时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | [“Boca Chica” by Munya playing] | NETFLIX 剧集 |
[00:12] | [McEnroe] Devi sat in her room, fretting and fidgeting | 德维坐在她的房间里 因为今晚早些时候 |
[00:14] | over the drive-by she’d had with Paxton earlier that evening. | 和帕克斯顿的擦肩而过而焦躁不安 |
[00:19] | First, he had called her “pal.” | 首先 他叫她“兄弟” |
[00:21] | Hey, pal. | 嘿 兄弟 |
[00:22] | [McEnroe] Then he walked right past her | 然后他直接从她身边走了过去 |
[00:24] | like she was gathering signatures for Greenpeace. | 好像她是在为绿色和平组织 征集签名而已 |
[00:28] | What did it mean? | 这是什么意思? |
[00:29] | Was Paxton actually not into her at all, | 帕克斯顿根本就不喜欢她 |
[00:32] | and would he never again show up at her– | 再也不会出现在她的窗… |
[00:34] | [knocking on window] | |
[00:36] | Hey. You should tell your mom that she needs to clean the gutters. | 嘿 你应该跟你妈说 她需要清理导水沟了 |
[00:39] | I think there’s an Amazon delivery drone stuck in there. | 好像有一架亚马逊配送无人机 卡到那里了 |
[00:43] | -Whoa, what are you doing? -What do you mean? | -哇 你干吗? -什么干吗? |
[00:47] | You totally walked right by me at the play. | 你在剧场完全就那么从我身边走过 |
[00:49] | You didn’t even slow your pace out of politeness! | 都没有出于礼貌地慢下脚步! |
[00:51] | Sorry, we were in a hurry. Trent’s mom needed the car | 抱歉 我们着急走 特伦特的妈妈需要用车去上班 |
[00:55] | to get to her job as an illusionist at The Magic Castle. | 她在魔术城堡当魔术师 |
[00:57] | Okay, but you also called me “pal.” | 好吧 那你还叫了我“兄弟” |
[01:00] | As far as I know, pals don’t creep through other pal’s windows to hook up. | 据我所知 兄弟不会爬窗 进入另一个兄弟的房间跟对方亲热 |
[01:05] | Are you embarrassed of me? | 你嫌我丢人吗? |
[01:07] | No, of course not. | 不 当然不是 |
[01:09] | But if I’m being honest, I’m not really a PDA guy, | 但说实话 我不怎么喜欢公开恋情 |
[01:13] | and I think labels are just kinda cheesy, you know? | 我觉得情侣标签这种事太俗气 你明白吗? |
[01:18] | I guess. | 可能明白? |
[01:19] | And it’s kinda nice that we save that stuff for when we’re in private. | 我们私下保留这种感觉就挺好的 |
[01:24] | That cool? | 可以吗? |
[01:26] | [McEnroe] I think any reasonable adult watching this | 我觉得任何能明辨是非的成年人 都看得出来帕克斯顿是嫌她丢人 |
[01:29] | knows that Paxton’s embarrassed of her. | |
[01:31] | Unfortunately, when you’ve been romantically unsuccessful | 不幸的是 如果你像德维一样 总是情场失意 |
[01:34] | for as long as Devi has, you’ll take what you can get. | 随便一根稻草你就会紧紧抓住 |
[01:37] | Yeah, sure. | 好 可以 |
[01:39] | ♪ Moving, moving Way too fast ♪ | |
[01:43] | ♪ Slow down If you want it to last ♪ | 剧名:做完美的女孩 |
[01:46] | [music continues] | |
[01:52] | -Damn! -Whoa! | 哎呀! |
[01:55] | I don’t know. | 我说不好 |
[01:56] | Thanks, El, for bringing all these dresses over, | 小埃 谢谢你把这些裙子拿过来 |
[01:58] | but it’s not very utilitarian. | 但它并不怎么实用 |
[02:00] | Like where do I put my TI-84? | 就比如说 我要把我的TI-84计算机放哪? |
[02:02] | In a drawer at home. | 放在你家抽屉里 |
[02:04] | You have to look snatched for when you get Cricket Queen, | 你荣获蟋蟀女王时 一定得看起来光彩照人 |
[02:07] | which you definitely will, B-T-dubs. Everyone’s voting for you. | 顺便说一句 你肯定会当选 每个人都会把票投给你 |
[02:11] | You think so? | 你这么觉得? |
[02:13] | I know so. Right, Devi? | 我知道肯定会 对吧 德维? |
[02:15] | Guys, I need to tell you something. | 朋友们 我得跟你们说件事 |
[02:19] | I think I might be sort of… | 我觉得自己好像在和帕克斯顿约会 |
[02:21] | dating Paxton? | |
[02:22] | [both] What? | -什么? -什么? |
[02:25] | Where did that even come from? | 那玩意儿是从哪冒出来的? |
[02:27] | I was trying something. Forget it. | 我在尝试解决办法 别说这个了 你说“好像在约会”是什么意思? |
[02:29] | What do you mean “sort of dating”? | |
[02:31] | Paxton came through my window two nights in a row to make out. | 帕克斯顿连续两晚 从我窗户爬进来跟我亲热 |
[02:34] | How are we just hearing this? | 我们怎么现在才听到这件事? |
[02:36] | You should’ve texted us right after! Or during! | 你应该完事之后马上发信息! 或者亲热时发! |
[02:38] | I know, but I think maybe something’s not great about it. | 我知道 但我隐隐有种不好的感觉 |
[02:43] | Last night, he came over and gave me this whole speech | 昨晚 他过来跟我讲了一堆 |
[02:45] | about how he’s not into labels or PDA. | 他不爱贴情侣标签或公开恋情的话 |
[02:48] | Are you worried that he’s ashamed of you? But he’s dated you publicly before. | 你是担心他嫌你丢人吗? 但是他之前和你公开恋爱过啊 |
[02:52] | [McEnroe] Devi thought back to her brief relationship with Paxton | 德维回想她和帕克斯顿的短暂恋爱 |
[02:55] | and noticed a few things she hadn’t seen before. | 发现了一些自己之前没注意到的事 |
[02:58] | Oh, you mean a lot to me too, bro. | 你对我也很重要 兄弟 |
[03:01] | Oh my God. I don’t think he called me his girlfriend then either. | 我的天 我觉得他那时候 也没用“女朋友”称呼过我 |
[03:05] | I didn’t notice because I was busy two-timing him with Ben! | 我都没注意到 因为我在忙着和本劈腿他! |
[03:08] | There’s a very easy way to solve this. | 有一个很简单的解决方法 |
[03:10] | The dance is on Saturday. Every couple’s going. | 舞会在周六 每对情侣都会去 |
[03:13] | So if he sees you as his real girlfriend, he’ll ask you. | 如果他真把你当作女朋友 就会邀请你 |
[03:16] | -Pfft! -Which he definitely will, so… | 他肯定会的 所以 |
[03:22] | you need a dress, squirlfriend. | 你需要一条裙子 姊妹 |
[03:25] | [chuckles] | |
[03:26] | [“Foolish Me” by Loma Suyo playing] | |
[03:28] | [McEnroe] The next day, it seemed like everywhere Devi turned, | 第二天 似乎德维所到之处 |
[03:32] | people were asking each other to the dance. | 人们都在邀请对方参加舞会 |
[03:34] | [balloon pops] | |
[03:35] | She was surrounded by overt proclamations of love, | 她被爱的公告宣言所包围 |
[03:38] | with no assurances that she would get one of her own. | 不确定会不会有人邀请她 |
[03:44] | Paxton had six days to ask her to the dance. | 帕克斯顿有六天时间邀请她参加舞会 |
[03:47] | If he didn’t, she would officially be a sad side-piece. | 如果他没有 她就绝对是一个可悲的地下情人了 |
[03:53] | Bro! Judge our burping contest? | 哥们!给我们的打嗝比赛当评委吧 |
[03:56] | -[McEnroe] But today wasn’t the day. -Mmm. | 但不是今天 |
[04:00] | And apparently, neither was Tuesday or Wednesday. | 显然 周二或周三也不是 |
[04:02] | So by Thursday morning, | 所以到了周四早上 |
[04:04] | Devi’s chances of being asked to the dance were looking kinda slim. | 德维被邀请去参加舞会的希望 开始变得渺茫 |
[04:09] | Devi was so confused because at night, things were kinda steamy. | 这令德维困惑不已 因为晚上明明是一种佳期如梦的感觉 |
[04:15] | I usually go get a snack when this happens. | 我通常这种时候都会去拿袋零食 |
[04:18] | And there was also a decent amount of sweetness. | 而且也充满了甜蜜 |
[04:21] | Why do you have a little man made of trash lying around? | 你为什么有一个 垃圾做的小人躺在一旁? |
[04:23] | Don’t make fun. He’s my art. | 不准取笑 这是我的艺术品 |
[04:25] | I’m not making fun. I love this gum-wrapper dude. | 我没取笑 我喜欢这个口香糖纸兄弟 |
[04:28] | -[chuckles] -I’m gonna keep him. | 我要留着了 |
[04:29] | Mmm. | |
[04:34] | Oh, Devi! | 德维! |
[04:35] | -Kamala? -You forgot your lunch. | -卡玛拉? -你忘了你的午餐 |
[04:37] | -Oh. -And your wallet, and your phone. | 还有你的钱包和你的手机 |
[04:40] | Did you not notice you left with an empty backpack this morning? | 你都没注意到 自己今早背了个空包出门吗? |
[04:44] | Thanks, Kamala. I’ve been a little distracted. | 谢谢 卡玛拉 我就是有点分心了 |
[04:46] | Cousin Kamala. Hey, welcome back. | 卡玛拉表姐 嘿 欢迎回来 |
[04:49] | Oh, hi. | 嗨 曼尼什 对吧? |
[04:50] | Manish, right? | |
[04:51] | Good memory. | 好记性 |
[04:52] | So what are you doing back here? Oh, did Devi get suspended again? | 你怎么又来了?德维又被停课了吗? |
[04:56] | Give me some freaking credit, Mr. K. | 你就别损我了 库老师 |
[04:57] | -[“Roll With Me” playing] -[Mr. Kulkarni] What the…? | 搞什… (哟 希拉) |
[05:00] | ♪ Roll, you know I gotta roll You know I gotta roll ♪ | |
[05:02] | ♪ If you wanna roll with me ♪ | |
[05:04] | ♪ Roll with me, don’t fade on me, love ♪ | (你愿意和我去舞会吗?) (和我一起玩) |
[05:07] | ♪ Oh baby, don’t play with me now ♪ | |
[05:12] | ♪ Slow down, let me talk to you ♪ | |
[05:14] | ♪ If you wanna roll with me ♪ | |
[05:16] | -[all cheering] -[laughs] | |
[05:17] | Oh my God, Marcus! Of course I’ll go with you. | 我的天 马库斯!我当然愿意和你去 |
[05:20] | -Dope! -[all cheering] | 赞! |
[05:22] | What was that? | 那是怎么回事? |
[05:23] | Big Winter Dance this Saturday. | 这周六的大型冬季舞会 德维 你要去吗? |
[05:25] | Oh! Devi, are you going? | |
[05:27] | -Uh, it’s kinda for popular kids. -Damn, Mr. K! | 只适于人气小孩 该死 库先生! |
[05:30] | Maybe. I don’t know. I still have to figure some things out. | 我可能会去 我不知道 我还得先解决点事情 |
[05:33] | Uh, you know who is going? | 你知道谁会去吗? |
[05:36] | Me. | 我 |
[05:37] | Although most of the chaperones, | 虽然大多数的监护人 |
[05:39] | we bail on the dance and go to Mr. Shapiro’s class, | 我们会离开舞会 去夏皮罗老师的教室 |
[05:41] | and we do karaoke, and we drink booze– Devi, you did not hear that. | 唱唱卡拉OK 豪饮一番… 德维 你没听到我刚才的话 |
[05:45] | -You should come by. -Oh, I… | 你应该过来 哦 我… |
[05:48] | Ew, she can’t. | 她不能去 |
[05:50] | Her mega-hot fiancé’s parents are coming to town. | 她帅气逼人的未婚夫父母要来了 |
[05:53] | -Sorry. I… I didn’t mean it like a date. -You definitely did. | -抱歉 我不是要约会的意思 -你肯定是 |
[05:57] | It’s… No. Thank you so much. | 没办法了 真的很谢谢你 |
[06:00] | If it were any other weekend, I’d love to come. | 如果是别的周末 我很乐意去 |
[06:02] | I’m always looking for an excuse to publicly sing “Drops of Jupiter.” | 我一直想找借口 公开演唱《木星之泪》 |
[06:05] | -[laughs] -[Devi fake laughs] | |
[06:06] | Now that even my adult cousin has been asked to the Winter Dance, | 好吧 现在连我的成人表姐 都被邀请去冬季舞会了 |
[06:10] | it’s time for me to dip. Thanks for lunch, Kamala. | 我是时候走人了 谢谢你给我送午餐 卡玛拉 |
[06:15] | What up, Eric? I wanted to let you know that I’ll be at robotics practice later. | 你好 埃里克 我想跟你说一声 我稍后会去参加机器人训练 |
[06:19] | You said that the last eight practices. I’ve talked about it in therapy. | 之前的八次训练你都是这么说的 我都在心理治疗时聊这件事了 |
[06:25] | Dude, you’ve missed eight robotics practices? | 兄弟 你八次机器人训练都没去? |
[06:27] | You’re the captain, and robots are your whole brand. | 你是队长 机器人完全就是你的招牌啊 |
[06:30] | Yeah, Gears Brosnan is your emergency contact. | 对啊 吉尔斯·布鲁斯南 可是你的紧急联系人 |
[06:33] | Yeah, I’ve just been busy with this Cricket Queen stuff. | 没错 我只是在忙蟋蟀女王的事 |
[06:35] | I didn’t want to let Sasha and Eve down. It’s fine! | 我不想让萨莎和伊芙失望 没关系的! |
[06:39] | So, what’s up with Paxton? | 你跟帕克斯顿怎么样了? 他还没邀请你吗? 没有 我一直都抱有希望 |
[06:41] | -He still hasn’t asked you yet? -No. I keep getting my hopes up. | |
[06:45] | Like last night, he said, “Hey, | 就像昨晚 他说:“嘿 |
[06:47] | do you want to go with me to the Dan Stevens book signing?” | 你想和一起我去 丹·史蒂文斯的签书会吗?” |
[06:50] | -[scoffs] -I guess Paxton loves Downton Abbey. | 帕克斯顿大概很爱《唐顿庄园》 |
[06:52] | Sure, I could see him as a Grantham-head. | 当然 我觉得他很像格兰瑟姆的剧粉 |
[06:54] | Hey, babe! Someone left a little message for you on my phone! | 嘿 宝贝!有人在我的手机上 给你留了一条信息! |
[07:00] | Hey, Ben. Hi. | 嘿 本 嗨 |
[07:01] | It’s your fellow Clipper fan, Billy Crystal. | 我也是快船队的粉丝 我是比利·克里斯托 |
[07:04] | -No way. -[laughs] | 不会吧 |
[07:06] | What are you doing for the Winter Dance? Are you gonna go? | 冬季舞会的时候你要干吗? 你要去吗? |
[07:09] | Or you gonna sit at home like a dope, eating pretzels in your underwear? | 还是你要像个废物一样坐在家里 只身一条内裤吃椒盐卷饼? |
[07:12] | Aneesa asked me to ask you to go to the dance with her. | 安妮莎让我请你和她一起去舞会 |
[07:16] | -So what do you say? -[laughs] | 你会怎么说? |
[07:18] | You say, “Yes.” Otherwise, you are a complete doofus. | 你肯定要说“好” 否则 你就完全是个二货 |
[07:21] | So what do you think? You a doofus? | 你怎么想?你想当个二货吗? |
[07:24] | Yeah, let’s go to the dance. That was awesome! | 好啊 我们一起去舞会 太棒了! |
[07:27] | Full disclosure. I’ve actually met William. | 实话实说 我其实见过威廉 |
[07:30] | That’s what his friends call him, before… | 他朋友都叫他“威廉” 在他成为… |
[07:32] | -Like a Hollywood– -Aneesa! Psst! | -好莱坞… -安妮莎! |
[07:35] | [chuckles] | |
[07:37] | Hey. | 嘿 |
[07:38] | Did you just ask Ben to the dance? | 你刚刚是邀请本参加舞会了吗? |
[07:40] | Yeah. Why, is that weird? | 对 怎么了 很奇怪吗? |
[07:42] | No, no, no. It’s just, most girls around here wait for the guy to ask. | 没有 只是这里的女孩 大多数都会等着男孩来约 |
[07:46] | But that’s so old-fashioned, and honestly, | 但是等着被约太老土了 而且说实话 |
[07:48] | it’s so much more stressful waiting around for these dumb boys | 等着那些蠢男生拿出点诚意来 做点什么 |
[07:51] | to get their acts together. | 会让人压力更大 |
[07:52] | -[school bell rings] -Huh. | |
[07:54] | [upbeat music playing] | |
[08:09] | [exhales sharply] | |
[08:13] | Hey! | 嘿! |
[08:14] | So I don’t know if you have any weekend plans or anything, | 我不知道你有什么周末计划或什么的 |
[08:17] | but I was wondering if maybe you wanna do something dumb | 但我在想 也许你会愿意做件蠢事去… |
[08:20] | and go to… | (舞会?) |
[08:21] | Whoa, Crazy Devi, are you asking Paxton to the dance? | 哇 疯子德维 你是在邀请帕克斯顿去舞会吗? |
[08:25] | It’s not… | 不是… |
[08:28] | Yeah. Would you wanna go to the dance with me? | 是 你想和我一起去舞会吗? |
[08:33] | Sorry, but… no. | 抱歉 我不想 你也太残忍了 兄弟 |
[08:36] | -[sucks in air] -[Trent] Ooh. | |
[08:40] | Mmm. Mmm. | |
[08:41] | [somber music playing] | |
[08:44] | -[sighs] -[Trent] Harsh, dude. | |
[08:48] | [McEnroe] After that quite public rejection, | 在被公开拒绝后 |
[08:50] | Devi was hoping to hide out in the ladies’ room | 德维只希望在女洗手间里躲起来 |
[08:53] | until everyone else went home. | 直到大家都回家 |
[08:55] | But the thing about crying in a high school bathroom is, | 但关于在高中洗手间里哭这种事 |
[08:58] | the last person you want to see always walks right in. | 你最不想见的人总是会走进来 |
[09:00] | -[door opens] -[Ben] Warning! | 注意! |
[09:02] | Man entering the girls’ bathroom. | 有男生进了女洗手间 |
[09:04] | I’m not, like, trying to record you guys peeing or anything. | 我不是想偷录你们尿尿之什么的 |
[09:07] | Ben? What are you doing? Get out of here! | 本?你在干吗?快出去! |
[09:11] | I saw what happened. | 我看到了你邀请他 |
[09:13] | [Devi] Great. | 很好 |
[09:14] | [sniffling] Could there just be one day where I don’t absolutely humiliate myself? | 就不能有一天 我不用把自己羞辱到体无完肤吗? |
[09:19] | Listen, if anyone should be embarrassed, it’s Paxton. | 听着 如果有谁觉得丢脸的话 那人也应该是帕克斯顿才对 |
[09:23] | I mean, have you seen his Instagram? | 我是说 你看过他的照片墙了吗? |
[09:25] | The last video he posted was of him putting a little snake in Trent’s hair. | 他上一条发布的视频 是把一条小蛇放进了特伦特的头发里 |
[09:29] | He’s not, like, great at decision-making. | 他不擅长做决定 |
[09:34] | [inhales deeply] | |
[09:36] | [sighs] | |
[09:38] | [“Running” by GOLDEN playing] | |
[09:41] | [exhales] | |
[09:43] | Why are you being nice to me? | 你为什么对我这么好? |
[09:45] | Shouldn’t you be, like, relishing this moment | 你此刻不该逍遥自在地 |
[09:48] | with a tub of popcorn and a FIJI Water from your dad’s home office? | 吃着爆米花 喝着你爸家庭办公室里的斐济水吗? |
[09:51] | Well, I don’t drink FIJI. | 其实我不喝斐济水 |
[09:53] | We only do Smartwater because my dad reps Aniston. | 我们只喝智能水 因为我爸是安妮斯顿的律师 |
[09:56] | Sure, of course. [scoffs] | 对 当然了 |
[09:58] | [sniffling] | |
[10:00] | Ugh! | |
[10:01] | I can’t go out like this. | 我不能这个样子出去 |
[10:03] | The last thing I need is for Paxton to see that I’ve been crying | 我最不想让帕克斯顿看见我哭了 |
[10:07] | and think I’m even more pathetic. | 这样会让我显得更可悲 |
[10:08] | Who cares what Paxton thinks? | 谁在乎帕克斯顿怎么想? |
[10:11] | [sighs] When are you gonna realize that that dick doesn’t deserve you? | 你什么时候才能意识到 那个混球配不上你? |
[10:16] | ♪ But I get these feelings ♪ | |
[10:21] | Also, I heard he bought his abs in Mexico. | 还有 我听说 他的腹肌是在墨西哥做的 |
[10:24] | [exhales] | |
[10:27] | Thanks, Ben. | 谢谢你 本 |
[10:29] | You’re not the worst, you know that? | 你人也不坏 你知道吗? |
[10:34] | ♪ Running ♪ | |
[10:36] | [door opens] | |
[10:38] | [door closes] | |
[10:40] | Hey, guys. I’m here, and I got some snacks. | 嘿 伙计们 我来了 我还带了一些零食 |
[10:43] | So, Lenny, did you ever figure out | 所以 莱尼 你找出 |
[10:46] | what was wrong with the hydraulic arm on the KX94? | KX94的液压臂是什么问题了吗? |
[10:50] | -What’s going on? -I hate to inform you, | 怎么了? 我很遗憾地通知你 |
[10:53] | but you’re no longer captain of the robotics team. | 你不再是机器人小队的队长了 |
[10:55] | I’m the captain now. | 我现在是队长 |
[10:57] | What? Says who? | 什么?谁说的? |
[10:58] | Says everyone! | 大家一致决定! |
[11:00] | You abandoned us for your pursuit of popularity. | 你为了追求人气抛弃了我们 |
[11:02] | But guess what? | 但你猜怎么着? |
[11:04] | There’s no room for popularity on the robotics team. | 机器人小队没有空间留给人气 |
[11:07] | It’s not about popularity. I was trying to help the queer community. | 这与人气无关 我只是想帮助同性恋团体 |
[11:11] | Well, Lenny’s queer. Did it help him when we lost to East Encino last week? | 莱尼也是同性恋 我们上周 输给东恩希诺时 人气有帮到他吗? |
[11:14] | Lenny’s queer? | 莱尼是同性恋? (男同游戏高手) |
[11:19] | -Oh. -Also, you abandoned your robot. | 而且 你还抛弃了你的机器人 |
[11:22] | He was left under a roof leak and started to spark so much | 它被丢在了漏水的屋顶下 开始大冒火花 |
[11:25] | that a little flame burst forth from his head. | 脑袋都冒小火苗了 吉尔斯! |
[11:27] | -[whirring] -Gears! | |
[11:29] | Jordan had to replace all of his wiring. | 乔丹只好换掉了所有电线 |
[11:31] | Hey, baby doll. Give Daddy some sugar. | 嘿 小宝贝 给爸爸点甜头 |
[11:34] | I turned him into a straight-up player! | 我把他变成了情场老手! |
[11:36] | No! If anything, Gears is a fussy old queen like C-3PO. | 不行!就算要变 吉尔斯也得是 C-3PO那样的龟毛老基 |
[11:40] | You may stay on the team, Fabiola, but under my rule. | 你可以待在机器人小队 法比奥拉 但你要听我指挥 |
[11:46] | [claps] | |
[11:47] | Hot damn, chickadee. You make my freak flag fly. | 哎呀 小山雀 你让我的恶趣味随风飘扬 |
[11:56] | [sighs] | |
[11:58] | [knocking on window] | |
[12:01] | You can’t be serious. You’re gonna climb in here after what you did to me today? | 你认真的吗? 你今天那么对我之后还爬进来这里? |
[12:05] | I’m so sorry, Devi. | 我很抱歉 德维 |
[12:07] | -Knew you didn’t think I was good enough. -What? I think you’re good enough for me. | 我知道你觉得我配不上你 什么?我当然觉得你配得上我 |
[12:11] | You rejected me in front of your friends. | 你在你的朋友们面前拒绝了我 |
[12:13] | -Not because I think I’m better than you. -Why then? | -不是因为我觉得自己比你条件好 -那是为什么? |
[12:16] | I don’t know, Devi, maybe because you humiliated me. Remember? | 我不知道 德维 可能是因为你羞辱过我 还记得吗? |
[12:20] | I mean, you two-timed me, and then I got yeeted by a Chevy Volt. | 你劈腿过我 然后我还被雪佛兰伏特撞了 我怎么能和一个背叛过我 还毁了我游泳事业的人 |
[12:25] | [sighs] How am I supposed to publicly be with the girl who cheated on me. | |
[12:29] | and then ruined my swimming career? The whole school would think I’m a joke. | 公开恋情? 整个学校都会觉得我是个笑话 |
[12:33] | [McEnroe] When he said it like that, it kinda made a lot of sense. | 他这么说的话 似乎也很有道理 |
[12:37] | Look, Devi, I like you. | 听着 德维 我喜欢你 |
[12:41] | All right? I really do. | 好吗? 我真的喜欢你 |
[12:43] | But we either do this in secret or not at all. | 但我们要不就地下恋 要不就干脆算了 |
[12:52] | So after he publicly swerved you, he showed up for a sneaky link? | 所以他公开拒绝你之后 还去找你幽会? |
[12:56] | That dog! | 那个狗东西! |
[12:57] | Yeah, he said he’ll only be with me in secret. | 对 他说只能跟我进行地下恋爱 |
[12:59] | How dare he not treat you like the Tamil goddess you are? | 他怎么敢不像 对待泰米尔女神那样对待你? |
[13:03] | You told him to take his toned ass straight to hell, right? | 你跟他说了让他见鬼去 对吧? |
[13:06] | Totally. I mean, ’cause if I didn’t, that’d be pathetic of me, right? | 当然 我是说 我要不那么说的话 也太悲催了 对吧? |
[13:11] | Hi, girls. Take your homework upstairs. We’re gonna need the room. | 嗨 姑娘们 带你们的作业上楼去 这里我们要用 |
[13:14] | Why? What’s happening? | 为什么?怎么了? |
[13:15] | We have to cook a regal feast for Kamala’s proposal dinner tomorrow. | 我们要为卡玛拉明晚的订婚晚餐 做一顿豪华盛宴 |
[13:19] | Are we calling it a “proposal dinner”? | 我们已经称之为“订婚晚餐”了? |
[13:21] | We don’t have any evidence to support that. | 也没有什么证据表明人家会求婚吧 |
[13:24] | Oh, sure. | 哦 当然 可能普拉桑特的父母 飞了半个世界是为了 |
[13:25] | Maybe Prashant’s parents flew halfway around the world | |
[13:27] | to eat Domino’s on our couch and watch Ellen’s Game of Games. | 坐在我们家沙发上吃达美乐披萨 看《艾伦秀之终极游戏王》 |
[13:31] | Stupid child. | 真是傻孩子 |
[13:33] | [sighs] | |
[13:34] | [gentle music playing] | |
[13:38] | [sighs] | |
[13:40] | -[knocking on door] -[door opens] | |
[13:42] | Dad? You’re in my room? | 爸爸?你在我的房间? |
[13:46] | -Did I fall asleep on my homework again? -Yes. You drooled all over your maths. | -我又写着作业睡着了? -对 你的数学书上全是口水 |
[13:50] | I’m happy to see you, but what’s up? | 我很开心见到你 有什么事吗? |
[13:53] | I feel you could use some fatherly wisdom. I can tell your heart is a little heavy. | 我觉得可以传授点父亲的智慧给你 我看得出来 你有心事 |
[13:59] | So you know about the Paxton situation? | 所以你知道帕克斯顿的事了? |
[14:02] | I do, but it’s not good enough for you, my perfect girl. | 我知道 但这样对你不好 我的完美女儿 |
[14:06] | You keep calling me that, but I’m so far from perfect. | 你一直这么叫我 但我离完美差得远呢 |
[14:09] | I keep messing things up. | 我一直搞砸事情 |
[14:11] | [laughs] I know. | 我知道 你最近的某些决定确实很不理智 |
[14:12] | Some of your recent decisions have been totally wacko. | |
[14:16] | But just because you’ve made some mistakes | 但就算你犯了些错误 |
[14:18] | doesn’t mean you deserve to settle for less. | 也不代表你就该委曲求全 |
[14:20] | The Devi I know would never agree to be someone’s secret girlfriend | 我认识的德维永远不会同意 做别人见不得光的 |
[14:24] | kept in the shadows. | 地下女友 |
[14:27] | Maybe I’m different now. | 可能是我现在变了 |
[14:28] | You’re not. | 你没变 |
[14:29] | I have known you your entire life, | 我可是看着你长大的 |
[14:31] | and you’ve never been the kind of person who wanted to be hidden away. | 你永远都不想做那种被藏起来的人 |
[14:35] | Are you disappointed in me? | 你对我很失望吗? |
[14:37] | Of course not. | 当然没有 |
[14:39] | I call you my perfect girl because you are perfect to me, | 我称你为我的“完美女儿” 是因为你对我来说就是完美的 |
[14:42] | not because I expect you to be perfect all the time. | 不是因为我期待你要一直完美 |
[14:47] | Thanks, Dad. | 谢谢 爸爸 |
[14:50] | I miss you. | 我很想你 |
[14:51] | I am always here. | 我一直都在 |
[14:58] | [exhales] | |
[15:04] | [gentle music playing] | |
[15:07] | [McEnroe] After her talk with her dream dad, | 在她和梦中的父亲谈话后 |
[15:10] | Devi knew what she had to do vis-à-vis Paxton. | 德维知道她要和帕克斯顿 面对面谈谈了 |
[15:14] | [exhales] | |
[15:15] | [McEnroe] But of course, the gods seemed to enjoy making this as hard as possible for her. | 但明摆着 老天似乎很乐意尽可能地为难她 |
[15:21] | [Paxton exhales] | |
[15:24] | -We need to talk. -Ahh! | 我们得谈谈 |
[15:25] | I can’t be your secret hookup. That’s not who I am. | 我不能做你的地下情人 我不是那样的人 |
[15:30] | Okay? | 好吧? |
[15:31] | I want a boyfriend who’ll take me to the dance, hold my hand, | 我想要一个能握着我的手 带我去舞会的男朋友 |
[15:34] | and let me sit in his lap while we share a chicken sandwich. | 我们共享一份鸡肉三明治的时候 让我坐在他的腿上 |
[15:37] | That last one was very specific. | 最后一句描述得够具体的 |
[15:40] | I saw Rosalia and Eric do it, and it seemed nice. | 我看到过罗萨莉亚和埃里克那样 看着挺好的 |
[15:42] | -They make a really good couple. -[scoffs] They’re a great couple. | 他们很恩爱 恩爱到不行 |
[15:48] | Anyway, I know a lot of this is my fault, and I’m sorry. | 总之 我知道咱俩的事 我也有很多错 对不起 |
[15:53] | But I’m not gonna settle for some weird secret thing behind closed doors. | 我不要委屈自己 当什么见不得光的奇怪秘密 |
[15:58] | I wanna be someone’s public girlfriend. | 我想成为别人的公开女友 |
[16:02] | Look, Devi, I get it. | 听着 德维 我明白 |
[16:05] | All right? Really, I do, | 好吗?真的 我懂 |
[16:07] | but I just can’t be that for you. | 但我不能为你那么做 |
[16:11] | I’m sorry. | 对不起 |
[16:18] | Understood. [sighs] | 明白了 |
[16:20] | Well, | 谢谢你和我共度的时光 |
[16:22] | thank you for the time we spent together. | |
[16:24] | You are | 你很会接吻 |
[16:25] | very good at kissing. | |
[16:28] | [McEnroe] This might seem like a sad moment, but not long ago, | 这可能是一个伤感的时刻 但不久前 |
[16:31] | this teen had offered up her virginity to him | 这位少女向他奉上了她的童贞 |
[16:34] | like it was a hummus sample at the grocery store, | 好像那是超市的鹰嘴豆泥试吃品 |
[16:37] | and now, she was walking away from an almost-relationship. | 但现在 她摒弃了一段几乎成真的爱情 |
[16:41] | I have to say I’m impressed with the kid. | 我必须要说 我很佩服这个孩子 |
[16:43] | [exhales sharply] | |
[16:48] | ♪ Please don’t look at my girlfriend ♪ | |
[16:50] | ♪ She’s the only one The only one ♪ | |
[16:54] | ♪ Please don’t look at my girlfriend ♪ | |
[16:58] | Remember when we were gonna come tonight in a sleek limo with sexy boyfriends? | 还记得我们今晚本来要和性感男友 坐加长礼车一起来吗? |
[17:02] | But then, here we are. Single at our first high school dance, | 但现在呢 瞧瞧我们 我们的第一场高中舞会就形单影只的 |
[17:05] | and we arrived in your stepmom’s hatchback. | 还是坐着你后妈的两厢车来的 |
[17:07] | Yeah. I’m really sorry my dress almost suffocated you. | 对 很抱歉我的裙子差点捂死你 |
[17:11] | It really demands more space than a two-door vehicle. | 这裙子真的需要 比两门轿车更大的地方 |
[17:13] | Mmm. | |
[17:14] | And I’m also really sorry about Paxton, Devi. | 我很遗憾帕克斯顿的事 德维 |
[17:18] | -I know you’re disappointed. -Yeah. | -我知道你很失望 -是啊 |
[17:21] | But honestly, I’m psyched that you’re my date. | 但是说真的 我很开心你当我的舞伴 |
[17:23] | You’re a huge step up from Malcolm. | 你比马尔科姆强太多了 |
[17:25] | He stopped wearing deodorant after he heard Leo DiCaps doesn’t. | 他听说莱昂纳多·迪卡普里奥 不用除臭剂之后 也不再用了 |
[17:29] | His pits were loud! | 他的腋窝可是臭气熏天的! |
[17:31] | Hey, guys. Um, did Fabiola come with you? | 嘿 朋友们 法比奥拉跟你们一起来了吗? |
[17:34] | No, we thought she was coming with you. | 没有 我们以为她要跟你一起来 |
[17:36] | No. She told me she was gonna meet me here, | 没有 她说跟我在这里碰面 |
[17:38] | but they’ll hand out the Cricket Crowns soon, | 但是他们马上要颁发蟋蟀王冠了 |
[17:40] | and she’s not texting me back. | 她都还没回我信息 |
[17:41] | Huh. I wonder where she is. | 我还真纳闷她在哪 |
[17:44] | [sighs] Come on, Gears, come back to me. | 拜托 吉尔斯 变回原来的样子 |
[17:47] | Maybe you should just oil me down, woman. | 或许你该给我擦点油 女人 |
[17:52] | Fabiola? | 法比奥拉? |
[17:54] | Why are you crying? | 你为什么在哭? |
[17:56] | It doesn’t matter. I’m fine. | 没关系 我没事 |
[17:58] | Honey, your velvet’s soaked with tears. You’re not fine. | 亲爱的 你的天鹅绒都被泪水浸湿了 你肯定有事 |
[18:04] | I just thought it would be easier after coming out, | 我只是以为出柜以后会简单很多 |
[18:07] | but even with the queer girls, | 但连和拉拉们在一起时 |
[18:09] | I feel like I’m constantly trying to fit in. | 我都觉得自己只能一直努力融入她们 |
[18:11] | And now the robotics team hates me, and Gears is a creep. | 现在机器人小队讨厌我 吉尔斯还成了大变态 |
[18:16] | I guess I’m as bad at being a lesbian as I was a closeted straight person. | 我猜我当同性恋 和伪装成异性恋一样糟糕 |
[18:22] | I think what you mean is that you’re bad at being Sasha and Eve. | 我觉得你说的意思是 你不擅长当萨莎和伊芙那样的人 |
[18:26] | Being gay, you’re fine at. You like girls, right? | 同性恋的话 我觉得你做得不错 你是喜欢女孩的 对吧? |
[18:29] | Very much so. | 非常喜欢 |
[18:31] | I had a dream the other night that Dua Lipa was feeding me grapes. | 我有天晚上做了个梦 梦到杜阿·利帕喂我吃葡萄 |
[18:35] | [Jonah] I’ve had that dream too. | 我也做过那个梦 |
[18:37] | Jonah? Where’d you come from? | 乔纳?你从哪里来的? |
[18:39] | I’m ubiquitous, henny. | 我无处不在 亲爱的 |
[18:41] | Also, my hearing aids have been specifically tuned to eavesdrop. | 还有 我的助听器 为了偷听特别调准过呢 |
[18:45] | It’s hard after pretending for so long to finally live your authentic life. | 假装异性恋很长时间 才过上你真正的人生是很不容易的事 |
[18:49] | I don’t love how straight girls feel like they can casually call me “bitch” now. | 我不喜欢直女们觉得 她们现在可以随便叫我“贱人” |
[18:53] | Amen, bitch. Oh. | 阿门 贱人 |
[18:57] | The whole point of coming out is to get to be who you are. | 出柜的意义就是去做自己 |
[19:01] | And we love who you are. | 我们就爱你原本的样子 |
[19:05] | [Jonah] Exactly. | 没错 |
[19:07] | So, sister, be who you are. | 所以 姐妹 好好做自己 |
[19:14] | What up, Sherman Oaks? | 舍曼奥克斯的各位 大家好啊 |
[19:16] | [all cheering] | |
[19:20] | First of all, Zoe and I are so happy to be back on the dance committee, | 首先 我和佐伊都很开心 能回到舞会委员会 |
[19:24] | after everyone realized that the dance | 在大家意识到这场舞会 |
[19:26] | is completely paid for by my dad’s car dealership. [chuckles] | 完全由我爸的车行赞助之后 |
[19:30] | And secondly, | 其次 |
[19:31] | in this envelope are the names of this year’s Cricket royalty. | 这个信封里是今年蟋蟀王室的名字 |
[19:34] | So without further ado, | 那就话不多说 |
[19:37] | your Cricket Queen and Cricket Queen are… | 今年的蟋蟀女王和蟋蟀女王是… |
[19:41] | Eve Hjelm and Fabiola Torres! | 伊芙·海姆和法比奥拉·托雷斯! |
[19:43] | -Let’s get those sheroes up here. -[all cheering] | 有请女英雄们上台 |
[19:47] | Where the hell is she at? | 她这是去哪了? |
[19:49] | [dance music playing] | |
[19:52] | [Fabiola] I’m here! I’m here. | 我在这里! |
[19:58] | [Shira] Okay, gorgeous! | 好了 美女们! |
[19:59] | [all cheering and applauding] | |
[20:01] | All right, it’s time for the spotlight dance. | 好的 是时候开始聚光灯舞会了 |
[20:04] | And just to remind you, this is, like, historic. | 提醒一下大家 这是历史性的事件 |
[20:07] | So nobody else dance out of respect, okay? | 其他人就放尊重点 别跳舞 好吗? |
[20:10] | If you do, you’re a bigot. | 谁要是跳了 就绝对是个偏执狂 |
[20:13] | [soft dance music playing] | (蟋蟀女王) |
[20:16] | [whirring] Those tiaras are giving me life. | 那些王冠照亮了我的人生 |
[20:18] | Thanks, Gears. | 谢谢 吉尔斯 |
[20:19] | [“You’ll Probably Think This Song Is About You” by Hachiku playing] | |
[20:25] | Look, Eve, I have to tell you something. | 听着 伊芙 我必须坦白一件事 |
[20:29] | I’m not cool. | 我一点都不酷 |
[20:30] | I don’t know anything about pop culture, | 我对流行文化一无所知 |
[20:32] | and I don’t know how to use hip phrases like “what’s the tea?” | 我都不会用时髦句子 就像那句:“有什么瓜?” |
[20:35] | -And I feel unsafe in ripped jeans. -I know all that. | 我穿破洞牛仔裤没有安全感 我都知道 |
[20:39] | And the only thing I love besides my family, friends, and you, are robots. | 我除了爱我的家人、朋友和你之外 就是爱机器人了 |
[20:42] | So I don’t wanna miss any more practices. | 所以我不想再错过机器人训练了 |
[20:45] | Wait, you love me? | 等一下 你爱我? |
[20:48] | Did I say that out loud? | 我说出口了? |
[20:51] | Damn it! Why do I always blurt out all of my most personal secrets? | 可恶!我为什么老是 把自己最隐私的秘密说漏嘴? |
[20:56] | I love you too. | 我也爱你 |
[20:57] | What? | 什么? |
[20:59] | Not because I care about you being cool. | 不是因为我在乎你酷不酷 |
[21:01] | Fabiola, you’re the most beautiful person I’ve ever met. | 法比奥拉 你是我见过的最美的人 |
[21:06] | [music continues] | |
[21:08] | [vocalizing] | |
[21:15] | -[chattering on TV] -[phone ringing] | |
[21:22] | -Hello? -[Ms. Warner on phone] Hi, Paxton. | -喂? -嗨 帕克斯顿 |
[21:23] | It’s Ms. Warner. | 我是华纳女士 |
[21:25] | I’m sure you’re at the dance, so I won’t keep you. | 你肯定在舞会上 所以我长话短说 |
[21:28] | I was just going over your end of the semester grades, | 我只是在查看你的期末成绩 |
[21:31] | and I’m so impressed. | 我很惊喜 |
[21:33] | You’ve really turned it around! | 你可真是突飞猛进啊! |
[21:34] | Wow, really? So do you think I have a chance of getting into college? | 哇 真的吗? 那你觉得我有机会去上大学了? |
[21:39] | I do. If you keep this up, you’ll have plenty of options. | 当然 如果你再接再厉 就会有很多机会 |
[21:42] | [sighs] That’s awesome! | 太棒了! |
[21:44] | So it seems like you and Devi made a pretty good little team there, huh? | 你和德维貌似合作很顺利 是吧? |
[21:48] | [laughing] Not that I’m trying to take credit | 我不是想对你的成绩邀功 |
[21:50] | for your accomplishments here. | |
[21:51] | Well, maybe just a little. [laughs] | 好吧 可能是有一点 |
[21:53] | Have a good time tonight. Bye-bye. | 今晚玩得开心 拜拜 |
[21:56] | [chattering over TV continues] | |
[22:02] | [“Summer Love” by Hello Pongo playing] | |
[22:05] | ♪ I came here alone ♪ | |
[22:10] | ♪ Just like… ♪ | |
[22:12] | Hey. | 嘿 |
[22:13] | -Hey! -[exhales] | 嘿! |
[22:16] | So… | 所以… |
[22:19] | Thanks again for the pep talk the other day. | 再次感谢你那天为我打气 |
[22:21] | Yeah. No problem. | 没事 不客气 |
[22:24] | So, be honest, | 说真的 |
[22:26] | were you in the girls’ bathroom to help me, | 你去女洗手间是为了劝我 |
[22:28] | or was it for perv reasons, and I happened to be there? | 还是为了些变态的理由 而我正好在里面呢? |
[22:31] | Obviously, perv reasons. I don’t care about you. | 显然是因为变态的理由 我才不在乎你 |
[22:33] | That’s what I thought. I was like, “Hold on, wait. Ben is sweet?” | 我也是这么想 我还想: “慢着 等一下 本会这么贴心?” |
[22:36] | -Then I was like, “Nah.” -Yeah, no, I’m a total creep. | -然后我就悟到:“才不是” -对 不是 我就是个大色狼 |
[22:39] | [both laugh] | |
[22:45] | So, uh, like, would you maybe want to– | 所以 你想不想… |
[22:49] | Hey, guys! | 嘿 朋友们! |
[22:51] | Ben, you can’t be a wallflower all night. You have to dance with me! | 本 你不能整晚当壁花先生 你得和我跳舞! |
[22:55] | Think of the steps it’ll add to your pedometer. | 想想有多少步数 可以算进你的计步器里 |
[22:57] | Yeah, sure. Let’s do it. | 好 当然 我们去跳吧 晚餐很美味 |
[23:00] | ♪ I came here alone ♪ | |
[23:04] | [music continues] | |
[23:12] | Mmm, dinner was lovely. | |
[23:15] | But what I’m looking forward to is dessert. | 但我期待的是甜点 |
[23:22] | I’m not quite ready for dessert yet. | 我还没准备好吃甜点 |
[23:24] | I still have a whole lot of food on my plate. [laughs] | 我的盘子里还有很多食物 |
[23:28] | I appreciate you wanting to seem like a dainty eater in front of our guests, | 我很感激你在我们的客人面前 想吃得优雅一点 |
[23:31] | but maybe you can try to eat more than one pea at a time, Kamala, | 但你或许可以一次 多吃几个豆子 卡玛拉 |
[23:35] | so that they’re not waiting so long. | 这样他们就不会等太久 |
[23:37] | That’s okay. We don’t have to rush. | 没关系 我们不着急 拜托 慢慢吃 |
[23:39] | -Please, take your time. -[both chuckle] | |
[23:41] | Some of us don’t have a lot of time left, | 我们中有些人时间可不多了 |
[23:43] | and we can’t wait forever for you to slow-eat your matar paneer. | 我们不能一直等你慢慢吃豌豆奶豆腐 |
[23:48] | Prashant, have you given a thought | 普拉桑特 你有想过 |
[23:49] | to how many children you would like to have? | 以后生几个孩子吗? |
[23:52] | You know, you don’t have to answer that. Let me get the dessert first. | 其实 你不用回答 我先去拿甜点 |
[23:55] | No! No, Pati, you sit. I’ll go get the dessert. | 不要!不用了 奶奶 你坐着 我去拿甜点 |
[24:00] | [sighs] | |
[24:02] | [chuckles] | |
[24:04] | [door opens, closes] | |
[24:06] | [upbeat music playing] | |
[24:15] | [“Love Goes” playing] | |
[24:16] | Ugh! Another slow song? This is like the third one in a row. | 又放慢歌?已经连着三首慢歌了 |
[24:21] | Is the DJ trying to make single people feel like shit? | 打碟师是想让单身人士 糟糕透顶才满意吗? |
[24:23] | It’s Lenny. | 是莱尼在打碟 |
[24:25] | Eric paid him 20 bucks to only play slow songs for him and Rosalia. | 埃里克给了他20块钱 让他给自己和罗萨莉亚放慢歌 |
[24:29] | ♪ You’re broken ♪ | (仿人类打碟师) |
[24:32] | ♪ I know this… ♪ | |
[24:33] | Mmm. | |
[24:36] | BRB. | 我马上回来 看看我们的姐妹 她看起来很开心 |
[24:40] | Aw. Look at our girl. She looks so happy. | |
[24:43] | You know, I’ve learned an important lesson. | 我学会了重要的一课 |
[24:46] | Love is not the same thing as being starstruck. | 爱情和追星不是一回事 |
[24:49] | I think the right guy for me will think that– | 我觉得我的真命天子会认为… |
[24:51] | -[male voice] You’re a star. -Huh? | 你是个明星 |
[24:53] | I saw you in the play. You were straight-up transcendent, Erica. | 我看到你在舞台剧中的表现了 你真是厉害透顶 埃莉卡 |
[24:59] | It’s Eleanor, but thank you. | 是埃莉诺 但还是谢谢你 |
[25:01] | So like you wanna dance or something? You could say no. | 你想跳个舞或什么的吗?你可以拒绝 |
[25:04] | ♪ …the only one I’m fooling Is my stupid self ♪ | |
[25:10] | -Really? -[Eleanor] Yeah. | -真的吗? -对 |
[25:12] | Sick. | 真好 |
[25:14] | [McEnroe] Devi was thrilled her most dramatic friend’s night | 德维很开心她最戏精的朋友 |
[25:17] | had taken a romantic turn. | 今晚能够浪漫一把 |
[25:20] | But looking at all the happy, let’s face it, horny couples around her, | 但是看着欢乐的情景 面对现实吧 她周围饥渴的情侣们 |
[25:24] | made Devi feel even more alone. | 让德维觉得更加孤单 |
[25:27] | It was time to get the hell out of here. | 是时候离开了 (冬季舞会 周六 为蟋蟀国王和王后加冕) |
[25:30] | ♪ Goes, goes ♪ | |
[25:34] | ♪ That’s how love goes, goes ♪ | |
[25:37] | ♪ Goes, goes ♪ | |
[25:40] | ♪ That’s how love goes, goes ♪ | |
[25:43] | ♪ Goes, goes ♪ | |
[25:47] | ♪ That’s how love ♪ | |
[25:49] | ♪ Say one day I’ll be back ♪ | |
[25:51] | ♪ Don’t hold your breath ♪ | |
[25:54] | [inaudible] | |
[25:55] | ♪ Just know I hold a place For you always ♪ | |
[26:01] | ♪ ‘Cause that’s how love goes, goes ♪ | |
[26:07] | ♪ That’s how love goes, goes ♪ | |
[26:10] | -[brakes screeching] -[screams] | |
[26:13] | -[exhales] -[car door opens, closes] | |
[26:15] | -[exhales] -[muffled voice] Devi! Oh my God, Devi. | 德维!我的天 德维 |
[26:19] | Devi! Devi, are you okay? | 德维!德维 你没事吧? |
[26:23] | I’m so sorry. I didn’t see you. | 对不起 我没看到你 |
[26:26] | You came to the dance. | 你来参加舞会了 |
[26:28] | Anything broken? Did you hit your head? | 撞坏哪里了吗?伤到脑袋了吗? |
[26:29] | Did you come to the dance for me? | 你为了我来参加舞会吗? |
[26:31] | What? Yeah, obviously! Now, how many fingers am I holding up? | 什么?对 明显是的! 现在 我举着几根手指? |
[26:34] | Three. Wait, you came to the dance for me? | 三根 等一下 你是为了我来参加舞会的吗? |
[26:38] | -Yeah, I came to the dance for you. -So what does that mean? | -对 我为了你来参加舞会 -这是什么意思? |
[26:41] | Are you sure I shouldn’t take you to, like, a hospital? Or– | 你确定我不用带你去医院?还是… |
[26:43] | This dress is really padded. I’m fine. Are you here as my friend or as my… | 这裙子很厚 我没事 你是作为我的朋友 还是我的… |
[26:49] | Damn, Devi. You’re gonna make me say it? | 天呐 德维 你一定要逼我说出口吗? |
[26:54] | As your boyfriend. | 作为你的男朋友 |
[26:56] | ♪ Goes, goes ♪ | |
[27:00] | ♪ That’s how love goes ♪ | |
[27:02] | [McEnroe] It’s happening! It’s happening! | 成真了! |
[27:05] | -Shit! We’ve waited so long for this. -[cork pops] | 该死!我们等了太久了 |
[27:08] | Sorry, having champagne. I’ll turn my mic off. | 抱歉 我在开香槟 我会把麦克风关掉 |
[27:12] | ♪ Yeah ♪ | |
[27:13] | ♪ Yeah ♪ | |
[27:15] | [vocalizing] | |
[27:16] | ♪ That’s how love goes ♪ | |
[27:19] | [vocalizing] | |
[27:21] | ♪ Whoa ♪ | |
[27:29] | [music rising] | |
[27:46] | So, shall we dance? | 我们跳舞吧 可以吗? |
[27:49] | Yeah. Okay. | 好 可以 |
[27:51] | [“Say Something” by Kylie Minogue playing] | |
[28:00] | [music builds] | |
[28:03] | Are you serious? Now, you play a fast song? | 认真的吗?你现在放快歌? |
[28:05] | I will end you, DJ Humanoid! | 你死定了 仿人类打碟师! |
[28:07] | Hey! Hey, hey, it’s okay. We can still slow dance. | 嘿!没关系 我们还是可以跳慢舞 |
[28:11] | ♪ We’re a million miles apart In a thousand ways ♪ | |
[28:19] | Oh my God, he showed. | 我的天 他出现了 |
[28:23] | You’ve gotta be kidding me. | 这一定是在开玩笑 |
[28:27] | Of course, it’s him. It’s always been him. | 当然了 是他 一直都是他 |
[28:30] | What? No, it hasn’t. | 什么?才不是 |
[28:33] | After you took her to Malibu, she wanted to choose you, | 你带她去马里布之后 她想选你来着 |
[28:36] | but Fab and I talked her out of it. Sorry about that. | 但我和法比把她劝退了 抱歉 |
[28:39] | And everything she did to Aneesa was because she was jealous, | 她对安妮莎做的那些事 都是出于嫉妒 |
[28:42] | ’cause she thought you were hooking up with her at the relay. | 因为她以为你和她在接力赛上亲热 |
[28:45] | So just for the record, it’s not always been him. | 所以公平一点讲的话 并不是一直都是他 |
[28:49] | ♪ In the darkest place ♪ | |
[28:55] | So I guess I’m Paxton Hall-Yoshida’s girlfriend now. | 我猜我现在是 帕克斯顿·霍尔-吉田的女朋友了 |
[28:59] | -Guess so. -I wonder what that’s gonna be like. | 我觉得也是 我很想知道那会是什么感觉 |
[29:03] | ♪ Oh, we’re just ♪ | |
[29:05] | ♪ Just tryna find ourselves ♪ | |
[29:07] | ♪ In the storms we chase ♪ | |
[29:09] | ♪ Ey, ey, ey, ey, ey ♪ | |
[29:14] | ♪ Baby, in and out of summer ♪ | |
[29:16] | ♪ We could find our way ♪ | |
[29:20] | ♪ I, I think about you Ooh, whoa-whoa, eh ♪ | |
[29:27] | ♪ I can’t help thinking ’bout ya I’m always thinking ’bout ya ♪ | |
[29:31] | ♪ Ooh, whoa, whoa, whoa, yeah ♪ | |
[29:35] | ♪ S-s-s-say something, say something ♪ | |
[29:38] | ♪ Tell me how you’re feeling ♪ | |
[29:40] | ♪ ‘Cause love is love, it never ends ♪ | |
[29:44] | ♪ Can we all be as one again? ♪ | |
[29:48] | ♪ ‘Cause love is love, it never ends ♪ | |
[29:53] | ♪ Can we all be as one again? ♪ | |
[29:57] | ♪ ‘Cause love is love, it never ends ♪ | |
[30:02] | ♪ Can we all be as one again? ♪ | |
[30:06] | ♪ ‘Cause love is love, it never ends ♪ | |
[30:11] | ♪ Can we all be… ♪ |