a jerk after all, David. ‎相当不错 ‎看来你并没有多混蛋 德维
[26:07] I’m a goddamn sweetie-pie! ‎人家明明是个小甜心!
[26:08] Mm. I wouldn’t go that far. ‎换我就不会引申那么多
[26:10] – You definitely have an undiagnosed mood disorder. – Uh. ‎你肯定有未被确诊的情绪障碍
[26:13] And even though she made up with Aneesa ‎虽然她出于正当理由
[26:15] for the right reasons, 跟安妮莎和好了
[26:16] Devi still hoped it might bring her closer to Ben. ‎但德维仍希望 ‎这或许能改善她和本的关系
[26:22] No, I’m… I’m serious. ‎不 我是认真的
[26:24] You did good. 你做得很好
[26:26] And now, who knows? Maybe we can date. ‎谁知道呢?没准我们可以约会了
[26:30] – You and me? – What? ‎-你和我? ‎-什么?
[26:31] No, me and Aneesa. ‎不是 我和安妮莎
[26:34] Now that she’s staying, I’m gonna ask her out. ‎既然她不走了 我会约她出去
[26:37] Later, loser. ‎回头见 窝囊废
[26:45] Chris! It worked! I took your advice. ‎克里斯!成功了!我听了你的建议
[26:48] I said yes to my daughter, and now she thinks I’m a hero! ‎我对我女儿说了”好” ‎现在她觉得我是个英雄!
[26:51] I… I cannot believe I’m saying this, but you, my friend, are a genius. ‎我不敢相信自己在说这句话 ‎但我的朋友 你就是个天才
[26:55] I know! I’m also handsome, ‎我知道!我还很帅
[26:56] so feel free to compliment me in that area as well. ‎你也可以在这个方面尽情称赞我
[26:59] Seriously, though, thank you so much. ‎但说真的 非常感谢你
[27:02] You made me feel so… ‎你让我觉得非常…
[27:05] I don’t know. ‎我也说不好
[27:10] Were you going in for a hug? ‎你刚才是想抱抱吗?
[27:13] I was. ‎是的
好想做一次

文章导航

Previous Post: 好想做一次(Never Have I Ever)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 好想做一次(Never Have I Ever)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

好想做一次(Never Have I Ever)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号