Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

好想做一次(Never Have I Ever)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 好想做一次(Never Have I Ever)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:11] Look at this creepy DM I got. 看看我收到的这条诡异私信
[00:13] It’s from a fake account, and it says Paxton isn’t who I think he is. 是一个假账户发来的 说帕克斯顿不是我想的那种人
[00:16] Devi had spent the last 13 hours 过去的13个小时
[00:19] obsessing about this DM and assuming the worst, 德维满脑子都在想这条私信 做了最坏的打算
[00:22] but Eleanor knew better. 但埃莉诺觉得这是好事
[00:24] Devi has a troll, which is thrilling. 德维遇到了网络喷子 这太激动人心了
[00:26] – Your social status has skyrocketed so much that now people hate you. Congrats. – Thank you? -说明你的社会地位飞涨 招惹了很多眼红你的人 恭喜 -我该说谢谢?
[00:33] Take a gander. 看看吧
[00:34] You got jealous bitches in surround sound, henny. 你周围满是嫉妒你的贱人 宝贝
[00:37] Devi hoped Eleanor was right. 德维希望埃莉诺是对的
[00:39] Not only because it was fun to have people be jealous of her, 不仅因为惹来嫉妒还挺好玩的
[00:43] but because she didn’t want anything to ruin the dream 而且还因为她不想让任何事情
[00:45] of her finally dating Paxton. 破坏她终于能跟帕克斯顿约会的梦想
[00:47] That’s a good point, El. 说得好 小埃
[00:48] It’s gotta be a troll. I’m writing back. 肯定是喷子 我这就回复
[00:51] Think I know my boyfriend better than you. 我应该比你更了解我的男朋友
[00:53] Hit the bricks, hater! Huh? 滚吧 喷子!
[00:55] Devi, you used to make that face all the time. 德维 你以前总是做那个表情
[01:00] I know! And now my face is so relaxed! 就是啊!现在我的脸好放松啊!
[01:03] Oh my God, that’s why popular people age better. 天啊 所以受欢迎的人老得比较慢
[01:07] Exactly! 没错!
[01:08] Access to constant kissing is like nature’s Botox. 经常接吻就等于打了天然的肉毒
[01:12] So we’re all gonna be baby-faced bitches forever. 所以我们永远都会是 长着娃娃脸的婊子
[01:16] Oh shit, Fab. Forgot about you and Eve. 该死 法比 我忘了你和伊芙的事
[01:18] It’s fine. Don’t even worry about it. 没关系 别放在心上
[01:21] I’m sure I’ll find love again. 我肯定能再次找到真爱
[01:22] Probably with a nice woman from grad school. 可能是跟研究所里的 某个善良的女人恋爱
[01:24] She already sounds amazing. 她听起来已经很厉害了
[01:26] And I’m sorry. 我很遗憾
[01:28] Thanks, guys. 谢谢你们
[01:29] Oh. The DMer wrote back! 发私信的人回了!
[01:32] They say, “I’m not a hater, and I definitely know Paxton.” 对方说:“我不是个喷子 而且我真的很了解帕克斯顿”
[01:35] “I actually used to be you.” “我以前也充当过你现在的角色”
[01:37] Whoa. 哇哦
[01:39] What the hell did that mean? 那他妈是什么意思?
[01:50] Devi knew Paxton had hooked up with lots of girls before. 德维知道帕克斯顿 以前和很多女孩交往过
[01:54] Obviously. 显然嘛
[01:55] The kid looks like he was born to walk slowly out of the ocean in a cologne ad. 那孩子看起来 天生就是拍古龙水广告的料 在广告中慢慢从海里走上岸
[01:59] But what did the DMer mean when they said they used to be her? 发私信的人说以前也充当过 她现在的角色 这话是什么意思?
[02:03] – What you doing? – Uh, nothing! Just Googling. -你在做什么? -没事啊!在谷歌上搜索而已
[02:07] Wait. 等等
[02:08] “Paxton Hall-Yoshida is not who you think he…” “帕克斯顿·霍尔-吉田 和你想象的不…”
[02:12] What is this? 这是什么?
[02:13] Someone sent me some random DMs. Eleanor thinks it’s a troll. 有人给我发了乱七八糟的私信 埃莉诺觉得是喷子
[02:16] So, why are you writing back to ’em? 那你为什么要回复呢?
[02:18] You have to admit. It’s kind of hard not to respond when someone sends that. 你得承认 要是有人发那样的信息 很难不回复啊
[02:21] No, it’s not. 不难啊
[02:23] I mean, whenever people send me rude DMs about you, I just delete them. 我是说 每次有人给我发 说你坏话的私信 我就会删掉
[02:26] Uh… How many DMs are we… 有多少条私信…
[02:28] Leave it, Devi. You don’t want to know. 别说了 德维 你不会想知道的
[02:31] You’re right. You’re totally right. 你说得对 完全没错
[02:33] I’m not gonna write to them anymore. I don’t even know why I engaged. 我不会再回复了 我甚至不知道我为什么要管
[02:36] – Guess I’m just gullible. – Nah, trolls just suck. -我可能比较容易被骗 -没有啦 喷子真是很烂
[02:39] Yeah. 对
[02:41] But also, this one is right 但这个人说得对
[02:44] because I’m not who you think I am. 因为我就是跟你想象的不一样
[02:49] I’m Batman. 我是蝙蝠侠
[02:49] All right, very hilarious. 好吧 太好笑了
[02:52] I’m loving your dorky uncle jokes. 我喜欢你这老土的大叔笑话
[02:54] Where my sports fans at? 我的体育迷在哪里?
[02:57] M’kay. Where my friends at? 好吧 我的朋友们在哪里?
[02:59] Yay. That’s us. 对 我们在这儿呢
[03:01] So, you guys want to come cheer me on on Thursday? 你们周四会来给我加油吧?
[03:04] The girls’ soccer team made it to the district championships. 女子足球队成功踢入了地区冠军赛
[03:06] Whoa, that’s so cool! We haven’t made it to a championship since the ’80s. 哇 太酷了!80年代之后 我们就再也没有踢进过冠军赛了
[03:10] And that’s only because the coach put cocaine in the team’s water. 那只是因为教练 把可卡因放进了球队队员的水里
[03:13] Whoa. Anyway, you guys in? 哇 话说回来 你们来不?
[03:16] Ugh. I can’t. 我没办法去
[03:17] Ironically, I’ll be at a rival soccer event, 讽刺的是我会参加 一场对手的足球活动
[03:19] rehearsal for the spring production of Ted Lasso. 就是《泰德·拉索》的春季舞台制作
[03:22] Oy, I’m Keeley, innit? 喂 我是基利吧?
[03:24] Dang. 该死
[03:25] Well, I’ll be there, and I can cheer for both of us. 我会去的 我可以代表我们两个为你加油
[03:28] If I bring my robot that’s recorded Eleanor’s voice. 我带上录了 埃莉诺声音的机器人就好了
[03:30] I’m excited. 我很激动
[03:31] Excited for what? 激动什么?
[03:33] My championship on Thursday. 我周四的冠军赛
[03:34] I told you about it. 我跟你说过了
[03:36] Wait, this Thursday? 等等 这个星期四吗?
[03:37] Babe, I don’t know if I can come. 宝贝 我不知道能不能来
[03:39] We have a huge chem test on Friday. 周五有一场很重要的化学测试
[03:41] And with all the extra credit I’ve been doing, I haven’t even started studying. 我一直都忙着挣额外的学分 还没来得及复习呢
[03:44] Oh. Yeah, of course. It’s okay. 没事的 没关系
[03:46] I’m so sorry. 真的很对不起
[03:47] I know that I suck for not going. 我知道不去是个很垃圾的行为
[03:49] I’m just really stressed out. 我的压力真的很大
[03:51] – But I promise I’ll make it up to you. – It’s not a big deal at all. -我保证会补偿你的 -没什么大不了的
[03:54] This is only the districts, not state. 这只是场地区赛 不是全州的比赛
[03:56] Oh, well, if you go to state, I’m there for sure. 如果你去参加全州的比赛 我肯定会去
[03:58] I can cobble together a third robot for Thursday. 我可以在星期四装好第三个机器人
[04:01] Don’t worry, your cheering section will be lit. 别担心 为你加油的区域会热闹非凡的
[04:05] And also lit because of the lights on the robots. 因为机器人上的灯也会发光发热
[04:16] Your hands are bony and cold. Stop! 你手上的骨头硌得慌 还很凉 住手!
[04:18] Hello! 大家好啊!
[04:19] I’m home, despite almost being killed by someone with a YOLO bumper sticker. 我回家了 在路上我差点被车撞倒 车的保险杠上贴了“及时行乐”的贴纸
[04:24] – How was your day? – Oh, lovely. -你今天过得如何? -挺好的
[04:25] Just spent it at the house alone. No one to bother me. 我一个人宅在家里 没人来烦我
[04:28] – I was here the whole day. – Boy, do I love me some me time. -我一整天都在家 -我真爱独处的时间啊
[04:32] Kamala, why don’t you take some me time upstairs? 卡玛拉 你去楼上独处一会儿 好吗?
[04:38] Okay. 好了
[04:39] Now, as a doctor, I’m obligated to ask. 听着 作为医生 我有义务问你问题
[04:43] Is this a passive-aggressive situation or a dementia situation? 这是被动攻击的症状 还是老年痴呆的症状?
[04:46] How dare you, Nalu. I have the brain of a young Zuckerberg. 你胆子真大 娜露 我的脑子和年轻的扎克伯格一样好使
[04:49] Nirmala Mami, you can’t give Kamala the silent treatment forever. 尼玛拉妈妈 你不能永远跟卡玛拉冷战
[04:53] We all have to live in this house, and it’s kind of getting uncomfortable. 我们都住在这屋子里 这会让人不自在
[04:56] What Kamala did is unforgivable. 卡玛拉做了不容姑息的事情
[04:58] I can’t even show my face at the Malibu temple anymore. 我都没脸出现在马里布神庙了
[05:01] Because you took money from the offering plate. 那是因为你把祭品盘里的钱拿走了
[05:03] Only two dollars. I needed it for parking. 才两块而已 我需要拿来交停车费
[05:05] You have to find a way to make up with Kamala. Okay? 你得想办法和卡玛拉和好 好吧?
[05:08] She’s not marrying Prashant. We need to accept that. 她不会嫁给普拉桑特 我们必须接受这个事实
[05:11] We also need to get you a debit card to pay for parking. 你还需要办张借记卡来付停车费
[05:14] She doesn’t understand what she’s thrown away. 她根本不明白自己放弃了什么
[05:16] It’s easy to be independent at her age, 在她这个年纪 独立并不难
[05:19] but she doesn’t know how lonely one can be. 但她不知道以后自己会有多孤单
[05:22] You get it, Nalini. You have no husband or friends. 这点你懂 娜里妮 你没有丈夫 也没有朋友
[05:25] Wait, what? I have friends. 等等 你说什么?我有朋友啊
[05:28] No, you don’t. 你才没有呢
[05:29] I have friends. 我有朋友
[05:30] I have my temple clique, 我有神庙小圈子
[05:31] my mall-walking clique, my neighborhood watch clique. 逛街小圈子 还有街坊互助小圈子
[05:34] What about my nurse Tracey? 那我的护士特蕾西呢?
[05:36] Tracey is your employee. 特蕾西是你的员工
[05:38] And she even didn’t invite you for her birthday party. 她的生日派对都没有邀请你去参加
[05:40] Oh, that’s because she knows I’m not going to anything that starts at 9:00. 那是因为她知道 我不会参加任何九点开始的活动
[05:43] I mean, hold on. This is not even about me. This is about you and Kamala. 等等 事情的重点并不是我 是你和卡玛拉
[05:46] Can you please find a way to forgive her so we can all move on? 你能不能想办法原谅她 好让我们放下过去 向前走?
[05:51] Devi, I can’t take it anymore. 德维 我再也受不了了
[05:53] Let’s text your DMer. 我们发信息给私信你的人吧
[05:55] No, you said it yourself. It’s just a troll. 你自己也说了 对方不过是个喷子
[05:58] Well, maybe I was wrong. 也许我错了
[05:59] It doesn’t matter because I already told Paxton I won’t engage with them. 无所谓了 因为我已经答应帕克斯顿 不会跟对方联系了
[06:03] Of course, Paxton doesn’t want you to talk to the DMer. 帕克斯顿当然不想你跟那个人联系了
[06:06] I mean, Jeffrey Dahmer didn’t want the police to look in his refrigerator either. 我是说 杰弗里·达默 也不想让警察翻他的冰箱
[06:10] What was in his refrigerator? 他在冰箱里藏了什么?
[06:11] His lover’s head. 他情人的人头
[06:13] I can see Paxton having a fridge head. 我能想象帕克斯顿把人头藏在冰箱里
[06:17] What? A lot of serial killers are good-looking. 怎么了?很多连环杀手也很帅
[06:19] Enough! 够了!
[06:20] Paxton does not have a fridge head, and I don’t care about the troll! 帕克斯顿没有在冰箱里藏人头 我也不在乎那个喷子!
[06:23] Mmm… What troll? 什么喷子?
[06:24] Devi has a troll that says Paxton isn’t who he says he is 德维遇到了喷子 对方说帕克斯顿言行不一
[06:28] and that they used to be Devi. 对方以前也处于德维的位置
[06:30] Here, take a look. 来 你看看
[06:31] How are you signed into my Instagram? 你怎么登入了我的Instagram?
[06:33] You told us that your password to everything is Paxton69!, 你说你所有账号的密码 都是“Paxton69!”
[06:37] so I sign in when you forget to like my post. 所以每当你忘记给我点赞 我就会登进去
[06:40] – Eleanor! – Mmm. 埃莉诺!
[06:41] How could you resist figuring out who this is? You’re naturally curious. 你怎么能忍住 不查出这个人的身份呢?你天生就很好奇
[06:44] I know, but I promised Paxton. 是啊 但我答应了帕克斯顿
[06:47] Oh. I didn’t promise him anything. We need to send the DMer another message. 但我什么都没答应他 我们得找这个发私信的人聊聊
[06:50] No! And why are you a part of this now? 不行!你为什么要插手?
[06:53] Ooh, we’re gonna solve a mystery? I’m gonna get us snacks. 我们要破解谜团吗? 我去给大家买点零食
[06:58] Okay, so what should we type back? 好吧 那我们要回复什么?
[07:00] Oh, how about, “Reveal yourself, coward.” “胆小鬼 现出真身吧”怎么样?
[07:03] All right. If we’re gonna do this, we’re doing this my way. 好 如果我们要做 就得按我的方式来
[07:07] Let’s try, 试试这样吧
[07:08] “At least tell me how you were like me?” “至少告诉我 你怎么和我一样了?”
[07:11] Ooh, that’s good, David. 很好啊 大卫
[07:14] Oh. They’re replying back. 对方回复了
[07:16] They say, “We’re both good girls who got involved with Paxton because we assumed he was perfect.” 对方说:“我们都是好女孩 跟帕克斯顿交往 是因为我们想当然地认为他很完美“
[07:21] “I had loved him since grade school too.” “我也是从小学开始就爱上他了”
[07:23] Boom. She outed herself. 破案了 她露出马脚了
[07:25] How? 怎么说?
[07:26] There are four elementary schools that feed into two middle schools 能升上这里的两所中学的 只有四所小学
[07:29] that feed into this high school. 然后才能上这所高中
[07:30] Paxton went to East Elementary. 帕克斯顿去了东区小学
[07:32] So all we have to do now is figure out who he’s been romantically linked with 所以我们现在只需要弄清楚 他上东区小学的时候
[07:35] who also went to East with him. 跟谁谈了恋爱
[07:37] Who has that kind of intel? 谁会有这种情报?
[07:40] Oh, Eric, we need Lady Whistleboy’s help. 哦 埃里克 我们需要告密男孩夫人帮忙
[07:43] Who doesn’t? 谁不需要呢?
[07:44] But the identity of Lady Whistleboy is one of the greatest mys… 但告密男孩夫人的身份是最大的迷…
[07:47] Shut up. Everyone knows it’s you. Sit down. 少废话 大家都知道是你 坐下
[07:49] Fine! 好吧
[07:58] – Hey! – Hi. Uh, are you guys working on a project? -嘿! -嗨 你们是在做什么课题吗?
[08:02] Nah, we’re just figuring out a mystery in Devi’s personal life. You want to join? 不 我们只是想解开 德维私生活中的谜团 想加入吗?
[08:06] No, I need to stretch before practice. 不了 我要在练习之前拉伸一下
[08:08] Right! You got to make sure your kicking leg’s nice and limber. 对哦!你要确保踢球的腿灵活柔软
[08:12] Okay, I don’t know anything about sports, 我对运动一窍不通
[08:14] but I will Wikipedia soccer before the big game. 但我会在大赛开始前 上维基百科了解足球
[08:17] Thanks, Fab. 谢谢你 法比
[08:21] She’s always going through my stuff. 她总是翻我东西
[08:27] Hey, wanna come over tomorrow? 你明天要来吗?
[08:28] I took your advice and I got a little plant for my garage. 我听了你的建议 在车库里放了小植物
[08:31] I think it looks nice. 我觉得还挺好看的
[08:32] Damn it. He’s being really cute. 该死 他真的很招人喜欢耶
[08:34] Devi was feeling a little guilty 德维感到有点愧疚
[08:36] for letting Ben talk her into fraternizing with the enemy. 因为本说服她跟敌方示好
[08:40] Feast your eyes. 大饱眼福吧
[08:42] Although, using Lady Whistleboy’s extensive and very creepy database, 虽然利用告密男孩夫人 存有海量资料的可怕资料库
[08:46] they had successfully narrowed down the suspects to four people, 他们成功将嫌疑人的范围 缩小到四个人
[08:50] head cheerleader, Jenny Smith, 啦啦队首席队长珍妮·史密斯
[08:53] TikTok hair influencer, Taylor Yu, 抖音发型网红泰勒·余
[08:57] hottest person in orchestra, Haley Garcia, 管弦乐团最辣的成员海莉·加西亚
[09:01] and of course, Zoe Maytag, no introduction needed. 当然还有佐伊·美泰格 不需要介绍了
[09:06] She felt torn. She didn’t wanna be disloyal to Paxton, 她感觉左右为难 她不想对帕克斯顿不忠 但该死
[09:09] but damn, mystery girl was getting interesting as hell. 神秘女孩变得有趣死了
[09:13] – No phones at the table! – No! -餐桌上不许用手机! -不要!
[09:15] Here you go, Kamala. 给你 卡玛拉
[09:18] You’re speaking to me? You see me? 你在跟我说话?你看得到我了吗?
[09:20] I have given it a lot of thought, and I found a way to forgive you. 我经过了一番深思熟虑 想出了原谅你的办法
[09:24] I’m throwing a mixer tomorrow night, 我明天晚上要办一场舞会
[09:27] so that you can get a new fiancé. 让你找到新的未婚夫
[09:30] What? 什么?
[09:31] Listen, 听着
[09:32] I’m a modern woman. 我是现代女性
[09:33] You have a Walkman clipped to your belt right now. 你的皮带上别了个随身听
[09:36] Exactly! Always plugged in. 没错!一直插着电
[09:39] So I understand on some level, Kamala, 我在某种程度上也能理解你 卡玛拉
[09:42] you need to be happy in your marital relationship. 你需要找到一段快乐的婚姻关系
[09:45] But if we can get you a new fiancé really fast, 但如果我们能很快地 给你找到新的未婚夫 正好你也爱他
[09:48] whom you love, then no one back home will even notice it’s a different guy. 那老家就不会有人注意到 你换了个男人
[09:53] That’s quite a plan, Mami. 这计划真是太绝了 妈妈
[09:55] I know! 就是啊!
[09:56] I’ve invited all the eligible grandsons from my cool temple clique! 只要我那些牛逼的教友 有条件好的孙子 我都邀请来了!
[10:00] And there will be index cards with flirty icebreakers at the door. 门口会放上索引卡 写上暧昧的破冰游戏
[10:07] So, I’ve got intel. It’s not Zoe. 我收到了情报 不是佐伊
[10:10] She doesn’t DM. 她不发私信
[10:11] She always leaves her insults in the comments section. 她总是在评论区喷人
[10:14] – So that means that… – Hey. -也就是说 那意味着… -喂
[10:15] The vending machine gave me an extra Chips Ahoy, and I thought of you. 这台自动贩卖机多给了我一包趣多多 然后我想到了你
[10:21] Gotta run. 我先走了
[10:25] Phew! That was so close. Anyway, Zoe’s a no. 好险!差一点就被抓个正着 反正不是佐伊
[10:28] Eleanor, forget it. 埃莉诺 算了吧
[10:30] Paxton just gave me a free vending machine cookie. 帕克斯顿刚给了我 免费的自动贩卖机的饼干
[10:32] I know who he is, and he’s a good person. 我了解他 他是个好人
[10:35] I’m not gonna do this behind his back anymore. 我不会再背着他做这种事了
[10:38] What you’re doing is shitty. 你做的事很下流
[10:40] Stop trying to ruin my relationship. 别再设法破坏我的感情了
[10:44] All right. Well, I guess I’ll have to manufacture 好吧 我想我得制作
[10:46] some other drama to entertain myself. 另一出戏剧来娱乐自己
[10:49] Oh, the DMer wrote back. 噢 发私信的人回了
[10:51] She says, “I’m sorry. I’m just trying to help.” 她说:“对不起 我只是想帮忙”
[10:53] “You’ve already gone through so much.” “你已经经历了很多”
[10:55] “Losing a parent during Debussy is enough heartache for one lifetime.” “在演奏德彪西的曲子期间失去父亲 已经是人生中很难过的事情了”
[10:59] Whoa, she mentioned your dad. 哇 她提到了你的爸爸
[11:01] Yeah. How dare that bitch? 对 那个贱人怎么敢提他?
[11:04] I don’t want your help. Leave me alo… 我不想要你帮忙 别烦着我…
[11:07] But before Devi could hit send, she had an epiphany. 但在德维按下发送键之前 她恍然大悟
[11:11] Wait, did the DMer just say Debussy? 等等 发私信的人 刚刚提到了德彪西?
[11:14] That’s what they played at the spring concert, 那是春季音乐会上演奏的曲子
[11:16] and no student would be caught dead going to that, 所有学生都不愿意去看音乐会
[11:19] so that means she’s in orchestra. 所以一定是管弦乐队的人
[11:37] Hello, Haley. 你好 海莉
[11:38] This is the closest location I could find to a bridge. 这是我能找到的离桥最近的地方了
[11:40] So start talking, troll. 说话吧 喷水怪物
[11:41] Devi, I’m sorry. I really was trying to look out for you. 德维 对不起 我是好心想提醒你要当心
[11:44] You created a fake account, 你设立了假账号
[11:46] sent me creepy DMs with no information in it 给我发来诡异的私信 里面什么信息都不说
[11:48] to ruin my relationship. 就为了挑拨离间
[11:50] I know, I just… I didn’t want you to know who I was because honestly, 我知道 我不想让你知道我是谁 是因为说实话
[11:54] I didn’t wanna have to relive it. 我不想重温那段过去
[11:55] Relive what? 重温什么?
[11:57] Did Paxton kill your dog? Steal your car? 帕克斯顿是杀了你的狗吗? 偷了你的车?
[11:59] Get specific. You’re not a friggin’ horoscope. 说具体点 你他妈又不是占星的
[12:01] Fine. 好吧
[12:03] Basically, 基本上
[12:05] Paxton and I used to be best friends. 帕克斯顿和我曾经是最好的朋友
[12:07] I’ve known his whole family since fifth grade. 我从五年级开始就认识他全家人了
[12:10] I even went to church with them once 我甚至跟他们一起去过一次教会
[12:12] where there was frankly a lot of talk about how Jesus probably surfed. 那会儿大家都在说耶稣或许会冲浪
[12:15] Anyways, last summer, we were messing around 话说回来 去年我们在一起玩闹
[12:18] and just started kissing, which was awesome. 然后就开始接吻 感觉很棒
[12:21] And then we had sex, 后来我们上床了
[12:23] which was, as I’m sure you know, incredible. 你肯定也知道 感觉也很棒
[12:26] Yup, yup, yup. Get onto the bad stuff. 行了 快说不好的事情吧
[12:27] Anyway, I thought that meant we were gonna be something more, 话说回来 我以为那意味着我们会有进一步发展
[12:31] but then when I got to school the next day, he iced me out. 但第二天我到了学校 他就对我不理不睬
[12:35] That’s horrible. 那太糟糕了
[12:37] After that, I just hit rock bottom, 之后我跌到了谷底
[12:39] which is when I joined orchestra. 我在那时加入了乐团
[12:41] Makes sense. 说得通
[12:43] Listen, Haley, 听着 海莉
[12:46] I’m really sorry Paxton did that to you. 帕克斯顿竟然那样对你 我感到难过
[12:49] I get why you wanted to reach out and why you went incognito. 我知道你为什么想联系我 而且不想透露身份
[12:53] I’m also really sorry I called you a troll. 我也要为叫你喷子向你道歉
[12:55] Maybe things will be different for you, and I’ll be happy if they are. 也许你会得到不同的待遇 如果是这样 我会为你高兴
[12:59] But as a woman or a friend or whatever, I just felt like you needed to know. 但作为女人或朋友什么的 我觉得有必要告诉你
[13:06] Devi’s troll had turned out to be an actual person 原来德维的喷子是个有血有肉的人
[13:09] who was actually hurt by her boyfriend. 而且受到了她的男朋友的伤害
[13:12] She wasn’t quite sure what to do with this information. 她不知道该怎么应对这些信息
[13:15] Vishwakumar. Hey, I just wanted you to know 维什瓦库马尔 我只是想让你知道
[13:17] that I think it would be very unprofessional of me 我要是利用作为你的老师的身份
[13:20] to use my position as your teacher 向你索取关于你表姐的信息
[13:21] to try and get information from you about your cousin. 我觉得这样会缺乏职业道德
[13:24] Okay. 好吧
[13:25] Which is why I’m not gonna mention how weird it is that she hasn’t texted me back 我们在几周前一起唱过卡拉OK 但她没有回我信息
[13:29] after we did karaoke together a few weeks ago. 出于职业道德 我不会提这件事有多奇怪
[13:32] But don’t worry. I will not be asking if you might know what’s going on there. 别担心 我不会问你 你是否知道这是怎么回事
[13:35] Cool. 很好
[13:36] But… But since it was you who pulled me aside… 但既然你把我拉到了一边…
[13:38] Oh my God, Mr. K, have some dignity. 天哪 库老师 有点尊严行不行?
[13:42] Fine. 好吧
[13:44] Kamala called things off with her almost fiancé. 卡玛拉跟她的准未婚夫做了了断
[13:46] And now my grandmother is throwing her a mixer tonight 我的奶奶今晚要给她办一场舞会之夜
[13:49] to find her a new one. 给她找一个新的对象
[13:51] – Interesting. Um, what time we talking? – Seven. -有趣 几点开始啊? -七点
[13:54] Okay. Thank you, Miss Vishwakumar. 好 谢谢你 维什瓦库马尔小姐
[13:57] Really great impromptu chat about Tolstoy! 这番托尔斯泰的即兴对话可真棒啊!
[14:03] Hey. 嘿
[14:06] Oh. What’s going on? 怎么回事?
[14:08] – Do you still have feelings for Devi? – What? -你还喜欢德维吗? -什么?
[14:11] I saw you hanging out with her yesterday. 我昨天看到你和她一起了
[14:14] You say you have too much studying to do to come to my championship game, 你说你有很多功课要复习 没办法来我的冠军赛
[14:17] but you seem to have loads of time to dick around with her. 但你好像有很多时间来跟她鬼混
[14:20] What… That’s not what happened. 什么?不是那么一回事
[14:22] You know how Devi is. 你也了解德维是什么样的人
[14:24] Her problems just sort of suck everybody in. 她的问题不知怎的就吸引了大家
[14:26] She’s like if one of those Dune worms had a flowery backpack and an annoying voice. 她和沙虫一样 背着花背包 声音还很烦人
[14:31] – Do you know what my backpack looks like? – It’s yellow. -你知道我的背包长什么样吗? -是黄色的
[14:39] That’s correct. 没错
[14:40] Look, you don’t have to worry about Devi. 听着 你不需要担心德维
[14:42] Hey, I promise. 我保证
[14:44] – I just want to know that you’re in this. – Yeah. I definitely am! -我只想知道你想认真谈感情 -当然了!
[14:48] And of course I’ll be at your game later. I don’t know what I was thinking. 我之后也一定会去看你的比赛 我不知道我当时是怎么想的
[14:52] I’m gonna do all my studying tonight, so that I can focus on this chemistry. 我今晚会把所有功课复习完 好让我把精力 集中在我俩的感情功课上
[14:56] Ah, that stinks and I hated that, 那真是太糟了 我也很讨厌那样
[14:59] but… 但…
[15:02] I guess you’re forgiven. 我好像原谅你了
[15:10] Hey, everyone. Look! 大家好啊 看!
[15:13] I bought us expensive juices! 我给大家买了很贵的果汁!
[15:15] Thank you, Geeta. 谢谢你 吉塔
[15:16] But no slurping. I need to hear all the flirting. 但喝的时候不能出声 得让我听到打情骂俏的声音
[15:19] And do you have any hobbies? 那你有什么爱好吗?
[15:21] I find that you don’t need hobbies if you love what you do for work. 我发现如果你热爱工作 就不需要爱好了
[15:24] – Oh, great. And what do you do? – Mostly autopsies. -好吧 那你是做什么的? -主要是验尸
[15:29] Excuse me for just a second. 失陪一小会儿
[15:31] Oh, no, no, Kamala, I’ve got it. Please stay with your new friends. 不 卡玛拉 我来开门 拜托你陪在新朋友身边吧
[15:34] Okay, great. 真好
[15:36] No, I could bring you to the morgue one weekend. 我可以找个周末带你去太平间看看
[15:41] Hi, I’m Rhyah. 嗨 我是莱雅
[15:42] My mother-in-law said she was invited to a party here. 我婆婆说她收到了邀请 来参加派对
[15:45] Uh, yes, welcome. I’m Nalini, and Nirmala is my mother-in-law. 是的 欢迎 我是娜里妮 尼玛拉是我的婆婆
[15:49] She just went to the eye doctor. I tried to let her out at the curb, 她刚去看眼科医生了 我刚刚试着在路边放下她
[15:52] but she started veering towards your bushes, so… 但她开始朝你们家的灌木丛走去 所以…
[15:55] – Ah, hello, Rhyah! – Hi, Nirmala Auntie! -你好啊 莱雅! -你好啊 尼玛拉阿姨!
[15:57] I see you’ve already met Nalini. 看来你已经见过娜里妮了
[15:59] She’s a brilliant doctor with many patients and zero friends. 她是个优秀的医生 有很多病人 但没有朋友
[16:04] – I have friends. – You two should chat. -我有朋友 -你们俩聊聊吧
[16:07] You are both in the medical field. 你们俩都在医疗领域工作
[16:08] – Oh. I’m a dermatologist. What do you do? – I’m a nutritionist. -我是皮肤科医生 你是做什么的? -我是营养师
[16:12] And actually I don’t consider myself in the medical field. 其实我不认为自己在医疗领域工作
[16:15] Especially now that they focus more on profits than healing people. 尤其现在医疗界更关注赚钱 而不是治愈病人
[16:18] I prefer to exist in the wellness space. 我更喜欢活在健康空间里
[16:21] Mm-hmm. Good for you! Could you excuse me for a second? 我替你感到高兴!失陪了
[16:24] I got it! No one else get it! 我来开!其他人别想开!
[16:29] Manish! 曼尼什!
[16:32] Devi couldn’t decide whether or not to ask Paxton about Haley. 德维还在犹豫 是否要问帕克斯顿关于海莉的事
[16:36] On one hand, she considered herself a feminist 一方面 她认为自己是女权主义者
[16:39] who would stand up for a sister in need. 会为有需要的姐妹撑腰
[16:41] But on the other hand, she also didn’t want to end up 但另一方面 她不想跟老海莉落得同一下场
[16:44] in Paxton’s Goodwill pile with old Haley. 被帕克斯顿甩到一边
[16:49] Looks like feminism was gonna win. 看来女权主义会占上风
[16:51] Hey. 嘿
[16:52] So I know I said I wouldn’t, 我是答应过不会这么做
[16:55] but I kind of kept talking to the troll. 但我跟那个喷子聊了下去
[16:59] What? Why? 什么?为什么?
[17:00] Well, she actually turned out not to be a troll and was in fact, 到头来 她其实不是喷子 实际上她是
[17:04] Haley, 海莉
[17:05] who then told me that you had sex with her, 然后她告诉我说你和她上床了
[17:08] and then kind of blew her off. 上完她后就不理她了
[17:10] That’s messed up that she told you that. 她那是胡说八道
[17:13] So, it’s not true? 所以那不是真的?
[17:15] No. 不是
[17:16] Well, I mean, yeah, it’s kind of true, but I didn’t do it to be mean. 我是说 有一部分是真的 但我不是故意要冷落她的
[17:23] I panicked, and I didn’t know how to deal, so I just avoided her. 我慌了 不知道该怎么处理 所以我就躲着她了
[17:27] Seemed easier that way. 那样似乎更容易
[17:28] For you. 对你来说是更容易
[17:29] But you really hurt her. 但你真的伤害了她
[17:31] You know she joined orchestra because of you? 你知道她是因为你才加入了乐团吗?
[17:33] People like her aren’t supposed to join orchestra. 像她这样的人不应该加入乐团
[17:35] All right, I guess I was kind of a dick back then, 好吧 我想我以前是挺渣的
[17:38] but I wouldn’t do that to someone now. 我现在不会这样对别人了
[17:40] I believe you, but I think you should apologize to her and… 我相信你 但我觉得你应该向她道歉…
[17:43] What? 什么?
[17:44] No. It’s weird to bring it up again. 不要 再次提起这件事很奇怪
[17:47] And honestly, she owes me an apology for trashing me to my girlfriend. 老实说 她还欠我一个道歉呢 她向我的女朋友说我的坏话
[17:51] – Paxton. Come on, you were awful to her. – Devi. Drop it. I’m not apologizing. -帕克斯顿 拜托 你对她太过分了 -德维 别闹了 我不会道歉的
[17:55] – You have to! – No, I don’t. -你一定要道歉! -我不干
[17:56] Well, then I can’t be with you! 那我就不能和你在一起了!
[18:04] I… 我…
[18:07] What? 什么?
[18:09] Damn, you got rid of this Prince Eric-looking dude? 该死 你把这位 长得像埃里克王子的男人甩了?
[18:12] I’d be furious too if I was your grandma. 如果我是你的奶奶 我也会很生气
[18:15] He’s like CW beautiful. 他长得像电视里的人一样帅
[18:17] I know, but even that jawline doesn’t make me ready for marriage. 我知道啊 但即使是那样的下颌线 也没能让我准备好结婚
[18:21] I’m not ready, either. 我也没准备好
[18:22] I got two roommates, and we share one suit. 我有两个室友 我们共用一件西装
[18:24] And guess who got it tonight? Your boy! 猜猜今晚穿在谁身上了? 就是你的男孩!
[18:28] A lot of laughter and open body language over here. 这里笑得很开心啊 还有开放式肢体语言呢
[18:31] Are you the architect, the anesthesiologist, or the astronaut? 你是建筑师、麻醉师还是宇航员?
[18:35] None of the above. Um, I teach English. 都不是 我是英文老师
[18:37] At a university? Uh, Stanford, perhaps? 大学老师吗?是不是斯坦福?
[18:40] No, at Devi’s high school. 不是 在德维的高中
[18:42] That rat hole? Whose grandson are you? 那个破地方啊?你是谁的孙子?
[18:44] I don’t really know my grandparents. 我不认识我的爷爷奶奶
[18:47] They are back in India, and I’ve never visited. 他们在印度 我从来没去看过他们
[18:49] Pati, this is Manish. He’s Devi’s favorite teacher. 外婆 这位是曼尼什 他是德维最喜欢的老师
[18:53] Where did you grow up? What do your parents do? 你是在哪里长大的? 你父母是做什么的?
[18:56] Well, I grew up in central Arkansas until my parents got divorced. Ruh-roh. 我在阿肯色州中部长大 直到我父母离婚
[19:01] And then my mom moved to Myrtle Beach to run a nightclub. 然后我妈妈搬到默特尔比奇 开了一家夜总会
[19:04] And then my dad remarried a white woman in Baton Rouge, 然后我爸爸在巴吞鲁日 找了一个白人女人再婚
[19:07] and now they run an Etsy store selling Grateful Dead sweatshirts. 现在他们在易集网上开了家店 卖感恩而死乐队的运动衫
[19:11] Kamala, get the hose! 卡玛拉 去拿水管!
[19:13] Pati, stop it. He’ll understand you. 外婆 别说了 他听得懂
[19:16] Feel free to say whatever you want. 随你们想说什么都行
[19:18] I don’t speak any Indian languages. 我一门印度语言都不会说
[19:23] – Oh. – Pati? 奶奶?
[19:25] – Oh my God. – Oh my God! She’s having a heart attack. -我的天 -天啊 她心脏病发作了
[19:28] Wait, no, Nalini. 等等 别 娜里妮
[19:31] It might not be. I know this juice shop very well. 可能不是心脏病 有一家我很熟悉的果汁店
[19:33] She had the mango namaslay, and that has maca in it. 店里有款活力芒果汁 里面放了玛卡果
[19:36] Thank you, Rhyah, but I’m a doctor. So I will take it from here. 谢谢你 但我是医生 这里交给我处理吧
[19:39] We’re calling an ambulance. 我们要叫救护车
[19:40] Maca’s a stimulant. Let me just try one thing. 玛卡果是一种兴奋剂 让我试一个办法
[19:42] If it doesn’t work, we can take her to the hospital in 30 seconds. 如果不管用 那我们可以在30秒内送她去医院
[19:45] Open your mouth. 张嘴
[19:47] – Ah. – Good. 很好
[19:52] – I feel better. – You feel better? -我感觉好多了 -你感觉好点了吗?
[19:55] Your pulse is better. 你的脉搏好多了
[19:58] What did you just do? 你刚刚做了什么?
[19:59] Just a little acupressure and a calming elixir that I whipped up. 做了针压法 然后我随便调了点镇静药
[20:05] Thank you. Truly. 谢谢 真心的
[20:07] Okay! I think this is a great time 好了 我觉得这是个很好的时机
[20:09] to just wrap this all up and say good night. 让今天的活动告一段落 大家该说晚安了
[20:14] Hey, um, 嘿
[20:16] that was a really weird date for me, but would you want to do it again 刚刚这场约会对我来说很奇怪 但你想再约一次吗?
[20:22] but without the crowd? 但不能邀请这么多人
[20:24] I would. 我想
[20:28] I understand, sweetie, but we have to talk about this. 我明白 亲爱的 但我们得谈谈这件事
[20:31] You’re mad at me for speaking my truth? 你们因为我说真话而生气?
[20:33] We’re mad because you told a girl in your fashion program 我们生气是因为 你告诉时尚课里的女同学
[20:37] that her designs were ugly. 她的设计很丑
[20:38] She stitched reverse pleats into a burgundy knit. 她一直在缝反褶皱 直到缝成了紫红色的织物
[20:42] It was disgusting. 真的太恶心了
[20:44] But that doesn’t give you the right to make someone feel bad. 但是这不意味着你有权利数落别人
[20:46] But she’s the worst. 但她是最烂的
[20:48] She called me a turd yesterday. A turd! 她昨天叫我狗屎 狗屎耶!
[20:51] Whoa. Who called you a turd? I’ll kill her. 等等 谁说你是狗屎?我去杀了她
[20:53] No one’s killing anyone. Unless it’s with kindness. 谁也不许杀人 除非是出于善意
[20:57] Rebecca, sweetheart, I’m not saying this girl’s perfect, 丽贝卡 宝贝 我不是说这个女孩很完美
[21:00] but you’re a young woman now. 你现在是个小女人了
[21:01] This is the time you decide what kind of person you wanna be, 这个时候 你该决定自己想成为哪种人
[21:04] and you don’t wanna be someone that doesn’t own up to her mistakes. 你不会想成为 不为自己的错误负责的人
[21:08] Fine. I’ll say I’m sorry, 好吧 我会道歉的
[21:11] but the bigger mistake here is still those pleats. 但那些褶皱是更大的错误
[21:23] – Hi. – Hey. -嗨 -嘿
[21:27] So, I’ll apologize to Haley. 听着 我会向海莉道歉的
[21:31] – You will? – Yeah, I shouldn’t have done that to her. -你会吗? -对 我不应该这么对她
[21:33] I was immature and wasn’t ready for anything serious, 我很不成熟 也没准备好谈认真的感情
[21:37] but I was a coward about it. 我当时很懦弱
[21:38] So I ghosted her. 所以我跟她玩失踪
[21:41] I promise I’ll make it right. 我答应你 我一定会改正错误的
[21:50] Thank you. 谢谢
[21:55] So, 所以
[21:57] I think the mixer was a success, 我觉得舞会很成功
[21:59] except for the part we thought you were dying. 除了我们以为你要死了的插曲 别的都很好
[22:02] Devi’s teacher asked me on a date. 德维的老师约我出去
[22:04] No, not him. 不行 不能选他
[22:05] What? What’s wrong with Manish? 什么? 曼尼什有什么不好?
[22:07] He’s employed. He’s handsome. He’s Indian. 他有工作 长得很帅 是印度人
[22:11] He looks Indian, 他长了印度人的面孔
[22:12] but he has the soul of Seth Rogen and none of the charm. 但有着塞斯罗根的灵魂 却没有他的魅力
[22:16] He’s thoughtful and kind. 他体贴又善良
[22:18] And yet he made no effort to touch my feet. 但他完全没有对我行摸脚礼的意思
[22:21] The astronaut touched them three times, and he has touched space. 那个碰过太空的宇航员 还碰了我的脚三次呢
[22:24] Manish is American. 曼尼什是美国人
[22:26] I don’t think we should dismiss him just because he wasn’t raised to be so traditional. 他没有被教育成一个非常传统的人 但我们也不应该因此小看他
[22:29] Oh, great. 太好了
[22:31] I’m glad his family was happy to throw away a culture 他的家人心甘情愿地 摒弃一个流传了上千代人的文化
[22:34] passed down for a thousand generations. 真是让我喜闻乐见呢
[22:38] What? 什么?
[22:41] You can do this. 你可以做到的
[22:45] Okay. 好
[22:49] Haley, could I talk to you? 海莉 能跟你谈谈吗?
[22:54] What do you want? 你想怎么样?
[22:56] I’m just really, really sorry for what I did to you. 我要为对你做的事情表示深深的歉意
[23:00] I don’t have an excuse. 我没有任何借口
[23:01] I… I was a dumbass, and I shouldn’t have done that to you. 我是个蠢货 不该那样对你
[23:07] – If you don’t forgive me, I understand… – Wait, are you apologizing to Haley? -如果你不原谅我 我也明白… -等等 你是在向海莉道歉吗?
[23:10] Because you know you dicked me over too, right? 你也对我很渣 不是吗?
[23:13] We made out at homecoming, and then you never talked to me again. 我们在返校节上亲热了 之后你就再也不跟我说话了
[23:16] Oh, yeah. 噢 是啊
[23:17] I-I’m sorry about that, Meghan. 我很抱歉 梅根
[23:20] Th-Th-That was also shitty of me. 我那么做也太不是东西了
[23:22] Handy at the planetarium. Ring any bells? 在天文馆的手活 你有印象吗?
[23:26] Wow. Hey. 哇 嘿
[23:28] Wow. Sorry. 哇 抱歉
[23:30] Wow. Everyone’s here. Okay. 哇 大家都来了 好
[23:34] Hi. 你们好啊
[23:36] With three minutes left on the clock, the score is tied. 2-2! 比赛还剩下三分钟 双方踢成平手 二比二!
[23:41] Oh yeah! That’s good move right there. 真棒!那招真不错
[23:43] There we go! 没错!
[23:47] – That’s all right! – It’s all right, Crickets! Go! -没关系! -没关系 蟋蟀!加油!
[23:49] – Yeah, Aneesa! – What an exhilarating game! -好样的 安妮莎! -这场比赛真是激动人心!
[23:54] A Whistlesclusive! 口哨独家爆料!
[23:56] Paxton Hall-Yoshida is currently apologizing to every girl he’s ever wronged. 这会儿 帕克斯顿·霍尔-吉田 正向所有曾被他辜负的女生道歉
[24:01] It’s the biggest thing to hit Sherman Oaks High 继诺布尔教练 在赛前动员大会呕出肉桂威士忌后
[24:03] since Coach Noble barfed up Fireball at the pep rally. 这是舍曼奥克斯高中 发生的最轰动的事件
[24:07] Holy shit, David. Did you do this? 天啊 大卫 这是你干的吗?
[24:09] Here we go! 来了!
[24:14] Yup, LOL. I guess I’m a feminist icon now? 没错 大声笑 我现在算是女权主义代表人物了吧?
[24:21] Go, Aneesa! 加油 安妮莎!
[24:26] Okay, slow your roll, AOC. 好的 你冷静点 亚历山大·科尔特斯
[24:28] Sherman Oaks wins 3-2! 舍曼奥克斯高中以三比二获胜!
[24:31] All but one person in the stands was cheering for Aneesa, 观众席上所有人都在为安妮莎欢呼 只有一个人除外
[24:35] and she had a pretty good idea who he was texting with. 至于他在跟谁发信息 她心里有数
[24:39] You are also right. 你也是对的
[24:41] I-I’m sorry. That’s my bad. 对不起 是我不好
[24:48] Although, we’ve always had a nice vibe, 虽然我们一直处得挺融洽的
[24:50] I’m getting tired of scrubbing your name off the stalls in the girls’ bathroom. 但我厌倦了 在女洗手间的厕所间里擦除你的名字
[24:54] I’m sorry about that, Janitor Stacey. 我很抱歉 清洁工史黛西
[24:57] Thanks, Paxton. 谢谢你 帕克斯顿
[24:58] That means a lot. 你的道歉意义重大
[25:02] Okay. I think that’s everybody. 好 应该没有更多人了
[25:05] For the record, this is not how I saw this going. 郑重声明 我没想到 会发展到这个地步
[25:07] No, no, no, don’t apologize. 不 别道歉
[25:09] I’m apparently the one who was an asshole to people. 显然我对待别人的方式很混账
[25:12] You know, I’m actually glad you made me do that. 我其实很庆幸你逼我这么做
[25:15] It felt good to make things right. 弥补过错的感觉很舒服
[25:19] – So, you want to get some food? – The answer is always yes. -现在想去吃点东西吗? -这是个让人永远不会拒绝的问题
[25:22] Devi was proud of herself. Look at her. 德维为自己感到骄傲 看看她
[25:25] She had basically healed the school. 她基本上算是治愈了学校
[25:28] You know what? One second. 知道吗?等一下
[25:31] Yo, Haley, we’re gonna hit up Jinky’s. You want to come? 嘿 海莉 我们要去金奇咖啡店 你想一起吗?
[25:34] Really? 真的吗?
[25:35] Yeah. 对啊
[25:36] Yeah. I’d love to. 好啊 我很乐意
[25:38] I actually haven’t been to Jinky’s since that last time we went. 其实在我们上次去了之后 我还没去过金奇咖啡店
[25:42] Oh damn! I forgot about that. 该死!我忘了那件事
[25:44] Are you sure you’re not still banned? 你没在黑名单上了吧?
[25:46] Maybe they won’t recognize me. 也许他们不会认出我
[25:48] Whoa. What the hell was this? 哇 这是怎么回事?
[25:50] He apologized to you. Now back off! 他已经向你道歉了 现在离他远点啊!
[25:52] Devi, no! You’re making the jealous nerd face. 德维 不行! 你脸上出现了嫉妒的呆子表情
[25:55] Stop! You’ll get wrinkles. 别摆臭脸了 会长皱纹的
[26:02] Tuesdays are usually my leg day, 星期二通常是我的练腿日
[26:04] but, uh, today I didn’t really have the time. Sorry. 但今天我真的没有时间 抱歉
[26:07] Hey! Congratulations. 嘿!恭喜啊
[26:09] What an awesome game! 比赛真的太精彩了!
[26:10] Uh… Yeah, it’s crazy we won. 是啊 我们赢了 太不可思议了
[26:13] It really came down to that last play. 全靠最后一脚了
[26:15] Yeah. Yeah, I mean, that was, 对 我是说 那真的
[26:18] like, unreal. 太不真实了
[26:19] You know, I was like, “I can’t believe what I’m seeing.” 我心想:“眼前的这一幕 太难以置信了”
[26:22] Mm-hmm. Yeah. I can’t believe it either. I’m actually gonna pop in the bathroom. 对 我也觉得难以置信 我要去上一下洗手间
[26:26] Oh, okay. Yeah, sure. 好啊 去吧
[26:29] Well, I’ll… I’ll text you later. Congrats again. 好吧 我晚点再发信息给你 再次恭喜你
[26:42] Aneesa wasn’t upset that Ben had ignored her. 安妮莎难过并不是因为本忽略了她
[26:45] It was that he didn’t get her. 是因为他不懂她
[26:47] She just wanted to feel seen. 她只是想被人肯定
[26:53] Aneesa! 安妮莎!
[26:54] Oh my God, that was such a great game, 天啊 那场比赛真是太精彩了
[26:57] and you were unbelievable. 你太绝了
[26:59] Like such a superstar. 就和超级巨星一样
[27:01] And the way that you faked out that mean-looking girl, 你做假动作 骗过了那个长相刻薄的女孩
[27:04] and then swerved around that other girl, and then slammed the ball into the net. 绕过另一个女孩 再将球踢入门网
[27:09] As a person who loves physics, it was thrilling. 让我这个热爱物理的人看得热血沸腾
[27:11] And you! I mean, I’m amazed by you. 还有你啊!你让我大开眼界
[27:14] You were brilliant. 你太厉害了
好想做一次

文章导航

Previous Post: 好想做一次(Never Have I Ever)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 好想做一次(Never Have I Ever)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

好想做一次(Never Have I Ever)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号