时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:11] | Look at this creepy DM I got. | 看看我收到的这条诡异私信 |
[00:13] | It’s from a fake account, and it says Paxton isn’t who I think he is. | 是一个假账户发来的 说帕克斯顿不是我想的那种人 |
[00:16] | Devi had spent the last 13 hours | 过去的13个小时 |
[00:19] | obsessing about this DM and assuming the worst, | 德维满脑子都在想这条私信 做了最坏的打算 |
[00:22] | but Eleanor knew better. | 但埃莉诺觉得这是好事 |
[00:24] | Devi has a troll, which is thrilling. | 德维遇到了网络喷子 这太激动人心了 |
[00:26] | – Your social status has skyrocketed so much that now people hate you. Congrats. – Thank you? | -说明你的社会地位飞涨 招惹了很多眼红你的人 恭喜 -我该说谢谢? |
[00:33] | Take a gander. | 看看吧 |
[00:34] | You got jealous bitches in surround sound, henny. | 你周围满是嫉妒你的贱人 宝贝 |
[00:37] | Devi hoped Eleanor was right. | 德维希望埃莉诺是对的 |
[00:39] | Not only because it was fun to have people be jealous of her, | 不仅因为惹来嫉妒还挺好玩的 |
[00:43] | but because she didn’t want anything to ruin the dream | 而且还因为她不想让任何事情 |
[00:45] | of her finally dating Paxton. | 破坏她终于能跟帕克斯顿约会的梦想 |
[00:47] | That’s a good point, El. | 说得好 小埃 |
[00:48] | It’s gotta be a troll. I’m writing back. | 肯定是喷子 我这就回复 |
[00:51] | Think I know my boyfriend better than you. | 我应该比你更了解我的男朋友 |
[00:53] | Hit the bricks, hater! Huh? | 滚吧 喷子! |
[00:55] | Devi, you used to make that face all the time. | 德维 你以前总是做那个表情 |
[01:00] | I know! And now my face is so relaxed! | 就是啊!现在我的脸好放松啊! |
[01:03] | Oh my God, that’s why popular people age better. | 天啊 所以受欢迎的人老得比较慢 |
[01:07] | Exactly! | 没错! |
[01:08] | Access to constant kissing is like nature’s Botox. | 经常接吻就等于打了天然的肉毒 |
[01:12] | So we’re all gonna be baby-faced bitches forever. | 所以我们永远都会是 长着娃娃脸的婊子 |
[01:16] | Oh shit, Fab. Forgot about you and Eve. | 该死 法比 我忘了你和伊芙的事 |
[01:18] | It’s fine. Don’t even worry about it. | 没关系 别放在心上 |
[01:21] | I’m sure I’ll find love again. | 我肯定能再次找到真爱 |
[01:22] | Probably with a nice woman from grad school. | 可能是跟研究所里的 某个善良的女人恋爱 |
[01:24] | She already sounds amazing. | 她听起来已经很厉害了 |
[01:26] | And I’m sorry. | 我很遗憾 |
[01:28] | Thanks, guys. | 谢谢你们 |
[01:29] | Oh. The DMer wrote back! | 发私信的人回了! |
[01:32] | They say, “I’m not a hater, and I definitely know Paxton.” | 对方说:“我不是个喷子 而且我真的很了解帕克斯顿” |
[01:35] | “I actually used to be you.” | “我以前也充当过你现在的角色” |
[01:37] | Whoa. | 哇哦 |
[01:39] | What the hell did that mean? | 那他妈是什么意思? |
[01:50] | Devi knew Paxton had hooked up with lots of girls before. | 德维知道帕克斯顿 以前和很多女孩交往过 |
[01:54] | Obviously. | 显然嘛 |
[01:55] | The kid looks like he was born to walk slowly out of the ocean in a cologne ad. | 那孩子看起来 天生就是拍古龙水广告的料 在广告中慢慢从海里走上岸 |
[01:59] | But what did the DMer mean when they said they used to be her? | 发私信的人说以前也充当过 她现在的角色 这话是什么意思? |
[02:03] | – What you doing? – Uh, nothing! Just Googling. | -你在做什么? -没事啊!在谷歌上搜索而已 |
[02:07] | Wait. | 等等 |
[02:08] | “Paxton Hall-Yoshida is not who you think he…” | “帕克斯顿·霍尔-吉田 和你想象的不…” |
[02:12] | What is this? | 这是什么? |
[02:13] | Someone sent me some random DMs. Eleanor thinks it’s a troll. | 有人给我发了乱七八糟的私信 埃莉诺觉得是喷子 |
[02:16] | So, why are you writing back to ’em? | 那你为什么要回复呢? |
[02:18] | You have to admit. It’s kind of hard not to respond when someone sends that. | 你得承认 要是有人发那样的信息 很难不回复啊 |
[02:21] | No, it’s not. | 不难啊 |
[02:23] | I mean, whenever people send me rude DMs about you, I just delete them. | 我是说 每次有人给我发 说你坏话的私信 我就会删掉 |
[02:26] | Uh… How many DMs are we… | 有多少条私信… |
[02:28] | Leave it, Devi. You don’t want to know. | 别说了 德维 你不会想知道的 |
[02:31] | You’re right. You’re totally right. | 你说得对 完全没错 |
[02:33] | I’m not gonna write to them anymore. I don’t even know why I engaged. | 我不会再回复了 我甚至不知道我为什么要管 |
[02:36] | – Guess I’m just gullible. – Nah, trolls just suck. | -我可能比较容易被骗 -没有啦 喷子真是很烂 |
[02:39] | Yeah. | 对 |
[02:41] | But also, this one is right | 但这个人说得对 |
[02:44] | because I’m not who you think I am. | 因为我就是跟你想象的不一样 |
[02:49] | I’m Batman. | 我是蝙蝠侠 |
[02:49] | All right, very hilarious. | 好吧 太好笑了 |
[02:52] | I’m loving your dorky uncle jokes. | 我喜欢你这老土的大叔笑话 |
[02:54] | Where my sports fans at? | 我的体育迷在哪里? |
[02:57] | M’kay. Where my friends at? | 好吧 我的朋友们在哪里? |
[02:59] | Yay. That’s us. | 对 我们在这儿呢 |
[03:01] | So, you guys want to come cheer me on on Thursday? | 你们周四会来给我加油吧? |
[03:04] | The girls’ soccer team made it to the district championships. | 女子足球队成功踢入了地区冠军赛 |
[03:06] | Whoa, that’s so cool! We haven’t made it to a championship since the ’80s. | 哇 太酷了!80年代之后 我们就再也没有踢进过冠军赛了 |
[03:10] | And that’s only because the coach put cocaine in the team’s water. | 那只是因为教练 把可卡因放进了球队队员的水里 |
[03:13] | Whoa. Anyway, you guys in? | 哇 话说回来 你们来不? |
[03:16] | Ugh. I can’t. | 我没办法去 |
[03:17] | Ironically, I’ll be at a rival soccer event, | 讽刺的是我会参加 一场对手的足球活动 |
[03:19] | rehearsal for the spring production of Ted Lasso. | 就是《泰德·拉索》的春季舞台制作 |
[03:22] | Oy, I’m Keeley, innit? | 喂 我是基利吧? |
[03:24] | Dang. | 该死 |
[03:25] | Well, I’ll be there, and I can cheer for both of us. | 我会去的 我可以代表我们两个为你加油 |
[03:28] | If I bring my robot that’s recorded Eleanor’s voice. | 我带上录了 埃莉诺声音的机器人就好了 |
[03:30] | I’m excited. | 我很激动 |
[03:31] | Excited for what? | 激动什么? |
[03:33] | My championship on Thursday. | 我周四的冠军赛 |
[03:34] | I told you about it. | 我跟你说过了 |
[03:36] | Wait, this Thursday? | 等等 这个星期四吗? |
[03:37] | Babe, I don’t know if I can come. | 宝贝 我不知道能不能来 |
[03:39] | We have a huge chem test on Friday. | 周五有一场很重要的化学测试 |
[03:41] | And with all the extra credit I’ve been doing, I haven’t even started studying. | 我一直都忙着挣额外的学分 还没来得及复习呢 |
[03:44] | Oh. Yeah, of course. It’s okay. | 没事的 没关系 |
[03:46] | I’m so sorry. | 真的很对不起 |
[03:47] | I know that I suck for not going. | 我知道不去是个很垃圾的行为 |
[03:49] | I’m just really stressed out. | 我的压力真的很大 |
[03:51] | – But I promise I’ll make it up to you. – It’s not a big deal at all. | -我保证会补偿你的 -没什么大不了的 |
[03:54] | This is only the districts, not state. | 这只是场地区赛 不是全州的比赛 |
[03:56] | Oh, well, if you go to state, I’m there for sure. | 如果你去参加全州的比赛 我肯定会去 |
[03:58] | I can cobble together a third robot for Thursday. | 我可以在星期四装好第三个机器人 |
[04:01] | Don’t worry, your cheering section will be lit. | 别担心 为你加油的区域会热闹非凡的 |
[04:05] | And also lit because of the lights on the robots. | 因为机器人上的灯也会发光发热 |
[04:16] | Your hands are bony and cold. Stop! | 你手上的骨头硌得慌 还很凉 住手! |
[04:18] | Hello! | 大家好啊! |
[04:19] | I’m home, despite almost being killed by someone with a YOLO bumper sticker. | 我回家了 在路上我差点被车撞倒 车的保险杠上贴了“及时行乐”的贴纸 |
[04:24] | – How was your day? – Oh, lovely. | -你今天过得如何? -挺好的 |
[04:25] | Just spent it at the house alone. No one to bother me. | 我一个人宅在家里 没人来烦我 |
[04:28] | – I was here the whole day. – Boy, do I love me some me time. | -我一整天都在家 -我真爱独处的时间啊 |
[04:32] | Kamala, why don’t you take some me time upstairs? | 卡玛拉 你去楼上独处一会儿 好吗? |
[04:38] | Okay. | 好了 |
[04:39] | Now, as a doctor, I’m obligated to ask. | 听着 作为医生 我有义务问你问题 |
[04:43] | Is this a passive-aggressive situation or a dementia situation? | 这是被动攻击的症状 还是老年痴呆的症状? |
[04:46] | How dare you, Nalu. I have the brain of a young Zuckerberg. | 你胆子真大 娜露 我的脑子和年轻的扎克伯格一样好使 |
[04:49] | Nirmala Mami, you can’t give Kamala the silent treatment forever. | 尼玛拉妈妈 你不能永远跟卡玛拉冷战 |
[04:53] | We all have to live in this house, and it’s kind of getting uncomfortable. | 我们都住在这屋子里 这会让人不自在 |
[04:56] | What Kamala did is unforgivable. | 卡玛拉做了不容姑息的事情 |
[04:58] | I can’t even show my face at the Malibu temple anymore. | 我都没脸出现在马里布神庙了 |
[05:01] | Because you took money from the offering plate. | 那是因为你把祭品盘里的钱拿走了 |
[05:03] | Only two dollars. I needed it for parking. | 才两块而已 我需要拿来交停车费 |
[05:05] | You have to find a way to make up with Kamala. Okay? | 你得想办法和卡玛拉和好 好吧? |
[05:08] | She’s not marrying Prashant. We need to accept that. | 她不会嫁给普拉桑特 我们必须接受这个事实 |
[05:11] | We also need to get you a debit card to pay for parking. | 你还需要办张借记卡来付停车费 |
[05:14] | She doesn’t understand what she’s thrown away. | 她根本不明白自己放弃了什么 |
[05:16] | It’s easy to be independent at her age, | 在她这个年纪 独立并不难 |
[05:19] | but she doesn’t know how lonely one can be. | 但她不知道以后自己会有多孤单 |
[05:22] | You get it, Nalini. You have no husband or friends. | 这点你懂 娜里妮 你没有丈夫 也没有朋友 |
[05:25] | Wait, what? I have friends. | 等等 你说什么?我有朋友啊 |
[05:28] | No, you don’t. | 你才没有呢 |
[05:29] | I have friends. | 我有朋友 |
[05:30] | I have my temple clique, | 我有神庙小圈子 |
[05:31] | my mall-walking clique, my neighborhood watch clique. | 逛街小圈子 还有街坊互助小圈子 |
[05:34] | What about my nurse Tracey? | 那我的护士特蕾西呢? |
[05:36] | Tracey is your employee. | 特蕾西是你的员工 |
[05:38] | And she even didn’t invite you for her birthday party. | 她的生日派对都没有邀请你去参加 |
[05:40] | Oh, that’s because she knows I’m not going to anything that starts at 9:00. | 那是因为她知道 我不会参加任何九点开始的活动 |
[05:43] | I mean, hold on. This is not even about me. This is about you and Kamala. | 等等 事情的重点并不是我 是你和卡玛拉 |
[05:46] | Can you please find a way to forgive her so we can all move on? | 你能不能想办法原谅她 好让我们放下过去 向前走? |
[05:51] | Devi, I can’t take it anymore. | 德维 我再也受不了了 |
[05:53] | Let’s text your DMer. | 我们发信息给私信你的人吧 |
[05:55] | No, you said it yourself. It’s just a troll. | 你自己也说了 对方不过是个喷子 |
[05:58] | Well, maybe I was wrong. | 也许我错了 |
[05:59] | It doesn’t matter because I already told Paxton I won’t engage with them. | 无所谓了 因为我已经答应帕克斯顿 不会跟对方联系了 |
[06:03] | Of course, Paxton doesn’t want you to talk to the DMer. | 帕克斯顿当然不想你跟那个人联系了 |
[06:06] | I mean, Jeffrey Dahmer didn’t want the police to look in his refrigerator either. | 我是说 杰弗里·达默 也不想让警察翻他的冰箱 |
[06:10] | What was in his refrigerator? | 他在冰箱里藏了什么? |
[06:11] | His lover’s head. | 他情人的人头 |
[06:13] | I can see Paxton having a fridge head. | 我能想象帕克斯顿把人头藏在冰箱里 |
[06:17] | What? A lot of serial killers are good-looking. | 怎么了?很多连环杀手也很帅 |
[06:19] | Enough! | 够了! |
[06:20] | Paxton does not have a fridge head, and I don’t care about the troll! | 帕克斯顿没有在冰箱里藏人头 我也不在乎那个喷子! |
[06:23] | Mmm… What troll? | 什么喷子? |
[06:24] | Devi has a troll that says Paxton isn’t who he says he is | 德维遇到了喷子 对方说帕克斯顿言行不一 |
[06:28] | and that they used to be Devi. | 对方以前也处于德维的位置 |
[06:30] | Here, take a look. | 来 你看看 |
[06:31] | How are you signed into my Instagram? | 你怎么登入了我的Instagram? |
[06:33] | You told us that your password to everything is Paxton69!, | 你说你所有账号的密码 都是“Paxton69!” |
[06:37] | so I sign in when you forget to like my post. | 所以每当你忘记给我点赞 我就会登进去 |
[06:40] | – Eleanor! – Mmm. | 埃莉诺! |
[06:41] | How could you resist figuring out who this is? You’re naturally curious. | 你怎么能忍住 不查出这个人的身份呢?你天生就很好奇 |
[06:44] | I know, but I promised Paxton. | 是啊 但我答应了帕克斯顿 |
[06:47] | Oh. I didn’t promise him anything. We need to send the DMer another message. | 但我什么都没答应他 我们得找这个发私信的人聊聊 |
[06:50] | No! And why are you a part of this now? | 不行!你为什么要插手? |
[06:53] | Ooh, we’re gonna solve a mystery? I’m gonna get us snacks. | 我们要破解谜团吗? 我去给大家买点零食 |
[06:58] | Okay, so what should we type back? | 好吧 那我们要回复什么? |
[07:00] | Oh, how about, “Reveal yourself, coward.” | “胆小鬼 现出真身吧”怎么样? |
[07:03] | All right. If we’re gonna do this, we’re doing this my way. | 好 如果我们要做 就得按我的方式来 |
[07:07] | Let’s try, | 试试这样吧 |
[07:08] | “At least tell me how you were like me?” | “至少告诉我 你怎么和我一样了?” |
[07:11] | Ooh, that’s good, David. | 很好啊 大卫 |
[07:14] | Oh. They’re replying back. | 对方回复了 |
[07:16] | They say, “We’re both good girls who got involved with Paxton because we assumed he was perfect.” | 对方说:“我们都是好女孩 跟帕克斯顿交往 是因为我们想当然地认为他很完美“ |
[07:21] | “I had loved him since grade school too.” | “我也是从小学开始就爱上他了” |
[07:23] | Boom. She outed herself. | 破案了 她露出马脚了 |
[07:25] | How? | 怎么说? |
[07:26] | There are four elementary schools that feed into two middle schools | 能升上这里的两所中学的 只有四所小学 |
[07:29] | that feed into this high school. | 然后才能上这所高中 |
[07:30] | Paxton went to East Elementary. | 帕克斯顿去了东区小学 |
[07:32] | So all we have to do now is figure out who he’s been romantically linked with | 所以我们现在只需要弄清楚 他上东区小学的时候 |
[07:35] | who also went to East with him. | 跟谁谈了恋爱 |
[07:37] | Who has that kind of intel? | 谁会有这种情报? |
[07:40] | Oh, Eric, we need Lady Whistleboy’s help. | 哦 埃里克 我们需要告密男孩夫人帮忙 |
[07:43] | Who doesn’t? | 谁不需要呢? |
[07:44] | But the identity of Lady Whistleboy is one of the greatest mys… | 但告密男孩夫人的身份是最大的迷… |
[07:47] | Shut up. Everyone knows it’s you. Sit down. | 少废话 大家都知道是你 坐下 |
[07:49] | Fine! | 好吧 |
[07:58] | – Hey! – Hi. Uh, are you guys working on a project? | -嘿! -嗨 你们是在做什么课题吗? |
[08:02] | Nah, we’re just figuring out a mystery in Devi’s personal life. You want to join? | 不 我们只是想解开 德维私生活中的谜团 想加入吗? |
[08:06] | No, I need to stretch before practice. | 不了 我要在练习之前拉伸一下 |
[08:08] | Right! You got to make sure your kicking leg’s nice and limber. | 对哦!你要确保踢球的腿灵活柔软 |
[08:12] | Okay, I don’t know anything about sports, | 我对运动一窍不通 |
[08:14] | but I will Wikipedia soccer before the big game. | 但我会在大赛开始前 上维基百科了解足球 |
[08:17] | Thanks, Fab. | 谢谢你 法比 |
[08:21] | She’s always going through my stuff. | 她总是翻我东西 |
[08:27] | Hey, wanna come over tomorrow? | 你明天要来吗? |
[08:28] | I took your advice and I got a little plant for my garage. | 我听了你的建议 在车库里放了小植物 |
[08:31] | I think it looks nice. | 我觉得还挺好看的 |
[08:32] | Damn it. He’s being really cute. | 该死 他真的很招人喜欢耶 |
[08:34] | Devi was feeling a little guilty | 德维感到有点愧疚 |
[08:36] | for letting Ben talk her into fraternizing with the enemy. | 因为本说服她跟敌方示好 |
[08:40] | Feast your eyes. | 大饱眼福吧 |
[08:42] | Although, using Lady Whistleboy’s extensive and very creepy database, | 虽然利用告密男孩夫人 存有海量资料的可怕资料库 |
[08:46] | they had successfully narrowed down the suspects to four people, | 他们成功将嫌疑人的范围 缩小到四个人 |
[08:50] | head cheerleader, Jenny Smith, | 啦啦队首席队长珍妮·史密斯 |
[08:53] | TikTok hair influencer, Taylor Yu, | 抖音发型网红泰勒·余 |
[08:57] | hottest person in orchestra, Haley Garcia, | 管弦乐团最辣的成员海莉·加西亚 |
[09:01] | and of course, Zoe Maytag, no introduction needed. | 当然还有佐伊·美泰格 不需要介绍了 |
[09:06] | She felt torn. She didn’t wanna be disloyal to Paxton, | 她感觉左右为难 她不想对帕克斯顿不忠 但该死 |
[09:09] | but damn, mystery girl was getting interesting as hell. | 神秘女孩变得有趣死了 |
[09:13] | – No phones at the table! – No! | -餐桌上不许用手机! -不要! |
[09:15] | Here you go, Kamala. | 给你 卡玛拉 |
[09:18] | You’re speaking to me? You see me? | 你在跟我说话?你看得到我了吗? |
[09:20] | I have given it a lot of thought, and I found a way to forgive you. | 我经过了一番深思熟虑 想出了原谅你的办法 |
[09:24] | I’m throwing a mixer tomorrow night, | 我明天晚上要办一场舞会 |
[09:27] | so that you can get a new fiancé. | 让你找到新的未婚夫 |
[09:30] | What? | 什么? |
[09:31] | Listen, | 听着 |
[09:32] | I’m a modern woman. | 我是现代女性 |
[09:33] | You have a Walkman clipped to your belt right now. | 你的皮带上别了个随身听 |
[09:36] | Exactly! Always plugged in. | 没错!一直插着电 |
[09:39] | So I understand on some level, Kamala, | 我在某种程度上也能理解你 卡玛拉 |
[09:42] | you need to be happy in your marital relationship. | 你需要找到一段快乐的婚姻关系 |
[09:45] | But if we can get you a new fiancé really fast, | 但如果我们能很快地 给你找到新的未婚夫 正好你也爱他 |
[09:48] | whom you love, then no one back home will even notice it’s a different guy. | 那老家就不会有人注意到 你换了个男人 |
[09:53] | That’s quite a plan, Mami. | 这计划真是太绝了 妈妈 |
[09:55] | I know! | 就是啊! |
[09:56] | I’ve invited all the eligible grandsons from my cool temple clique! | 只要我那些牛逼的教友 有条件好的孙子 我都邀请来了! |
[10:00] | And there will be index cards with flirty icebreakers at the door. | 门口会放上索引卡 写上暧昧的破冰游戏 |
[10:07] | So, I’ve got intel. It’s not Zoe. | 我收到了情报 不是佐伊 |
[10:10] | She doesn’t DM. | 她不发私信 |
[10:11] | She always leaves her insults in the comments section. | 她总是在评论区喷人 |
[10:14] | – So that means that… – Hey. | -也就是说 那意味着… -喂 |
[10:15] | The vending machine gave me an extra Chips Ahoy, and I thought of you. | 这台自动贩卖机多给了我一包趣多多 然后我想到了你 |
[10:21] | Gotta run. | 我先走了 |
[10:25] | Phew! That was so close. Anyway, Zoe’s a no. | 好险!差一点就被抓个正着 反正不是佐伊 |
[10:28] | Eleanor, forget it. | 埃莉诺 算了吧 |
[10:30] | Paxton just gave me a free vending machine cookie. | 帕克斯顿刚给了我 免费的自动贩卖机的饼干 |
[10:32] | I know who he is, and he’s a good person. | 我了解他 他是个好人 |
[10:35] | I’m not gonna do this behind his back anymore. | 我不会再背着他做这种事了 |
[10:38] | What you’re doing is shitty. | 你做的事很下流 |
[10:40] | Stop trying to ruin my relationship. | 别再设法破坏我的感情了 |
[10:44] | All right. Well, I guess I’ll have to manufacture | 好吧 我想我得制作 |
[10:46] | some other drama to entertain myself. | 另一出戏剧来娱乐自己 |
[10:49] | Oh, the DMer wrote back. | 噢 发私信的人回了 |
[10:51] | She says, “I’m sorry. I’m just trying to help.” | 她说:“对不起 我只是想帮忙” |
[10:53] | “You’ve already gone through so much.” | “你已经经历了很多” |
[10:55] | “Losing a parent during Debussy is enough heartache for one lifetime.” | “在演奏德彪西的曲子期间失去父亲 已经是人生中很难过的事情了” |
[10:59] | Whoa, she mentioned your dad. | 哇 她提到了你的爸爸 |
[11:01] | Yeah. How dare that bitch? | 对 那个贱人怎么敢提他? |
[11:04] | I don’t want your help. Leave me alo… | 我不想要你帮忙 别烦着我… |
[11:07] | But before Devi could hit send, she had an epiphany. | 但在德维按下发送键之前 她恍然大悟 |
[11:11] | Wait, did the DMer just say Debussy? | 等等 发私信的人 刚刚提到了德彪西? |
[11:14] | That’s what they played at the spring concert, | 那是春季音乐会上演奏的曲子 |
[11:16] | and no student would be caught dead going to that, | 所有学生都不愿意去看音乐会 |
[11:19] | so that means she’s in orchestra. | 所以一定是管弦乐队的人 |
[11:37] | Hello, Haley. | 你好 海莉 |
[11:38] | This is the closest location I could find to a bridge. | 这是我能找到的离桥最近的地方了 |
[11:40] | So start talking, troll. | 说话吧 喷水怪物 |
[11:41] | Devi, I’m sorry. I really was trying to look out for you. | 德维 对不起 我是好心想提醒你要当心 |
[11:44] | You created a fake account, | 你设立了假账号 |
[11:46] | sent me creepy DMs with no information in it | 给我发来诡异的私信 里面什么信息都不说 |
[11:48] | to ruin my relationship. | 就为了挑拨离间 |
[11:50] | I know, I just… I didn’t want you to know who I was because honestly, | 我知道 我不想让你知道我是谁 是因为说实话 |
[11:54] | I didn’t wanna have to relive it. | 我不想重温那段过去 |
[11:55] | Relive what? | 重温什么? |
[11:57] | Did Paxton kill your dog? Steal your car? | 帕克斯顿是杀了你的狗吗? 偷了你的车? |
[11:59] | Get specific. You’re not a friggin’ horoscope. | 说具体点 你他妈又不是占星的 |
[12:01] | Fine. | 好吧 |
[12:03] | Basically, | 基本上 |
[12:05] | Paxton and I used to be best friends. | 帕克斯顿和我曾经是最好的朋友 |
[12:07] | I’ve known his whole family since fifth grade. | 我从五年级开始就认识他全家人了 |
[12:10] | I even went to church with them once | 我甚至跟他们一起去过一次教会 |
[12:12] | where there was frankly a lot of talk about how Jesus probably surfed. | 那会儿大家都在说耶稣或许会冲浪 |
[12:15] | Anyways, last summer, we were messing around | 话说回来 去年我们在一起玩闹 |
[12:18] | and just started kissing, which was awesome. | 然后就开始接吻 感觉很棒 |
[12:21] | And then we had sex, | 后来我们上床了 |
[12:23] | which was, as I’m sure you know, incredible. | 你肯定也知道 感觉也很棒 |
[12:26] | Yup, yup, yup. Get onto the bad stuff. | 行了 快说不好的事情吧 |
[12:27] | Anyway, I thought that meant we were gonna be something more, | 话说回来 我以为那意味着我们会有进一步发展 |
[12:31] | but then when I got to school the next day, he iced me out. | 但第二天我到了学校 他就对我不理不睬 |
[12:35] | That’s horrible. | 那太糟糕了 |
[12:37] | After that, I just hit rock bottom, | 之后我跌到了谷底 |
[12:39] | which is when I joined orchestra. | 我在那时加入了乐团 |
[12:41] | Makes sense. | 说得通 |
[12:43] | Listen, Haley, | 听着 海莉 |
[12:46] | I’m really sorry Paxton did that to you. | 帕克斯顿竟然那样对你 我感到难过 |
[12:49] | I get why you wanted to reach out and why you went incognito. | 我知道你为什么想联系我 而且不想透露身份 |
[12:53] | I’m also really sorry I called you a troll. | 我也要为叫你喷子向你道歉 |
[12:55] | Maybe things will be different for you, and I’ll be happy if they are. | 也许你会得到不同的待遇 如果是这样 我会为你高兴 |
[12:59] | But as a woman or a friend or whatever, I just felt like you needed to know. | 但作为女人或朋友什么的 我觉得有必要告诉你 |
[13:06] | Devi’s troll had turned out to be an actual person | 原来德维的喷子是个有血有肉的人 |
[13:09] | who was actually hurt by her boyfriend. | 而且受到了她的男朋友的伤害 |
[13:12] | She wasn’t quite sure what to do with this information. | 她不知道该怎么应对这些信息 |
[13:15] | Vishwakumar. Hey, I just wanted you to know | 维什瓦库马尔 我只是想让你知道 |
[13:17] | that I think it would be very unprofessional of me | 我要是利用作为你的老师的身份 |
[13:20] | to use my position as your teacher | 向你索取关于你表姐的信息 |
[13:21] | to try and get information from you about your cousin. | 我觉得这样会缺乏职业道德 |
[13:24] | Okay. | 好吧 |
[13:25] | Which is why I’m not gonna mention how weird it is that she hasn’t texted me back | 我们在几周前一起唱过卡拉OK 但她没有回我信息 |
[13:29] | after we did karaoke together a few weeks ago. | 出于职业道德 我不会提这件事有多奇怪 |
[13:32] | But don’t worry. I will not be asking if you might know what’s going on there. | 别担心 我不会问你 你是否知道这是怎么回事 |
[13:35] | Cool. | 很好 |
[13:36] | But… But since it was you who pulled me aside… | 但既然你把我拉到了一边… |
[13:38] | Oh my God, Mr. K, have some dignity. | 天哪 库老师 有点尊严行不行? |
[13:42] | Fine. | 好吧 |
[13:44] | Kamala called things off with her almost fiancé. | 卡玛拉跟她的准未婚夫做了了断 |
[13:46] | And now my grandmother is throwing her a mixer tonight | 我的奶奶今晚要给她办一场舞会之夜 |
[13:49] | to find her a new one. | 给她找一个新的对象 |
[13:51] | – Interesting. Um, what time we talking? – Seven. | -有趣 几点开始啊? -七点 |
[13:54] | Okay. Thank you, Miss Vishwakumar. | 好 谢谢你 维什瓦库马尔小姐 |
[13:57] | Really great impromptu chat about Tolstoy! | 这番托尔斯泰的即兴对话可真棒啊! |
[14:03] | Hey. | 嘿 |
[14:06] | Oh. What’s going on? | 怎么回事? |
[14:08] | – Do you still have feelings for Devi? – What? | -你还喜欢德维吗? -什么? |
[14:11] | I saw you hanging out with her yesterday. | 我昨天看到你和她一起了 |
[14:14] | You say you have too much studying to do to come to my championship game, | 你说你有很多功课要复习 没办法来我的冠军赛 |
[14:17] | but you seem to have loads of time to dick around with her. | 但你好像有很多时间来跟她鬼混 |
[14:20] | What… That’s not what happened. | 什么?不是那么一回事 |
[14:22] | You know how Devi is. | 你也了解德维是什么样的人 |
[14:24] | Her problems just sort of suck everybody in. | 她的问题不知怎的就吸引了大家 |
[14:26] | She’s like if one of those Dune worms had a flowery backpack and an annoying voice. | 她和沙虫一样 背着花背包 声音还很烦人 |
[14:31] | – Do you know what my backpack looks like? – It’s yellow. | -你知道我的背包长什么样吗? -是黄色的 |
[14:39] | That’s correct. | 没错 |
[14:40] | Look, you don’t have to worry about Devi. | 听着 你不需要担心德维 |
[14:42] | Hey, I promise. | 我保证 |
[14:44] | – I just want to know that you’re in this. – Yeah. I definitely am! | -我只想知道你想认真谈感情 -当然了! |
[14:48] | And of course I’ll be at your game later. I don’t know what I was thinking. | 我之后也一定会去看你的比赛 我不知道我当时是怎么想的 |
[14:52] | I’m gonna do all my studying tonight, so that I can focus on this chemistry. | 我今晚会把所有功课复习完 好让我把精力 集中在我俩的感情功课上 |
[14:56] | Ah, that stinks and I hated that, | 那真是太糟了 我也很讨厌那样 |
[14:59] | but… | 但… |
[15:02] | I guess you’re forgiven. | 我好像原谅你了 |
[15:10] | Hey, everyone. Look! | 大家好啊 看! |
[15:13] | I bought us expensive juices! | 我给大家买了很贵的果汁! |
[15:15] | Thank you, Geeta. | 谢谢你 吉塔 |
[15:16] | But no slurping. I need to hear all the flirting. | 但喝的时候不能出声 得让我听到打情骂俏的声音 |
[15:19] | And do you have any hobbies? | 那你有什么爱好吗? |
[15:21] | I find that you don’t need hobbies if you love what you do for work. | 我发现如果你热爱工作 就不需要爱好了 |
[15:24] | – Oh, great. And what do you do? – Mostly autopsies. | -好吧 那你是做什么的? -主要是验尸 |
[15:29] | Excuse me for just a second. | 失陪一小会儿 |
[15:31] | Oh, no, no, Kamala, I’ve got it. Please stay with your new friends. | 不 卡玛拉 我来开门 拜托你陪在新朋友身边吧 |
[15:34] | Okay, great. | 真好 |
[15:36] | No, I could bring you to the morgue one weekend. | 我可以找个周末带你去太平间看看 |
[15:41] | Hi, I’m Rhyah. | 嗨 我是莱雅 |
[15:42] | My mother-in-law said she was invited to a party here. | 我婆婆说她收到了邀请 来参加派对 |
[15:45] | Uh, yes, welcome. I’m Nalini, and Nirmala is my mother-in-law. | 是的 欢迎 我是娜里妮 尼玛拉是我的婆婆 |
[15:49] | She just went to the eye doctor. I tried to let her out at the curb, | 她刚去看眼科医生了 我刚刚试着在路边放下她 |
[15:52] | but she started veering towards your bushes, so… | 但她开始朝你们家的灌木丛走去 所以… |
[15:55] | – Ah, hello, Rhyah! – Hi, Nirmala Auntie! | -你好啊 莱雅! -你好啊 尼玛拉阿姨! |
[15:57] | I see you’ve already met Nalini. | 看来你已经见过娜里妮了 |
[15:59] | She’s a brilliant doctor with many patients and zero friends. | 她是个优秀的医生 有很多病人 但没有朋友 |
[16:04] | – I have friends. – You two should chat. | -我有朋友 -你们俩聊聊吧 |
[16:07] | You are both in the medical field. | 你们俩都在医疗领域工作 |
[16:08] | – Oh. I’m a dermatologist. What do you do? – I’m a nutritionist. | -我是皮肤科医生 你是做什么的? -我是营养师 |
[16:12] | And actually I don’t consider myself in the medical field. | 其实我不认为自己在医疗领域工作 |
[16:15] | Especially now that they focus more on profits than healing people. | 尤其现在医疗界更关注赚钱 而不是治愈病人 |
[16:18] | I prefer to exist in the wellness space. | 我更喜欢活在健康空间里 |
[16:21] | Mm-hmm. Good for you! Could you excuse me for a second? | 我替你感到高兴!失陪了 |
[16:24] | I got it! No one else get it! | 我来开!其他人别想开! |
[16:29] | Manish! | 曼尼什! |
[16:32] | Devi couldn’t decide whether or not to ask Paxton about Haley. | 德维还在犹豫 是否要问帕克斯顿关于海莉的事 |
[16:36] | On one hand, she considered herself a feminist | 一方面 她认为自己是女权主义者 |
[16:39] | who would stand up for a sister in need. | 会为有需要的姐妹撑腰 |
[16:41] | But on the other hand, she also didn’t want to end up | 但另一方面 她不想跟老海莉落得同一下场 |
[16:44] | in Paxton’s Goodwill pile with old Haley. | 被帕克斯顿甩到一边 |
[16:49] | Looks like feminism was gonna win. | 看来女权主义会占上风 |
[16:51] | Hey. | 嘿 |
[16:52] | So I know I said I wouldn’t, | 我是答应过不会这么做 |
[16:55] | but I kind of kept talking to the troll. | 但我跟那个喷子聊了下去 |
[16:59] | What? Why? | 什么?为什么? |
[17:00] | Well, she actually turned out not to be a troll and was in fact, | 到头来 她其实不是喷子 实际上她是 |
[17:04] | Haley, | 海莉 |
[17:05] | who then told me that you had sex with her, | 然后她告诉我说你和她上床了 |
[17:08] | and then kind of blew her off. | 上完她后就不理她了 |
[17:10] | That’s messed up that she told you that. | 她那是胡说八道 |
[17:13] | So, it’s not true? | 所以那不是真的? |
[17:15] | No. | 不是 |
[17:16] | Well, I mean, yeah, it’s kind of true, but I didn’t do it to be mean. | 我是说 有一部分是真的 但我不是故意要冷落她的 |
[17:23] | I panicked, and I didn’t know how to deal, so I just avoided her. | 我慌了 不知道该怎么处理 所以我就躲着她了 |
[17:27] | Seemed easier that way. | 那样似乎更容易 |
[17:28] | For you. | 对你来说是更容易 |
[17:29] | But you really hurt her. | 但你真的伤害了她 |
[17:31] | You know she joined orchestra because of you? | 你知道她是因为你才加入了乐团吗? |
[17:33] | People like her aren’t supposed to join orchestra. | 像她这样的人不应该加入乐团 |
[17:35] | All right, I guess I was kind of a dick back then, | 好吧 我想我以前是挺渣的 |
[17:38] | but I wouldn’t do that to someone now. | 我现在不会这样对别人了 |
[17:40] | I believe you, but I think you should apologize to her and… | 我相信你 但我觉得你应该向她道歉… |
[17:43] | What? | 什么? |
[17:44] | No. It’s weird to bring it up again. | 不要 再次提起这件事很奇怪 |
[17:47] | And honestly, she owes me an apology for trashing me to my girlfriend. | 老实说 她还欠我一个道歉呢 她向我的女朋友说我的坏话 |
[17:51] | – Paxton. Come on, you were awful to her. – Devi. Drop it. I’m not apologizing. | -帕克斯顿 拜托 你对她太过分了 -德维 别闹了 我不会道歉的 |
[17:55] | – You have to! – No, I don’t. | -你一定要道歉! -我不干 |
[17:56] | Well, then I can’t be with you! | 那我就不能和你在一起了! |
[18:04] | I… | 我… |
[18:07] | What? | 什么? |
[18:09] | Damn, you got rid of this Prince Eric-looking dude? | 该死 你把这位 长得像埃里克王子的男人甩了? |
[18:12] | I’d be furious too if I was your grandma. | 如果我是你的奶奶 我也会很生气 |
[18:15] | He’s like CW beautiful. | 他长得像电视里的人一样帅 |
[18:17] | I know, but even that jawline doesn’t make me ready for marriage. | 我知道啊 但即使是那样的下颌线 也没能让我准备好结婚 |
[18:21] | I’m not ready, either. | 我也没准备好 |
[18:22] | I got two roommates, and we share one suit. | 我有两个室友 我们共用一件西装 |
[18:24] | And guess who got it tonight? Your boy! | 猜猜今晚穿在谁身上了? 就是你的男孩! |
[18:28] | A lot of laughter and open body language over here. | 这里笑得很开心啊 还有开放式肢体语言呢 |
[18:31] | Are you the architect, the anesthesiologist, or the astronaut? | 你是建筑师、麻醉师还是宇航员? |
[18:35] | None of the above. Um, I teach English. | 都不是 我是英文老师 |
[18:37] | At a university? Uh, Stanford, perhaps? | 大学老师吗?是不是斯坦福? |
[18:40] | No, at Devi’s high school. | 不是 在德维的高中 |
[18:42] | That rat hole? Whose grandson are you? | 那个破地方啊?你是谁的孙子? |
[18:44] | I don’t really know my grandparents. | 我不认识我的爷爷奶奶 |
[18:47] | They are back in India, and I’ve never visited. | 他们在印度 我从来没去看过他们 |
[18:49] | Pati, this is Manish. He’s Devi’s favorite teacher. | 外婆 这位是曼尼什 他是德维最喜欢的老师 |
[18:53] | Where did you grow up? What do your parents do? | 你是在哪里长大的? 你父母是做什么的? |
[18:56] | Well, I grew up in central Arkansas until my parents got divorced. Ruh-roh. | 我在阿肯色州中部长大 直到我父母离婚 |
[19:01] | And then my mom moved to Myrtle Beach to run a nightclub. | 然后我妈妈搬到默特尔比奇 开了一家夜总会 |
[19:04] | And then my dad remarried a white woman in Baton Rouge, | 然后我爸爸在巴吞鲁日 找了一个白人女人再婚 |
[19:07] | and now they run an Etsy store selling Grateful Dead sweatshirts. | 现在他们在易集网上开了家店 卖感恩而死乐队的运动衫 |
[19:11] | Kamala, get the hose! | 卡玛拉 去拿水管! |
[19:13] | Pati, stop it. He’ll understand you. | 外婆 别说了 他听得懂 |
[19:16] | Feel free to say whatever you want. | 随你们想说什么都行 |
[19:18] | I don’t speak any Indian languages. | 我一门印度语言都不会说 |
[19:23] | – Oh. – Pati? | 奶奶? |
[19:25] | – Oh my God. – Oh my God! She’s having a heart attack. | -我的天 -天啊 她心脏病发作了 |
[19:28] | Wait, no, Nalini. | 等等 别 娜里妮 |
[19:31] | It might not be. I know this juice shop very well. | 可能不是心脏病 有一家我很熟悉的果汁店 |
[19:33] | She had the mango namaslay, and that has maca in it. | 店里有款活力芒果汁 里面放了玛卡果 |
[19:36] | Thank you, Rhyah, but I’m a doctor. So I will take it from here. | 谢谢你 但我是医生 这里交给我处理吧 |
[19:39] | We’re calling an ambulance. | 我们要叫救护车 |
[19:40] | Maca’s a stimulant. Let me just try one thing. | 玛卡果是一种兴奋剂 让我试一个办法 |
[19:42] | If it doesn’t work, we can take her to the hospital in 30 seconds. | 如果不管用 那我们可以在30秒内送她去医院 |
[19:45] | Open your mouth. | 张嘴 |
[19:47] | – Ah. – Good. | 很好 |
[19:52] | – I feel better. – You feel better? | -我感觉好多了 -你感觉好点了吗? |
[19:55] | Your pulse is better. | 你的脉搏好多了 |
[19:58] | What did you just do? | 你刚刚做了什么? |
[19:59] | Just a little acupressure and a calming elixir that I whipped up. | 做了针压法 然后我随便调了点镇静药 |
[20:05] | Thank you. Truly. | 谢谢 真心的 |
[20:07] | Okay! I think this is a great time | 好了 我觉得这是个很好的时机 |
[20:09] | to just wrap this all up and say good night. | 让今天的活动告一段落 大家该说晚安了 |
[20:14] | Hey, um, | 嘿 |
[20:16] | that was a really weird date for me, but would you want to do it again | 刚刚这场约会对我来说很奇怪 但你想再约一次吗? |
[20:22] | but without the crowd? | 但不能邀请这么多人 |
[20:24] | I would. | 我想 |
[20:28] | I understand, sweetie, but we have to talk about this. | 我明白 亲爱的 但我们得谈谈这件事 |
[20:31] | You’re mad at me for speaking my truth? | 你们因为我说真话而生气? |
[20:33] | We’re mad because you told a girl in your fashion program | 我们生气是因为 你告诉时尚课里的女同学 |
[20:37] | that her designs were ugly. | 她的设计很丑 |
[20:38] | She stitched reverse pleats into a burgundy knit. | 她一直在缝反褶皱 直到缝成了紫红色的织物 |
[20:42] | It was disgusting. | 真的太恶心了 |
[20:44] | But that doesn’t give you the right to make someone feel bad. | 但是这不意味着你有权利数落别人 |
[20:46] | But she’s the worst. | 但她是最烂的 |
[20:48] | She called me a turd yesterday. A turd! | 她昨天叫我狗屎 狗屎耶! |
[20:51] | Whoa. Who called you a turd? I’ll kill her. | 等等 谁说你是狗屎?我去杀了她 |
[20:53] | No one’s killing anyone. Unless it’s with kindness. | 谁也不许杀人 除非是出于善意 |
[20:57] | Rebecca, sweetheart, I’m not saying this girl’s perfect, | 丽贝卡 宝贝 我不是说这个女孩很完美 |
[21:00] | but you’re a young woman now. | 你现在是个小女人了 |
[21:01] | This is the time you decide what kind of person you wanna be, | 这个时候 你该决定自己想成为哪种人 |
[21:04] | and you don’t wanna be someone that doesn’t own up to her mistakes. | 你不会想成为 不为自己的错误负责的人 |
[21:08] | Fine. I’ll say I’m sorry, | 好吧 我会道歉的 |
[21:11] | but the bigger mistake here is still those pleats. | 但那些褶皱是更大的错误 |
[21:23] | – Hi. – Hey. | -嗨 -嘿 |
[21:27] | So, I’ll apologize to Haley. | 听着 我会向海莉道歉的 |
[21:31] | – You will? – Yeah, I shouldn’t have done that to her. | -你会吗? -对 我不应该这么对她 |
[21:33] | I was immature and wasn’t ready for anything serious, | 我很不成熟 也没准备好谈认真的感情 |
[21:37] | but I was a coward about it. | 我当时很懦弱 |
[21:38] | So I ghosted her. | 所以我跟她玩失踪 |
[21:41] | I promise I’ll make it right. | 我答应你 我一定会改正错误的 |
[21:50] | Thank you. | 谢谢 |
[21:55] | So, | 所以 |
[21:57] | I think the mixer was a success, | 我觉得舞会很成功 |
[21:59] | except for the part we thought you were dying. | 除了我们以为你要死了的插曲 别的都很好 |
[22:02] | Devi’s teacher asked me on a date. | 德维的老师约我出去 |
[22:04] | No, not him. | 不行 不能选他 |
[22:05] | What? What’s wrong with Manish? | 什么? 曼尼什有什么不好? |
[22:07] | He’s employed. He’s handsome. He’s Indian. | 他有工作 长得很帅 是印度人 |
[22:11] | He looks Indian, | 他长了印度人的面孔 |
[22:12] | but he has the soul of Seth Rogen and none of the charm. | 但有着塞斯罗根的灵魂 却没有他的魅力 |
[22:16] | He’s thoughtful and kind. | 他体贴又善良 |
[22:18] | And yet he made no effort to touch my feet. | 但他完全没有对我行摸脚礼的意思 |
[22:21] | The astronaut touched them three times, and he has touched space. | 那个碰过太空的宇航员 还碰了我的脚三次呢 |
[22:24] | Manish is American. | 曼尼什是美国人 |
[22:26] | I don’t think we should dismiss him just because he wasn’t raised to be so traditional. | 他没有被教育成一个非常传统的人 但我们也不应该因此小看他 |
[22:29] | Oh, great. | 太好了 |
[22:31] | I’m glad his family was happy to throw away a culture | 他的家人心甘情愿地 摒弃一个流传了上千代人的文化 |
[22:34] | passed down for a thousand generations. | 真是让我喜闻乐见呢 |
[22:38] | What? | 什么? |
[22:41] | You can do this. | 你可以做到的 |
[22:45] | Okay. | 好 |
[22:49] | Haley, could I talk to you? | 海莉 能跟你谈谈吗? |
[22:54] | What do you want? | 你想怎么样? |
[22:56] | I’m just really, really sorry for what I did to you. | 我要为对你做的事情表示深深的歉意 |
[23:00] | I don’t have an excuse. | 我没有任何借口 |
[23:01] | I… I was a dumbass, and I shouldn’t have done that to you. | 我是个蠢货 不该那样对你 |
[23:07] | – If you don’t forgive me, I understand… – Wait, are you apologizing to Haley? | -如果你不原谅我 我也明白… -等等 你是在向海莉道歉吗? |
[23:10] | Because you know you dicked me over too, right? | 你也对我很渣 不是吗? |
[23:13] | We made out at homecoming, and then you never talked to me again. | 我们在返校节上亲热了 之后你就再也不跟我说话了 |
[23:16] | Oh, yeah. | 噢 是啊 |
[23:17] | I-I’m sorry about that, Meghan. | 我很抱歉 梅根 |
[23:20] | Th-Th-That was also shitty of me. | 我那么做也太不是东西了 |
[23:22] | Handy at the planetarium. Ring any bells? | 在天文馆的手活 你有印象吗? |
[23:26] | Wow. Hey. | 哇 嘿 |
[23:28] | Wow. Sorry. | 哇 抱歉 |
[23:30] | Wow. Everyone’s here. Okay. | 哇 大家都来了 好 |
[23:34] | Hi. | 你们好啊 |
[23:36] | With three minutes left on the clock, the score is tied. 2-2! | 比赛还剩下三分钟 双方踢成平手 二比二! |
[23:41] | Oh yeah! That’s good move right there. | 真棒!那招真不错 |
[23:43] | There we go! | 没错! |
[23:47] | – That’s all right! – It’s all right, Crickets! Go! | -没关系! -没关系 蟋蟀!加油! |
[23:49] | – Yeah, Aneesa! – What an exhilarating game! | -好样的 安妮莎! -这场比赛真是激动人心! |
[23:54] | A Whistlesclusive! | 口哨独家爆料! |
[23:56] | Paxton Hall-Yoshida is currently apologizing to every girl he’s ever wronged. | 这会儿 帕克斯顿·霍尔-吉田 正向所有曾被他辜负的女生道歉 |
[24:01] | It’s the biggest thing to hit Sherman Oaks High | 继诺布尔教练 在赛前动员大会呕出肉桂威士忌后 |
[24:03] | since Coach Noble barfed up Fireball at the pep rally. | 这是舍曼奥克斯高中 发生的最轰动的事件 |
[24:07] | Holy shit, David. Did you do this? | 天啊 大卫 这是你干的吗? |
[24:09] | Here we go! | 来了! |
[24:14] | Yup, LOL. I guess I’m a feminist icon now? | 没错 大声笑 我现在算是女权主义代表人物了吧? |
[24:21] | Go, Aneesa! | 加油 安妮莎! |
[24:26] | Okay, slow your roll, AOC. | 好的 你冷静点 亚历山大·科尔特斯 |
[24:28] | Sherman Oaks wins 3-2! | 舍曼奥克斯高中以三比二获胜! |
[24:31] | All but one person in the stands was cheering for Aneesa, | 观众席上所有人都在为安妮莎欢呼 只有一个人除外 |
[24:35] | and she had a pretty good idea who he was texting with. | 至于他在跟谁发信息 她心里有数 |
[24:39] | You are also right. | 你也是对的 |
[24:41] | I-I’m sorry. That’s my bad. | 对不起 是我不好 |
[24:48] | Although, we’ve always had a nice vibe, | 虽然我们一直处得挺融洽的 |
[24:50] | I’m getting tired of scrubbing your name off the stalls in the girls’ bathroom. | 但我厌倦了 在女洗手间的厕所间里擦除你的名字 |
[24:54] | I’m sorry about that, Janitor Stacey. | 我很抱歉 清洁工史黛西 |
[24:57] | Thanks, Paxton. | 谢谢你 帕克斯顿 |
[24:58] | That means a lot. | 你的道歉意义重大 |
[25:02] | Okay. I think that’s everybody. | 好 应该没有更多人了 |
[25:05] | For the record, this is not how I saw this going. | 郑重声明 我没想到 会发展到这个地步 |
[25:07] | No, no, no, don’t apologize. | 不 别道歉 |
[25:09] | I’m apparently the one who was an asshole to people. | 显然我对待别人的方式很混账 |
[25:12] | You know, I’m actually glad you made me do that. | 我其实很庆幸你逼我这么做 |
[25:15] | It felt good to make things right. | 弥补过错的感觉很舒服 |
[25:19] | – So, you want to get some food? – The answer is always yes. | -现在想去吃点东西吗? -这是个让人永远不会拒绝的问题 |
[25:22] | Devi was proud of herself. Look at her. | 德维为自己感到骄傲 看看她 |
[25:25] | She had basically healed the school. | 她基本上算是治愈了学校 |
[25:28] | You know what? One second. | 知道吗?等一下 |
[25:31] | Yo, Haley, we’re gonna hit up Jinky’s. You want to come? | 嘿 海莉 我们要去金奇咖啡店 你想一起吗? |
[25:34] | Really? | 真的吗? |
[25:35] | Yeah. | 对啊 |
[25:36] | Yeah. I’d love to. | 好啊 我很乐意 |
[25:38] | I actually haven’t been to Jinky’s since that last time we went. | 其实在我们上次去了之后 我还没去过金奇咖啡店 |
[25:42] | Oh damn! I forgot about that. | 该死!我忘了那件事 |
[25:44] | Are you sure you’re not still banned? | 你没在黑名单上了吧? |
[25:46] | Maybe they won’t recognize me. | 也许他们不会认出我 |
[25:48] | Whoa. What the hell was this? | 哇 这是怎么回事? |
[25:50] | He apologized to you. Now back off! | 他已经向你道歉了 现在离他远点啊! |
[25:52] | Devi, no! You’re making the jealous nerd face. | 德维 不行! 你脸上出现了嫉妒的呆子表情 |
[25:55] | Stop! You’ll get wrinkles. | 别摆臭脸了 会长皱纹的 |
[26:02] | Tuesdays are usually my leg day, | 星期二通常是我的练腿日 |
[26:04] | but, uh, today I didn’t really have the time. Sorry. | 但今天我真的没有时间 抱歉 |
[26:07] | Hey! Congratulations. | 嘿!恭喜啊 |
[26:09] | What an awesome game! | 比赛真的太精彩了! |
[26:10] | Uh… Yeah, it’s crazy we won. | 是啊 我们赢了 太不可思议了 |
[26:13] | It really came down to that last play. | 全靠最后一脚了 |
[26:15] | Yeah. Yeah, I mean, that was, | 对 我是说 那真的 |
[26:18] | like, unreal. | 太不真实了 |
[26:19] | You know, I was like, “I can’t believe what I’m seeing.” | 我心想:“眼前的这一幕 太难以置信了” |
[26:22] | Mm-hmm. Yeah. I can’t believe it either. I’m actually gonna pop in the bathroom. | 对 我也觉得难以置信 我要去上一下洗手间 |
[26:26] | Oh, okay. Yeah, sure. | 好啊 去吧 |
[26:29] | Well, I’ll… I’ll text you later. Congrats again. | 好吧 我晚点再发信息给你 再次恭喜你 |
[26:42] | Aneesa wasn’t upset that Ben had ignored her. | 安妮莎难过并不是因为本忽略了她 |
[26:45] | It was that he didn’t get her. | 是因为他不懂她 |
[26:47] | She just wanted to feel seen. | 她只是想被人肯定 |
[26:53] | Aneesa! | 安妮莎! |
[26:54] | Oh my God, that was such a great game, | 天啊 那场比赛真是太精彩了 |
[26:57] | and you were unbelievable. | 你太绝了 |
[26:59] | Like such a superstar. | 就和超级巨星一样 |
[27:01] | And the way that you faked out that mean-looking girl, | 你做假动作 骗过了那个长相刻薄的女孩 |
[27:04] | and then swerved around that other girl, and then slammed the ball into the net. | 绕过另一个女孩 再将球踢入门网 |
[27:09] | As a person who loves physics, it was thrilling. | 让我这个热爱物理的人看得热血沸腾 |
[27:11] | And you! I mean, I’m amazed by you. | 还有你啊!你让我大开眼界 |
[27:14] | You were brilliant. | 你太厉害了 |