时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:13] | Like me with the Australian Open of 1990, | 就像我在1990年的 那场澳洲网球公开赛一样 |
[00:16] | Devi was asked to leave… her school, | 德维被要求离开… 她的学校 |
[00:19] | and Nalini was making sure that a week off of school | 娜里妮还确保这一周的停课 |
[00:22] | did not feel like a holiday. | 并不像假期那样好过 |
[00:24] | No friends, no phone, no video games, no internet. | 没有朋友、没有手机 没有电子游戏、没有网络 |
[00:30] | The only thing Devi was allowed to do | 德维唯一能做的事情 |
[00:31] | was help out her grandmother, Nirmala. | 就是给她奶奶尼玛拉帮忙 |
[00:37] | In some ways, it was a window into how people lived in the past, | 在某种程度上 她就像是 打开了旧时期人们的生活之窗 |
[00:41] | – in a slower-paced, technology-free world. – Watch it, okay? | -窥探那个慢速、落后的世界 -看着锅 行吗? |
[00:44] | Oh! Who am I kidding? This was boring as hell. | 我骗谁呢?这简直无聊透顶 |
[01:06] | Yes. | 找到了 |
[01:09] | Now, put it all back. | 好了 全都放回去 |
[01:19] | Ow! Ow! | |
[01:21] | Honestly, between you and me, | 说实在的 这话就咱俩之间说说 |
[01:22] | I might just call in sick this week. | 我这周还是请病假好了 |
[01:25] | I’m not sure how much more of this I can take. | 我不确定自己还能忍受多久 |
[01:29] | 本集名:乞求原谅 | |
[01:33] | Kamala, are you feeling okay? | 卡玛拉 你还好吗? |
[01:35] | It’s just boring work politics. It’s not worth getting into. | 只是无聊的工作政治而已 不值一提 |
[01:39] | Yes, it is. Please, I’m desperate for any sort of gossip. | 不 值得 拜托 我迫切想听到任何八卦 |
[01:42] | I spent three hours sorting Pati’s blood pressure pills today. | 我今天花了三个小时 整理奶奶的降压药 |
[01:46] | Give me something! | 跟我说点什么吧! |
[01:47] | Fine. My boss didn’t credit me on our lab’s paper, | 好吧 我上司没在 我们的实验室论文里写我的名字 |
[01:50] | even though that nimrod used all my research for it. | 虽然那个猎人照搬了我的研究 |
[01:53] | Welcome to the workforce. | 欢迎进入社畜行列 |
[01:54] | There’s always gonna be men who take credit for your work, | 总会有人抢走你的工作功劳 |
[01:57] | and undermine you, and choose the exact moment | 损害你的名誉 在你选择阐述 |
[01:59] | when you’re making a meaningful point to completely interrupt… | 一个重要观点的同一时间全然打断… |
[02:02] | Devi! Let me in! | 德维!让我进去! |
[02:07] | Ben? | 本? |
[02:08] | How could you start that rumor about Aneesa? | 你怎么能造谣安妮莎呢? |
[02:10] | I didn’t mean to. It was an accident! | 我不是故意的 那是个意外! |
[02:12] | Of course you didn’t. | 你当然不是故意的 |
[02:13] | You don’t mean to ruin lives, but you keep doing it! | 你没想要毁掉别人的生活 但你一直在这么做! |
[02:16] | Benjamin, what is the meaning of this dinnertime hubbub? | 本杰明 你干吗打扰别人吃饭? |
[02:19] | I’m sorry to barge in like this, Dr. Vishwakumar, | 我很抱歉这样冲撞进来 维什瓦库马尔医生 |
[02:21] | but it’s an emergency. | 但情况紧急 |
[02:23] | Wow! Dinner smells amazing by the way. | 顺便说一句 这饭闻起来真香 |
[02:25] | Thank you, child. Now, was that so hard? | 谢谢你 孩子 夸夸我就那么难吗? |
[02:27] | This ten-year-old boy was able to give me a compliment. | 这个十岁的小男孩都能赞美我一句 |
[02:30] | Not now, Pati. | 现在不是时候 奶奶 |
[02:31] | Aneesa’s changing schools again. | 安妮莎又要转学了 |
[02:34] | She is? | 是吗? |
[02:37] | Because of what Devi did? | 因为德维的所作所为? |
[02:39] | Her college transcript’s gonna be a mess. | 她的大学成绩单会一团糟 |
[02:41] | You’ve sentenced her to a mid-tier Division III liberal arts school. | 你等于是把她打入了 一所中档的三流文科学院 |
[02:45] | Uh, I don’t know. She could spin that into a pretty good essay. | 我说不好 她可以以此为题材 写一篇相当精彩的论文 |
[02:48] | Devi, you need to make things right. | 德维 你得纠正自己的错误 |
[02:50] | How am I supposed to fix it? I’m suspended, and she hates me! | 我应该怎么补救? 我现在被停课了 而且她讨厌我! |
[02:55] | If you don’t figure it out, she’s gone by the end of the week. | 你要是不解决好 这周结束之前她就走了 |
[02:58] | So figure it out. | 想办法解决去吧 |
[03:01] | Madam Vishwakumar, Elder Madam Vishwakumar, Cousin Kamala, | 维什瓦库马尔女士 维什瓦库马尔奶奶 卡玛拉表姐 |
[03:04] | I am sorry for interrupting your evening. | 我很抱歉打扰了各位的夜晚 |
[03:12] | So then, he just burst into my house | 然后他就冲进我家 |
[03:14] | and bitched me out in front of my entire family, | 当着我全家人的面指责我 |
[03:16] | including my old-ass grandma! | 包括我老掉牙的奶奶! |
[03:18] | Well, what you did was pretty messed up. | 可是你做的事确实相当差劲 |
[03:20] | What? You’re gonna dunk on me too? | 什么?你也要敲打我? |
[03:22] | You’re supposed to be on my side, Doc! | 你应该站在我这边 博士! |
[03:24] | I am on your side! | 我是站在你那边的! |
[03:26] | But that means being honest with you | 但站在你这边就意味着 要与你坦诚相待 |
[03:28] | and dunking on you when it’s appropriate. | 并且适时敲打你 |
[03:30] | So, Ben’s still mad at you, huh? | 所以 本还在生你的气 对吧? |
[03:34] | Big mad. He’s angry about so much at this point, | 相当气 他现在超级生气 |
[03:37] | I don’t think I’ll ever be able to win him back. | 我应该再也无法挽回他了 |
[03:39] | And it sucks because I know he’s right about all of it too. | 讨厌的是 我还知道他说的都是对的 |
[03:42] | Do you feel guilty about what you did to Aneesa? | 你对安妮莎做了那些事 你感到内疚吗? |
[03:45] | No doy. I feel like shit. | 当然 我现在良心难安 |
[03:48] | Aneesa’s dope, and I basically curb-stomped our friendship. | 安妮莎人超好 我基本是毁了我们的友谊 |
[03:52] | Even if I could go to school, I bet she wouldn’t wanna talk to me. | 就算我能回学校 她肯定也不会想跟我说话了 |
[03:55] | And if I don’t get her to stay at Sherman Oaks, | 如果我不能让她留在舍曼奥克斯 |
[03:58] | Ben will hate me forever too. | 本也会恨我一辈子 |
[04:00] | Devi, I think, for your own good, | 德维 我觉得 为了你自己 |
[04:03] | you should find a way to apologize to Aneesa. | 你应该想个办法向安妮莎道歉 |
[04:05] | It’s the right thing to do. | 那么做才对 |
[04:07] | And it’ll give you what you most desperately want. | 道歉会给予你最想要的东西 |
[04:10] | What’s that? Ben? | 什么东西?本吗? |
[04:12] | What? No! | 什么?不是! |
[04:14] | Peace! | 是平静! |
[04:15] | Inner peace and moral clarity! | 内心的平静和道德明晰! |
[04:18] | But also Ben, right? | 但也包括本 对吧? |
[04:21] | If I get Aneesa to stay at Sherman Oaks, | 如果我能让安妮莎留在舍曼奥克斯 |
[04:24] | that will prove to Ben I’m a good person, and he’ll like me again! | 这就会向本证明我是个好人 他就会再次喜欢上我! |
[04:27] | No, no, no! | 不是! |
[04:29] | Devi, we don’t apologize to get something in return. | 德维 我们不是为了得到什么回报而道歉 |
[04:33] | For sure. For sure. I am obviously apologizing | 当然 显然我道歉 |
[04:36] | because I feel horrible about what I did to Aneesa, | 是因为我内疚于对安妮莎造成的伤害 |
[04:38] | and I want her to be my friend again. | 而且我想让她继续当我的朋友 |
[04:41] | But… | 但 |
[04:42] | if I also got Ben, that wouldn’t be so bad, right? | 如果我还能挽回本 这也不算坏事 对吧? |
[04:46] | And our time here is up, and I have failed once again. | 我们到时间了 而且我又一次失败了 |
[04:51] | Hey, real quick. Can I check your phone? | 我能用下你的手机吗?马上就好 |
[04:53] | I just want to watch three TikToks, max. | 我就是想看三条抖音 最多三条 |
[04:56] | Bye-bye. | 拜拜 |
[05:00] | Chris, we got your mail accidentally again. | 克里斯 我们又不小心收了你的邮件 |
[05:03] | All right, yes. | 好吧 |
[05:05] | Derm magazine! I’ve been waiting on this issue. | 《皮肤》杂志!我一直在等这一刊 |
[05:08] | I’m listed as one of the best doctors in LA. | 我被列为洛杉矶名品医生之一 |
[05:11] | But, um… | 但 |
[05:12] | I don’t see you anywhere. | 我怎么在哪都看不见你 |
[05:17] | Whoa, hey, I… I’m sorry, I was just kidding around. | 哇 嘿 我… 对不起 我只是在开玩笑 |
[05:22] | Are you okay? | 你没事吧? |
[05:24] | If it makes you feel any better, my picture is by an ad for foot cream. | 如果这能让你舒心一些 我的照片在足霜广告旁边 |
[05:27] | Look. | 你看 |
[05:28] | I’m not crying ’cause of your silly magazine. | 我不是因为你的破杂志哭 |
[05:31] | I’m crying because I’m a terrible mother! | 而是因为我是个糟糕的母亲! |
[05:34] | I work all the time. I haven’t raised my daughter properly. | 我一直工作 没有教好女儿 |
[05:37] | Hey. Come on, have a seat. | 嘿 好了 过来坐吧 |
[05:42] | Want a jade roller for puffiness? | 你想用玉面按摩器祛肿吗? |
[05:44] | No, those are the stupidest things… Okay, just give me one. | 不要 那些愚蠢至极的东西… 好吧 给我一个 |
[05:48] | So talk to me. What’s going on? | 跟我聊聊吧 是怎么回事? |
[05:51] | My daughter is acting out all the time, and it’s getting worse, | 我的女儿一直很出格 现在更是变本加厉 |
[05:54] | and she bullied a girl so badly in school | 她在学校非常恶劣地欺负了一个女孩 |
[05:56] | that that girl is now leaving school, | 现在那女孩要转学 |
[05:58] | and I do not know what to do because I truly do not understand her. | 我不知道该怎么办 因为我真的搞不懂她 |
[06:03] | I get it. | 我明白 |
[06:05] | My son is not speaking to me | 我儿子现在不跟我说话 |
[06:06] | because I offered to send him | 因为我提出送他 |
[06:07] | and his friends to Vegas for his birthday. | 和他的朋友 去赌城给他过生日 |
[06:10] | What? That sounds very nice. | 什么?这听起来很棒 |
[06:13] | Not to him. | 他就不这么想了 |
[06:14] | He says he became a socialist in college, | 他说他在大学成为了社会主义者 |
[06:16] | and Vegas steals from the working poor. | 而赌城在窃取穷忙族的钱 |
[06:18] | I just wanted him to get drunk and see Penn & Teller. | 我只是想让他一醉方休 看看潘恩与泰勒的表演 |
[06:23] | My husband would’ve known exactly what to do. | 我丈夫肯定知道该如何应对 |
[06:25] | Those two were two peas in a pod, and I was Mommy, the workaholic. | 他跟我女儿就是一个模子里刻出来的 我就是妈咪 一个工作狂 |
[06:29] | Here’s my advice. | 我建议你这样 |
[06:32] | Sometimes I come home dead tired from a long day at work, | 有时 我辛苦工作了一天 回家都要累死了 |
[06:37] | and my son asks me for something I can’t even wrap my mind around. | 我儿子让我做什么事 我都没办法好好理解 |
[06:42] | And I just say yes. | 我只会说”好” |
[06:45] | If your child needs you, you just say yes. | 如果你的孩子需要你 你说”好”就行 |
[06:54] | Okay, so I thought we could look through my pictures of our family, | 好了 我觉得咱俩可以看看 咱们家族的照片 |
[06:59] | and I’ll tell you who’s dead. | 我会告诉你都有谁死了 |
[07:01] | Sounds fun! But, Pati, do you feel well? | 听着真有趣! 但是 奶奶 你还好吗? |
[07:07] | You look very, very pale. | 你脸色非常苍白 |
[07:09] | I think I’ve been running myself ragged cleaning up after everyone. | 我应该是给大家打扫完之后 累得筋疲力尽了 |
[07:13] | Mm-hmm. | |
[07:14] | – Have you tried a Gravity Blanket before? – No. | -你之前用过重力毯吗? -没有 |
[07:18] | They’re like a regular blanket except it’s very, very heavy. | 它们就像普通的毯子 但是非常沉 |
[07:24] | Oh, it is heavy and comforting. | 很沉又很舒服 |
[07:27] | – It’s like being held! – Uh-huh. | 好像被抱住一样! |
[07:30] | I haven’t been held in… | 我已经很久没被抱… |
[07:33] | And she’s out. | 她睡着了 |
[07:35] | With Devi’s new mission to win over Aneesa, | 德维的新任务就是挽回安妮莎 |
[07:38] | and thereby, win back Ben, | 然后挽回本 |
[07:40] | she needed a jailbreak from her suspension prison. | 她需要从自己的停课监狱里越狱 |
[07:46] | She had to get over to the school, | 她必须越险去学校 |
[07:48] | but that meant creating an elaborate scheme | 但这就意味着要精心制定一个计划 |
[07:51] | to ensure that her grandmother would never know she was missing. | 以确保她奶奶不会发现她不见了 |
[07:54] | If everything went according to plan, | 如果一切都照计划进行 |
[07:56] | Nirmala would be occupied for the next six or seven hours, | 尼玛拉接下来的六到七个小时 会忙得不可开交 |
[08:00] | and Devi would be free to make some apology magic. | 德维就可以自由地去创造道歉奇迹 |
[08:05] | Let me just finish this one email, and then we can go and eat outside. | 让我完成这封邮件 我们就可以去外面吃饭了 |
[08:08] | I’ve been dreaming of those bean chalupas all morning! | 我想了一早上那些塔可馅饼了! |
[08:11] | I know. I got a trio of salsas for us. | 我知道 我给咱俩拿了一份 三件套的莎莎酱 |
[08:13] | Damn it. | 该死 |
[08:14] | Should I have just gotten one salsa? | 我应该只拿一种莎莎酱吗? |
[08:17] | Guess that would’ve been more decisive and confident. | 那样会显得更坚决和自信 |
[08:19] | No! I’m mad because Evan’s submitting the paper | 不是!我生气是因为 埃文明天要提交到期刊的那篇论文 |
[08:22] | to the journal tomorrow, and my name’s not on it. | 上面没有我的名字 |
[08:25] | Really? He left you off? | 真的吗?他排挤你? |
[08:26] | I followed your advice about playing the game, | 我听从了你说 遵守他们的游戏规则的建议 |
[08:29] | but he still doesn’t respect me. | 但他仍然不尊重我 |
[08:31] | The only thing I’ve gotten out of this rotation | 我这次轮换的唯一收获 |
[08:33] | is a subscription to a Dungeons & Dragons newsletter. | 就是《龙与地下城》的简讯订阅 |
[08:35] | I’m so sorry. That sounds awful. | 对不起 这听起来真糟糕 |
[08:38] | I tried talking to Dr. Peters about it, | 我试图找皮特斯博士聊这件事 |
[08:40] | but he didn’t wanna get involved. | 但他并不想蹚浑水 |
[08:42] | Wait, you complained to Dr. Peters? | 等等 你跟皮特斯博士抱怨了? |
[08:44] | Yeah, I thought that maybe he would help. | 对 我以为他没准会帮忙 |
[08:46] | Why? Was that wrong? | 怎么了?我做错了吗? |
[08:49] | No, but you don’t want to burn bridges this early in your career. | 没有 但你不会想这么早 就断掉自己职业生涯中的后路 |
[08:53] | I didn’t burn a bridge. I just asked for what I deserved. | 我没有断掉自己的后路 我只是在争取自己应得的东西 |
[08:56] | Of course, but you also don’t want | 当然 但你肯定也不希望 |
[08:58] | someone like Dr. Peters to think you’re difficult to work with. | 像皮特斯博士那样的人 觉得你很难相处 |
[09:01] | So you don’t think that I should do anything about this? | 所以你觉得我应该按兵不动? |
[09:04] | I’m just saying that you’re almost done with this rotation. | 我只是说 你这次的轮换快结束了 |
[09:07] | If I were you, I’d put my head down and get through it! | 如果我是你 我会低头不语 然后捱过去! |
[09:10] | Keep your chin up. | 抬起下巴 |
[09:14] | So just to be clear. Put my head down, but keep my chin up? | 所以说明白点 就是头不语 但要高抬下巴? |
[09:17] | Exactly. Should we go eat our chalupas? | 没错 我们可以 出去吃塔可馅饼了吗? |
[09:21] | Yeah. | 好 |
[09:24] | – He doesn’t fart. – No. | -他都不放屁 -才怪 |
[09:26] | – He doesn’t! Never in his life! – Who doesn’t fart? | -就是的!他这辈子就没放过屁! -谁会不放屁? |
[09:29] | Get away from me, pedophile! | 离我远点 恋童癖! |
[09:31] | It’s me! Your friend. Devi? From school? | 是我!你们的朋友 德维?同学? |
[09:36] | Wow, you really look like a pervert. | 哇 你看起来真的像个变态 |
[09:38] | Anyway, I need your help. | 总之 我需要你们帮我 |
[09:40] | I need to figure out a way to apologize to Aneesa | 想个办法跟安妮莎道歉 |
[09:42] | so she doesn’t move away. | 这样她就不用换学校了 |
[09:43] | My dad always said, | 我爸总说 |
[09:44] | “If you mess up big, you have to apologize even bigger.” | “如果你犯了大错 就要给出更大的道歉” |
[09:46] | And you messed up huge! Like, crazy huge. | 你犯下的何止是大错! 简直就是滔天大罪 |
[09:50] | I’m just saying you need to make a serious overture. | 我的意思是 你别总是摆出一副欠揍的模样 |
[09:53] | Ooh, I love an overture. | 我超爱前奏曲 |
[09:56] | I’m thinking upbeat apology with a pinch of school spirit, | 我在想一种带有些许校园精神 |
[10:00] | a splash of pageantry. | 和一丝隆重的活泼道歉 |
[10:03] | What are your thoughts on the marching band? | 你觉得行进乐队怎么样? |
[10:05] | Honestly, I really like them. | 说实话 我挺喜欢他们的 |
[10:07] | I do too! | 我也是! |
[10:08] | No doy! They’re the coolest. | 真的是!他们酷到不行 |
[10:10] | Okay, something is percolating. | 好 想法在慢慢成形 |
[10:12] | Let’s go to the costume room and look for inspiration. | 我们去服装室找灵感吧 |
[10:15] | The girls hadn’t quite landed on the perfect apology yet, | 姑娘们还没完全落实这场完美道歉 |
[10:19] | but luckily, they had plenty of time, | 但幸运的是 她们有足够的时间 |
[10:22] | because back at home, | 因为说回家里 |
[10:24] | Nirmala had slowly puttered straight into the elaborate web | 尼玛拉漫步走入了德维为她编织的 |
[10:27] | that Devi had spun for her. | 一张精细大网 |
[10:29] | Devi! | 德维! |
[10:31] | Aw. | (给我最爱的奶奶) |
[10:37] | Mm. | |
[10:38] | I wonder what this next one is. | 我想知道下一个是什么 |
[10:40] | They’re all cookies, Nirmala! But take your time. | 都是饼干而已 尼玛拉! 但你还是好好享用吧 |
[10:43] | Devi? | 德维? |
[10:45] | Oh, Nalini. I suppose Nirmala has to fix everything. | 哦 娜里妮 是不是尼玛拉得搞定所有事? |
[10:50] | Devi? | 德维? |
[10:58] | And please bless my grandmother. | 拜托保佑我的奶奶 |
[11:00] | She’s my inspiration and the only reason | 她是我的动力 |
[11:02] | this house hasn’t fallen apart yet. | 也是这个家还没有散的唯一原因 |
[11:04] | And if you could give her the idea | 你是否能告知她 |
[11:05] | to make some of her famous neer dosas for dinner tonight… | 让她今晚做自己拿手的米饭可丽饼… |
[11:09] | I know they take her hours to prepare, | 我知道她要花好几个小时去准备 |
[11:11] | but they would really bring this family some much-needed cheer. | 但那些饼会带给这个家亟需的鼓舞 |
[11:26] | (舍曼奥克斯 蟋蟀) | |
[11:28] | (对不起 安妮莎!) | |
[11:32] | (留在舍曼奥克斯吧!我们爱你!) | |
[11:46] | Whoo! | |
[11:48] | Ready? Okay! | 准备好了吗?好! |
[11:49] | S-O-R-R-Y, | 对不起 |
[11:52] | she ain’t got no alibi! She’s sorry! | 她没有借口!她很抱歉! |
[11:55] | – Hey, hey! She’s sorry! – Whoo! | 嘿!她很抱歉! |
[12:23] | Aneesa, don’t go to another school because | 别去其他学校 |
[12:26] | you know you’re a Cricket in your heart! | 因为你深知自己就是只蟋蟀! |
[12:29] | Is this your way of apologizing to me? | 这就是你向我道歉的方式吗? |
[12:33] | Yeah, did you not see the sign? | 对 你没看到布条吗? |
[12:36] | Wait, why are you sorry, Crazy Devi? | 你为什么道歉 疯子德维? |
[12:38] | It’s ’cause she told everybody that she’s anorexic. | 因为她跟大家说安妮莎是厌食者 |
[12:42] | I forgot all about that! | 我都忘了呢! |
[12:44] | But now I remember. | 但现在想起来了 |
[12:50] | Thanks for the apology, Devi. | 谢谢你的道歉 德维 |
[12:52] | You’ve now ensured my final week here | 你现在确保了我在这里的最后一周 |
[12:53] | is about how much of a freak I am. | 都会被人议论是个大怪胎 |
[12:55] | Great work. | 干得漂亮 |
[13:00] | In what world was that a good apology? | 你怎么会觉得这是很好的道歉方式? |
[13:02] | I thought she would like it, and I worked really hard on the dance. | 我以为她会喜欢 我练这支舞费了很大劲的 |
[13:05] | David, use your brain. | 大卫 用用脑子吧 |
[13:08] | Oh, wow! Vishwakumar, this is really impressive, | 哇!维什瓦库马尔 你真是厉害 |
[13:13] | but I am gonna need to see you in my classroom like, right now. | 但我要你马上到我的教室来 |
[13:17] | Hi, excuse me. I’m here to pick up Devi. | 嗨 打扰了 我来接德维 |
[13:22] | You’re Devi’s mother? | 你是德维的母亲? |
[13:23] | No. I’m her cousin, Kamala. | 不是 我是她表姐卡玛拉 |
[13:26] | Kamala, it’s nice to meet you. I’m Mr. Kulkarni. Manish! | 卡玛拉 很高兴认识你 我是库尔卡尼老师 叫我曼尼什就行! |
[13:31] | – So, uh, your cousin’s a nerd. – Rude. | -你表妹就是个呆子 -真没礼貌 |
[13:35] | She couldn’t stay away from school for more than ten minutes, | 她不能与学校保持距离超过十分钟 |
[13:38] | – so she’s now officially a trespasser. – Yeah, that sounds like her. | 她现在是个标准的侵入者 听起来像是她的作风 |
[13:41] | So if you could, I don’t know, lock her in a closet | 如果你可以的话 我不知道 把她锁到壁橱里 |
[13:44] | and make sure she never comes back, we’d really appreciate it. | 保证她再也不会回来 我们会感激不尽 |
[13:47] | We have an old spooky shed. Will that work? | 我们有个破旧的恐怖鬼屋 可以吗? |
[13:49] | Spookier the better. ‘Cause you know what? | 越恐怖越好 因为你知道吗? |
[13:51] | It’s actually a bad look for our people | 一个痴迷于上学的印度小孩 |
[13:53] | to have an Indian kid be this obsessed with being at school. | 其实会让我们民族的人面上无光 |
[13:57] | Yeah, it’s also not a great | 没错 一个穿成巨大的虫子 |
[13:58] | look for our people to have an Indian kid | 跳着平庸舞步的印度孩子 |
[14:01] | dress up like a giant insect and do a mediocre dance routine. | 也会让我们面上无光 |
[14:05] | Can I not be roasted by India’s Last Comic Standing, please? | 我能不被印度版《搞笑之王》 吐槽吗? |
[14:07] | Okay, let’s go, you little maniac. It’s nice to meet you, Manish. | 好了 我们走吧 你这个小疯子 很高兴认识你 曼尼什 |
[14:12] | You too, Kamala. | 我也是 卡玛拉 |
[14:15] | Mister K, you did me dirty, and I will not forget. | 库老师 你冤枉我 我永远不会忘记 |
[14:23] | How did you get out of the house? | 你是怎么从家里跑出去的? |
[14:25] | I sort of Ferris-Bueller’d it. | 我从《翘课天才》里学的 |
[14:28] | You never take no for an answer, do you? | 你还真是永不低头 对吧? |
[14:30] | You never let anyone get in the way of what you want. | 你从来都不会让任何人 妨碍你实现目标 |
[14:33] | Hmm, I guess not. | 我觉得是这样 |
[14:35] | Let me ask you a question. | 我问你一个问题 |
[14:37] | You know how I was left off my research paper? | 你知道我在研究论文上 被漏掉了名字这件事吧? |
[14:39] | What would you do if you were me? | 如果换作是你 你会怎么做? |
[14:41] | Hmm, I don’t know, but maybe we could | 我不知道 但也许我们可以 |
[14:43] | run a simulation and gauge my rage level. | 模拟一下 评估一下我的愤怒程度 |
[14:46] | Okay. Imagine you made the discovery that the whole paper was based on. | 好 想象一下 整篇论文都是基于你的发现 |
[14:49] | That’s messed up. | 那太糟了 |
[14:50] | You had to work late every night, | 你每晚都要加班工作 |
[14:52] | missing dinners with your handsome boyfriend. | 错过和帅气男友共进晚餐 |
[14:54] | Blood’s starting to boil. | 热血开始沸腾 |
[14:56] | You’re the only girl in the lab, | 你是实验室里唯一的女生 |
[14:57] | and you have to work for a rude, sexist jerk, | 然后还得为一个性别歧视的 无礼混蛋做事 |
[14:59] | and that jerk has made you play the kidnapped daughter | 那个混蛋还让你在许多不同的 |
[15:02] | of the maharaja in many different LARPing quests. | 临场动态角色扮演游戏中 扮演被绑架的国王之女 |
[15:05] | Damn! I’m pissed! | 可恶!我要气死了! |
[15:07] | Huh. | |
[15:08] | Kamala, you’ve been wronged, and it’s okay to demand it be righted. | 卡玛拉 你一直都在遭受不公正对待 你可以寻求正义 |
[15:13] | Everyone thinks Asian women will take all kinds of crap, | 所有人都认为亚洲女性会逆来顺受 |
[15:16] | like bow or hand them a cup of tea or some shit. You can’t let them. | 比如鞠躬或给别人敬茶 或其他屁事 你不能任由他们妄为 |
[15:20] | Wow, Devi. | 哇 德维 |
[15:22] | I’m impressed that you’ve been able to take your rage problem | 我真佩服你 一边解决自己的愤怒问题 |
[15:25] | and attach it to systemic racism and sexism. | 一边将其联系到 体制性种族主义和性别歧视上 |
[15:27] | – Hmm. – But I’m more impressed that you’re right. | 但你说得对 这让我更加钦佩 |
[15:31] | (赛特赛格 告诉我埃文的所有弱点 我猜肯定有很多) | |
[15:38] | Later that night, | 那一夜的晚些时候 |
[15:39] | Devi couldn’t stop thinking about what she’d done to Aneesa. | 德维一直在想自己对安妮莎做的事 |
[15:43] | She knew how shitty it felt to be labeled the school freak. | 她知道被贴上”学校怪胎”的标签 有多糟心 |
[15:50] | As she looked at her dad’s picture, | 当看着爸爸的照片时 |
[15:53] | she realized she might’ve misunderstood his advice about apologies. | 她意识到自己可能误解了他 关于道歉的建议 |
[15:57] | Maybe it wasn’t that the apology needed | 或许他的意思不是 |
[15:59] | to be physically bigger than the mistake, | 道歉在规模上要超过错误 |
[16:02] | but be bigger in heart. | 而是道歉要表现出更大的诚意 |
[16:04] | And then she remembered the greatest apology her father ever gave. | 然后她记起父亲做过的最真挚的道歉 |
[16:09] | How could you not show up? | 你怎么能没去? |
[16:15] | When we first came to this country, | 我们第一次来到这个国家时 |
[16:17] | I thought I was going to do something great. | 我以为自己能闯出一番事业 |
[16:19] | Now here I am, unemployed, | 但现在我失业了 |
[16:21] | while my wife is receiving professional awards. | 而我妻子不停地领取专业奖项 |
[16:23] | – Mohan… – But… | 莫汉… |
[16:25] | I should’ve been there for you, Nalu. | 但我真该过去表示支持的 娜露 |
[16:27] | I was acting petty and selfish. | 我一直表现得又小气又自私 |
[16:29] | I should’ve been able to look at your success | 我本该能正视你的成功 |
[16:31] | without seeing my own failure. | 无视自己的失败 |
[16:34] | My success is your success. You’re my husband. | 我的成功就是你的成功 你是我的丈夫 |
[16:37] | I know that, and I will never make that mistake again. | 我知道 我永远都不会再犯这样的错误了 |
[16:44] | From now on, I will always show up, I promise. | 从现在开始 我不会再玩失踪 我保证 |
[17:00] | Devi knew what she had to do. | 德维知道自己必须做什么了 |
[17:11] | Psst! Aneesa. | 安妮莎 |
[17:15] | Bro, what are you doing back here? | 哥们 你又回来干吗? |
[17:17] | Can I talk to you in private? | 我能单独跟你聊聊吗? |
[17:19] | Oh, you want to apologize again? | 你又想道歉? |
[17:25] | Please, go off. Publicly humiliate me again. | 那就爆发吧 再公然羞辱我一次吧 |
[17:34] | Well, this is probably gonna be worse for both you and me. | 这或许会让你和我的处境都更糟糕 |
[17:38] | But you call the shots, so… All right. | 但是你说了算 那… 好吧 |
[17:40] | No one told you to get on a chair. | -没人让你上椅子 |
[17:42] | Well, I’m already up here, so here goes. | -我已经上来了 那就开始了 |
[17:46] | Hi! | 嗨! |
[17:47] | Devi Vishwakumar here, | 德维·维什瓦库马尔在此 |
[17:49] | from school. | 我是这里的学生 |
[17:52] | Many of you know, I have wronged Aneesa. | 你们很多人都知道 我对安妮莎做了错事 |
[17:54] | Multiple times. | 好几次 |
[17:56] | Yes, multiple times. | 对 好几次 |
[17:58] | And it’s only because, well… | 只是因为 那个… |
[18:03] | When Aneesa came here, I felt threatened by her. | 安妮莎转学到这里之后 我感受到了威胁 |
[18:07] | I was like, “What the hell?” | 我心想:”搞什么?” |
[18:09] | “Another Indian girl who’s prettier, cooler, | ”另一个更美更酷的印度女孩 |
[18:12] | and has figured out her eyebrow shape.” | 她还摸索出了适合自己的眉形” |
[18:15] | But, Aneesa, | 但是 安妮莎 |
[18:16] | I really don’t want you to leave. | 我真的不想让你走 |
[18:19] | I want us to be friends. | 我想和你做朋友 |
[18:21] | I think you’re awesome, | 我觉得你很棒 |
[18:22] | and if you stay… | 如果你能留下来… |
[18:25] | I promise to be a really great friend to you. | 我一定会是你的最佳好友 |
[18:31] | Well, do you forgive her, Crazy Aneesa? | 你原谅她吗 疯子安妮莎? |
[18:33] | Uh, nah-uh! There’s no “Crazy Aneesa.” | 不行!没有什么”疯子安妮莎” |
[18:36] | I’m the only crazy one. Remember that time I fought a coyote? | 我是唯一的疯子 记得我那次和土狼打斗吗? |
[18:40] | Hey, that was my house! | 嘿 那是在我家! |
[18:42] | Yeah! And how about the time | 对!还有那次 |
[18:44] | I almost killed the captain of the swim team | 我差点弄死游泳队队队长 |
[18:46] | because I was cheating on him with this little dude? | 因为我劈腿他 和这个小兄弟在一起? |
[18:48] | Hi. | 嗨 |
[18:49] | Wow, you are crazy! | 哇 你确实是疯子! |
[18:52] | Right? | 是吧? |
[18:53] | Devi, what the hell? What are you doing back here? | 德维 搞什么?你又回来干吗? |
[18:56] | Get off the couch! | 从沙发上下来! |
[18:57] | – Come on! – Yeah. Yeah. Sorry. | -快点! -好 |
[19:02] | There is a moderate risk of severe storms… | 可能会有出现严重暴风雨的中度风险… |
[19:05] | Hmm, a chance of T-storms across the plains. | 雷雨可能会穿过平原 |
[19:09] | Do we know anyone there that we should warn? | 我们在那里有需要提醒一下的熟人吗? |
[19:13] | … and then exit the area as this whole… | 并离开这片区域 |
[19:19] | Hi. | 嗨 |
[19:21] | I don’t know whether to be scared or excited to see you. | 我不知道见到你该害怕还是该高兴 |
[19:24] | Relax. | 放松 |
[19:26] | Yeah. | 好 |
[19:30] | I just wanted to say that I appreciated what you said today. | 我只是想说 我感谢你今天说的话 |
[19:35] | You’re kind of a pain, but I think your heart’s in the right place. | 你这人有点不着调 但我觉得你心眼不坏 |
[19:39] | I swear it is. | 绝对的 |
[19:41] | I’m aware that I sometimes have a problematic personality, | 我知道自己有时候会惹人厌 |
[19:45] | but I’m trying to be better. | 但我在努力变好 |
[19:46] | I’d love it if I didn’t have to spend most of my day apologizing. | 如果我不用每天花大把时间道歉 我会很开心 |
[19:49] | Yeah, you could add another extracurricular. | 对 你可以另外参加一个课外项目 |
[19:52] | Maybe, uh, entomology club? | 昆虫学俱乐部如何? |
[19:55] | Hey, I’m not that big of a dork. | 嘿 我还没傻到那份上 |
[19:59] | Are we good? | 我们和好了吗? |
[20:03] | We’re good. | 我们和好了 |
[20:04] | – So you’ll stay at our school? – No. | -那你会留在我们学校吗? -不会 |
[20:06] | – Excuse? – We’re good, | -什么? -我们是和好了 |
[20:07] | but the ship sailed of me staying at Sherman Oaks. | 但我离开舍曼奥克斯 已经是板上钉钉的事了 |
[20:10] | My mom’s mind is made up, and there’s no changing it. | 我妈妈已经下定决心 不会再变了 |
[20:13] | But there’s got to be something we can do. | 但我们肯定能做点什么吧 |
[20:15] | I’m a pro at manipulating my parents, and they’re not budging. | 就算我是操纵父母的高手 他们都不肯让步 |
[20:20] | Thanks for trying. | 谢谢你的努力 |
[20:21] | I’m glad we at least cleared the air before I left. | 我很开心至少在走之前 能跟你冰释前嫌 |
[20:32] | Devi felt hopeless. | 德维绝望了 |
[20:34] | Aneesa said her mom wouldn’t budge on transferring her, | 安妮莎说她妈妈 不会在让她转学的事情上动摇 |
[20:37] | and who could possibly convince a hard-hearted, stubborn Indian woman | 谁有可能说服 一个铁石心肠的倔强印度女人 |
[20:41] | to change her mind? | 让她改变心意呢? |
[20:46] | Hello, I’m home! | 嗨 我回来了! |
[20:48] | Mom, help me. Convince Aneesa’s mom to let her stay at our school. | 妈妈 帮我劝安妮莎的妈妈 让她留在我们学校 |
[20:52] | Devi, that’s their family business. I don’t want to meddle in it. | 德维 那是人家的家事 我不想掺和 |
[20:55] | Do you want me to have an Indian friend or not? | 你到底想不想让我有一个印度朋友? |
[20:58] | Please, I need you. | 拜托 我需要你 |
[20:59] | And just then, Nalini remembered what Dr. Jackson had said. | 就在那时 娜里妮想起了杰克逊医生的话 |
[21:03] | Not about how we should destigmatize BOTOX for men, | 不是那种我们应该 为男性打肉毒杆菌去污名化的话 |
[21:07] | but about how, when your children say they need you, | 而是那句话 当你的孩子说他们需要你时 |
[21:10] | you just say yes. | 你就说”好” |
[21:12] | Okay. | 好 |
[21:15] | Good, because they’re already here. | 太好了 因为她们已经到了 |
[21:17] | What? | 什么? |
[21:18] | – Go. – Devi! I’m not ready! | -去吧 -德维!我还没准备好! |
[21:21] | Hello! I’m Devi’s mother, Nalini. Please come on in. | 你好!我是德维的母亲娜里妮 请进吧 |
[21:25] | – Hello, I’m Noor. – Hi. | 你好 我是努尔 |
[21:28] | Um… | 嗨 |
[21:30] | Can I get you something to drink or anything? | 我要不要给你们拿点喝的? |
[21:32] | No, we won’t be here long. | 不用了 我们不会久留 |
[21:35] | Mom, relax. | 妈妈 放松点 |
[21:41] | Noor, I understand why you’re so angry. | 努尔 我理解你为何这么生气 |
[21:42] | I mean, Devi was way out of line. | 德维真的太过分了 |
[21:45] | So out of line. | 非常过分 |
[21:46] | Like, the line was here, and I was freaking way over there. | 好比说界限在这里 然后我越过去了好远 |
[21:52] | Devi, sweetheart, why don’t you take Aneesa up to your room? | 德维 你带安妮莎去你房间吧 |
[21:55] | Mm. | |
[21:59] | Goodbye. | 再见 |
[22:02] | I am so, so sorry for the situation. | 我对这种情况感到很抱歉 |
[22:04] | This was supposed to be Aneesa’s fresh start. | 安妮莎本来该在这里重新开始 |
[22:08] | I never expected her to be stabbed in the back | 我从来都没想过她会被 |
[22:10] | by the only other Indian girl in school. | 学校里另一个唯一的印度女孩 背后捅刀子 |
[22:14] | It’s excruciating to see your child go through that. | 看到自己的孩子经历这些 我很心疼 |
[22:17] | I completely understand, | 我完全理解 |
[22:20] | and I… I have to believe that the reason Devi did that | 我必须相信 德维那么做 |
[22:23] | is because she herself is so hurt. | 是因为她自己心里也不好受 |
[22:25] | Um, I don’t know if you know, | 不知你是否知道 |
[22:27] | but she lost her father suddenly, not long ago, | 她不久前突然失去了父亲 |
[22:30] | and we’ve struggled a bit with it. Um… | 我们一直在努力扛过这件事 |
[22:33] | I’m very sorry to hear that. | 我很抱歉听到这个消息 |
[22:35] | And that’s not an excuse, Noor, | 那不是借口 努尔 |
[22:37] | but I promise you we are a good family. | 但我向你保证 我们是好人家 |
[22:40] | We’ve just gone through a hard time. | 我们只是在经历一段艰难的时光 |
[22:45] | I understand. | 我能理解 |
[22:46] | Please, give the school another chance. | 拜托再给这所学校一次机会吧 |
[22:51] | We’d be so lucky to have you in our community. | 我们会很有幸 你们能成为这个社区的一员 |
[22:59] | Holy crap, you did it! | 天呐 你做到了! |
[23:01] | That was like the WWE Smackdown of Indian moms, | 这就像世界摔角娱乐制作的 印度母亲版《一摔涂地》 |
[23:04] | and you pile-drived her ass! | 你直接给她来了个打桩摔! |
[23:05] | That’s not what happened, Devi. | 才不是那样 德维 |
[23:07] | We actually had a very civilized conversation about motherhood. | 我们只是就为人母这个话题 进行了友好的交谈 |
[23:10] | Hmm. Well, | 不论如何 |
[23:12] | whatever it was, thank you so much. | 我还是特别感谢你 |
[23:15] | You are the best mom ever. | 你是史上最棒的妈妈 |
[23:19] | Okay, okay! Your suspension isn’t over, young lady. | 好了!你的停课还没结束 小姑娘 |
[23:22] | You still have to clean out your grandmother’s CPAP machine. | 你还是得清理干净你奶奶的 持续性正压呼吸器 |
[23:25] | Come on! Come on. | 快去!快去吧 |
[23:35] | Hey, everybody! | 嘿 大家好! |
[23:36] | I did a little java run for my fave bro-dogs. | 我为我最爱的同事们买了些咖啡 |
[23:41] | Evan, I got you your usual pumpkin spice latte | 埃文 我给你买了 你平时爱喝的香浓南瓜拿铁 |
[23:44] | – with oat milk in the shape of a heart. – Aw! | 上面还有心形的燕麦奶 |
[23:47] | What a masculine drink. | 多么硬汉的咖啡 |
[23:48] | I agree. Thank you, Kamala! | 我也觉得 谢谢你 卡玛拉! |
[23:54] | How long does it usually take for it… | 通常要过多久… |
[23:56] | Oh, okay! I got… I’m gonna make a quick phone call. | 好了!我要… 我要出去打个电话 |
[24:00] | Cow’s milk runs right through him. | 牛的奶在他体内迅速流动 |
[24:01] | You might as well just pour it straight into the toilet. | 你还不如直接把它倒入马桶呢 |
[24:04] | You have 20 minutes, give or take. | 你大概有二十分钟的时间 |
[24:14] | I forgot my magazine! | 我忘了拿我的杂志! |
[24:17] | Uh, for the, uh, back-end of my phone call. | 打电话的时候不至于那么无聊 |
[24:24] | What are you doing? | 你在干吗? |
[24:27] | I put my name on the paper and submitted it to the journal. | 我把自己的名字加到了论文上 然后提交给了期刊社 |
[24:30] | You did what? That’s fraud. | 你干什么了?你这是诈骗 |
[24:33] | No, it’s not. | 不 不是 |
[24:34] | I have a stack of papers with my research over there, | 那边有我一大堆的研究论文 |
[24:37] | and if you take my name off it, I will… | 如果你去掉我的名字 我就… |
[24:39] | How would Devi put it? | 德维会怎么说? |
[24:40] | I will go ham on your ass! | 我就打烂你的屁股! |
[24:43] | I will file a complaint with the administration. | 我会向行政部门申诉 |
[24:45] | I will mobilize the Association of Women in Science. | 我会动员女性科学家协会 |
[24:48] | I will write a scathing article in Jezebel, and I will… | 我会在耶洗別网站上 写一篇尖锐的文章 我还会… |
[24:51] | Kamala had gotten so fired up, | 卡玛拉火力全开 |
[24:53] | that she had accidentally made a list | 她恰巧开始了一个四句排比 |
[24:55] | of four things without knowing what the fourth was. | 但却不知道第四句要说什么 |
[24:58] | – So she went witchy. – I will put a curse on you! | -所以她就变身成了女巫 -我会诅咒你! |
[25:00] | Oh.. | |
[25:04] | Whatever. | 无所谓 |
[25:06] | You can have your name on the paper… | 你可以把名字加到论文里… |
[25:09] | but you are out of my lab today. | 但你今天就离开我的实验室 |
[25:12] | Who cares? | 谁在乎呢? |
[25:13] | I start my new rotation next week anyway, with Dr. Logan, | 反正我下周就要去洛根博士那里 开始新轮换 |
[25:16] | who’s a woman, and not a bitter, untalented man | 她是位女性 不是一个可悲且无能的男人 |
[25:18] | who steals ideas of those who work under him. | 只会窃取手下的劳动成果 |
[25:20] | Wow, all right. You know what? Just for that, | 行了 你听好了 就凭你这么说 |
[25:23] | you’re no longer invited to my Settlers of Catan tournament. | 我不再邀请你参加我的卡坦岛比赛了 |
[25:27] | Evan, let me be clear. | 埃文 我跟你说清楚 |
[25:30] | I would rather barf to death than go to that. | 我宁可吐死 也不愿意参加那个破比赛 |
[25:35] | Wow. It felt pretty invigorating to be Devi for a moment. | 哇 当一会儿德维 还真是让人神清气爽 |
[25:39] | That’s why we hotheads do it, guys. | 朋友们 这就是我们急性子的做派 |
[25:41] | It’s fun to freak out. | 任性一下还挺好玩的 |
[25:42] | No, no! | 不要! |
[25:46] | Stop cheering. Stop cheering. | 别喝彩了 |
[25:48] | Devi returned to school the next week an exonerated woman. | 德维以一名无罪释放的女性 在下一周返校 |
[25:52] | Finally, all that messiness with Aneesa was solved, | 终于 她和安妮莎的 所有嫌隙都一笔勾销了 |
[25:56] | and she could go back to obsessing about other things, like… | 这样她就可以继续 执着于别的事了 比如… |
[25:59] | Well, well, well. | 不错啊 |
[26:01] | Heard what you pulled off with Aneesa’s mom. | 听说你成功说服了安妮莎的妈妈 |
[26:04] | Pretty excellent. I guess you’re not such a jerk after all, David. | 相当不错 看来你并没有多混蛋 德维 |
[26:07] | I’m a goddamn sweetie-pie! | 人家明明是个小甜心! |
[26:08] | Mm. I wouldn’t go that far. | 换我就不会引申那么多 |
[26:10] | – You definitely have an undiagnosed mood disorder. – Uh. | 你肯定有未被确诊的情绪障碍 |
[26:13] | And even though she made up with Aneesa | 虽然她出于正当理由 |
[26:15] | for the right reasons, | 跟安妮莎和好了 |
[26:16] | Devi still hoped it might bring her closer to Ben. | 但德维仍希望 这或许能改善她和本的关系 |
[26:22] | No, I’m… I’m serious. | 不 我是认真的 |
[26:24] | You did good. | 你做得很好 |
[26:26] | And now, who knows? Maybe we can date. | 谁知道呢?没准我们可以约会了 |
[26:30] | – You and me? – What? | -你和我? -什么? |
[26:31] | No, me and Aneesa. | 不是 我和安妮莎 |
[26:34] | Now that she’s staying, I’m gonna ask her out. | 既然她不走了 我会约她出去 |
[26:37] | Later, loser. | 回头见 窝囊废 |
[26:45] | Chris! It worked! I took your advice. | 克里斯!成功了!我听了你的建议 |
[26:48] | I said yes to my daughter, and now she thinks I’m a hero! | 我对我女儿说了”好” 现在她觉得我是个英雄! |
[26:51] | I… I cannot believe I’m saying this, but you, my friend, are a genius. | 我不敢相信自己在说这句话 但我的朋友 你就是个天才 |
[26:55] | I know! I’m also handsome, | 我知道!我还很帅 |
[26:56] | so feel free to compliment me in that area as well. | 你也可以在这个方面尽情称赞我 |
[26:59] | Seriously, though, thank you so much. | 但说真的 非常感谢你 |
[27:02] | You made me feel so… | 你让我觉得非常… |
[27:05] | I don’t know. | 我也说不好 |
[27:10] | Were you going in for a hug? | 你刚才是想抱抱吗? |
[27:13] | I was. | 是的 |