Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

好想做一次(Never Have I Ever)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 好想做一次(Never Have I Ever)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:12] If my mom knew I was out on a weekday, she’d ground me till summer. 如果我妈妈知道我在平日出来玩了 她会让我禁足直到暑假
[00:15] Your mom scares me. 是啊 你妈好可怕啊
[00:17] That’s why I didn’t tell my mom where I’m going today. 所以我才没告诉我妈今天我去哪了
[00:19] Good, because I am definitely not allowed to be on a date right now. 很好 因为我现在绝对不能出去约会
[00:23] Which this is, right? 但这算是约会吧?
[00:25] Yeah, obviously. 显然是啊
[00:27] Okay, on three, say where your mom thinks you are right now. 好吧 我数三声 你说你妈妈认为你在哪
[00:30] One, two, three… 一、二、三…
[00:31] Debate practice. 辩论练习
[00:32] – Whoa! You do debate too? – Only since the first grade. -哇!你也参加辩论吗? -从高一才开始的
[00:36] Huh. Then I guess you and I have a little showdown coming up 那我想在即将举办的 山谷区域辩论大赛上
[00:38] at the Valley Regional Debate Tournament. 我跟你要一决高下了
[00:40] 2V2 public forum. I look forward to cross-firing you. 二对二公共论坛 我很期待和你交火
[00:43] Oh, snap! That was the hottest thing a guy had ever said to Devi. 天啊!在男生对德维说的话中 那句话是最性感的
[00:47] And yet, there was one little thing that was still bothering her. 但还有一件小事困扰着她
[00:51] Hey, so can I ask you a question? 我能问你一个问题吗?
[00:55] Why did you ghost me? 你为什么玩失踪?
[00:57] Look, I’m sorry. That was shitty of me. 听着 很抱歉 我那么做很不应该
[01:00] But after that party, I kinda started to wonder 但派对结束后 我开始思考
[01:02] if I should really be hitting on a girl who was just crying over another guy. 我是不是应该追求 一个为别的男生流泪的女生
[01:06] Uh, I was only crying for, like, six minutes. 我只哭了六分钟
[01:08] But I see your point. 但我明白你的意思
[01:11] You should know though, I’m over Paxton. 但你应该知道 我已经放下帕克斯顿了
[01:14] I actually like someone else. 我其实喜欢上了另一个人
[01:22] – It’s me, right? – Yeah. -是我吧? -对
[01:27] ♪ I’ve been feeling something lately ♪ 剧名:…作弊
[01:32] Good morning, you beautiful bitches. 早上好 美丽的婊子们
[01:34] Wow, someone’s in a chipper mood. 有人心情很不错啊
[01:36] Yes, I am because a talent agent just emailed me about auditioning for her. 没错 我是因为有星探 刚刚给我发邮件 让我去试镜
[01:40] – Congrats! – That’s awesome! -恭喜! -那太棒了!
[01:42] Thanks! Seems like the commercials I did really showcased my craft. 谢谢 看来我拍的广告 展示了我的演技
[01:45] Do you need some privacy on your Jolly Roger? 你的海盗船上需要点隐私吗?
[01:47] Set your sails for Captain Joe’s Blinds. 启航向乔船长的窗帘进发吧
[01:51] Thar she blinds! 她能遮蔽别人的目光!
[01:52] All sales are final. 一经出售 恕不退换
[01:53] Can anyone help me tape it this weekend? 这周末有人能帮我录下来吗?
[01:55] Sorry, El. Devi and I have our debate tournament. 对不起 小艾 德维和我要参加辩论赛
[01:58] Mmm. That’s okay. I’ll have Trent do it. 没关系 我让特伦特录就行了
[02:00] Wait. So, Devi, are you excited to go up against Des at the tournament this weekend? 德维 这周末你要在辩论赛上 跟德斯一决高下 你激动吗?
[02:04] That’s kind of spicy, huh? 挺刺激的吧?
[02:06] I know, right? We’re gonna go at it. 就是说啊 我们一定会唇枪舌剑的
[02:08] And then, we’re gonna go at it, 然后我们会耳鬓厮磨
[02:09] for a couple of minutes until our moms pick us up. 亲热几分钟 直到妈妈把我们接走
[02:11] Do they suspect anything yet? 她们有怀疑什么吗?
[02:12] Nope. That’s the best part of our moms being friends. 没有 这是我们妈妈成为好朋友 所带来的最大的好处
[02:15] We’ve been hanging out for weeks, and they don’t have a clue. 我们已经一起玩了几周 但她们压根不知道
[02:17] Ugh! There’s nothing sexier than a secret liaison dangereux. 没有什么比秘密的危险关系更性感了
[02:21] Little did they know, there was another liaison dangereux in their midst, 她们毫不知情的 还有她们之中存在着另一段危险关系
[02:26] who were finally ready to go publique. 她们终于准备好官宣了
[02:29] There is something that Aneesa and I would like to announce. 安妮莎和我想宣布一件事
[02:32] We are together. 我们在一起了
[02:33] What? How? When? Why? Well, I know why. You guys are both hot. 什么?怎么?什么时候?为什么? 我知道原因 你们两个都很性感
[02:36] Well, we kinda kissed a while ago. 一段日子之前 我们接吻了
[02:39] You did? 真的吗?
[02:40] Yeah. We both had crushes in secret, 对 我们都暗恋上对方了
[02:42] but decided to make it official at the coffeehouse. 但直到在咖啡馆才正式确认恋情
[02:44] Holy crap, you guys. This is so exciting. 天啊 这太刺激了
[02:51] – Hey, so what should we do tonight? – I don’t know. Hook up in your garage? -我们今晚要做什么? -我不知道 去你的车库里亲热?
[02:55] Yeah, but we always do that. Don’t you get bored doing the same thing? 对 但我们总是干这事 你不会为重复做一件事感到无聊吗?
[02:58] I mean, what if we mix it up a little? 干点不一样的如何?
[03:00] Like, what if we went to an art gallery or something? 去画廊怎么样?
[03:02] Would we get drunk before? 去之前能喝个烂醉吗?
[03:04] Oh my God, that’s such a good idea. 天啊 这个想法真棒啊
[03:07] Never mind. Let’s just meet at my place. 算了 去我家吧
[03:09] You should write movies, Paxton. You’re, like, so hilarious. 你应该去写电影 帕克斯顿 你太幽默了
[03:18] Look at us, we’re offish. 看看我们啊 官宣了耶
[03:20] Yo, Sherman Oaks, hot couple alert. 舍曼奥克斯高中 听好了 性感情侣警报
[03:22] I know. Watch out, school, Aneeola is here. 我知道 同学们 小心点儿 安妮奥拉组合登场了
[03:27] Hmm. That sounds like a body part. 那听起来像身体的一部分
[03:29] What about Fabees? 那法比莎组合呢?
[03:31] No, that sounds like Febreze. 那听起来像空气清新剂的牌子
[03:32] How about just Fabiola and Aneesa? 要不就叫法比奥拉和安妮莎吧?
[03:38] – Um, were you going for a hug or a kiss? – I don’t know. What were you doing? -你想要拥抱还是亲吻? -我不知道 你呢?
[03:41] Like, are we PDA people or not? Or like what’s our goodbye ritual? 我们是爱秀恩爱的人吗? 再见仪式是怎么样的?
[03:44] – You know what, let’s not overthink this. – Yeah. -听着 别想太多了 -对
[03:52] – I’ll see you later! – Yep. Yep. Sorry. -回头见 -好的!抱歉
[03:54] Des, Devi! Dinner in five! 德斯、德维 五分钟后开饭!
[03:59] Hmm? Hey! Are you nuts? 喂 你是疯了吗?
[04:01] What if our moms catch us? 要是被妈妈看到怎么办?
[04:02] How are we supposed to make out if we’re decapitated? 要是我们被砍头了 那还怎么亲热呢?
[04:05] Maybe they’ll bury our heads together? 也许她们会把我们的头埋在一起?
[04:08] “Easy practice sesh at Sherman Oaks High”? “在舍曼奥克斯高中的轻松练习赛”?
[04:11] Hey, are you calling our debate tournament an easy practice sesh? 你们是把我们的辩论赛 叫作轻松练习赛吗?
[04:15] Oh. Um, sorry. That’s just how they put it on the team calendar. 抱歉 他们在队伍日历上 就是这么写的
[04:17] Wait, so you guys think you’re gonna just show up and destroy us 等等 你们觉得你们登场之后 就会直接打败我们
[04:20] because you’re from a fancy private school? 因为你们上的是 一所高等的私立学校?
[04:22] No. I mean, do we think we have a good chance at winning? 不 我是说 我们觉得自己胜算大吗?
[04:26] Yeah, but only because we always do. 对 但只是因为我们是常胜将军
[04:29] We’ve come close a few times. 有几次我们也差点赢了
[04:30] Well, that’s because we usually send our freshmen to compete against you. 那是因为我们经常都是 派一年级学生跟你们比赛
[04:33] You do? Huh. 是吗?啊?
[04:35] I guess that’s why we’ve never met before 怪不得我们以前没见过面
[04:37] and why I thought everyone at your school was strangely small. 我还纳闷呢 心想贵校的学生怎么都长得那么小
[04:39] But this time, we’re bringing our senior squad. So you and I can hang out. 这次上场的是毕业生队伍 这样我们俩就有共处的时间了
[04:44] Wait, are you mad? 你生气了?
[04:46] I’m not trying to be insulting. 我不是想贬低别人
[04:47] It’s just Hartman Hill is nationally ranked, and we mostly compete against colleges. 哈特曼山在全国都榜上有名 我们主要跟大学比赛
[04:51] So what? Our school’s had four people audition for The Voice. 那又怎样?我们学校 有四人参加了《美国之声》的试镜
[04:54] And only two of them are now dead. 现在只有两个人出局了
[04:56] Look, we have an unfair advantage. 对 我们是有不公平的竞争优势
[04:58] Our school just has more resources than yours. 我们学校的资源比你们学校多
[05:00] The real problem is how underfunded the public school system is. 真正的问题 是公立学校系统的资金非常不足
[05:03] My school’s doing just fine, thank you. 我的学校挺好的 谢谢
[05:06] Look, I really didn’t mean to offend you. 听着 我不是故意要惹你生气的
[05:08] Uh… Well, I’m not offended. 我不生气啊
[05:10] You should be offended 生气的人应该是你
[05:11] by how badly you’re gonna get crushed at tomorrow’s tournament. 因为你明天在辩论赛上 会被打得落花流水
[05:14] Okay. I look forward to it. 好啊 我很期待
[05:19] Kamala, you’re gonna love this. 卡玛拉 你肯定会喜欢这个
[05:21] It says sexy ’cause, you know. 这件衣服上写了“性感”二字 你懂的
[05:24] There’s my label maker and what’s left of my expensive label tape, 那是我的标签制造机 昂贵的标签带上就剩下这个词了
[05:28] but yes, you are very sexy. 但没错 你很性感
[05:32] What’s all this gear? 这些都是什么装备?
[05:33] You got tape. You got trash bags. What, you burying a body? 有胶带、垃圾袋 怎么了 你要埋尸体吗?
[05:36] Am I dating a future true crime star? 我是不是在跟一个 未来犯罪明星约会?
[05:38] No, I told my aunt that I would help organize some of my grandmother’s things. 不 我跟我阿姨说 我会帮忙整理奶奶的东西
[05:42] Yesterday, a pile of her boxes from India toppled over 昨天有一堆来自印度的盒子倒下了
[05:45] and trapped her for like 12 hours. 把她困了12个小时
[05:47] Well, don’t worry, she’s fine. She said it was the best sleep she’s had in years. 别担心 她没事 她说这么多年来 从没睡得那么踏实过
[05:50] I’d ask you to come, but you know. 我也想请你来 但你也知道
[05:52] Yeah. Granny hates me. 对 你奶奶恨我
[05:54] I get it. No worries. 我明白 没关系
[05:55] I have to judge a debate tournament at the school today anyways, 反正我今天也要去学校 给辩论赛当裁判
[05:58] and those kids hate me slightly less. 那些孩子讨厌我的程度要少一点
[06:01] Mmm, sounds like we both have thrilling Saturdays lined up. 听起来我们俩的周六安排 都非常激动人心
[06:04] Yeah, why are we so boring? 是啊 我们为什么这么无聊?
[06:05] You know what? We should make up for it tomorrow with a little bit of… 知道吗?我们明天应该 补偿一下 来点儿… (性)
[06:12] And when I said that we were gonna destroy Hartman Hill, Des laughed. 我说我们会狠狠打败哈特曼山的时候 德斯笑了
[06:15] Ergo, he thinks he’s gonna win. So we have to beat them. 所以他以为自己会赢 因此我们必须打败他们
[06:18] Although, I’d rather you not entangle my academic pursuits 不管这是你的哪门子怪癖
[06:21] in whatever kink this is for you, 希望你不要连累我的学术追求
[06:22] I’m gonna have to side with your Love Island-looking boyfriend on this one. 你那长得像《恋爱岛》参加者的男友 其实挺有道理的
[06:25] – Hartman Hill’s gonna crush us. – What? -哈特曼山会让我们一败涂地 -什么?
[06:27] Yeah. I heard that their new coach is the computer that won Jeopardy. 对 我听说他们的新教练 是赢得《危险边缘》的电脑
[06:31] Ben, since when do you just give up? 本 你什么时候学会放弃了?
[06:33] Look, I’m trying not to get so hung up on what other people are doing. 我试着不要太在意别人在做什么
[06:36] Whatever. We still have to try to beat them. 我们还是要努力打败他们
[06:38] How? Hartman Hill has LexisNexis Premium. That means no commercials. 怎么赢?哈特曼山有尊享版的 律商联讯数据库 就是说没有广告
[06:42] Yeah. The only periodical we have in our library is a free neighborhood paper. 我们的图书馆里只有一份学术期刊 还是免费的社区报纸
[06:46] Sherman Oaks Tootler. 《舍曼奥克斯小报》
[06:47] The one that always arrives soaked no matter what the weather is? 不管天气如何 送到的时候总是湿透了的?
[06:50] Yep. This one from December’s headline is about a guy named Pete Flume 对 这份12月的报纸 头条新闻 是关于一个叫皮特·弗鲁姆的人
[06:53] who put up so many Christmas lights, it blacked out his neighborhood. 他挂了太多圣诞灯饰 导致整个社区都断电了
[06:56] Hard-hitting stuff. 一针见血啊
[06:59] Mr. Flume says, “It is my sacrosanct duty 弗鲁姆先生说: “这是我神圣不可侵犯的义务
[07:01] to infuse my neighborhood with Christmas cheer.” 要给社区注入圣诞的欢乐气氛”
[07:03] “And yes, that starts with a 20-foot-tall, topless Mrs. Claus.” “没错 首先要带来的 是六米高的圣诞奶奶 袒胸露乳”
[07:08] Mmm. That should help us in the debate. 这应该会有助于辩论
[07:11] Organized debate 有组织的辩论
[07:14] can be traced all the way back to the bosom of democracy. 可以一直追溯到 民主呱呱坠地的时候
[07:18] He said bosom. 他说了“呱呱”耶
[07:20] There, philosophers and politicians 在那里 哲学家和政治家
[07:22] would joust not with swords but with their tongues. 是以唇枪舌剑的方式来斗争
[07:25] He said tongues. 他说了“舌头”
[07:26] And they would assemble for such debates atop a hill known as the Pnyx. 他们会聚集在名叫普尼克斯的山顶上 进行辩论
[07:32] – He said… – Okay, let’s get this tournament going. -他说… -好的 我们直接开始比赛吧
[07:34] Teams, you can see your room assignments on the board. Good luck. 各个代表队 白板上写了 你们要去哪个教室 祝大家好运
[07:38] And, Eric, you’re not even in debate. You should be in Saturday detention. Go. 埃里克 你根本不在辩论队 你是受罚了 要在周六留堂 去吧
[07:46] So, looks like we’re on opposite sides of the bracket. 看来我们是被分配到了不同的组别
[07:49] I guess we’ll have to wait till the finals to squash you ding-dongs. 那我们要等到决赛 才能让你哑口无言
[07:51] It’d be awesome if you made the finals. We’ll see how things go. 要是你们能进决赛就太好了 我们拭目以待吧
[07:55] I’m telling you how it’ll go. 我已经跟你说了会如何发展的
[07:57] Badly for you, goodly for me. 你会很不顺 我会一帆风顺
[08:00] But we’ll still make out later, right? 但之后我们还是能亲热的吧?
[08:02] Stop trying to flirt with me. We’re mortal enemies today. 别跟我打情骂俏了 我们今天是死敌了
[08:06] And yes, we can make out later. 对 我们之后可以亲热
[08:08] Resolved, that performance-enhancing drugs should be allowed in sports. 结论:体育赛事中 应该允许使用兴奋剂
[08:11] Let’s see what the human body can do, baby. 让我们看看人体的极限在哪里 宝贝
[08:16] It’s clear that two-day shipping is a very real threat to our society. 很明显 两天的运输 对我们的社会造成了很大威胁
[08:21] So for the sake of our children, we must do more vertical farming. 所以为了我们的孩子 我们需要进行更多的垂直农业
[08:29] All right. Camera, ready. Action. 好吧 摄像机就位 开机
[08:31] I’m Eleanor Wong, and I’m 5’5″, 我是埃莉诺·王 身高为165厘米
[08:34] and I’ll be doing Jennifer Lopez’s speech from Hustlers. 我将会演绎《舞女大盗》中 詹妮弗·洛佩兹的台词
[08:37] – Cut. – What do you mean, “cut”? -停 -为什么要停?
[08:39] I haven’t even started. 我还没开始呢
[08:40] Sorry, I just feel like it’s missing something. 对不起 我总感觉好像少了什么
[08:43] Yeah, the whole monologue. 对啊 一整段独白
[08:44] No, that’s not it. I’m worried it’s not gonna pop, you know? 不是这个 我担心你的表演不会引人注目
[08:47] You need to be memorable if this agent is gonna sign you. 如果想让经纪人跟你签约 那你必须让人印象深刻
[08:49] Is that why you brought a stripper pole? 所以你才带了脱衣舞的杆子?
[08:52] She’s not even stripping during the speech! 这段台词中她并没有表演脱衣舞啊!
[08:54] – I’m just trying to get levels. – Sorry I dragged you here. -我只是实话实说 -抱歉把你拖到这里来了
[08:57] Thought this would be more fun. 我以为这会更有趣一点
[08:59] Oh, I’m having fun. I love watching people fight. 我很开心 我很喜欢看别人争吵打斗
[09:02] – I’m a big UFC fan. – Let me explain my vision, okay? -我很爱终极格斗锦标赛 -我来解释一下我的愿景吧
[09:04] Babe, I’m just talking about some subtle ambiance. Let me show you. 宝贝 我说的是微妙的气氛 我来给你看看
[09:07] Imagine doing your monologue, 想象一下你在演你的独白
[09:09] ripping those lines straight out of your mouth hole. 从口中吐出那些台词
[09:12] And just as your speech climaxes super hard, 就像你的演讲狠狠达到高潮时
[09:16] this happens. 这事发生了
[09:19] Are you kidding me? 你开什么玩笑?
[09:20] Oh shit. I’m so sorry! 该死 太对不起了!
[09:22] The guy behind Baskin-Robbins assured me these were the ones for pussies. 芭斯罗缤冰淇淋的人 向我保证说这威力很小
[09:26] Eleanor! Wait! 埃莉诺!等等!
[09:30] Oh shit. 噢 完了
[09:32] And we have our finalists! Congrats to Sherman Oaks and Hartman Hill. 入围决赛的选手已经定了! 恭喜舍曼奥克斯和哈特曼山
[09:39] And to the other teams, 我要跟别的队伍说
[09:41] just remember there is no such thing as losing, only learning. 世界上没有输这一回事 只有学习
[09:44] I’ve actually lost every competition I’ve ever entered. 我输了所有参加过的比赛
[09:48] Hey, David. 嘿 大卫
[09:49] Don’t be insufferable about this, 别觉得这个难以忍受
[09:51] but you may have been right to think that we can win. 但你可能没说错 我们说不定可以赢
[09:53] Yeah, I know, right? We’ve been on fire. 就是啊 对吧?我们势不可当
[09:56] I mean, aside from their beautifully tailored blazers, 除了漂亮的定制西装之外
[09:58] what do they have that we don’t? Absolutely no… 还有什么是他们有 但我们没有的? 绝对没有…
[10:01] A team of paralegals and a fancy-looking omniscient computer. 一队法律助理 还有一台看起来无所不知的高级电脑
[10:04] That’s the computer that won Jeopardy. We’re so screwed! 那是赢得《危险边缘》的电脑 我们完蛋了!
[10:08] Okay, let’s get to our final topic. 好 我们开始最后一个话题
[10:10] Is the privatization of outer space a just cause? 将外太空私有化是正当的吗?
[10:14] Sherman Oaks, you won the coin toss. Which side will you argue? 舍曼奥克斯 你们赢了抛硬币环节 你们选哪一方?
[10:17] Aw, shit. Which one’s easier? 该死 哪一方更简单?
[10:20] Look at them, so comfortable. 看看他们 舒服自在得很
[10:22] Pits as dry as the Sahara. 腋窝像撒哈拉沙漠一样干燥
[10:24] Is this a trap? What do we do? 这是陷阱吗?我们该怎么办?
[10:26] Uh, affirmative. 正方
[10:28] Hartman Hill, you will argue the negative. 哈特曼山 你们将作为反方辩论
[10:31] Uh, unless the school burns down. Everybody out, single file. 除非学校发生火灾了 所有人排成一排 撤离教室
[10:35] Okay. Very quickly, but respect each other’s bodies. 行动迅速 但要保持距离
[10:39] Okay, I’m assuming this goes in the trash? 好 我猜这应该扔进垃圾桶里?
[10:42] – No, that’s a definite keeper. – Mami, you got to get rid of some things. -不行 那一定要留下 -妈妈 你必须扔掉点什么
[10:45] You’ve only lived here a year and have more things than Devi and I. 你只在这里住了一年 但东西比我和德维的还要多
[10:47] I can’t help that I have an eye for incredible treasures. 我忍不住啊 我有一双 发现珍宝的慧眼
[10:50] Like this bag of wrapping paper scraps? 比如说这包用剩的包装纸?
[10:53] That’s the perfect shape if I wanted to give someone a straw as a gift. 要是我想送别人吸管 这形状堪称完美
[10:56] Kamala, you should take your grandmother inside, and put away things from the keep pile. 卡玛拉 把你奶奶带进去 把要留下的东西放到一边
[10:59] Rhyah and I will stay out here and continue sorting. 莱雅和我会留在这里 继续整理东西
[11:02] Okay. Come, Pati. 好 来吧 奶奶
[11:04] Okay. 好
[11:06] Oh. What’s this wheelchair? 哦 这轮椅是什么?
[11:09] Um, that was actually Devi’s. 那其实是德维的
[11:13] What? 什么?
[11:14] What happened? 发生什么了?
[11:17] Oh, well, um… (德维的书) 那个…
[11:20] When Mohan died, it was really hard on Devi, 莫汉死了之后 德维真的很难过
[11:23] and, um, this really wild thing happened 发生了一件非常疯狂的事
[11:26] where she temporarily lost feeling in her legs. 她的双腿暂时失去了知觉
[11:29] Oh no! That must have been so scary. 太糟了 这肯定很可怕
[11:32] Hmm, yeah, it was terrifying. 是啊 吓死人了
[11:34] Last couple of years have been a bit of a roller-coaster ride for us. 过去几年对我们来说有点像坐过山车
[11:38] – You wanna talk about it? – I don’t know. -你想聊聊吗? -我不知道
[11:41] You know, she’s… she’s just been angry, and she’s acted out a lot. 她一直都很愤怒 经常发脾气
[11:46] And she even got suspended from school. 甚至被停学了
[11:49] Oh God. 天啊
[11:51] Yeah, but she’s doing so much better. 没错 但她现在好多了
[11:54] I’m sorry you’ve had such struggles, Nalini. 娜里妮 听到你经历了这样的痛苦 我很痛心
[11:56] I can’t imagine how hard it’s been. 我难以想象这有多艰难
[11:58] Thank you. 谢谢
[12:00] And Des has just always been so easy. 德斯一直都过得很轻松
[12:03] I need to remember to feel gratitude about that. 我需要提醒自己要对此抱有感恩之心
[12:08] Thank you. 谢谢
[12:13] Ugh! I can’t believe my boyfriend is an arsonist. 不敢相信我男朋友是纵火犯
[12:16] This is actually good. We needed a beat anyway. 这其实是好事 我们需要休息
[12:18] There is no way Hartman Hill’s allowed to have paralegals, right? 怎么能让哈特曼山带法律助理呢?
[12:21] I mean, there’s nothing in the rule book against it. So it’s technically legal. 没有规定说这是不允许的 所以严格来说 这是合法的
[12:26] Hey, congrats on getting to the finals, killer! 嘿 恭喜你晋级决赛 杀手!
[12:28] My team went on a matcha run. Can I grab you something? 我的队伍去买抹茶了 你想要什么吗?
[12:31] Hartman Hill is getting matcha. 哈特曼山要去买抹茶了
[12:33] They’re so relaxed, they need an energy boost? 他们放松得需要来点 提神醒脑的东西?
[12:35] And he called you “killer.” 他还说你是“杀手”
[12:36] It’s what my grandmother’s kickboxing coach calls her, 我奶奶的拳击教练就是这么叫她的
[12:39] and she does the class seated. 她是坐着上拳击课的
[12:40] Devi knew that Des was trying to be nice, 德维知道德斯是想表现得友善
[12:43] but it was infuriating how unthreatened he was. 但他丝毫没有感到威胁 让她觉得很生气
[12:46] The only thing separating his team from hers was money, 他们俩的队伍唯一的差别就是钱
[12:49] which paid for professionals to do all their research, 钱都花在了请专业团队来做研究了
[12:53] research that was sitting in the school completely unguarded. 研究材料都摆在了学校里 完全没有人看守
[12:57] No, Devi, that’s cheating. 不行 德维 那是作弊
[12:59] But then again, weren’t they kind of cheating? 但话说回来 他们不是也在作弊吗?
[13:02] This was an unfair playing field, and perhaps it was time to level it. 这是个不公平的竞争环境 所以也许是时候创造公平了
[13:07] Man, she is going off. You okay? 天啊 她像疯了一样 你没事吧?
[13:11] No, I’m not okay. I’m thriving. 不能叫没事 我生机勃勃啊
[13:14] What? But you guys are in a fight. 什么?但你们在吵架啊
[13:17] Nah, that’s just what El and I do. 没事 小艾和我经常吵架
[13:19] We rile each other up, and then we love each other down. 我们让彼此怒火朝天 然后再把对方爱到要死
[13:21] If you tried to dick tap me right now, you’d probably break your hand. 要是你现在试着打我的下体 手可能会断掉
[13:24] Okay. 好吧
[13:25] Honestly, being in a relationship this passionate, 老实说 这么激情四射的感情
[13:28] it’s like the best high I’ve ever had. 比嗑药要带劲多了
[13:30] And I’ve been struck by lightning. 而且我还被闪电劈过
[13:33] I don’t know, man, seems like a lot. 我说不好 兄弟 看起来她真的很生气
[13:35] Oh, you do you. 你做自己就好
[13:37] Now, if you’ll excuse me, Daddy’s gotta go get scolded. 失陪了 本帅哥要去找骂了
[14:01] Hey! Devi, what are you doing in here? 嘿 德维 你在这里面做什么?
[14:04] Oh, um, I was just, uh… seeing if any students needed to be saved from the fire. 我只是想看看有没有学生 被困在大火里了 需要救援
[14:11] Nope. All good. 没有 一切都很好
[14:13] Let’s debate, bro. 我们来辩论吧 兄弟
[14:19] Aneesa, what are you doing here? 安妮莎 你在这里做什么?
[14:21] I’m here to be a good girlfriend. Look, I made you a sign. 我是来尽好女友的职责的 听着 我给你做了个标牌
[14:24] Oh. Thank you. 噢 谢谢啊
[14:26] No, no, I hold it. This is what girlfriends do at football games. 不 我来举着 在足球比赛上 女朋友就是负责举牌的
[14:30] Oh. 噢
[14:31] So when do you go out there? 什么时候轮到你上场?
[14:32] I don’t. I’m just an alternate. 我不上 我只是替补
[14:34] So I sit here unless someone calls out sick. 除非有人生病了 不然我坐在这里就行
[14:37] Oh. Okay. 那好吧
[14:39] Cool. Guess I’ll just sit over here then. 不错 那我就坐在这儿吧
[14:43] Well, I definitely didn’t move it. 我绝对没动
[14:44] Hey, we’re missing a binder. 我们少了个文件夹
[14:46] Uh, I didn’t touch it. It was probably the new paralegal. 我没碰 可能是新来的法律助理弄的
[14:49] I saw her order a Bloody Mary at breakfast. 我看到她在早餐的时候 点了一杯血腥玛丽
[14:54] Tell you what, I think that fire kind of ruined the flow of things. 各位听着 我觉得大火把节奏都打乱了
[14:58] So in the interest of keeping things fair, 所以为了公平起见
[15:01] I think Sherman Oaks and Hartman Hill should switch sides. 我想舍曼奥克斯和哈特曼山 应该交换立场
[15:04] Uh… Objection, Your Honor. 反对 法官大人
[15:06] To what? To fairness, Devi? 反对什么?公平吗 德维?
[15:09] Um, no. 不是
[15:10] That’s what I thought. 我也是这么想的
[15:12] Let’s begin. 开始吧
[15:14] Okay, now here’s a box that’s a keeper. 好了 这个箱子是要留下来的
[15:17] Look at all these old photos and several rolling pins, 看看这些旧照片和几根擀面杖
[15:20] but mostly photos. 但大多数都是照片
[15:22] Oh, look there’s you. 噢 看看哪 那是你
[15:24] Oh, and Tata. 哦 还有爷爷
[15:27] This is when we used to have ice cream Sundays, 我们当时有冰淇淋星期天
[15:29] which was when all we would eat on Sunday was ice cream. 每到星期天 除了冰淇淋 我们什么都不吃
[15:31] I always got very sick. 害得我总是生病
[15:32] I remember. I was the one who had to feed you clear rasam the next day. 我记得 第二天我就要负责 给你喂番茄清汤
[15:36] Oh, I miss Tata. He was so much fun. 我很想念爷爷 他很好玩
[15:40] Yes, sometimes a little too fun. 是的 有时候好玩过头了
[15:43] I loved your grandfather, 我爱你的爷爷
[15:45] but he was more of a dreamer than a doer. 但他更爱做梦 不怎么行动
[15:50] How so? 怎么说?
[15:51] He never liked any job that he had, so he frequently had no job at all. 他从不喜欢自己的工作 所以经常都处于失业状态
[15:55] And I had to make what little we did have stretch a long way. 而我必须让我们拥有的有限资源 尽量能用长一点时间
[15:59] Why do you think I save all this stuff? 不然你觉得我把这些东西 留下来干什么?
[16:01] Pati, I had no idea. 奶奶 我根本不知道
[16:04] But it does give a whole new meaning to this shoebox filled with loose sporks. 但装满了散装叉勺的鞋盒 突然有了新的意义
[16:08] Kanna, this is what scares me about Manish. 宝贝 这就是曼尼什 让我觉得可怕的地方
[16:11] That you will have to be a parent to him, like I was to my husband. 你会像是他妈妈一样 就像我之前给我的老公当妈
[16:14] I look at Manish with his high-top sneakers 我看着曼尼什的高帮运动鞋
[16:17] and sparkly men’s earrings, 和闪亮的男士耳环
[16:19] and I don’t see a grown-up. 就感觉他像小孩子
[16:20] I don’t see someone who can make sacrifices 他不可能为你和你的家人
[16:22] for you and your family. 做出牺牲
[16:25] Pati, I know you’re trying to protect me. 奶奶 我知道你想保护我
[16:29] But Manish is not Tata. 但曼尼什和爷爷不一样
[16:30] And one day, I hope he’ll get to prove that to you. 希望有一天他会有机会证明给你看
[16:35] And that’s time. Let’s move on to closing statements. 时间到 进行总结陈述吧
[16:38] Hartman Hill, you’re up first. 哈特曼山 你们先讲
[16:41] Our planet becomes less habitable by the day, 我们星球的宜居性日渐降低
[16:43] so private space exploration is imperative to human survival. 所以对于人类生存来说 私人太空探索人类是必不可少的
[16:46] As a local venture capitalist stated in a recent LA Times op-ed, 最近有本地风险投资家 在《洛杉矶时报》上撰写了评论文章
[16:49] “It is our sacrosanct duty…” 说:“这是我们神圣 不可侵犯的义务…”
[16:51] He said stank doodie. 他说“禽粪的遗物”
[16:53] Eric, go to detention! 埃里克 去留堂!
[16:56] Wait, Eric was right. 等等 埃里克是对的
[16:58] Not about the stank part. 不是“禽粪”那一部分
[16:59] Des did say “sacrosanct duty.” 德斯确实说了“不可侵犯的义务”
[17:02] Why did that phrase sound so familiar? 但这个词怎么有点耳熟?
[17:04] “It is our sacrosanct duty as private companies 我们作为私有企业 有神圣不可侵犯的职责
[17:06] to ensure the future of our species.” 确保我们的物种拥有可展望的未来
[17:08] “So those beautiful twinkling lights in the sky 所以天空上那些闪闪发亮的美丽灯光
[17:11] can still represent hope.” 仍然可以代表着希望
[17:14] Thank you. 谢谢大家
[17:17] Sherman Oaks, you’re up. 舍曼奥克斯 轮到你们了
[17:19] Before I begin, what was the name 在我开始之前 请问写了那篇评论文章的
[17:21] of the venture capitalist who wrote that op-ed? 风险投资家叫什么?
[17:23] Oh, uh, yeah, Peter Flume. 对 叫皮特·弗鲁姆
[17:26] – Hell yeah. I need the Tootler. – What? -太棒了 把小报给我 -什么?
[17:29] The Sherman Oaks Tootler. 好吧 《舍曼奥克斯小报》
[17:31] – I wrapped my sandwich in it. – Oh my God. -我用来包三明治了 -我的天啊
[17:37] I’d like to introduce into evidence 我想引用
[17:39] the December 9th edition of the Sherman Oaks Tootler. 《舍曼奥克斯小报》 12月9日刊作为证据
[17:42] Turns out your boy is a resident of Sherman Oaks, 原来你提到的男士是舍曼奥克斯居民
[17:45] and his mansion’s pervy Christmas display 他的豪宅展示了浮夸的圣诞装饰
[17:48] was so big that it cut power to a local hospital. 以至于让本地医院都断电了
[17:54] My fellow humans, guys like this don’t care about anyone else. 我的人类同胞 这样的人根本不在乎别人
[17:58] Privatization makes the world a crappier, more unjust place. 私有化让世界更糟糕、更不公平
[18:02] No matter if it’s in space exploration or in education. 不管是太空探索还是教育
[18:10] Let’s go! 加油!
[18:12] Okay. It’s unanimous. 好 裁判达成了一致意见
[18:14] With that closing statement, Sherman Oaks is the winner. 在双方做了总结陈述之后 舍曼奥克斯成为了赢家
[18:16] Yes! 太好了!
[18:18] Way to go! 太棒了!
[18:23] And, Ms. Vishwakumar, if you could just hang back for a second. 维什瓦库马尔女士 请你留步
[18:30] Amazing job, babe. You looked like you could have subbed in at any moment. 你太厉害了 宝贝 你看起来随时都可能替补上场
[18:34] Well, I’m glad I didn’t. I hate public speaking. 我很高兴我没有上场 我讨厌公开演讲
[18:37] I don’t know why I signed up for debate. 我不知道我为什么要报名参加辩论
[18:41] Oh! Ahh! My incisors. 我的门牙啊
[18:44] Damn. What’s going on with us? Why are we so awkward? 该死 我们怎么了? 为什么总是状况频出?
[18:46] I don’t know. I really like you. 我不知道 我真的很喜欢你
[18:48] I really like you too. 我也很喜欢你
[18:50] I think it’s probably always weird when you go from friends to girlfriends. 我想要是从朋友变成女朋友 永远都会很奇怪
[18:54] But we’ll get there. 但我们会磨合好的
[18:56] Yeah, in… in no time, we’re going to be PDAing so hard, 没错 很快就能狠狠秀恩爱了
[18:59] people will be like, “Get a room.” 大家会说:“去开房吧”
[19:04] Congrats on the win. 恭喜你赢了
[19:06] Hey, look what I found in the trash. 看看我在垃圾桶里捡到什么
[19:10] Hartman Hill’s missing binder. It’s weird, huh? 哈特曼山丢失了的文件夹 很奇怪吧?
[19:13] Super weird. 超级奇怪
[19:15] Why’d they throw it away? 他们为什么要扔掉?
[19:17] You know what, rich people just don’t value property 知道吗?有钱人都不珍惜财产
[19:19] the same way you and I do… -不像你和我… -德维 别闹了
[19:21] Devi, stop it. I know you cheated. And the sad thing is, you didn’t even have to. 我知道你作弊了 可悲的是 你根本不需要作弊
[19:26] Uh… I did it in the name of justice. Did you not see their paralegals? 我是为了正义才这么做的 你没看到他们的法律助理吗?
[19:30] I’m basically Jean Valjean. 我基本上就是冉·阿让
[19:31] Yeah, well, then I’m a better singing Russell Crowe because now I gotta take you to prison, 是啊 那我就是唱歌更好听的 罗素·克洛 因为现在我得送你入狱
[19:35] aka your house, aka the place where everyone hates me already. 也就是你家 也就是所有人都讨厌我的地方
[19:39] So this is just fantastic. Get your bag. Let’s go. 这太棒了 拿上你的书包 我们走吧
[19:46] So, what are your plans after graduation? 你打算毕业后做什么?
[19:50] Oh, um, I hadn’t really thought about it. 我完全没在考虑这件事
[19:52] I bet there’ll be, like, a graduation party that night, 毕业那晚肯定会有毕业派对
[19:55] so I’ll probably go to that. 我应该会去参加
[19:57] I meant, like, do you want to go to college… 我是想问你想不想上大学…
[19:59] Quiet on set, people! Eleanor and I have come to a compromise, 大家安静!埃莉诺和我各退了一步
[20:02] which is that we think Eleanor’s way is best. 也就是我们觉得埃莉诺的办法最好
[20:04] All right, babe. Lights, camera, cell phone. 好吧 宝贝 灯光、摄像机、手机
[20:09] I’m Eleanor Wong. I’m 5’5″, and this is Jennifer Lopez in Hustlers. 我是埃莉诺·王 身高为165厘米 我要扮演《舞女大盗》中的 詹妮弗·洛佩兹
[20:15] Look, baby. 听着 宝贝
[20:16] We gotta start thinking like these Wall Street guys. 我们得开始像华尔街的人一样思考
[20:19] You see what they did to this country? 看到他们对这个国家做了什么吗?
[20:21] They stole from everybody. 他们从每个人身上偷钱
[20:23] Hardworking people lost everything. 努力工作的人失去了一切
[20:26] You ever think about when they come into the club? 你有没有想过 他们来俱乐部玩的钱是哪来的?
[20:29] That’s stolen money. 那是偷来的钱
[20:30] Eff these guys. 让这些家伙去死吧
[20:36] Cut! 停!
[20:39] You killed it, babe! These agents are gonna sign the shit out of you. 你太厉害了 宝贝! 这些星探会抢着签下你的
[20:42] And I can’t believe you used my mom’s stripper pole. 不敢相信你竟然用了我妈的脱衣舞杆
[20:45] It was perfect. Thank you for pushing me. 太完美了 谢谢你推我一把
[20:48] You make me better. 你让我变得更好
[20:49] You make me better. 是你让我变得更好
[20:59] – Hold on. – Seriously? -等一下 -真的吗?
[21:01] Oh boy. 天啊
[21:03] Manish? What a pleasant surprise you did not clear with me beforehand. 曼尼什?真是惊喜啊 你都没有提前跟我打招呼
[21:06] Yeah. Hello, everyone. Sorry to interrupt. I’ll just cut to the chase. 大家好 抱歉打扰了 我就直说了
[21:09] I caught Devi cheating in the debate tournament today. 今天的辩论大赛上 我发现德维作弊了
[21:12] I’m… I’m sorry. She did what? 对不起 她做什么了?
[21:14] Oh, that is serious. 噢 那太严重了
[21:16] It seems like it’s a family moment. I’ll just go back into the garage. 这好像是全家讨论的时刻 我回车库吧
[21:21] Devi, how could you? 德维 你怎么能这么做?
[21:23] So, what does this mean? Is she suspended again? 这是什么意思?她又要被停学了吗?
[21:26] I decided not to inform the principal. 我决定不通知校长
[21:29] Seems like something you’d rather handle in-house. 你们应该倾向于关起家门处理这事
[21:32] Thank you, Manish. 谢谢你 曼尼什
[21:34] – Up to your room. – Okay. -上楼回你房间去 -好
[21:36] Couldn’t you get into trouble for not reporting this? 不上报这件事不会惹麻烦吗?
[21:39] Maybe, but I know how hard Devi works, 也许会吧 但我知道德维很努力
[21:42] and I don’t want to mess up her future because of one stupid mistake. 我不想因为一个愚蠢的错误 毁了她的未来
[21:45] Anyway, sorry about all this, and I promise not to bother you again. 总之 我很抱歉 我保证不会再打扰你们了
[21:49] Wait, please come inside. 等等 进来吧
[21:52] – Is this a trap? – Please do it before she changes her mind. -这是陷阱吗? -趁她还没变心 你快进来吧
[21:54] Okay. Whoa, you got a tight grip. 好 你抓得好紧
[21:56] Pardon me. 不好意思
[21:57] Oh boy. Uh… 天啊
[21:59] Manish, I owe you an apology. 曼尼什 我欠你一句道歉
[22:01] I thought you were nothing more than an immature, bumbling hooligan. 我以为你只是一个幼稚 且笨手笨脚的小混混
[22:05] – I mean, I’m a full-time teacher. – Anyway, I was wrong. -我是全职老师 -总之我错了
[22:08] Despite what your haircut says about you, you are a grown-up. 你可能留了个幼稚的发型 但你是个成年人
[22:12] You were tough on Devi today, but you also protected her. 你今天对德维很严厉 但你也保护了她
[22:15] That’s what family does. 这是家人会做的事
[22:18] So I’m happy for Kamala to be with someone like you. 所以卡玛拉能跟你在一起 我很欣慰
[22:22] Although, I would like you to learn something more about your culture. 我想让你多认识一下你自己的文化
[22:25] Perhaps I can be your tutor. Would you like that? 也许我可以给你补课 你愿意吗?
[22:28] He would love that. Thank you, Pati. 他很乐意 谢谢你 奶奶
[22:30] Good. 很好
[22:33] Hey! Devi? Are you up there? 喂!德维?你在上面吗?
[22:35] Yeah. Come in. 对 进来吧
[22:39] Hey, my mom asked me to bring takeout. 我妈妈送外卖过来
[22:41] While they were fighting over spring rolls, I snuck upstairs. 趁她们这会儿在抢春卷 我偷偷溜上楼了
[22:44] Damn. Well played, dude. 妈呀 干得好啊 哥们
[22:46] If anyone deserves a “Damn. Well played, dude,” it’s you. 如果有人值得一句“妈呀 干得好啊 哥们” 那就是你
[22:49] You clobbered us. 你击垮了我们
[22:50] Technically, yes. 严格来说 没错
[22:53] But I also may have cheated, but in a way that didn’t even help us, 但我可能作弊了 但作弊没有帮助我们多少
[22:56] so you can’t be that mad. 所以你不能那么生气
[22:57] Uh, you’ve lost me. 我没听明白
[23:00] – I’m the reason your binder went missing. – Oh man. That was you? -你们的文件夹丢了是因为我 -天啊 是你干的?
[23:03] Parker fired one of our paralegals for that. 为了这事 帕克炒了一位法律助理
[23:05] I’m sorry, but how else are we supposed to compete 对不起 你们既有法律助理 还有赢了《危险边缘》的电脑
[23:08] with your paralegals and the fricking Jeopardy computer? 我们怎么比得过你们?
[23:12] Yikes. Look, I’m not psyched you stole our research, but frankly, 糟糕 听着 我没想到 你会偷了我们的研究 但说实话
[23:16] I don’t blame you guys for trying to give yourselves an edge. That’s what we do. 我不会怪你们想占据上风 因为我们就是这么干的
[23:19] Like, for instance, we might take a normal desktop computer 比如说我们可能会 拿一台普通的台式电脑
[23:23] and put a screen saver on it so it looks like the one from Jeopardy. 放上屏保 让它看起来像是《危险边缘》那台
[23:27] No! I asked that computer for an autograph. 不会吧!我让那台电脑给我签名了
[23:31] Look, I’ll be honest. 我实话实说吧
[23:33] – I’m intimidated by you. – Hmm? 我被你吓到了
[23:35] I don’t think I’ve ever dated someone as smart as me or maybe even smarter. 我没有与跟我一样聪明 或甚至比我更聪明的人约会过
[23:40] I think I like it. 我好像喜欢这样
[23:42] Well, I like it too. 我也喜欢
[23:45] Being smarter than you. 喜欢比你聪明
[23:46] Devi, why am I hearing voices up there? 德维 为什么上面会有声音?
[23:49] You better not be listening to a podcast! 你最好不是在听播客!
[23:52] Okay, you got to get out of here. 好了 你得离开这里
[23:53] But maybe you could throw a spring roll up the stairs? 但也许你可以往楼上扔一个春卷?
[23:57] You got it. 没问题
好想做一次

文章导航

Previous Post: 好想做一次(Never Have I Ever)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 好想做一次(Never Have I Ever)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

好想做一次(Never Have I Ever)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号