Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

好想做一次(Never Have I Ever)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 好想做一次(Never Have I Ever)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:11] This is Devi Vishwakumar, 这是德维·维什瓦库马尔
[00:13] a 16-year-old girl from the San Fernando Valley… 一个来自圣费尔南多谷的16岁女孩
[00:18] …and now Paxton’s ex-girlfriend. 现在沦落成了帕克斯顿的前女友
[00:21] Remember this? 记得这情节吗?
[00:22] Look, I’m sorry. 听着 对不起
[00:23] The moment where Devi blew it with her dream man for the second time. 德维第二次和她的梦中情人闹翻
[00:27] Yeah, we all lost something that day. 对 那天我们都有所失去
[00:30] As you can imagine, she did not take it well 如你想象 她一时难以接受
[00:34] and plunged headfirst into all of the stages of breakup grief. 一头栽倒在分手后悲痛的各个阶段里
[00:37] She raged. 她怒火中烧
[00:38] She wallowed. 她伤心得不可自拔
[00:41] And after several long, pretty-hard-to-watch months, 经历了漫长且不堪入目的几个月
[00:45] she finally accepted it. 她终于接受了
[00:47] Also, this little bit was supposed to show the passing of time, 这一部分剧情 本来应该表现出时间的流逝
[00:51] but there aren’t any seasons in Southern California. 但南加州没有任何季节变化
[00:54] See, there are some little pumpkins on the porch. 你看 门廊上有一些小南瓜
[00:57] Anyway, now she was back to being her normal nerdy, Indian virgin self 不管怎样 现在她恢复了 往常的书呆子兼印度处女那个自我
[01:02] and was finally at peace with her breakup, 终于心平气和地接受了分手的事实
[01:05] and could now smile at Paxton without bursting into tears. 现在向帕克斯顿微笑时 也再也不会泪流满面了
[01:08] – Hi. – Well, that is until she heard the news. -嗨 -直到她听到这则消息
[01:11] Paxton has a new girlfriend. 帕克斯顿交了新的女朋友
[01:13] Yep. Hard to be at peace with that. 对 这很难让人心平气和
[01:23] How you feeling? 你心情如何?
[01:25] You want a hit off my inhaler? 要不要吸一口我的吸入器?
[01:27] No. No. I’m fine. 不用 我没事
[01:28] I knew this day would come, and I feel very prepared for it. 我早就知道会有这一天 所以我做了充分的心理准备
[01:32] – Who is it? – Phoebe Hayward. -是谁? -菲比海沃德
[01:33] Handjob Hayward? Sherman Oaks’ hugest skankosaurus. 手活海沃德? 舍曼奥克斯高中最没节操的绿茶婊
[01:36] Could he stoop any lower? 他还能再堕落一点吗?
[01:38] I’m sorry. That wasn’t very feminist of me. 对不起 我刚刚没有尊重女权主义
[01:41] I’m sure all the rumors about her were perpetuated by the patriarchy. 所有关于她的传言 肯定都是因为父权思想才会漫天飞
[01:45] It’s interesting how women can’t rage 有趣的是 女性发怒的时候
[01:47] without thinking about it in the context of other people’s oppression. 一定会考虑到别人受到压迫这个情况
[01:51] I’m really happy I’m a man. 我很庆幸自己是男人
[01:53] You okay? 你没事吧?
[01:54] Uh… Yeah. I’m all right. 对 我没事
[01:56] I know it sucks he moved on before you, 他比你先找到新欢 我知道这感觉很糟
[01:58] but it’s not like you’re a loser or anything. 但你不是个失败者
[02:00] Look at Aneesa. She hasn’t dated anyone since Ben. 看看安妮莎 她跟本分开后就没有跟别人恋爱过
[02:02] She hasn’t, right? 她没有吧?
[02:03] You would know better than we would. You guys are like such good friends now. 你会比我们更清楚 因为你们现在走得很近
[02:07] Oh yeah, we’re good friends now. 对 我们是很好的朋友
[02:10] Devi, please pick up some extra toilet paper on your way home tonight. 德维 今晚回家的路上 麻烦买一些厕纸
[02:14] And not the cheap kind. My guests deserve the one that feels like a little quilt. 不能买便宜的那种 我的客人用的纸巾得有被子的质感
[02:17] Great. While Paxton’s banging the captain of the gymnastics team, 很好 帕克斯顿 在搞体操队队长的时候
[02:21] I’ll be making sure a bunch of elderly butts are clean. 我要负责确保 让老人的屁股干干净净
[02:23] – Huh? – Uh… Nothing. -啊? -没什么
[02:24] My grandma’s just throwing a party for Navaratri tonight. 我奶奶今晚要为九夜节开派对
[02:27] What’s Navaratri? 九夜节是什么?
[02:28] Oh, Navaratri is a nine-day Hindu festival that commemorates the great battle 九夜节是为期九天的印度教节日 为了纪念牛魔王玛希哈和女神杜嘉 之间的大战
[02:32] between the demon Mahishasura and goddess Durga. Right, Devi? 对吧 德维?
[02:36] Yeah. That’s… That’s basically it. 对 基本上就是这样
[02:38] She has no clue what Navaratri is. 她根本不知道九夜节是什么
[02:40] Ugh! It’s gonna be all old people. 客人都会是老人家
[02:43] I wish I wasn’t so terrified of drugs, so I could be high for it. 我要是没那么害怕毒品就好了 不然今晚我就可以嗑嗨
[02:46] Oh, wait. Trent and Paxton are coming over. 等等 特伦特和帕克斯顿要过来了
[02:48] And I’m like, “Grandma, stop trying to eat your toothbrush. It’s not a hot dog.” 我说:“奶奶 别再吃你的牙刷了 这不是热狗”
[02:52] Thanks to their best friends, 多亏了双方最好的朋友
[02:54] Devi and Paxton were occasionally forced into awkward moments like this. 德维和帕克斯顿不时 会面对这样的尴尬时刻
[02:58] – Hi. – Hey. -嗨 -嘿
[02:59] Hey, babe. Hey, babe’s friends. 嘿 宝贝 嘿 宝贝的朋友们
[03:01] So as you may have heard, today is my 18th birthday. 你们可能听说了 今天是我的18岁生日
[03:04] You announced it over the loudspeaker in the middle of the Pledge of Allegiance. 你今天早上在效忠宣誓期间 通过大喇叭宣布了
[03:08] Good ear, Crazy Devi. 耳朵挺灵 疯子德维
[03:09] Anyway, I would like to give you, Paxton, my best friend, 不管怎么样 我想给你 我的死党帕克斯顿
[03:12] and you, Eleanor, my girlfriend, a chance to throw me a birthday party tonight. 和你 我的女友埃莉诺 为我举办生日派对的机会
[03:17] Oh, okay. 行啊
[03:18] Kind of late notice, but I guess we can do that. 通知得有点晚了 但我想我们能办到
[03:21] Of course we can. 当然可以
[03:22] Oh my God, you guys, that’s so generous of you. 天啊 你们真是太慷慨了
[03:25] We could do it at my place. 派对可以在我家办
[03:26] My folks will be in Morongo trying to gamble back the car they lost. 我的弟兄们会在莫伦戈赌场 努力将他们亏掉的车赢回来
[03:29] Cool. So, what are you thinking theme-wise? 很棒 那你想要什么主题?
[03:32] I would love to throw an Age of Innocence party with little masks. 我想开一场纯真年代派对 大家都要戴上面具
[03:36] I want this to be the most insane, puke-filled rager 我想来一场学校史上最疯狂的大派对
[03:38] in the history of the school and everybody has gotta come. 让大家喝到吐 所有人都得来
[03:40] Eleanor, bring your friend. Friend, bring your robot. 埃莉诺 带上你的朋友 朋友 带上你的机器人
[03:43] Paxton, bring your new girlfriend. And, Paxton, bring your old girlfriend. 帕克斯顿 带上你的新女友 帕克斯顿 还要带上你的前女友
[03:48] Oh, uh, Trent, I actually can’t come tonight. 哦 特伦特 我今晚来不了
[03:50] It’s a huge Hindu holiday. So gotta celebrate that. 今晚我得庆祝一个重要的印度教节日
[03:53] Oh, that’s a bummer to hear, but honestly, we’re not really that close of friends. 真可惜啊 但说实话 我们也不是很熟
[03:57] – So I’m not going to change the date, okay? – Okay. -我不会为你改日期的 好吗? -好
[04:08] Hey. 嘿
[04:09] Oh. Uh, hi. 哦 你好啊
[04:11] So, listen, I know why you’re not going to Trent’s. 我知道你为什么不去特伦特家
[04:13] You’ve heard of Navaratri too? 你也听说过九夜节?
[04:15] Damn. Was it in an episode of Indian Matchmaking? 是《印度媒婆 》的 某一集讲了这个节日吗?
[04:18] Devi, come on. I know you’re not very religious. 德维 拜托 我知道你不怎么信教
[04:20] You’re not going to Trent’s because of Phoebe, right? 你是因为菲比才不去特伦特家的吧?
[04:22] No, no, no, no. It’s a real holiday. 不 真的有这个节日
[04:24] It’s about… Hold on. Let me talk to Fabiola. 是为了纪念…等等 让我跟法比奥拉谈谈
[04:27] No, no. It’s okay. 不 没关系
[04:28] All I wanted to say is I know we haven’t talked in a while, 我只想说 我知道我们很久没说话了
[04:31] but I-I’m really sorry if this Phoebe thing hurts you. 但要是菲比的事情让你感到伤心 那我很抱歉
[04:34] Hurts me? 伤我的心?
[04:35] No. I’m fine, brosef. 不 我没事 哥们
[04:37] I’m also talking to people, loads of guys, so… 我也有在跟别人聊天 很多男生 所以…
[04:42] Okay. I thought we could have an honest conversation here, 好吧 我以为我们可以敞开心扉聊
[04:45] but maybe it’s too soon for that. 但也许现在还太早了
[04:49] Uh… I was being honest. 我说的是实话啊
[04:52] It’s a real holiday, and I’m happy, and healthy, and Hindu. 这是个真正的节日 我很开心、健康 也是个正宗的印度教徒
[04:57] You should’ve seen the look of pity on his face. 你该看到他脸上透出的怜悯
[04:59] He, like, totally thought I was lying. 他真心以为我在撒谎
[05:02] You were kinda lying about talking to loads of guys. 你说你跟很多男人聊天 那的确是撒谎
[05:04] No, I wasn’t. I talked to like ten guys today. 我没骗人 我今天就跟十个男人聊过
[05:06] When you bitched out the percussion section for being off tempo? 是指把乐队的打击乐器组臭骂一顿 因为他们乱了节拍?
[05:09] And what about it, Fabiola? 那又怎么样 法比奥拉?
[05:11] Okay. Listen, you have to go to Trent’s tonight. 好了 听着 你今晚必须去特伦特家
[05:14] Yeah. Otherwise, you’re gonna seem so heartbroken and pathetic, 否则你会显得像个心碎的可怜虫
[05:17] – maybe even borderline obsessed. – Which I’m not. I’m totally fine. -也许甚至有边缘型强迫症 -但我没有 我没事
[05:21] I know, which is why you have to go. 我知道 所以你必须去
[05:23] Yeah. But how do I get out of Navaratri? 但我要怎么从九夜节逃出来?
[05:25] Devi… How are you not dressed yet? 德维…你怎么还没换衣服?
[05:28] Get ready, and go bring your grandmother the butter. 去做好准备 把黄油拿给你奶奶
[05:31] She has a bangle stuck on her wrist. 她的手镯卡在手腕上了
[05:35] Oh! 噢!
[05:38] Bye. 再见
[05:43] Pati, your Golu is so fire. 奶奶 你的雕塑展览太牛逼了
[05:45] Like, look at this. You got Lord Ganesha, Durga, Lakshmi, you know, all the OGs. 看看这里 有象头神、女神杜嘉 吉祥天女 所有大佬都到齐了
[05:50] That’s right. 没错
[05:51] But then you got some straight-up flare like this little crystal dolphin 但你还放了些纯粹的摆件 像这个水晶海豚
[05:55] or DIY Sanjay Gupta. 或是自制的桑贾伊·古普塔医生
[05:57] – Hubba-hubba. – Yo. -万人迷呀 -哟
[05:59] You are gonna own all the other aunties’ Golus. 你肯定会打败别的阿姨的雕塑展览
[06:01] It’s not a competition, Devi. 这又不是比赛 德维
[06:03] Yeah, right. The whole reason you throw a Golu 不是才怪 办雕塑展览的目的
[06:05] is so you can stunt on the other old ladies. 就是为了向别的老太太炫耀
[06:07] – Am I right, Pati? – Yes. I plan to stunt hard. -我说得对吗 奶奶? -是的 我计划着闪瞎她们的眼睛
[06:10] That’s why I have this pièce de résistance. 所以我才把这个压轴杰作拿出来
[06:14] – Uh, what is that? – A Bloomie’s bag. -什么? -布鲁明黛百货的购物袋
[06:16] Not even from the outlet. 甚至不是奥特莱斯的货
[06:18] And there’s even a receipt inside from my Shiseido’s perfume. 里面还放了一张资生堂香水里的收据
[06:21] That gossipy cow Smita is gonna faint when she sees this. 要是让斯米塔那个长舌妇看到了 肯定会晕过去的
[06:25] Mami, why did you invite Smita if you hate her so much? 妈妈 既然你这么讨厌斯米塔 为什么还要请她呢?
[06:28] Because she’s my friend. 因为她是我朋友啊
[06:30] Although I know she’s going to go on and on about her granddaughter’s wedding at the Universal Studios. 虽然我知道她会不停地聊起 她孙女在球影城举行的婚礼
[06:35] If only I could have something to brag about to her. 要是我有什么能拿来向她炫耀就好了
[06:38] Well, you could tell her that I’ve been dating a very nice teacher who I like very much. 你可以告诉她 我在跟一个我很喜欢的优秀老师约会
[06:42] No. Why won’t you go out with any of the other young men I’ve introduced you to? 不行 你为什么不跟 我给你介绍的其他男人出去?
[06:47] Because, once again, I am seeing Manish, and if you just give him a chance… 再说一次 我在跟曼尼什约会 如果你给他一个机会…
[06:51] I have given him many chances. 我给他很多机会了
[06:52] Surprising him with pop quizzes on Indian history is not a chance. 对他进行印度历史的突击测试 不算给他机会
[06:55] It would have been had he gotten any answer right. 如果他能答上任何一题 那就算机会了
[06:58] You need to find someone who cares about our culture. 你得找一个在乎我们的文化的人
[07:01] That Manish probably thinks a Golu is a GoPro camera for the toilet. 那个曼尼什可能认为雕塑展览 是拍厕所的GoPro运动相机
[07:05] Damn, Pati. That was a savage burn. 妈的 奶奶 你骂人太厉害了
[07:08] Sorry, Kamala. 抱歉 卡玛拉
[07:09] So, where should we put Sanjay? 我们该把桑贾伊放哪儿?
[07:12] If he’s in the center, the Golu will be too sexy. 如果放在中间的话 这展览就太性感了
[07:15] Hey! 嘿!
[07:18] Hi. 嗨
[07:23] Okay. We’ve got three kegs courtesy of the adult lady Uber driver I flirted with. 好 我们有三个小酒桶 都是跟我暧昧的 那位成人优步女司机送的
[07:27] – So we should be set for the evening. – Get me up, boys. Yeah! -今晚应该没问题了 -把我抬起来 兄弟们 对!
[07:30] And now the boy becomes a man. 现在男孩成了男人
[07:33] Feed me. 喂我
[07:34] Aw. Trent seems happy. 特伦特看起来很开心
[07:36] Yeah, he does. 是啊
[07:37] Hey, listen. Could you check on Devi tonight? 你今晚能问问德维的情况吗?
[07:39] She seemed kind of upset when I talked to her today. 我今天跟她说话的时候 她好像不开心
[07:41] We’ve been out of touch for a while. 我们有一阵子没联系了
[07:43] – I just wanna make sure she’s okay. – Oh, I’m sure she is. -我想确定她没事 -她一定没事
[07:47] – I don’t think she cares about your girl… – Hey! -我觉得她根本不在乎你的女… -嘿!
[07:49] Oh wow! You look amazing! 哇!你看起来好美啊!
[07:52] Oh, shit. Those are some small clothes. 妈的 内衣可真性感
[07:58] You have to pump it and tilt your cup, or it’s gonna be all foam. 你得用泵抽出来 倾斜杯子 不然全都是泡沫
[08:01] God, have you never been to a party before? 天啊 你从没参加过派对吗?
[08:04] No. I was sick for a really long time. 没有 我病了很长一段时间
[08:07] Oh. Sorry. 哦 对不起
[08:11] Oh my God! What’s your problem? 天啊 你怎么回事?
[08:13] How are you even condescending about beer? 怎么在啤酒这事上你都这么自大?
[08:16] I’m not condescending. I get annoyed when people don’t know how to do things. 我不是自大 看到别人不知道怎么做 我就会觉得很烦
[08:19] The problem with you, Ben, 本 你的问题
[08:21] is that you think you’re so much smarter than everyone else. 就是你觉得自己比别人都要聪明很多
[08:23] And you’re not. This is why Aneesa dumped you. 但你没有 所以安妮莎才会甩了你
[08:26] – Whatever. And I am smarter than most people. – You’re not smarter than me. -随你怎么说 我就是比大多数人聪明 -你并没有比我聪明
[08:30] Well, I mean, sure, you got a whole robotic science nerd thing going on, 你的确是个懂机器人科学的书呆子
[08:33] but I’m great in all my classes. 但我在所有科目上都很优秀
[08:35] You are so full of yourself. 你太自以为是了
[08:38] I bet I can beat you in any subject. Name one. 不管什么科目 我肯定都能打败你 随你说一个吧
[08:40] Fine. How about history? 好吧 那历史怎么样?
[08:42] Fantastic. 太棒了
[08:44] Hey, Trent, do you still have our American History textbook from freshman year? 特伦特 你还有高一时的 美国历史课本吗?
[08:47] Uh, yeah. I think it’s propping up my grow lamp upstairs. 应该有 我好像用它 来垫大麻生长灯了 就在楼上
[08:51] All right, history it is. And you know what? 好 就比比历史课 你知道吗?
[08:54] Let’s make it interesting. A drinking game. 就用好玩点儿的方式来比 玩喝酒游戏
[08:56] If you get one wrong, you drink. 答错一题就得喝酒
[08:58] First person to tap out loses. 谁先投降 就算谁输
[09:00] You’re on, and I’ll never tap. 没问题 我绝不会投降
[09:02] I come from a long line of high-functioning alcoholics. 我来自高功能酗酒者世家
[09:05] And I come from a long line of people who never get any questions wrong. 我来自屡答履对世家
[09:08] – Hmm. – Also, I’m really sorry about your family. 我为你家人感到难过
[09:14] And then after the vows, we went to the Transformers ride, 在交换婚礼誓词之后 我们去坐了变形金刚过山车
[09:18] and Optimus Prime gave his blessings. 擎天柱祝福了新郎新娘
[09:21] It was stunning. 真是太棒了
[09:23] You are not going to believe this. 你不会相信的
[09:27] This is what Phoebe is wearing! 菲比竟然穿成这样!
[09:29] Oh, I will. We’ll probably do something at Disneyland, with probably 2,000 people. 我会的 我们可能会去迪士尼乐园玩 请2000个人来
[09:34] Although, I don’t know how we’ll whittle down the guest list to that. 但要请的人实在太多了 我都不知道该去掉谁
[09:37] Really? 真的吗?
[09:38] But who will be getting married? 但要跟谁结婚呢?
[09:40] We’d heard about how things didn’t go so well with that handsome engineer. 我们听说跟那个帅气的工程师 进展不太顺利
[09:45] Oh, such a shame. 太可惜了
[09:47] What’s a real shame is how quickly your face-lift has relaxed. 你刚做了拉皮 脸这么快就塌了 这才可惜呢
[09:50] Okay. Okay. 好了
[09:52] We’ll just talk about something else. 我们聊点别的吧
[09:54] So Rhyah made the sundal. Isn’t it delicious? 这是莱雅做的炒杂豆 好吃吧?
[09:57] Rhyah, can you please list every ingredient in this dish, please? 莱雅 能不能说说 做这道菜都用了什么食材?
[09:59] Yeah, no, of course. So there’s chickpeas that are organic and locally sourced, 当然了 有本地种的有机鹰嘴豆
[10:03] which does matter… 这点很重要…
[10:04] – Locally sourced from… – Sorry. I have to take this call. -是本地种的… -抱歉 我得接这个电话
[10:07] – Please don’t. – I’m so sorry. I know. Sweetheart, hi. -拜托不要 -对不起 我知道 你好啊 亲爱的
[10:10] Wait, we can be on our phones? BRB. 等等 可以用手机了?很快回来
[10:12] Apparently, I have to be the cartoon hot dog 电影开场前都有卡通热狗 来提醒大家把手机调成静音
[10:15] before the movie starts and ask everyone to silence your phones. 显然那是我要扮演的角色
[10:20] – Yo. – What’s the latest? -哟 -最新情况如何?
[10:21] – Can you get out? – I don’t know how. -能出来吗? -我不知道怎么溜走
[10:23] There’s aunties parked at every exit. 每个出口都有阿姨守着
[10:27] It’s tighter security than a Sephora. 安保比丝芙兰店里更严
[10:29] Well, Paxton just asked me to check on you. 帕克斯顿刚刚让我问问你的状况
[10:31] I think he thinks you’re like locked away 我觉得他认为你把自己关在房间里
[10:33] in your room descending into madness, à la Queen’s Gambit. 坠入疯狂的深渊 就像是《后翼弃兵》里一样
[10:35] Ugh! Damn. I just wish I had some kind of distraction. 该死 要是有什么 能分散注意力就好了
[10:41] – Hello? – Holy shit. Mr. K.? -有人吗? -天啊 库老师?
[10:43] Polite as always, Devi. 你一如既往地有礼貌
[10:46] Hey, El. I think I just found my window. 听着 小艾 我好像找到出逃的窗户了
[10:48] – Hi, Manish. Welcome. – What is he doing here? -嗨 曼尼什 欢迎 -他来这里做什么?
[10:51] Well, I thought Manish could come over and celebrate our culture with us, 我觉得曼尼什可以过来 一起弘扬我们的文化
[10:55] – and you could get to know one another. – Vanakkam, Auntie. -你们可以互相了解 -你好啊 阿姨
[11:00] All right, cool it, WikiFeet. 好了 冷静点 维基百科脚怪
[11:01] – Yep. Sorry. It felt weird for me too. – Well, who do we have here? -好的 对不起 我也觉得很奇怪 -是谁来了?
[11:05] This is just Devi’s teacher Mr. Kulkarni. 这是德维的库尔卡尼老师
[11:07] He has stopped by to congratulate Devi on being such a great student. 他来是为了 恭喜德维在学业上表现优异
[11:11] And he’s also my boyfriend. 他也是我的男朋友
[11:13] Oh. Please come have a seat. 哦 那请进来坐一坐
[11:16] Let us get to know you. Mmm? Come. 让我们认识你吧 来
[11:19] Hey, Mom, it seems like there’s a lot going on down here. 妈妈 看来这里很混乱
[11:21] So I’m just gonna go upstairs to my room for a sec. Got a little bit of a headache. 我先回房间一下 我有点头疼
[11:25] Enna, kanna? Yeah. Sure. 什么 宝贝?当然可以
[11:35] You are no one’s obsessed, sad sack ex. 没人对你感到着迷 没鬼用的前任
[11:39] Yeah. 好的
[11:47] Hey! What are you doing? 喂!你在做什么?
[11:52] It was so weird. My contact blew out of my eye and then onto the roof. 太奇怪了 我的隐形眼镜 从我的眼睛里飞出来 掉到了房顶
[11:56] – So… – Get back inside. Now. -所以… -马上给我回来
[12:00] Okay. 好
[12:01] Your punishment is to sit and watch the aunties chew. 你的惩罚是坐下来 看阿姨们嚼东西
[12:04] – Okay. – Now hand out the vadais. Go. -好 -现在把炸豆饼端出去 去吧
[12:10] Nirmala Auntie, I couldn’t help but notice how impressive your Golu is. 尼玛拉阿姨 我不禁注意到 你的雕塑展览有多厉害
[12:14] It is a beautiful tribute to the goddess and her nine avatars. 这是对女神和她的九个化身的致敬 很美妙
[12:19] Last year, my Golu was seven steps, two more than Nirmala’s. 去年我的雕塑展览摆了七层 比尼玛拉多了两层
[12:24] But your steps had a lot of empty spaces. 但每一层都有很多空位
[12:27] I… I think five steps shows appropriate restraint 我觉得五层展示了适当的节制
[12:30] in avoiding the consumerism of the holiday. 可以避免节日的消费主义
[12:33] Thank you, Manish. That’s very kind of you to say. 谢谢你 曼尼什 你这么说特别好心
[12:35] Help yourself to a vada. 吃个炸豆饼吧
[12:38] I could have a couple. 吃几个也行
[12:39] – Just one. – Just… Okay. -一个就好… -好的
[12:42] Rhyah, I was looking for you. 莱雅 我到处找你呢
[12:45] Sorry. I was having a moment. 抱歉 我有点走神
[12:47] Oh no. 不好
[12:49] Are you okay? What’s going on? 你没事吧?怎么了?
[12:52] I was just talking to my son. 我刚刚跟儿子打电话
[12:54] He’s just finished this high school program at sea for aspiring marine biologists. 他刚在海上完成了 为有志成为海洋生物学家的学生 设立的高中课程
[13:00] And he actually studied a sea slug colony. 他研究了海参栖息地
[13:02] Ever since he got back, his friends won’t hang out with him, 回来后 他的朋友就不跟他玩了
[13:05] and one even called him Dork Cousteau. 还有一个人叫他呆瓜库斯托
[13:07] And now he’s home alone, and it just breaks my heart. 现在他一个人在家 这让我很伤心
[13:09] If there was one thing Nalini could relate to, 如果有什么事情 是娜里妮深有同感的
[13:12] it was the pain of having your nerdy child ostracized. 就是看到你的书呆子孩子被排斥 并为此感到心痛
[13:16] I know what that’s like. People have called my daughter all sorts of names. 我知道那种感觉 我女儿被冠上了各种绰号
[13:19] I wish I could just go and make him some new friends instead of those little, pardon my language, assholes. 我真希望我能带他去交些新朋友 而不是那些小混蛋 请原谅我说了脏话
[13:27] But I know I can’t. 但我知道我不能
[13:31] Go see your friends and… 去见你的朋友然后…
[13:32] Okay. Wait, so now you want me to go to the party at Trent’s house? 好吧 等等 你想让我去特伦特家参加派对?
[13:36] Are you having a stroke? 你是中风了吗?
[13:37] No. I take a baby aspirin with my tea every morning. 不 我每天早上都会吃 低剂量阿司匹林 配着茶喝
[13:40] Okay. Then, what’s up? 好 那你是怎么回事?
[13:41] I want you to go to the party, and I want you to take Rhyah’s son with you. 我要你去参加派对 我要你带莱雅的儿子去
[13:45] What? Who’s Rhyah’s son? 什么?莱雅的儿子是谁?
[13:46] He’s a sweet boy who has no friends and studies sea slugs. 一个没有朋友的可爱男孩 他还研究海参
[13:49] His name is Nirdesh. 他叫尼德什
[13:51] Nirdesh? Are you kidding me? 尼德什?你在开玩笑吗?
[13:53] Yeah, that sounds like a parody of an Indian nerd. I’d rather just not go. 这名字听起来像是“尼呆子” 我宁愿不去
[13:57] What? You were so excited about this party a minute ago. 什么?你刚才还满心激动 想去参加派对呢
[13:59] You were throwing your body off the roof. 你心甘情愿地想从屋顶跳下去
[14:02] Hey, not to alarm you, but people overheard my call to you, 嘿 我不是想吓你 但有人无意听到我给你打电话
[14:06] and now they actually do think you’re descending into madness. 现在他们真心觉得 你正堕入疯狂的深渊
[14:08] So, get here soon, okay? 你快点过来 好吗?
[14:11] I’ll go to the party, and I’ll take Nirdesh with me. 好吧 我会去参加派对 也会带尼德什一起去
[14:14] Excellent. And make sure no one bullies him there. 太好了 你要确保那里没有人欺负他
[14:17] He’s already been picked on enough. 他已经饱受欺负
[14:24] Hey, hey. I’m here. 嘿 我来了
[14:25] Hi. Oh my gosh, I don’t know where Paxton and Phoebe went, but you look so cute. 嗨 我不知道帕克斯顿和菲比去哪了 但你看起来好美
[14:31] When they see you, they’re not gonna think obsessive depressive. 当他们看到你的时候 不会觉得你有强迫型抑郁症
[14:34] They’re gonna think impressive successive. 他们会觉得你有厉害“成钢”症
[14:36] I think you mean successful. 你是想说成功吧?
[14:38] Yeah, but that doesn’t sound as jazzy. 对 但听起来并不朗朗上口
[14:40] Sure. So there’s just one small, tiny hiccup tonight. 行吧 所以今晚只有 一个微不足道的小问题
[14:44] My mom wouldn’t let me come unless I brought one of her friends’ loser kids. 我妈妈一定要我带上她朋友的 废物儿子 不然就不让我来
[14:47] He’s meeting me here. Oh, this is him. 他要来这里找我 说曹操 曹操到
[14:50] “Hi, it’s Nirdesh.” “嗨 我是尼德什”
[14:52] “I’m running behind.” “我要迟到了”
[14:53] “I spilled some rasam on my sweater vest and had to change.” “我把胡椒酸辣汤洒在毛衣背心上了 得去换衣服”
[14:56] “I should be there shortly.” “我应该很快就到”
[14:57] Yikes! 哎呀妈呀!
[14:59] This kid is like a medical-grade dork. 这孩子就是医疗级的呆瓜
[15:01] Maybe we could tell everyone he’s my cousin. 也许可以告诉大家他是我的表弟
[15:03] Ow! Ben. 好痛啊!本
[15:05] Sorry, David, but we need you. 抱歉 但我们需要你
[15:06] If I asked you who fought at the Battle of Little Bighorn, 如果我问你谁参加了小大角战役
[15:09] and you said General Custard, that should count, right? 你说是卡仕达将军 这应该算答对了吧?
[15:12] Custard is a dessert. Custer is the general. 卡仕达是一种甜点 将军名字叫卡斯特
[15:15] Whatever! I’ve had four beers. 随便啦!我已经喝了四瓶啤酒
[15:17] What’s the big deal? 有什么大不了的?
[15:18] Drink, bitch. 快喝啊 烂人
[15:19] Ugh! You know what I meant. 你知道我的意思
[15:22] What are you guys doing? 你们在做什么?
[15:23] Playing a little drinking game called Are You Smarter Than a Ben? 玩一个小小的喝酒游戏 叫“你比一个本聪明吗?”
[15:29] That was good. 那太妙了
[15:30] Oh my God. That is so lame. 我的天 你们太扯了
[15:33] Ooh. What if I drop off my cousin with these two 如果我把表弟扔给这两个人
[15:37] – while I go make an appearance with Paxton? – You have a cousin coming? – I do. -然后我去找帕克斯顿如何? -你表弟要来? -没错
[15:40] So if you see an Indian dork come through that door, let me know. 所以你看到来了 一个印度呆子 就告诉我吧
[15:43] I see an Indian guy coming through the door, 我看到一个印度人从门口进来
[15:46] but he definitely does not look like a dork. 但他看起来绝对不像呆子
[15:58] Oh shit. 该死
[16:01] I don’t wanna jinx it, but I think this is going really well. 我觉得进展非常顺利 希望不要说了就开始倒霉
[16:04] Your grandmother even looked me in the eye once. 你奶奶甚至还跟我对视了
[16:06] I got too excited and I looked away. 我激动得躲开了她的眼神
[16:08] I know. I feel good about it too. 我也感觉不错
[16:09] What are you doing? 你在做什么?
[16:11] Oh God, Manish. Did you take that off the step? 天啊 曼尼什 你把它从台阶上拿下来了吗?
[16:14] I thought someone put it there as trash. 我以为袋子是垃圾 别人放到上面的
[16:16] There’s a receipt in it and everything. 里面有一张收据
[16:18] The receipt is what makes it so special. 收据就是袋子的特别之处
[16:20] This Bloomie’s bag represented the American Dream, 这个布鲁明黛百货的购物袋 代表了美国梦
[16:22] and you have filled it with dirty napkins. 但你把脏纸巾都扔到里面了
[16:24] Oh my God. I am so, so sorry. 我的天 太抱歉了
[16:27] – Ooh, do I hear drama? – No! -有什么精彩大戏吗? -没有!
[16:30] – Oh my God. – Oh my God! Let me help you. -我的天 -天啊!我来帮你
[16:32] No, uh, Manish. I think maybe you should just go. 不 曼尼什 我觉得你应该走了
[16:35] – Are you okay? – What are you doing? Who did this? -你没事吧? -是谁干的?
[16:37] Does that hurt? 疼吗?
[16:41] Hi, Devi? I’m Nirdesh, but my friends call me Des. 你是德维吗?我是尼德什 但朋友们都叫我德斯
[16:45] Hi. 嗨
[16:45] How come your cousin’s introducing himself to you? 你表弟怎么会向你介绍自己?
[16:48] What? I’m not her cousin. Did you tell them I’m your cousin? 什么?我不是她表弟 你是说我是你的表弟吗?
[16:51] Uh-huh. I may have said that. Yeah. 我可能是这么说过 对
[16:54] Only because she thought you were gonna be a huge loser, 只是因为她以为你会是个大废物
[16:57] which you’re definitely not. 但你绝对不是
[16:58] You thought I was gonna be a huge loser based on what? 你以为我是个大废物 依据是什么呢?
[17:02] Well, because certain cultural context clues and… 因为从某些文化背景得出的线索…
[17:06] Because I’m Indian? 因为我是印度裔?
[17:08] Okay, um, I think I’m good. 好吧 那算了吧
[17:10] Wait. Des, no. I’m so sorry. 等等 德斯 太对不起了
[17:12] I did not mean to offend you. But, hey, let’s be honest. 我不是故意冒犯你的 但我们坦诚相见吧
[17:15] There’s a lot of nerdy Indian guys. 很多印度男生都是书呆子
[17:17] Don’t know if you know this, but your name does have the word “nerd” in it, so… 不知道你是否知道 但你的名字读起来就像“呆子” 所以…
[17:21] Oh wow. You’re the first person who’s ever said that to me. 你是第一个对我说这话的人
[17:25] Definitely no one in elementary school did. 连小学里都没人那么对我说过
[17:28] Look, it’s… it’s fine. I’ve met a million of you before. 没关系 你这种人我见得多了
[17:30] You’re one of those Indian girls who only likes white guys, 你是那种只喜欢白人男生的 印度裔女孩
[17:32] and thinks all Indian dudes are just computer geeks 认为所有印度男生 要么是古板的IT宅男
[17:35] or cheesy club rats who wear too much cologne. 要么是抹了太多香水的油腻男 还夜夜笙歌
[17:37] No, that’s not what I’m like. 不 我不是这种人
[17:39] That’s exactly what she’s like. 她就是这种人
[17:41] Okay, Des, I am so sorry. 好了 德斯 真的很抱歉
[17:43] I didn’t mean anything by it. 我没有任何恶意
[17:45] Please just stay. And let’s go get a drink and… 请留下来 我们去喝一杯 然后…
[17:53] I’m sorry. 对不起
[18:03] Hey, you okay? What happened? 嘿 你没事吧?怎么了?
[18:07] One minute you were apologizing to me for mild racism, 上一分钟你还因为 抱有轻度种族歧视向我抱歉
[18:10] the next, you’re crying. 下一分钟你就开始哭了
[18:11] Yeah, um, I’m sorry. Uh, that was my ex. 对不起 那是我的前男友
[18:16] Ah. Okay. I see. 好 我明白了
[18:18] Yeah. Um… 对
[18:21] I thought I was ready to see him with someone new. 我以为我已经做好了心理建设 不会因为他有了新欢而难过
[18:26] I’d been practicing with stuffed animals from my room. 我一直在房间里用毛绒玩具彩排
[18:29] Guess it didn’t help. 看来没用
[18:31] Well, look, now it’s done. 好吧 都已经发生了
[18:34] You saw your ex with someone else. 你看到前男友有了新欢
[18:36] You survived. 活了下来
[18:38] That was the worst it’s gonna be. 最糟糕的情况都过去了
[18:40] Yeah, I guess. 应该是吧
[18:43] How does someone like you not have any friends? 你这样的人怎么会没有朋友?
[18:45] What? I have tons of friends. 什么?我有大把朋友
[18:47] My mom said to take you tonight because all of your friends ditched you. 我妈妈让我今晚带你过来 说你的朋友都抛弃了你
[18:52] Another reason I kind of thought you were a dork. 这是另一个让我以为你是呆瓜的原因
[18:54] Oh. My mom loves to exaggerate. 哦 我妈喜欢夸大事实
[18:57] Only one of my friends isn’t talking to me right now 现在只有一个朋友不愿跟我说话
[19:00] and it’s because I hooked up with a girl he liked. 而且是因为我跟他喜欢的女生交往了
[19:03] Twist! So you’re not a dork. 剧情反转了!所以你不蠢
[19:06] You’re just a bad person? 只是坏?
[19:07] No, I didn’t know he liked her, 不是!我不知道他喜欢她
[19:10] and he should’ve said something before I lived on a boat with her for 3 months. 而且我要跟她在船上同住三个月 他早应该告诉我
[19:13] Everyone knows Semester at Sea is a floating hookup party. 每个人都知道海上学期 就是浮在海上的勾搭盛宴
[19:17] Shit. Was this kid somehow making sea slug school sound hot? 该死 这孩子是不是 让海参学校听起来很性感?
[19:22] Okay, so you’re not a dork, and you’re not a jerk. 好吧 所以你不是呆子 也不是混蛋
[19:26] So, you’re a nice, cool person? 这么说 你就是个又好又酷的人?
[19:30] Yeah, and maybe I can help you out. 对 也许我可以帮你一把
[19:32] What if we went back in there and made your ex jealous? 我们回到里面 让你的前任吃醋 怎么样?
[19:36] Kind of seems fun, right? 听起来好玩吧?
[19:55] All right. I think we’re exactly in his eyeline. 好吧 我们应该正好 在他的视线范围内
[20:06] Yes, Devi! 干得好 德维!
[20:07] Paxton’s looking right at you, and he seems jealous. 帕克斯顿正盯着你 看起来吃醋了
[20:11] It’s working. 起作用了
[20:13] Devi, why aren’t you looking? 德维 你怎么不看过去?
[20:16] Oh, wait. I see what’s happening here. 等等 我看出来是怎么回事了
[20:29] You okay? 你没事吧?
[20:31] Oh yes! Someone’s puking. 太好了 有人吐了
[20:33] Thank you, babe. I can’t believe all my birthday dreams are coming true. 谢谢你 宝贝 真不敢相信 我的生日愿望都实现了
[20:38] I’m really sorry I made you drink so much in the lightning round. 对不起 我让你在闪电赛中 喝了这么多
[20:41] I knew I had you on Reconstruction. I watched a PBS doc on it with Gears. 我知道我在“重建时期”打败了你 我和吉尔斯一起看了PBS纪录片
[20:45] It’s okay. I deserve it. 没关系 我活该
[20:47] I know that I’m a dick sometimes. I get why you don’t like me. 我知道我有时候很不是东西 我知道你为什么不喜欢我
[20:50] It’s not that I don’t like you. 不是我不喜欢你
[20:52] I just don’t like how you’ve treated my friends in the past. 我不喜欢你以前对待我朋友的方式
[20:55] You were a real jerk to Aneesa. 你对安妮莎挺差的
[20:57] Yeah, can’t argue with you on that one. 对 这点我没法辩驳
[20:59] And you were also so mean to Devi for, like, years. 好几年来 你对德维也很刻薄
[21:02] Not fair. She was also mean to me. 那么说不公平 她对我也很差
[21:03] Yeah, but you called us the UN, which was pretty brutal. 对 但你说我们是没人要的呆子 那很伤人
[21:06] Yeah, well, she broke my heart. 谁让她伤了我的心呢?
[21:09] She broke your heart? 她伤了你的心?
[21:12] – Yeah, kinda. – Oh. 算是吧
[21:15] I didn’t know it was that deep. 我不知道你被伤得这么深
[21:18] You probably don’t need to tell her that. Okay? 这话就不必告诉她了 好吧?
[21:22] Okay. 好
[21:24] And I’ll work on not being so condescending. 我会努力不要这么自大
[21:28] You got a deal. 说定了
[21:33] There is no goodie bag that can make up for what has transpired tonight. 不管送我什么礼品袋 都无法补偿今晚发生的灾难
[21:38] Everyone is going to hear about this disgraceful event, Nirmala. 尼玛拉 我会让大家 都知道这个可耻的事件
[21:42] Put the oxygen mask on her. 给她戴上氧气面罩
[21:43] I would never let anyone get injured at my Golu, 我绝不会让任何人 在我的雕塑展览期间受伤
[21:47] because I know how to host properly! 因为我知道如何正确地举办活动!
[21:49] I am so sorry about this, Pati. 真的很抱歉 奶奶
[21:51] This is exactly why I have my reservations about Manish. 这就是为什么我对曼尼什持保留意见
[21:54] He made a mistake. 他只是犯了个错误
[21:56] And wasn’t it a bit thrilling to see Smita Auntie take a little tumble? 看到斯米塔阿姨摔倒 是不是很刺激?
[21:59] All it did was prove that this man has no respect for how things are done. 这个小插曲只是证明了 这个男人根本不尊重规矩
[22:04] And memorizing a Wikipedia page doesn’t change that. 背下一整页维基百科条目也救不了他
[22:08] But he makes me really happy. Doesn’t that count for anything? 但他能把我逗得很开心 难道那不是加分项吗?
[22:11] Of course, I want you to be happy, 我当然希望你开心
[22:13] but he is not a serious man. 但他不是个正经的男人
[22:16] You don’t want to be with someone who’s constantly making messes for you to clean up. 你不会想跟一个总是让你 给他收拾烂摊子的人在一起
[22:20] That’s not who he is. He was trying really hard tonight. 他不是那样的人 他今晚非常努力
[22:23] And look what happened. 那你看看结果如何?
[22:25] He crashed my party, 他毁了我的派对
[22:26] ruined my Bloomie’s bag, and sent my frenemy to the hospital. 毁了我的布鲁黛明购物袋 还把我的友敌送进了医院
[22:29] I’m really sorry, kanna. 真的很抱歉 宝贝
[22:32] I cannot support this relationship, 我不支持你们俩在一起
[22:35] and I would prefer that you do not bring him over again. 我希望你不要再带他进家门了
[22:39] I understand, Pati, 我明白 奶奶
[22:40] but I’m an adult. 但我不是小孩子了
[22:43] And I don’t want to end things with him. So perhaps the best way forward 我不想跟他分手 如果要向前走 也许最好的办法
[22:47] is for me to move out. 就是让我搬出去住
[22:57] Well, this is my house. 我家到了
[23:01] Thanks again for tonight. I had a really good time. 今晚真的很感谢你 我过得很愉快
[23:05] I did too. 我也很开心
[23:06] It was kind of a rocky start… 刚开始不太顺利
[23:09] …but then it was good. 但后来挺不错的
[23:17] I should probably go inside. 我应该进去了
[23:19] Okay. 好
[23:21] Yeah. Um… 好的
[23:22] Well, um… 还有…
[23:24] Can I text you sometime? 我可以找时间发短信给你吗?
[23:28] Yeah. For sure. 当然可以啊
[23:46] Oh, hi. 你好啊
[23:47] You missed quite the evening here. 今晚这儿闹得鸡飞狗跳的 你都错过了
[23:49] Mmm, I saw. The neighbors are gonna be creeped out 我看到了 回收垃圾桶里 全都是雕塑的残肢
[23:52] by all the broken doll bits in the recycling bin. 肯定会把邻居们吓坏的
[23:54] Oh yeah. 是啊
[23:55] So Rhyah texted saying Nirdesh had a good time tonight. 莱雅给我发短信了 说尼德什今晚过得挺开心的
[23:58] Really? He did? 真的吗?
[24:00] Uh… What exactly did she say? 她说什么了?
[24:03] Just that you cheered him up, so thank you for that, kanna. 只是你让他高兴起来了 所以谢谢你 宝贝
[24:06] However, you’re still grounded for the rest of the weekend, 不过周末你还是被禁足了
[24:09] and I will be asking your uncle to install security cameras outside your window. 我还会让你的叔叔 在你的窗外装监控摄像头
[24:13] Nothing gets past me. 什么都逃不过我的眼睛
[24:15] Good night. 晚安
[24:20] ♪ Looking for the next thing ♪ ♪ Looking for the next dream ♪ (我要跟帕克斯顿做爱!)
[24:29] ♪ Looking for the next dream ♪ ♪ Looking for, looking for life ♪ (我暗恋上德斯了!)
好想做一次

文章导航

Previous Post: 好想做一次(Never Have I Ever)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 好想做一次(Never Have I Ever)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

好想做一次(Never Have I Ever)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号