Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

好想做一次(Never Have I Ever)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 好想做一次(Never Have I Ever)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:11] In the life of a teenage girl, 在十几岁少女的生活中
[00:13] there is no greater hell than waiting for a boy to text you. 最煎熬的不过是等待一个男孩的短信
[00:16] Come on. Come on. 行行好吧
[00:18] Hey, is my phone working? 嘿 我的手机没坏吧?
[00:24] Especially when there were so many reasons why he should text. 尤其是当他明明有很多 给她发短信的理由的时候
[00:28] Like you’d been cute together. 比如你们俩在一起挺般配的
[00:30] You had great chemistry. 你们之间挺来电的
[00:32] Also, there was this. 还有这个理由
[00:34] Can I text you sometime? 我能找时间发短信给你吗?
[00:36] So for that little punk to send nothing was pretty frickin’ rude. 这么说来 那个小混蛋什么都没发 还挺没礼貌的
[00:46] Teenage boys, however, aren’t really known for their manners. 但十几岁的男生真的没什么礼貌
[00:50] So sadly, it looks like Devi was being straight-up ghosted. 所以很不幸 对方好像是跟德维断联了
[00:53] Or was she? 是吗?
[00:57] Yes. Yes, she was. 是啊 对方是断联了
[01:00] Come on, stupid wildfire, read the room. 拜托 愚蠢的山火 也不看看你在跟谁说话
[01:09] Mmm… I don’t know, guys. I don’t think I’m gonna hear back from him. 我不知道 我想他应该不会找我了
[01:12] Unless my phone isn’t working. 除非是我的手机坏了
[01:15] – It’s working. – It’s definitely working. -没有坏 -绝对没坏
[01:17] Right. Yep. 对 好吧
[01:18] Man. I thought we had a spark, but I guess I was wrong. 天啊 我以为我们之间有火花 但我应该是想多了
[01:23] I mean, Des was a Palisades ten with a legit social life, and I’m like a… 我是说 德斯是帕利塞德的十分少爷 有着精彩的社交生活 而我…
[01:27] – Sherman Oaks eight with two friends. – I did not need that chime in, Fab. -是个舍曼奥克斯村姑 只有两个朋友 -你不必再补一刀 法比
[01:31] Sorry. 对不起
[01:32] At least I got to flirt a little. It’s been a while since I did that. 但至少我跟他暧昧了一会儿 我好久没跟人暧昧了
[01:35] Maybe that’s the problem. 也许那就是问题所在
[01:37] Maybe your vibe’s gotten dusty, like when you don’t drive a car for a few months. 也许你的气质上落了些灰 就像是几个月没开的车
[01:41] What are you talkin’ about? 你在说什么?
[01:42] People can tell when someone hasn’t hooked up in a while. 一阵子没恋爱的人是能看出来的
[01:45] Your aura gets all cobwebby, 你的气质就像布满了蜘蛛网
[01:47] and you turn invisible to potential lovers. 在潜在情人面前 你会像个隐形人一样
[01:49] Take Mrs. Paloma for example. 帕洛玛老师就是个例子
[01:53] Shit. I didn’t even see her there. 妈的 我都没看到她
[01:55] Like I said, totally invisible. 我说了嘛 完全隐形
[01:57] I can hear you guys. 我能听到你们在说什么
[01:59] And for your information, I am very happily married, 顺便说一句 我的婚姻生活很幸福
[02:01] even though we sleep in separate bedrooms. 即使我们是分房睡的
[02:04] Sorry, Mrs. Paloma. 对不起 帕洛玛老师
[02:08] Anyway, I think I’ve made my point. 我想我说得很清楚了
[02:10] Yep. So, what do I do? 对 那我该怎么办?
[02:11] You just have to kiss someone, like, anyone. 你随便找个人亲一亲就好了
[02:14] Morning. Picking up on some juicy girl talk. What did I miss? 早上好 你们好像在聊什么 精彩的八卦啊 我错过什么了?
[02:17] Just talking about how weird stuff gets when you haven’t kissed in a long time. 只是在说很久没接吻 会让你的气质变得很奇怪
[02:22] Oh. Right. 哦 对哦
[02:24] In Devi’s life. Not in anyone else’s life. 特指德维的生活 别人的生活都不会这样
[02:29] So, how do I kiss someone? 那我要怎么亲别人?
[02:31] You should do it at the drama club’s coffeehouse tonight. 你今晚应该去戏剧社的咖啡馆 找个人亲
[02:34] It’s the sexiest night of the year. 这是一年中最性感的夜晚
[02:36] We all dress kind of French, 我们都打扮成法国人一样
[02:37] and the maintenance staff turns the lights down low, 维修部的员工会把灯光调得很暗
[02:39] and everyone sneaks off into the classrooms to make out. 所有人都偷偷溜进教室里亲热
[02:42] Also, it’s for charity. 而且这是场慈善活动
[02:44] We’re raising money to help climate refugees learn improv. 我们要筹集资金 帮助气候难民学习即兴表演
[02:48] Yes, and the ocean’s dying. 对 而且海洋生态岌岌可危
[02:51] Maybe Eleanor was right. 或许埃莉诺说得对
[02:53] Maybe Des hadn’t texted Devi 也许德斯没有发短信给德维
[02:55] because her vibes were covered in dust bunnies. 是因为有积尘覆盖了她的气质
[02:58] Perhaps mouth-to-mouth resuscitation was just what she needed. 也许她需要 有人口对口对她进行心肺复苏
[03:01] Yep. Let’s do this. I’m gonna kiss someone at the coffeehouse. 对 就这么干吧 我要去咖啡馆找个人亲吻
[03:09] Okay, Mr. Hall-Yoshida. 好的 霍尔-吉田先生
[03:10] Did you have a chance to make that list of colleges you want to apply to? 你把要申请的大学名单写好了吗?
[03:13] Where is Ms. Warner? 华纳女士呢?
[03:15] Our college counselor is hiking the Pacific Crest Trail 我们的大学辅导员因为分手伤透了心
[03:18] after a bad breakup. 正在太平洋山脊步道徒步呢
[03:19] So I will be temporarily filling in for her 所以我会暂时代替她的工作
[03:22] because I definitely have the time to work an extra job. 因为我闲得很 有时间多打一份工
[03:25] – Okay. Well, these are my top choices. – Oh. 好 我的首选在这上面
[03:28] This is a good mix of safeties and targets. 安全选择和激进目标结合得挺好
[03:32] Mmm, some are a bit out of reach. 有些有点遥不可及
[03:33] But my grades are good now. 但我现在的成绩很好
[03:35] You know, colleges are looking for well-rounded students. 大学在找全面的学生
[03:38] Grades aside, with you not swimming anymore, 除了成绩之外 你不再游泳了
[03:40] you don’t have any extracurriculars. 你没有任何课外活动
[03:42] Trent and I tried to start a beer pong team, but you said it was illegal. 特伦特和我试图组建投杯球队伍 你说是那违法的
[03:45] I stand by that. Are there any clubs you can join? 我坚持我的看法 你想加入什么社团吗?
[03:48] I don’t… Clubs are kind of for dorks. 我不…呆子才会加入社团
[03:51] – Okay. What about community service? – Mmm… 那社区服务呢?
[03:54] FYI, if you say community service is for dorks, that makes you a bad person. 听好 如果你说只有呆瓜 才会做社区服务 那你就是个坏人
[03:58] Fine. What do you want me to do? 好吧 你想我怎么做?
[04:00] Like, clean up a beach or sing to an old person. 比如清理海滩 或给老人唱歌?
[04:03] In the interest of time, maybe start with something here. 如果不想浪费时间 那你应该从这里开始做
[04:05] The drama club is hosting a charity coffeehouse tonight. 戏剧社今晚要举办慈善咖啡馆活动
[04:08] – Why not volunteer for that? – All right. -你要不去做义工吧? -行吧
[04:13] So, does that mean I have to, like, talk to the drama club kids? 那意味着 我要和戏剧社的同学说话吗?
[04:21] Okay. See you later, Mom. Gotta go to a quick charity thing so… 好 回头见 妈妈 我得去参加场短暂的慈善活动 所以…
[04:24] Dressed like a streetwalker? Nope. No, no, no. Stay right there. 穿得和妓女一样?不行 你别动
[04:27] Put this on. 把这件衣服穿上
[04:30] This is Pati’s Costco sweater. 这是奶奶从好市多买的毛衣
[04:32] The pockets are filled with used sample cups. 口袋里装满了用过的试吃杯
[04:36] Oh, are you moving out tonight? We just started being nice to each other. 你今晚就要搬出去了? 我们刚开始善待彼此呢
[04:39] – I’ve always been nice to you. – Which is what makes this so much harder. -我一直都对你挺好的 -所以我才舍不得你啊
[04:44] Come here. 过来
[04:47] Okay, you’ll have to give me a copy of your key, so I can visit you 好吧 你要给我配一套钥匙 这样我就能去看你了
[04:50] and have my friends over whenever you’re at work. 而且你去上班的时候 我也可以把朋友带过去
[04:53] To study. 一起学习
[04:54] If you’d like to study, Devi, you can do it in this beautiful home 如果你想学习 你可以在我们美好的家里学
[04:57] I’ve worked my entire life to provide for you. 我一辈子辛辛苦苦 在这个家里养大你
[04:59] Okay, fine. Jeez, Mom. 行了 天哪 妈妈
[05:01] I’ll miss you, Kamala. Bye. 我会想你的 卡玛拉 再见
[05:06] Kamala, come on. This is really, really unnecessary. 卡玛拉 拜托 你真的没必要走
[05:09] Your grandmother’s… She’s stubborn, but she will soften over time. 你奶奶很固执 但她会慢慢变得温和的
[05:14] Twenty years later, do you see how much eye contact she makes with me? 我们都相处20年了 你有看到她跟我有什么眼神交流吗?
[05:17] I understand, but I need to figure out what’s happening with Manish on my own. 我明白 但我得自己搞清楚 我到底要跟曼尼什怎么发展
[05:21] You can figure it out here. 你可以在这里找到答案
[05:23] Just keep it really, really, really secret until your grandmother dies. 你可以瞒着你奶奶 直到她去世
[05:26] That probably isn’t that far away. Her mother only lived till… 应该不用等多久 她妈妈只活了…
[05:30] Oh, yeah, right. Her mother’s still alive. She’s 104. 对哦 她妈妈还活着 104岁了
[05:33] Listen, I know that Pati might be the initial reason for my move, 听着 我知道奶奶 可能是我搬走的导火线
[05:36] but I’m actually excited to live on my own. 但其实我为独立生活感到挺激动的
[05:38] Well, if I can’t talk you out of it… 如果我不能说服你放弃这个想法
[05:41] …at least let me help you move. 那至少让我帮你搬家吧
[05:46] Devi arrived at Eleanor’s coffeehouse very clear on the mission at hand. 德维到达埃莉诺的咖啡馆时 目的是非常明确的
[05:51] She was gonna find a cute boy and suck the face right off of him. 她要找到一个迷人的男孩 狠狠地往他脸上吻
[05:55] Consensually, of course. 当然要双方自愿
[05:57] Hi! 你来了!
[05:58] Dang, dude. The student lounge is looking straight up romantique. 妈呀 学生休息室看起来非常浪漫
[06:01] I know, right? 就是说啊
[06:02] It was inspired by an erotic dream I had about the Phantom of the Opera. 灵感来自于我做的春梦 是关于《歌剧魅影》的
[06:06] So, how do I do this kiss thing? 所以这场接吻行动要怎么进行?
[06:08] I mean, I can’t just go up to someone and be like, “Nice mouth. Can I kiss it?” 我总不能随便找个人说: “嘴真好看 能让我亲一口吗?”
[06:12] Wait. Can I? Was that cool? 等等 能这样吗?酷不酷?
[06:13] Do whatever feels natural, but also do it while you’re waiting tables. 怎么自然怎么来 但你要边做服务员边行动
[06:17] – What? – Sorry. -什么? -抱歉
[06:18] When it was time to assign jobs, 在分配工作的时候
[06:20] none of the drama club kids wanted to do anything but perform. 所有戏剧社的同学什么都不愿意做 只愿意表演
[06:24] So I had to ask all our friends to work here. 所以我要请所有的朋友来这里工作
[06:27] Oh, okay. 好吧
[06:29] Thank you. 谢谢你哦
[06:35] Hey, can I get you guys something? 嘿 你们需要什么吗?
[06:37] I know looking at you makes me thirsty for a tall drink of water. 你们真是秀色可餐 看着你们让我感到很饥渴啊
[06:42] Good God, Devi, that was pathetic. 天啊 德维 你真是太可悲了
[06:44] Are you the charity we’re raising money for tonight? 我们今晚筹集的善款 是要用来援助你的吗?
[06:50] What the hell? You just cockblocked me. 搞什么?你“裆”住了我的“性”福
[06:52] – You can’t cockblock someone… – Fine, you clam jammed me. -你也没有裆啊… -行吧 你阻止我活在“裆下”
[06:55] Never heard that one before. 从没听过这个说法
[06:56] What are you doing aside from embarrassing yourself? 你在做什么?除了丢人现眼之外?
[06:59] Well, if you must know, 要是你必须要知道
[07:01] Eleanor says I need to kiss someone to make my sexual vibes less dusty. 就是埃莉诺说我需要亲吻一个人 才能除去我的性气质上的尘灰
[07:05] Mmm, yeah, I guess it has been a while for you, huh? 是啊 我想你已经很久 没有发生性行为了
[07:08] You’re one to talk. 你还好意思说
[07:09] How many people have you kissed since Aneesa dumped your ass? 自从安妮莎甩了你之后 你亲过多少人?
[07:12] Your dad doesn’t count. 你爸爸不算
[07:14] Maybe I haven’t hooked up in a while, 也许我很久没勾搭过别人了
[07:15] but by choice, not by circumstance like you. 但这是我自己的选择 不像你是被形势所逼
[07:18] Mmm. Well, I bet that I kiss someone tonight and you don’t. 我打赌我今晚可以亲到别人 但你亲不到
[07:22] Mmm, Devi. Sweet, simple, stupid Devi. 德维 甜美、头脑简单、愚蠢的德维
[07:26] Your mouth is writing a check that your lips can’t cash. 你的嘴巴在写支票 但你的嘴唇不能兑现
[07:29] But these babies are the whole damn bank. 但我的双唇是一整所银行
[07:31] – You suck. – Yeah, someone’s face! -你真烂 -对 能把别人的嘴亲烂
[07:35] Yeah. That was good. 行 挺妙的
[07:39] – Here you go. – Thanks. -给你 -谢谢
[07:41] Paxton? What are you doing here? 帕克斯顿?你来这里做什么?
[07:43] I told Eddie Tan I’m not interested in getting She’s All That- ed. 我跟谭艾迪说了 我没兴趣 进行丑女翻身 变成窈窕美眉
[07:46] What? No, I’m volunteering. 什么?你误会了 我是来做义工的
[07:49] Eleanor said I should help you out back here in the… 埃莉诺说我应该来这后面帮你
[07:53] kitchen. 后厨这里
[07:54] Oh, well, okay. 哦 那好吧
[07:55] When someone orders coffee, we pour some coffee into a cup. 要是有人点咖啡 我们就把咖啡倒进杯子里
[07:58] And when someone orders a cookie, we give them one out of this Entenmann’s box. 要是有人点曲奇 就从这个盒子里拿一块给他们
[08:01] Doesn’t seem like you need two people to do that, so I’ll just chill over here. 看来你不需要两个人来完成这份工作 那我就在这儿歇着好了
[08:06] Thanks. 谢谢
[08:08] Hey. Can I get two coffees for my table? 喂 可以给我那桌来两杯咖啡吗?
[08:11] Coming right up. 马上来
[08:15] So, how’s the table waiting going? 餐桌服务得顺利吗?
[08:16] It’s good. 挺好的
[08:18] – How’s the coffee pouring going? – Good. -咖啡倒得怎么样? -很好
[08:22] Good. Okay. 那就好
[08:25] – Um, see you in a bit. – Bye. -一会儿见 -再见
[08:33] – So you guys hooking up? – What? -你们勾搭上了? -什么?
[08:35] No. 没有啊
[08:36] Definitely not. It’s crazy you would say that. 绝对没有 你真是胡说八道
[08:40] All right. Guess I was wrong. 好吧 看来我错了
[08:41] Yeah, you are wrong because Aneesa and I are just friends. 是啊 你的确错了 因为我和安妮莎只是普通朋友
[08:44] Okay. 好
[08:45] But just out of curiosity though, what would make you think we were hooking up? 我只是好奇问问 什么让你觉得我们俩好上了?
[08:50] I don’t know. It seemed like you guys were into each other. 我不知道 你们好像很喜欢对方
[08:53] Really? She seemed like she was into me too? 真的吗?她看起来像是喜欢我吗?
[08:55] What’s happening here? 这是怎么回事?
[08:57] Okay, so Aneesa and I did kiss. 好吧 我和安妮莎的确接吻了
[09:00] Like a million months ago. But you can’t tell anyone. 那都是一万年前的事情了 但你别说出去
[09:03] Who would I tell? 我能跟谁说呢?
[09:05] I don’t know anyone who would care about that information. 应该不会有人在乎吧
[09:08] I haven’t even told Devi or Eleanor because I don’t want to out Aneesa, 我甚至连德维和埃莉诺都没说 因为我不想让安妮莎被出柜
[09:12] and I don’t want to make our friend group weird… 我不想让我们的友谊变得尴尬
[09:14] …but you’re the first person to notice something. So what do you think? 但你是最先发觉我们不对劲的人 那你觉得该怎么办?
[09:17] Why haven’t you guys kissed again? 那为什么没再接吻了?
[09:19] I don’t know. It’s like we’ve been hanging out all the time, 我不知道 好像我们一直都在一起玩
[09:22] and there’s this weird tension between us, 但我们之间有奇怪的紧张情绪
[09:25] but neither one of us will make the first move. 但我们俩都不会走出第一步
[09:27] So just make the first move then. 那你先走第一步嘛
[09:29] I don’t really know how to do that. 我都不知道该怎么做
[09:33] I do. 我知道
[09:42] All right, David. You picked out your victim yet? 好了 大卫 选好受害者了吗?
[09:45] I’ve got my sights set on flannel and denim at table three. 我盯上了三号桌的法兰绒和牛仔衣
[09:49] Mmm, Damian and Lucas? They’re together. As in boyfriends. 达米安和卢卡斯? 他们是一对 也就是男男朋友
[09:54] What about the third one? He seems kind of straight. 第三个呢?他看起来挺直的
[09:57] He’s wearing a feather boa. 他戴了羽毛围巾
[09:59] I did not see that. 我刚刚没有看到
[10:00] David, let me save you some time. 大卫 我给你省点时间吧
[10:02] Most guys at drama club events are either dragged here by their girlfriends 大部分来参加戏剧社活动的人 不是被女朋友拖过来的
[10:05] or are looking for boyfriends. 不然就是来物色男朋友的
[10:07] The only exception I see is Alejandro over there. 我看到的唯一一个例外 就是那边的亚历山卓
[10:14] Damn it. 可恶
[10:16] If you want to call it quits, 如果你想退出的话
[10:17] we can save you further embarrassment and just say that I won. 可以直接宣布我胜出 这样你就不会丢人了
[10:19] You didn’t win. You’re doing just as badly as I am. 你没赢 你表现得跟我一样糟糕
[10:22] That’s because I haven’t even tried yet. 那是因为我还没出手
[10:24] Drama club may not have a lot of options for you, 对你来说 戏剧社里的选择也许不多
[10:26] but I am swimming in possibilities. 但我的选择令人眼花缭乱
[10:28] No one’s hornier than a theater girl. 没有人比戏剧社的女孩更饥渴
[10:30] Uh, look at them. That whole table’s wearing corsets. 看看那边 整桌人都穿着紧身胸衣
[10:34] Whoa. 哇
[10:35] All I have to do to attract them is just pull up my hoodie 要是想吸引他们 我只需要把帽子戴上
[10:37] and look a little tortured. 摆出一副受了创伤的样子
[10:39] Okay. Hey, give my gender a little credit. 打住 你不要这么贬低我们女性
[10:42] Ben, right? You seem like you’re really going through something. 你是本吧? 你看起来好像经历了什么困难
[10:45] If you want to talk, my friends and I are just over there practicing our British accents. 你可以跟我们聊聊 我和我的朋友们在那边练习英国口音
[10:52] Oh my God. Fine. You win. 我的天 好吧 你赢了
[10:55] Go on over there and smooch away. 去那边接吻吧
[10:57] Nah, I’m… I’m gonna wait. 不用了 我还是等等吧
[10:59] You know. Weigh my options. You always throw out the first pancake. 要权衡我的选择 主动送上门来的肯定不是什么好货
[11:03] You are so cocky. 你太自大了
[11:05] This sucks. 这太难熬了
[11:06] Tonight was supposed to be my reintroduction into sexy society, 今晚本来是我回归性感社会的夜晚
[11:09] but how am I supposed to break my dry spell if I can’t find anyone to… 但如果我找不到任何人 我怎么能把旱田变水田呢?
[11:17] What you are witnessing right now is a fairly common phenomenon 你现在看到的是一个很常见的现象
[11:22] that happens to almost every teen girl. 几乎会发生在所有少女身上
[11:25] It is the moment when an unremarkable dork 在这一刻 一个毫不起眼的呆瓜
[11:28] is given a guitar and suddenly becomes the hottest man in the world. 拿到了一把吉他 突然成了全世界最迷人的男人
[11:32] Scientists call it the Ed Sheeran effect. There is no known cure. 科学家称之为艾德·希兰效应 目前尚无解药
[11:37] I know who I’m gonna kiss. 我知道要亲谁了
[11:40] Kamala, look at this place. It’s so soulless and bland. 卡玛拉 看看这个地方 太无情无味了
[11:45] I was hoping for something a little bit more funky eclectic like an Ace Hotel, 我本来希望能像艾斯酒店一样 新潮一点 不拘一格
[11:49] but this is one of the only options that came pre-furnished. 但这是唯一带家具的选择
[11:52] You know what else is pre-furnished? 你知道还有什么带家具的选择吗?
[11:54] My house and the room you live in for free. 我的房子 以及让你免费住的房间
[11:56] – Auntie. – What? -阿姨 -怎么了?
[11:58] Did you even take a look at the bathroom? 你有没有看过洗手间?
[12:00] It’s carpeted. It’s really not very sanitary. 铺了地毯 真的不太卫生
[12:02] If the worst part about this place is that it’s carpeted, I think I can deal. 如果这个地方最差的地方 是铺了地毯 那我应该能应付
[12:07] Hi, are you new here? I’m Kayley. 嗨 你是新来的吗?我是凯莉
[12:09] I live next door. 我住在隔壁
[12:11] Hello, I’m Kamala. I’m so excited to be your neighbor. 你好 我是卡玛拉 很高兴能成为你的邻居
[12:14] Maybe I’ll come over and borrow a cup of sugar from you sometime. 也许有一天我会过来跟你借一罐糖
[12:17] I’m not allowed to have carbs. Are you her momager? 我不能吃碳水化合物 你是她的妈咪经纪人吗?
[12:20] What is that? And… And why are there so many children here? 那是什么? 这里怎么有这么多孩子啊?
[12:24] Everyone who lives at the Pinewoods is either an aspiring child actor 住在松林区的 要不是雄心勃勃的儿童演员
[12:28] or a parent who has quit their job 那就是辞了职的父母
[12:29] so that their child can provide for the family instead. 让孩子来养家
[12:32] Mom, you don’t sound like a cop at all. 妈妈 你听起来一点都不像警察
[12:34] How am I supposed to nail this audition when you’re giving me nothing? 你演得那么烂 我怎么能试镜成功呢?
[12:37] That’s Cecilia. 那是塞西莉亚
[12:38] She’s so talented, but her mom can be a real dumb bitch sometimes. 她很有天赋 但她妈妈有时候真的是蠢得要死
[12:42] Okay, children. Thank you very much. 好了 孩子们 谢谢你们
[12:44] Back to your parents or whoever your legal guardians may be. 去找你们的父母或合法监护人吧
[12:47] – Come on, guys. – Thank you very much. Thanks for visiting. -走吧 各位 -非常感谢 谢谢你们来拜访
[12:53] You cannot live here. 你不能住在这里
[13:00] Hey! Great string work, Alejandro. 喂!弦拨得不错啊 亚历山卓
[13:03] I should know. I’m a harpist. 我懂的 因为我弹竖琴
[13:05] Wow, the… the harp is very complicated. 哇 竖琴很复杂的
[13:08] Yeah, it is. And I thought I should let you know that I’m down to pluck. 是啊 我想让你知道 我已经准备好撩拨了
[13:13] I feel embarrassed for her, but it does seem to be working on him. 我为她感到难为情 但这招似乎对他奏效了
[13:24] Hey, want to take a walk with me? 嘿 想跟我去散散步吗?
[13:26] I am indeed most charmed, Mr. Gross. 我真的被迷住了 格罗斯先生
[13:30] Right. 好吧
[13:34] All right. What if you just asked her on a date? 邀她跟你约会怎么样? 给我看看你会怎么办
[13:37] – Show me how you’d do that. – Yep, yep, yep. Okay. 行 好的
[13:43] Hey, Aneesa, would you like to go to a restaurant, just the two of us? 嘿 安妮莎 要不我们两个 一起去餐厅吃饭吧?
[13:47] Or, uh, we can invite all of our friends, or whatever you want to do. 我们把所有朋友都叫来也行 随便你想怎么样都行
[13:53] – Okay. – Was it bad? -好 -很差劲吗?
[13:55] Yeah. 对
[13:56] Because I mention inviting our friend group? 因为我提到把朋友们都请来吗?
[13:58] No. What you say doesn’t matter. 不 你说什么都不重要
[14:00] – How you say it is everything. – Hmm. 最重要的是你怎么表达
[14:04] Watch. 看好了
[14:08] Hey, Aneesa. 嘿 安妮莎
[14:10] You wanna go out to a restaurant, just the two of us? 要不我们两个 一起去餐厅吃饭吧?
[14:14] Or we can invite all of our friends. 我们把所有朋友都叫来也行
[14:18] Whatever you want. 随便你想怎么样都行
[14:22] Oh my God. I don’t even like men, and that worked for me. 我的天啊 我甚至不喜欢男人 但这招对我很有效
[14:26] I know. Just use a lot of eye contact. 就是啊 要多用眼神交流
[14:29] Phoebe is a lucky girl. Do you talk to her like this all the time? 菲比真的太幸运了 你一直都这样跟她说话吗?
[14:35] Yeah. I mean, we don’t really talk all that much. We mostly… 是啊 虽然我们也不怎么说话 我们大多都
[14:40] You know? But, um, maybe? 就是 但也许是这样的?
[14:43] Oh. Um… 噢
[14:45] Sorry. That made my relationship sound bad, but it’s not. 抱歉 那让我的恋情听起来很奇怪 但不奇怪
[14:49] It’s actually exactly what I want right now. 其实那就是我现在想要的
[14:53] – To have a girlfriend you don’t talk to? – No, we do talk. -找个不跟你说话的女朋友? -不 我们会说话
[14:56] I just mean, 我的意思是
[14:58] you know, simplicity. 比较简单
[15:00] Like, I know she’s your good friend, 我知道她是你的好朋友
[15:03] but Devi is really complicated. 但德维很复杂
[15:07] That is not untrue. 这话倒是真的
[15:08] Stuff with her was always so confusing. 与她相关的一切都令人摸不着头脑
[15:11] I just feel like it’s my last year of high school, 我觉得这是高中最后一年
[15:14] and I want something that’s easy, and fun, and doesn’t make my brain hurt. 我想过得简单和好玩一些 不想太伤脑筋
[15:20] Well, then I hope Phoebe is exactly what you’re looking for. 那我希望菲比完全符合你的目标
[15:23] She is. 她符合
[15:24] Cool. 很好
[15:25] Um, thank you for the tips. And may I say, I am frightened by the powers you possess. 谢谢你教的小窍门 我能说 我对你拥有的能力感到害怕吗?
[15:35] So, unfortunately, my niece can no longer take the apartment. 不幸的是 我的侄女不能再租这间公寓了
[15:38] So just give her deposit back. 把押金还给她吧
[15:39] We’ll be on our way, and this gorgeous room will be available 我们就会转身走人 这间漂亮的房间就能空出来
[15:43] for whatever talented child comes across it next. 让给下一个看上这间房的天才孩子
[15:46] Why would you wanna leave? Okay? 你为什么想离开?
[15:48] Some casting execs are coming by next week to scout for Young Sheldon’s new bully. 下周有选角高管会来 来物色《小谢尔顿》里的新恶霸
[15:51] Sir, I am not a child performer. 先生 我不是童星
[15:53] I am an adult. 我成年了
[15:55] Well, the Pinewoods has plenty of adult performers as well, okay? 松林区也有很多成人演员 好吗?
[15:58] But if you’re gonna film in the room, I do ask that you put down a tarp. 如果你要在房间里拍摄 那请你拉一块防水布
[16:01] Oh God. 天啊
[16:02] She is not staying. Just give us the paperwork so we can leave. 她不会留下来 把文件还给我们 然后我们就走人
[16:05] All right. You can get out of your lease. But I’m keeping the deposit. 好吧 你可以解除租约 但押金还是归我
[16:09] No, no, no, no. That was my first month, last month, and three months in the middle. 不行 押金含有第一个月 最后一个月 还有中间三个月的租金
[16:13] – That’s… That’s all my money. – That’s all your money. -我所有的存款都在里面 -那是你所有的存款
[16:16] Well, you should consider being an adult performer then. 那你应该考虑当成人演员
[16:22] Ow. Did you just bite my tongue? 好痛 你是不是咬了我的舌头?
[16:24] Yeah, I’m a little bit wicked. Are you scared? 对 我有点坏哦 你怕吗?
[16:28] I can safely say I am. 我可以肯定地说 我害怕
[16:31] Stella! You’re on next. 斯黛拉!轮到你上台了
[16:34] My art calls. Maybe I’ll see you later, and I can bite something else. 我的艺术使命在召唤我 回头见吧 也许我可以咬点别的东西
[16:39] No, thank you. 不用了 谢谢
[16:43] For the record, I was not into any of that. 郑重声明 我没有那些奇怪的癖好
[16:46] No judgment here. You do you. 我不会评判你的 做你自己就好
[16:48] Wait, Aneesa. Look, I know that we haven’t talked much in a while, 等等 安妮莎 听着 我知道我们有一阵子没说话了
[16:52] and this is certainly a bizarre interaction to get us chatting, 刚刚发生了奇怪的互动 才让我们聊了起来
[16:55] but I owe you an apology. 但我欠你一句道歉
[16:56] Fabiola told me I was a real douchebag to you when we were together… 法比奥拉告诉我说 我们在一起的时候 我很不是东西…
[16:59] Fabiola said that to you? 法比奥拉说了那话?
[17:01] Yeah. Right after she made me barf. Don’t worry about it. 对 就在她让我吐了之后 别担心
[17:04] Anyways, I’m really sorry. 不管怎么样 真的很抱歉
[17:07] I appreciate the apology. 谢谢你向我道歉
[17:09] It must have been hard to say with your tongue all bitten up. 你的舌头都被咬破了 说这话肯定不容易
[17:13] So, uh, you and Stella pretty serious? 所以你和斯黛拉是认真的? 是奔着结婚去的吗?
[17:16] – Do I hear wedding bells? – No, I don’t think so. 不 我不觉得是认真的
[17:19] Plus, I think she’s already in a committed relationship with the night. 再说了 她应该是有稳定的伴侣 对象是这个夜晚
[17:23] What about you? Are you seeing anyone? 你呢?你恋爱了吗?
[17:25] Nah, not really. 没有啦
[17:28] I mean, there might be someone. 我是说 可能是有那么一个人
[17:31] Oh, really? Who? 是吗?谁?
[17:32] Just a friend. 只是朋友而已
[17:33] I really liked your song. It was really nice. 我真的很喜欢你的歌 很好听
[17:36] Thank you. 谢谢
[17:37] Let me give you some advice. 听我一句劝吧
[17:39] Do not fall for a friend. 不要爱上朋友
[17:40] Even if it feels like a good idea at the time, 就算当时感觉是个好主意
[17:42] you are just setting yourself up to be miserable. 但最终都会以悲剧收场
[17:48] Ben, you’re in no position to give me romantic advice about anything, okay? 本 你没有资格给我任何 情感上的建议 好吗?
[17:52] – Okay. I was just trying to help. – You did. You showed me what not to do. -好 我只是想帮忙 -是的 你让我知道什么不该做
[18:00] Devi had stolen away with her angel-voiced crooner, 德维跟她那有着天使之声的 低音男歌手一起溜走了
[18:04] and now there was only one thing left to do. 现在要做的只剩下一件事了
[18:07] There’s something about tonight, don’t you think? 今晚有种特别的感觉 你不觉得吗?
[18:09] Maybe it’s the smell of Sumatra dark roast 也许是因为苏门答腊深烘咖啡的香气
[18:12] or just the electricity. 或只是因为我们之间很来电
[18:14] Can I kiss you? 我能吻你吗?
[18:16] I would love that. 我很愿意
[18:25] Yikes. Those lights are certainly illuminating. 太扫兴了 这灯真像是灵光一现啊
[18:27] Okay, that’s it. 好了 到此为止
[18:29] Everyone stop making out. The coffeehouse is closed. 大家别再亲热了 咖啡馆关门了
[18:33] This is a school. Not the red-light district. 这是学校 不是红灯区
[18:37] Oh, yeah, that pairing makes sense to me. 对啊 我觉得你们俩很般配
[18:42] So, do you want to be my girlfriend now? 那你现在想当我女朋友了吗?
[18:44] Full disclosure, I do not believe in monogamy. 充分披露:我不信一夫一妻制那一套
[18:47] And I’m already in serious relationships with several avatars in the virtual world. 我已经和虚拟世界的几个天神 建立了非常认真的关系了
[18:52] Alejandro, let’s not spoil tonight 亚历山卓 我们不要用承诺来束缚自己
[18:55] by trying to shackle ourselves with commitment. 毁了这个美妙的夜晚
[18:58] Time to go, you little perverts. Don’t make me turn the sprinklers on. 该走了 你们这些小变态 别逼我打开洒水器
[19:03] Paxton, hey, how’d your first community service go? 帕克斯顿 第一次社区服务顺利吗?
[19:07] – Hopefully, it won’t be your last, right? – No, it won’t be my last. -希望不会是最后一次吧? -不 不会是我最后一次
[19:11] – Hi, you wanna head out with me? – Yeah. -嗨 你想跟我出去吗? -好啊
[19:13] – I actually liked helping out. – That’s fantastic. -助人为乐嘛 -太棒了
[19:16] It’s good to know tonight broadened at least one student’s horizons 今晚至少拓宽了一名学生的视野 这让我感到欣慰
[19:19] and wasn’t just some school-sanctioned orgy. 不只是学校批准的纵欲狂欢会
[19:24] Were y’all fooling around in the chem lab? 你们是在化学实验室里鬼混吗?
[19:26] Come on now, that’s just nasty. 有没有搞错啊?太可恶了
[19:33] Hey, having a good night? 嘿 今晚过得好吗?
[19:34] Yeah, I actually am. 挺好的
[19:37] Looks like it. 看得出来
[19:38] Every time I see you these days, you’re like chillin’ with a different dude. 这段时间 每次我看到你 你都在跟不同的男生玩
[19:41] Are you, like, a player now? 你现在成了玩咖了?
[19:43] Basically. Oh, are you worried that I’m going to steal your thunder? 算是吧 你担心我 会抢走你的风头吗?
[19:47] Mmm, little bit. Little bit. 有一点
[19:50] So look, I’m sorry about the last time we spoke, 听着 我要为上次我们的对话 向你道歉
[19:54] that I thought you would care about me being with Phoebe. 我以为你会介意我跟菲比在一起
[19:56] You’ve obviously way moved on. 你显然早就已经放下了
[20:00] Yeah. Wait, I am so sorry. What’s your name again? Paxil? 对 等等 真的不好意思 你叫什么名字来着?帕克希尔?
[20:05] – Damn, she’s cold. – Mm-hmm. 该死 她很冷血
[20:07] All right. I’ll see you around, heartbreaker. 好吧 回头见 负心女
[20:11] And with that, Devi knew for certain her vibes had already changed. 这时 德维确信 自己的气质已经改变了
[20:17] I’m trapped here. 我被困在这里了
[20:18] I can’t lose that money. I’m such an idiot. 我不能失去那笔钱 我真是白痴
[20:21] You’re not an idiot. 你不是白痴
[20:22] I just wanted to prove that I could be independent, 我只是想证明自己有能力独立生活
[20:24] and now I’m stuck living here at this creepy Hollywood orphanage. 结果现在被困在了 这个诡异的好莱坞孤儿院
[20:27] Maybe Pati was right. Maybe I can’t make decisions for myself. 或许奶奶说得对 我没办法为自己做决定
[20:31] – What if I’m wrong about Manish too? – Kamala. -万一我也看错了曼尼什呢? -卡玛拉
[20:35] You’re a brilliant young woman 你是个优秀的年轻女生
[20:37] who is perfectly capable of making decisions for yourself. 完全能够为自己做决定
[20:39] Sure, this apartment is far from perfect, 当然 这间公寓离完美 还差十万八千里
[20:42] and your neighbors remind me of the children in horror films. 你的邻居让我想起了 恐怖电影里的孩子
[20:44] I think they are the children in horror films. Like, literally. 我觉得他们就是恐怖片里的孩子 千真万确
[20:49] But you’re right. You need to stand on your own. 但你说得对 你得自力更生
[20:52] Have I ever told you about the first apartment Mohan and I lived in? 我跟你说过 我跟莫汉住的第一间公寓吗?
[20:55] Our toilet was next to the refrigerator, 我们的厕所就在冰箱旁边
[20:57] and our upstairs neighbor was the 210 Freeway. 我们楼上就是210州际公路
[20:59] Wow, that explains why you need such a loud alarm to wake you up. 哇 我知道为什么 只有震耳欲聋的闹钟才能叫醒你
[21:05] You can do this. 你可以做到
[21:07] You mean stay here? 你是指留下来吗?
[21:08] Mm-hmm. I think it’ll be good for you. 我觉得这对你有好处
[21:11] At the very least, it’ll be a fun tale to one day tell your children. And… 至少这段经历很有趣 可以留着跟你的孩子们讲 而且…
[21:17] you can always come home for dinner whenever you need to get away. 你想离开一阵子的时候 可以随时回家吃饭
[21:22] Hey. If you’re interested, Cecilia stole one of her mom’s beers, 不知道你有没有兴趣? 塞西莉亚偷了一瓶她妈妈的啤酒
[21:25] and we’re gonna drink it in the hot tub with the boy band from 5C. 我们会跟5C的男生乐队 在热水浴池里一起喝
[21:29] Can I come home for dinner tonight? 我今晚能回家吃饭吗?
[21:31] Yes, I think you should. 是的 我觉得你应该回来
[21:40] Aneesa, I need to tell you something. 安妮莎 我得跟你说一件事
[21:46] Should we like date? 要不我们约会吧?
[21:47] I think we like each other, right? 我们对彼此都挺有好感的 对吧?
[21:50] Should we be more than friends? 我们能不只做朋友 进一步发展吗?
[21:54] Yeah. I-I’m down for that. 好啊 我很愿意
[21:56] Really? 真的吗?
[22:00] Cool. 很好
[22:06] Wow, eye contact is for real. 哇 眼神接触太深入人心了
[22:11] So, do I look a little less invisible to you now? 我现在的存在感强一点了吗?
[22:15] No way. You kissed someone? Who? 不可能吧 你亲了别人?谁?
[22:18] It doesn’t matter. 这不重要
[22:19] All that matters is that I’m back to being a person who bangs. 唯一重要的是我重新变成了 一个拥有性生活的人
[22:22] Lips onto lips. 嘴对嘴
[22:22] Yay. OMG, tonight was amazing, 太好了 天哪 今晚真是太赞了
[22:26] and maybe you were off with your mystery man, 也许你跟神秘男人私奔了
[22:29] but did you notice how many girls were, like, fawning over Alejandro? 但你有没有注意到 有多少女生对亚力山卓献殷勤?
[22:33] I mean, he’s a beautiful singer, but I really hope no one hooked up with him 他的歌声很美妙 但我真的希望没人会跟他搞在一起
[22:37] because he had, like, a super bad cold. 因为他感冒特别严重
[22:39] All day. Like ultra-phlegmy. 一整天都很多痰
[22:44] Hey. 嘿
[22:46] Oh. 哦
[22:48] How’d it go? 怎么样?
[22:49] Pretty great. 挺好的
[22:50] You’re looking at someone who’s done some kissing this evening. 你面前的是一个今晚接过吻的人
[22:53] Mmm. Well, so are you. 你面前的也是
[22:55] Oh. 噢
[22:56] Devi, you seem a little jealous there. 德维 你好像有点嫉妒
[23:00] – Was it drama girl? – Yep. -是戏剧社的女孩吗? -对
[23:02] Well, look at us. Two people sucking faces and taking names. 看看我们 两个热吻的人 都厉害上天了
[23:06] Yeah. I guess so. 对 我想是的
[23:09] All right, I should go. Good night, Ben. 好吧 我该走了 晚安 本
[23:12] Good night, Devi. 晚安 德维
好想做一次

文章导航

Previous Post: 好想做一次(Never Have I Ever)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 好想做一次(Never Have I Ever)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

好想做一次(Never Have I Ever)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号