Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

好想做一次(Never Have I Ever)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 好想做一次(Never Have I Ever)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:11] After several weeks of dating, 交往了几个星期后
[00:13] things between our two young lovebirds were seriously heating up 这两名热恋中的小情侣之间的 温度上升得很猛
[00:17] to about room temperature. 几乎达到了室温
[00:19] ‘Cause that’s as hot as things can get with two Indian moms 当身边总是有两位 印度裔妈妈在转悠的时候
[00:22] constantly hovering nearby. 温度也只能达到那么高了
[00:25] But even though there was very little action happening between these two, 即便这两名情侣没有什么行动
[00:29] Devi was feeling happier in this new relationship 这段关系让德维获得了更多的快乐
[00:32] than she had in a long time. 她很久都没这么开心过了
[00:35] Hey, Devi! 嘿 德维!
[00:38] ♪ It’s nothing without you ♪ 嘿
[00:44] I mean, look at them. 看看他们呀
[00:46] No one can deny there’s some great chemistry here. 没人能否认他们俩很来电
[00:49] Too bad it’ll now be channeled into an hour’s worth of footsie. 可惜在接下来的一小时 俩人只能在脚下调情了
[00:54] ♪ Passion ♪ ♪ Let the world wash over me… ♪ 剧名:…和男友亲热
[00:58] Ugh. You guys, Des and I need to hook up. 听着 德斯和我真的需要亲热
[01:01] Because of our moms, 因为妈妈总是在旁边
[01:02] all we can do is just panic French when they’re not looking. 我们只能趁她们没有盯着看时 迅速地进行法式接吻
[01:05] I’m getting like blue oves. 我无从发泄欲望啊
[01:07] – Oh. – Sorry. That sounds painful. 太糟了 那听起来很痛苦
[01:09] It’s not like I need to have full-on sex yet, 我不是说我需要完整的性爱
[01:11] but I do want to get horizontal, you know? 但我很想滚床单 知道吗?
[01:14] Totally. 完全明白
[01:15] Ugh. It’s just so annoying because otherwise, Des and I are really great. 这太烦人了 不然我和德斯真的很合拍
[01:19] This might be my best relationship ever. 这可能是我谈过的最好的恋爱
[01:22] Okay, which I know is an incredibly low bar, 好 我知道我的标准出奇地低
[01:26] but I just feel really happy. 但我真的感觉很开心
[01:28] Well, it just sounds like you need your mom out of the house so you can have some alone time. 听起来你需要把妈妈赶出家门 这样你就有独处的时间了
[01:32] Nah, if she found out I had a boy over, my ass would be Rapunzeled. 不行 要是她知道我让男生来家里了 我就会变成莴苣公主了
[01:35] Well, what if you threw a game night with your friends and Des’s friends. 举办一个游戏之夜怎么样? 把你和德斯的朋友都请过去
[01:40] While we’re in a deep game of charades, 当我们玩哑谜猜字游戏 玩得正起劲的时候
[01:42] you can steal Des up to your room and get horizonts. 你就可以把德斯带上你的床了
[01:45] Okay, okay. I’m loving this idea, but how do we get my mom to leave? 好 我觉得这个主意很不错 但怎么把我妈妈赶走呢?
[01:49] I mean, she hates most people, and she just bought a 1,000-piece puzzle. 大部分人都不招她喜欢 而且她刚刚买了1000片的拼图
[01:54] Would any of you girls want tickets to Shen Yun? 你们有谁想要 神韵艺术团的表演门票吗?
[01:56] The Chinese dance show that buys all the ad space in our school paper? 就是买下我们学校报纸所有 广告空间的中国舞蹈表演艺术团?
[02:00] Yeah. It’s a rich celebration of color and sound. 对 它的表演是 色彩与声音的美妙结合
[02:04] I was gonna surprise my book club with them, 我本来想给读书俱乐部一个惊喜的
[02:06] but they kicked me out for asking to read Outlander a third time. 但我因为要求读第三遍《异乡人》 被踢出去了
[02:09] Uh, actually, yeah. 那给我吧 帕洛玛老师 我很乐意从你手上
[02:10] I’d be happy to take those tickets off of your hands, Mrs. Paloma. 拿走这几张门票
[02:13] Wonderful. The seats are partial view in the rear of the second mezzanine. 太好了 座位在第二夹层后面 只能看到一部分舞台
[02:18] Enjoy. 祝你们看得开心
[02:19] And with those tickets came Devi’s ticket to some alone time with Des. 有了这些门票 德维跟德斯也有了单独相处的入门券
[02:28] Weird. 奇怪
[02:29] Says the boy who had to go to the hospital to have his shit removed. 你被迫去医院把屎清出来 还敢说我奇怪?
[02:32] Good morning, gorgeous beings. 早安 漂亮的同学们
[02:34] I spent the weekend in Ojai communing with your work, 我在奥海镇度过了周末 跟你们的作品做了亲密交流
[02:37] and it was powerful and sensual and… 是非常强大的一场感官之旅
[02:41] knocked me flat on my ass. 让我直接躺平了
[02:43] So, with that being said, here are your pear drawings back. 说了那么多 我现在就把你们画的梨发回给你们
[02:46] Margot, it’s violent. It’s chaotic. 玛歌 这很暴力 很混乱
[02:49] Brava. A-plus. 特别好 A+
[02:51] Trent, your pear made me question everything. A-plus-plus. 特伦特 你的梨让我质疑一切 A++
[02:57] Thank you, Ms. Nuni. I, like, became a pear to make this. 谢谢你 努妮老师 我为了画这幅画 化身成了一只梨
[03:01] I know you did. 我知道你这么做了
[03:03] And yours was bad. D-minus. 你画得很差劲 D-
[03:05] What? What? 什么?
[03:06] Did you not understand the assignment? 你不明白作业的意思吗?
[03:08] Yeah, you said to draw a pear and I did. It… It looks exactly like Margot’s. 你不是说要画梨吗?我画了呀 看起来跟玛歌的一模一样
[03:12] First of all, I never said draw a pear. I said capture a pear. 首先 我从没说要“画”梨 我说的是要“捕捉”一只梨
[03:16] I don’t see the pear’s journey here. I don’t see its needs. 我从你的画中没看到梨的旅程 没看到它的需要
[03:19] Its needs? 它的需要?
[03:21] Ms. Nuni, it needs an A-plus. 努妮女士 它需要一个A+
[03:24] Well, if you want a higher score, you’re gonna have to go deeper, Ben. 好吧 如果你想要更高的分数 你得画出深度 本
[03:28] And you can try the assignment again. I just insist that Margot tutor you. 你可以重做一次作业 我要求让玛歌辅导你
[03:32] Tutor me? No, I-I’m not a tutee. 辅导我?不行 我不能受辅导
[03:35] I’m the one who does the tutoring. 我才是辅导别人的
[03:37] Mmm. Don’t worry. I’ll be gentle. 别担心 我会很温柔的
[03:42] All right, so what do you think? 好吧 你觉得怎么样?
[03:44] Who’s ready to get the Shen Yunned out of them? 谁想去看神韵演出呢?
[03:47] I’m confused. Your teacher just gave you these? 我不明白 这是你的老师给你的?
[03:49] – Mm-hmm. – Did they ask for something in return? 有没有要求什么作为回报?
[03:52] No. No, no, no, no. It was Mrs. Paloma. 没有 是帕洛玛老师给的
[03:54] Don’t worry. There’s nothing molesty happening here. 别担心 没有人骚扰我
[03:57] Wow, Shen Yun. I’ve always wanted to see that show, but not enough to get tickets. 哇 神韵啊 我一直想看表演 但还没有到要去买票的程度
[04:01] Didn’t your sad teacher have anything better, 你那伤心的老师 没有更好的演出门票吗?
[04:03] like tickets to Mean Girls, the musical? 比如音乐剧《贱女孩》吗?
[04:05] I’m a Regina. 我和瑞吉娜一样
[04:06] Devi, these tickets are for Friday. 德维 这些是周五的门票
[04:09] Rhyah and Des are supposed to come over for dinner that night. 那晚莱雅和德斯会过来吃晚饭
[04:12] Rhyah can go too. 莱雅也可以去
[04:13] TripAdvisor describes it as “magical and a feast for the senses 猫途鹰网评论说表演 “很神奇 是一场感官盛宴
[04:16] and several hours long.” 表演长达数小时”
[04:17] Oh, and what will you be doing while we’re at the show? 那我们去看演出的时候 你干什么呢?
[04:21] I was thinking of hosting a game night for a few friends, 我想举办游戏之夜 请几个朋友过来
[04:23] like, Eleanor, Fabiola, and maybe Des if he wanted to show up. 比如埃莉诺、法比奥拉 要是德斯想过来的话 也可以一起
[04:26] Nalini wasn’t stupid. 娜里妮不是傻子
[04:28] She knew Devi had a crush on Des, 她知道德维喜欢上德斯了
[04:30] but also she was stupid because she had no idea the crush was reciprocal 但她也有点傻 因为她完全不知道 他们俩的好感是互相的
[04:34] and about to get physical. 而且他们快要上床了
[04:36] I will allow this game night to happen, and I will allow myself to be swept up 我会允许你举办游戏之夜 也允许我自己沉浸在
[04:39] in the exciting world of gymnastic dance. 体操舞蹈的精彩世界中
[04:46] Yo, game night’s gonna be kinda huge and not just for sexy reasons. 游戏之夜会很隆重 不止是因为会发生性爱
[04:50] Tonight’s also gonna be the first time I’m hanging out with Des’s private school friends. 今晚也会是我第一次 和德斯私立学校的同学一起玩
[04:54] I bought Monopoly Millionaire to make them feel at home. 我买了《大富翁》游戏 让他们有种宾至如归的感觉
[04:56] – Mmm, right. ‘Cause they’re fancy. – Mm-hmm. 对 因为他们很有钱
[04:59] Oh, should Eleanor and I try to class it up a bit? 噢 我和埃莉诺 应不应该打扮得高级一点?
[05:02] I have a t-shirt that says, “Paris and Eleanor 我有一件T恤 上面写着 “巴黎和埃莉诺
[05:04] can do a pretty good Jackie O impression.” 她可以将贾奎林·肯尼迪 模仿得惟妙惟肖”
[05:06] No, just be normal. 不用 和平常一样就好了
[05:09] Hi. Sorry, babe, I took your phone at lunch. 嗨 抱歉 宝贝 我午饭时拿了你的手机
[05:12] Thought it was my graphing calculator. Your new case is stupid huge. 我还以为那是我的图形计算器 你的新手机壳太大了
[05:15] I know. Isn’t it cool? 是啊 很酷吧?
[05:16] This has enough battery power to jump-start a car. 这块电池足够启动汽车
[05:19] Okay, my nerdy girlfriend. I’ll see you later. 好的 我的书呆子女朋友 回头见吧
[05:22] Aw. You guys are so cute. How are things going? 你们真甜蜜啊 进展得顺利吗?
[05:25] – Um, good. – Why’d your voice go up an octave? -挺好的 -你的声音为什么高了八度?
[05:28] I don’t know. 我不知道
[05:30] We just haven’t been able to recapture the passion of our first kiss. 我们还没能重获 第一次接吻时那种激情
[05:33] At first, I thought it was new relationship jitters, 起初我以为是新恋情 会让人表现得慌张
[05:36] but it’s been weeks now. 但已经过去好几周了
[05:37] Well, maybe you just need to take her back to the bathroom 也许你只需要带她回到洗手间
[05:40] where your first kiss happened. 你们第一次接吻的那间洗手间
[05:42] I heard it. That was a gross idea. 我听到自己说的话了 有点恶心
[05:43] Maybe I’m just putting too much pressure on us. 也许我给双方的压力太大了
[05:46] Like, we can be in a good relationship 即使没有经常撕破对方的衣服
[05:48] and not be like trying to rip each other’s clothes off all the time, right? 恋情也可以很甜蜜的吧?
[05:51] Ooh! The edible bra I bought for tonight got delivered. 我为今晚买的可食用胸罩已经送达了
[05:54] Sorry, Fab. 对不起 法比
[05:58] All right. My room is ready for action. 我的房间已经为行动布置好了
[06:00] It looks like a low-key brothel. 看起来像个低调的妓院
[06:02] I’m talking scented candles, silk pillowcases, 里面放了香薰蜡烛 枕头套了真丝枕套
[06:04] a scarf draped over my lamp. 台灯上挂了一条围巾
[06:06] It’s so dimly lit, I ran into a door. 灯光暗得害我一头撞到了门上
[06:08] Oh, that is hot. 真性感啊
[06:10] Well, I don’t think Devi’s the only person who’s gonna have a spicy evening 我觉得今晚会过得刺激火辣的 不止德维一个人
[06:15] ’cause I brought Brain Cranker. 我把脑筋急转弯游戏带来了
[06:17] Oh, Fab, that game takes, like, four hours, and the instructions are so complicated. 法比 这游戏要花四个小时 里面的指令太复杂了
[06:22] What if we played, like, spin the bottle? 我们玩转瓶子怎么样?
[06:25] Well, well, there’s also a spinner in Brain Cranker, 好吧 脑筋急转弯里面 也有一个可以转的陀螺
[06:28] and it tells you whether you have to act out a historical event 要么会让你演一场历史事件
[06:31] or do long division. 或是做长除法
[06:34] Hello? 你们好啊?
[06:35] Hey. 嘿
[06:45] Cool. I love Brain Cranker. 酷 我喜欢脑筋急转弯
[06:47] Hi, I’m Addison. 嗨 我是艾迪森
[06:48] I Flabby. 我是法拉比
[06:50] Fabiola. 法比奥拉
[06:51] Hey. And you guys remember Parker from the debate tournament. 你们还记得辩论大赛的帕克吧
[06:53] Of course. 当然
[06:55] Hi, everybody. Who’s ready to get their game on? 大家好啊 准备好玩游戏了吗?
[06:58] Wait, this is an actual game night? 等等 这真的是游戏之夜?
[07:00] I thought that was just what you’re telling your parents. 我以为这只是你对父母的说辞
[07:02] Oh. Um, no. 哦 不是
[07:04] But it is like an edgy game night. 但这是一场前卫的游戏之夜
[07:06] Like, you can put swear words down in Scrabble if you want. 你可以在拼字游戏里面写脏话
[07:09] – They’re in the Scrabble dictionary. – Shut up, Fabiola. -拼字字典里有脏话呀… -闭嘴 法比奥拉
[07:12] Whatever. As long as there’s booze. 随便吧 只要有酒就行
[07:15] Yep. Coming right up. One moment, please. 有的 马上就送来 请稍等
[07:18] Crap. I was so focused on getting candles and stuff for my sexy bedroom, 糟糕 我一心只想着把卧室布置得 性感点 买了蜡烛什么的
[07:22] I forgot all about alcohol. Did you guys happen to bring anything? 但完全忘了要买酒 你们有带什么吗?
[07:25] I have a travel size mouthwash in my bag. 我的包里有旅行装漱口水
[07:27] – I’ll text Trent. – Mmm. 我给特伦特发短信
[07:31] Hi, liquor is en route, but while we’re waiting, 嗨 酒就在路上 在等待期间
[07:33] there is an old three-liter of Mountain Dew in back of the fridge. 冰箱里有一瓶三升的老激浪饮料
[07:36] The bubbles are gone, but the sugar and caffeine could really mess you up. 已经没有气泡了 但糖分和咖啡因可能会让你们上头
[07:41] Does your mom at least have any pills? 你妈妈至少有药吧?
[07:43] Uh… I know for sure she has a huge box of Imodium from Costco. 我敢肯定的是 她有一大箱好市多买的洛哌丁胺
[07:48] Guys, don’t worry. I have something way more exciting than booze. 你们别担心 我有比酒更刺激的东西
[07:56] Then, if you pick a Mr. Whistler card, one person whistles 如果你拿到了口哨先生的卡片 一个人就要吹口哨
[07:59] while the other team has to sculpt a clue out of clay. 另一组就需要用黏土捏一条线索
[08:02] Ugh! When you said you had something more fun than booze, I thought you meant whippets. 你说你有比酒更好玩的东西 我以为是笑气
[08:05] Uh, Eleanor, the booze should be on its way, right? 埃莉诺 酒在来的路上了吗?
[08:07] Yes, it should be, but in a fun little twist, 是的 本来应该在路上 但有个好玩的转折
[08:11] Trent’s ID was confiscated at the liquor store. 就是特伦特的身份证在酒铺被没收了
[08:14] Okay. Mattie’s having a party in the Hills. 好 麦蒂在隐山开派对
[08:16] Can we please just go to that? 我们能去那儿吗?
[08:18] You know I can’t be sober with my feelings right now. 你们知道我现在不太好受 不能清醒
[08:22] No, no, no, no. Don’t leave. 不 别走啊
[08:24] I’m so sorry, but Parker’s parents are getting divorced, 我很抱歉 但帕克的父母在闹离婚
[08:27] and he’s staying with me tonight, and I think I just have to do what he wants. 他今晚要跟我一起待着 我要满足他的要求
[08:30] But I wanted us to have some alone time. 但我想让我们过一下二人世界
[08:33] Well, yeah, I obviously want that too, but I’m kind of in a bind here. 我当然也想这样 但现在进退两难
[08:37] Dude, let’s go. 老兄 走吧
[08:39] I’m so sorry, Devi. 非常抱歉 德维
[08:41] Devi was 0 for 2. 德维输了两局
[08:42] She hadn’t gotten closer to either Des’s friends or Des’s body, 她没有亲近德斯的朋友 也没有亲近他的身体
[08:46] and now she would be forced to endure a sober game of Brain Cranker. 现在她被迫清醒着忍受脑筋急转弯
[08:52] – Hey. – Paxton? -嘿 -帕克斯顿?
[08:53] – What’s up, everyone? – And Trent. -大家好吗? -还有特伦特
[08:56] Paxton came to my rescue. 帕克斯顿来救我了
[08:57] The liquor store wouldn’t take my ID even though it’s my Aunt Judy’s license, 酒铺拒绝认我的身份证 即使我拿的是朱蒂阿姨的证件
[09:00] and she and I look exactly alike. 她和我长得几乎一模一样
[09:03] Boom. 来了
[09:06] Yes, Malibu. This stuff always makes me puke. 太好了 马里布朗姆酒 这东西总能让我吐
[09:09] Paxton, you’re my hero. 帕克斯顿 你是我的英雄!
[09:12] Don’t worry about it. It’s fine. 别担心 没关系
[09:17] All right, art tutor. I’m here. 好了 美术辅导老师 我来了
[09:19] Tutor away. 来教我吧
[09:20] Show me how to draw better or whatever. 教我怎么画得更好 教什么都行
[09:22] Wow. Sounds like you’ve come with an open mind 哇 听起来你是抱着开放的心态而来
[09:24] and are ready to respect what I do. 已经准备好尊重我的工作了
[09:26] Come on, you have to admit this is bullshit, right? 拜托 你得承认这是胡来 对吧?
[09:28] Like I could just write Banksy on this and sell it for a million bucks. 我可以在上面签上班克斯的名字 然后卖上一百万美元
[09:31] Well, then, you’d be arrested for fraud, and no, I don’t think art is bullshit. 好吧 那你会因为诈骗罪被捕 而且我不认为艺术是胡来的
[09:36] I’d actually like to be an artist someday, 我想将来成为艺术家
[09:38] so your attitude is pretty insulting, and now I’m going to leave. 所以你的态度很侮辱人 我现在要走人了
[09:41] No. Margot, I’m sorry. 别 玛歌 对不起
[09:44] I really don’t know how to do this. 我真的不知道该怎么画
[09:46] Okay? I need help. 好吗?我需要帮助
[09:48] Oh, like you mean you need tutoring? 你是说你需要辅导吗?
[09:50] Ugh, fine. Yes. I need tutoring. I suck at drawing. 好吧 是的 我需要别人辅导我 我画技很烂
[09:54] First of all, you don’t suck at drawing. Your drawing sucks because you don’t care. 首先 你不是画技很烂 你的画很烂是因为你不在乎
[09:58] What am I supposed to care about? It’s a pear. It’s meaningless. 我应该在乎什么? 这是个梨 毫无意义
[10:01] It’s only meaningless if you don’t give it any meaning. 要是你不赋予它意义 它就只能毫无意义了
[10:03] – You need to express yourself through it. – How? I have nothing in common with it. -你需要通过这个梨来表达自己 -怎么做到?我跟梨没什么共同点
[10:07] And I will kill you if you say my body type. 如果你说我长着梨型身材 我会杀了你的
[10:09] Just chill out and look at the pear 你放轻松 盯着那只梨看看
[10:11] and try and find some sort of emotional connection. 试图找到情感上的共鸣
[10:16] – What do you feel? – Hungry. -你有什么感觉? -好饿
[10:19] All right. I… I don’t know. 好吧 我不知道
[10:21] I guess it looks a little sad and bruised. 它看起来好像受了伤 有点伤心
[10:23] Good start. What else? 这是好的开始 还有呢?
[10:26] Kind of lonely and exposed. 有点孤独 毫无遮蔽
[10:28] You know, like everyone’s staring at him and judging him. 所有人都在看着它 指手画脚
[10:32] Okay. Hold on to that feeling. 好 记住那种感觉
[10:34] Now draw. 现在画出来
[10:38] I love when she does that. 她那么做的时候 我很喜欢
[10:40] Not gonna lie, Brain Cranker friggin’ ruled. 说实话 脑筋急转弯太好玩了
[10:42] See. Told ya. 看到没?我早说了
[10:44] So, what should we play next? Celebrity? 接下来该玩什么呢?猜明星?
[10:46] – Ooh, yeah. – Yes, everyone, write down some names, 好啊 所有人都写下几个名字
[10:49] and please don’t make them Vaudeville actors from the 1800s that no one’s ever heard of. 拜托不要写没人听说过的 19世纪歌舞杂耍演员的名字
[10:54] Hey, how do you spell Ratajkowski? 嘿 拉塔科夫斯基怎么写来着?
[10:57] I don’t think Phoebe would appreciate that that’s the first person you thought of. 要是你第一个想到的是那个人 菲比应该要不高兴了
[11:01] Actually, Phoebe loves Emrata. 其实菲比很喜欢小艾拉塔
[11:03] She has her pregnancy photo up in her locker… 还在储物柜里贴着她怀孕的照片
[11:06] …but also, we broke up. 而且我们分手了
[11:08] Oh, you did? 是吗?
[11:09] I didn’t know. I’m sorry. 我不知道 很遗憾
[11:11] Yeah. A couple of weeks ago. It was for the best. 对 几周前分的 这样对大家都好
[11:14] She was nice, but I just think I need someone who challenges me, you know? 她人很好 但我觉得需要一个能挑战我的人 你懂不?
[11:18] Well, I finished my names. 我写完名字了
[11:20] Is there like a bowl or a hat or something I could put them in. 有没有碗或帽子之类的 让我把纸条放进去?
[11:22] – Maybe, Paxton, you can go get one? – No, it’s okay. I’ll go grab one. -帕克斯顿 你能去拿一下吗? -没关系 我去拿吧
[11:26] And I’ll grab more drinks. 我再去拿点饮料
[11:28] Trent, babe, you want another whiskey and Fruit Loops? 特伦特 你想再来一杯 威士忌配水果圈吗?
[11:30] Yes, please. It’s kind of like boba. 好啊 喝起来有点像珍珠奶茶
[11:33] Hey, your party’s gorgina. 嘿 你的派对棒极了
[11:35] Everyone’s having a blast. 大家都很开心
[11:37] You want to steal Des away for a sensuous embrace? Now’s the time. 你想把德斯带走 来个有快感的拥抱吗?现在是时候了
[11:40] You’re right. We should get up there. 你说得对 那我们应该上楼了
[11:42] I want enough time with him before my mom gets home, 我想在我妈回家之前 跟他有足够的亲热时间
[11:45] and also, I should check on all those burning candles I left unattended. 我应该去检查一下那些在燃烧的蜡烛 我一直都没管呢
[11:48] May I just say, you really are different in this relationship? 我可以说 这段感情真的 让你变得很不一样吗?
[11:52] You’re like much more at ease and confident. 你更自在和自信了
[11:54] I know. I think it’s because Des goes to a different school. 就是啊 我想是因为 德斯上的是另一所学校
[11:57] Like, he doesn’t know Sherman Oaks dork Devi. 他不认识舍曼奥克斯高中的呆瓜德维
[12:00] He only knows after-hours, cool Devi 他只认识下课后的酷德维
[12:02] who’s fun and definitely wasn’t listed with the teachers in the yearbook. 既有趣 在年鉴里也没跟老师列在一起
[12:05] For the record, 郑重申明
[12:06] – I also think Sherman Oaks Devi is fun. – Thanks, El. -我觉得舍曼奥克斯的德维也很有趣 -谢谢你 小埃
[12:09] Now, go explore each other’s bodies, and tell me everything after. 现在去探索彼此的身体吧 之后把一切告诉我
[12:13] Ew, but also sure. 恶心 但那好吧
[12:17] I’ll be right there. Trent likes me to pick out the green Fruit Loops. 我马上就过去 特伦特想让我把绿色的水果圈挑出来
[12:21] Okay. 好
[12:23] Ah! Okay. This one’s easy. 好 这个很简单
[12:24] He’s the host of the National Geographic docuseries, Welcome to Earth, 他是国家地理系列纪录片 《欢迎来到地球》的主持人
[12:27] – about our planet’s diverse ecosystem. – Will Smith. -讲述地球多样化的生态系统 -威尔·史密斯
[12:29] Yes. 没错
[12:31] Babe, why didn’t you say Fresh Prince or Jaden and Willow’s dad? 你怎么不说《新鲜王子妙事多》 或贾登和薇洛的爸爸?
[12:33] Oh, those would’ve been good. 我怎么没想到呢?
[12:37] Hey, do you want to go upstairs? 嘿 你想上楼吗?
[12:38] Uh, yes. 好啊
[12:42] Wait, where did Parker go? 等等 帕克去哪了?
[12:43] No, I’m staying with Des tonight 不 我今晚要跟德斯一起
[12:45] ’cause I don’t want to see you or Mom right now. 因为我现在不想看到你和妈妈
[12:48] What do you care if I’m drunk? 你们在乎我喝醉吗?
[12:50] Turned out the racket they’d heard 他们听到的球拍声
[12:52] was from an actual racket that happened to be very important to Devi. 来自于一副对德维来说 特别重要的真正球拍
[12:56] Look at this, kanna. 看看这个 宝贝
[13:01] Daddy bought a piece of tennis history on eBay. 爸爸在易趣上买了 一副有历史的球拍
[13:04] John McEnroe was the last player to ever win Wimbledon with a wooden racket. 约翰·麦肯罗是最后一名 用木球拍赢得温网的选手
[13:09] And that was his racket that won? 他就是拿着这副球拍赢的?
[13:12] No, this was a backup racket in his bag, but still, it was his. 不 这是他包里的备用球拍 但还是属于他的
[13:17] It is now my most prized possession. 那是我最珍贵的财产
[13:19] Even more than your PlayStation I can’t tell Mommy about? 甚至比你不让我告诉妈妈的 游戏机更珍贵吗?
[13:22] Yes. Also, maybe don’t tell Mommy about this. 对 这副球拍 也许你也可以不告诉妈妈
[13:26] It wasn’t cheap. 不便宜呢
[13:32] Parker, can I please just… 帕克 我能不能…
[13:34] When I asked to leave Archery Club, you said this isn’t a family of quitters. 我说要退出射箭俱乐部的时候 你们说我们家的人不轻言放弃
[13:37] – So why do you just get to quit on Mom? – Ow! -那你为什么要放弃妈妈? -哎呀!
[13:39] – Easy, Parker. Devi, you okay? – Give me the racket, bro. -放轻松 帕克 德维 你没事吧? -兄弟 把球拍给我
[13:43] You can’t just go messing with other people’s stuff. This is important. 你不能乱动别人的东西 这副球拍很重要
[13:46] Then why is it just sitting in a pile of junk? 那为什么要把它放到垃圾堆里?
[13:58] Hey. 嘿
[13:59] You okay? 你没事吧?
[14:01] I saw you run up the stairs. 我看到你跑上楼梯了
[14:03] Hey, yeah, I-I’m fine. 嘿 我没事
[14:05] Uh, Parker was just drunk and was hitting things in the garage 帕克喝醉了 拿着我爸爸的旧球拍
[14:08] with my dad’s old racket, and I flipped out. 打车库里的东西 我生气了
[14:11] I’m sorry. That kid seemed like a tool. 对不起 那孩子像白痴一样
[14:15] So are you, like, about to do a séance in here, 你这是准备通灵呢
[14:18] or are these candles for the new boyfriend? 或是说这些蜡烛是给新男友准备的?
[14:22] I was trying to be romantic or whatever. 我想要浪漫一点
[14:24] Hold up. How come you never did this for me? 等等 你怎么从来没有为我做过这种事?
[14:27] I love a lamp scarf. 我喜欢把围巾罩在灯上
[14:29] I don’t know. I’d be worried you’d think I was lame. 我不知道 我担心你会觉得我在胡闹
[14:33] Nah, this is… this is cool. 不会啊 这很酷
[14:35] The candles are, like, sexy, but also relaxing. 蜡烛很性感 但也让人放松
[14:41] Do you want to come downstairs? 你想下楼吗?
[14:43] We’re starting trivia, and I’d love someone who’s not Trent to be on my team. 我们要开始玩冷知识游戏 但我不想跟特伦特一组了
[14:48] Sure. 好啊
[14:52] Wait, hold up. 等一下
[14:53] What? Is my nose ring bleeding again? 什么?我的鼻环又流血了吗?
[14:56] Ugh! It will not heal. 它怎么都好不起来
[14:57] No, you just… 不 你只是…
[15:02] Hi. 嗨
[15:06] Parker just wanted to apologize. 帕克只是想道歉
[15:08] I’m sorry I was hitting stuff with your racket. 很抱歉我用你的球拍乱打东西
[15:10] That was inconsiderate of me. 我太自私了
[15:12] I should’ve been more respectful of your old trash. 我应该更尊重你的旧垃圾
[15:15] Thank you. 谢谢
[15:17] Listen, I think we’re just gonna head out. So, uh, see you. 听着 我想我们要走了 那再见吧
[15:23] Hmm. Two truths and a lie. 两真一假
[15:25] I own a pet goat, I hate peas, and my godfather is Bill Nye. 我养了只宠物山羊 我讨厌豌豆 我的教父是比尔·奈
[15:30] The Science Guy? 科学人吗?
[15:32] Addison, don’t play. 艾迪森 别闹了
[15:33] If your godfather is really Bill Nye, you are required to tell me right now. 如果你的教父真的是比尔·奈 你现在就必须告诉我
[15:38] No, I wish, but sadly that is the lie. 不是 我倒是希望这样呢 但很遗憾 那是假的
[15:42] So, you own a goat? 所以你养了一只山羊?
[15:43] Yeah, but he acts more like a dog. 对 但它表现得跟狗一样
[15:48] Addison, we’re heading out. 艾迪森 我们要走了
[15:50] – Well, I really liked meeting you both. – I really liked us both meeting you too. -很高兴认识你们俩 -我们俩能认识你 我也感到很高兴
[15:58] So, what should we do? Dominos? 那我们该玩什么?多米诺骨牌?
[16:03] I want you to kiss me. 我要你吻我
[16:04] Huh? 啊?
[16:05] Hit me with the best kiss you got. 拿出你最好的吻技吧
[16:09] – Right now? – Yep. -现在吗? -对
[16:17] – Fab, you think we’re just friends? – What? -法比 你觉得我跟你只是朋友吗? -什么?
[16:20] No. What do you mean? 不 什么意思?
[16:23] Our first kiss was so spontaneous and surprising that it felt exciting. 我们的初吻很自然 很惊喜 让人感到很刺激
[16:29] But ever since we started dating, it’s kind of been whomp, whomp. 但自从我们开始交往后 好像就让人心塞
[16:33] – And then I saw you with Addison… – No, nothing is going on there. -然后我看到你和艾迪森… -不 我们俩什么都没发生
[16:37] The way you’re blushing so hard right now makes me think there should be. 你现在脸红的样子 让我觉得你们俩应该要发展
[16:43] You’re the best person I know, 你是我认识的最棒的人
[16:46] so I… I really, really wanted us to fit. 我真的很想要跟你磨合好
[16:49] You are the best person I know. 你是我认识的最棒的人
[16:52] That’s why I wanted to be your girlf too. 所以我希望也想当你的女朋友
[16:55] But honestly, I got to take a break from you bookworms. 但老实说 我得远离你们这些书虫一阵子
[16:58] I think I just need to find a nice, hot jock. 我想我只需要找一个 好看性感的运动员
[17:04] So can we please keep being actual friends? 所以我们能继续当真正的朋友吗?
[17:07] Of course, we’ll stay friends. 当然了 我们要继续当朋友
[17:09] You’re my girl, Fab. 你是我的女孩 法比
[17:11] In a platonic way. 但那是柏拉图式的感情
[17:24] Are you okay? You left so quickly. 你没事吧?你走得很快
[17:32] It was amazing. Hello. 太棒了 你好啊
[17:33] – Hi. How was Shen Yun? – Very interesting. -嗨 神韵表演如何? -非常有趣
[17:36] I can safely say it was the most acrobatic display 我可以肯定地说 这是我看过的最杂技风的
[17:39] of anti-communist propaganda I’ve ever seen. 反共产主义政治宣传
[17:41] It was quite surprising to see 100 women 看到100个女人做后手翻
[17:43] doing back handsprings across Karl Marx’s grave. 翻过卡尔·马克思的坟墓 很令人惊讶
[17:45] Don’t worry, kanna, I saved you three Junior Mints. 别担心 宝贝 我给你留了三块薄荷巧克力糖
[17:50] Thanks, Pati. I’m glad you guys had a nice time. 谢谢你 奶奶 很高兴看到你们玩得这么开心
[17:53] How about you? Did you win game night? 那你呢?你赢了游戏之夜吗?
[17:56] No, I was actually one of the losers. 没有 其实我输了
[17:58] What did you lose? Boggle? 你玩什么输了?拼字游戏?
[18:01] It’s too many letters. Who has the time? 字母太多了 谁那么闲啊?
[18:06] Thank you again, Ms. Nuni, 再次谢谢你 努妮老师
[18:07] for being generous enough to give me a redo. 谢谢你大方地给我机会 重新做这份功课
[18:10] I hope I did a little better this time. 希望这次我有进步
[18:12] Let’s take a look. 我们来看看
[18:14] What an evolution. 简直脱胎换骨啊
[18:15] Do you see how alive this pear is compared to the other one? 你能看到这只梨充满了生命力吗? 和另一只形成了鲜明对比
[18:20] I actually do. 我能看出来
[18:21] Powerful work, young man. 作品非常打动人 小伙子
[18:23] Thank you, Ms. Nuni. 谢谢你 努妮老师
[18:25] – Hey, don’t you wanna know your grade? – Oh yeah. Yes, of course. -嘿 你不想知道分数吗? -是哦 当然了
[18:35] Did you almost forget to ask about your grade? Wow! 你是差点忘了问你的成绩吗?哇!
[18:38] – What did one night of drawing do to you? – Yeah. I don’t know. That was a first. -画了一晚上的画把你怎么了? -对 我不知道 这是前所未有的
[18:42] You know, I do feel more relaxed today after our tutoring sesh. 我今天在补课完毕后 感觉更加轻松了
[18:45] – Art’s sort of therapeutic, huh? – Yeah. It can be. -艺术具有疗愈功能吧? -对 它可以治愈你
[18:49] Especially if you’re kind of a repressed douche. 尤其当你是个压抑的混蛋时
[18:52] Rude, and I’m not repressed anymore. 真没礼貌 而且我已经不感到压抑了
[18:54] Okay? That pear changed me. I’m, like, artsy and emotional now. 好 那个梨改变了我 我现在有点艺术感 情感也丰富了
[18:58] Oh, well, buckle up because today we’re drawing a spatula, 考验还在后头呢 因为今天我们要画抹刀
[19:01] so you might want to get your tissues ready. 你把纸巾准备好了
[19:03] Yeah, ’cause spatulas are sad as shit. 没错 因为抹刀很伤心
[19:09] Devi, why’d you go quiet? 德维 你为什么这么安静?
[19:10] Are you upset again that I won’t leak the names of my celebrity clients? 我不愿意透露明星客户的名字 你是又因为这事伤心吗?
[19:15] I took an oath. 我发过誓
[19:16] I know. I saw Kiernan Shipka leave your office last week, 我知道 我上周看到 基尔南·希普卡离开了你的办公室
[19:19] but no, it’s not that. 但那不是原因
[19:21] Okay. You said your boyfriend left after seeing you with Paxton. 好 你说你男朋友看到 你和帕克斯顿在一起后走了
[19:25] Are you worried he misunderstood what he saw? 你担心他误会了他所看到的吗?
[19:28] Yeah. I am. 是的
[19:30] But I think I can fix that. 但我想我能解决这个问题
[19:34] My dad had this old tennis racket, 我爸有副旧网球拍
[19:37] and it was his favorite thing… 那是他以前最爱的东西
[19:39] …and I didn’t remember it existed 我都忘了它的存在了
[19:42] until a kid was messing around with it yesterday. 直到昨天有个孩子拿着它乱挥
[19:45] Let’s unpack that. 我们来聊一聊
[19:47] How did it make you feel when you saw it again? 你再次看到它时感觉如何?
[19:49] I don’t know. Bad. 我不知道 很糟
[19:52] Like, I let myself get so caught up having fun with Des, 我满脑子都想着跟德斯玩
[19:55] I forgot to be the sad girl who lost her dad, 忘记自己是个失去父亲的伤心女孩
[19:59] and I didn’t even notice his stuff got tossed onto an old junk box. 他的东西被扔到一个旧垃圾盒里 我都没有注意到
[20:04] Devi, what I’m hearing is that you’ve been happier lately 德维 我听到的是 你最近过得更开心了
[20:08] and experiencing less frequent waves of grief. 没有那么常感受到痛苦了
[20:12] That means you’re healing and getting to be a kid again. 这说明你已经在慢慢康复 能做回孩子了
[20:16] And that doesn’t mean you love your dad any less. 这不代表你对爸爸的爱少了
[20:19] It still feels messed up. Like, somehow I’m dissing him. 但这感觉还是很离谱 像是我对他不敬
[20:22] Well, it sounds like that racket was pretty special to the both of you. 听起来 球拍对你们俩 都有特别的意义
[20:28] Maybe you could find some way to honor it. 也许你可以找个办法向它致敬
[20:31] When my Siamese passed, look, 我的暹罗猫去世后 你看
[20:33] I took her collar and had it dipped in gold 我拿了它的项圈 镀成了金色
[20:35] so that I can wear it as a little bangle. 我就可以当手镯戴了
[20:40] Devi, did I lose you again? 德维 你是又听懵了吗?
[20:42] No, I’m just so shocked to learn that you’re a cat person. 不 我只是很震惊 想不到你是个爱猫的人
[20:47] Like, wow! 哇!
[20:48] This changes everything. Did you shop or adopt? 这改变了一切 你是买来的还是收养的?
[20:50] No, you’re not gonna tell me. 不 你不会跟我说的
[20:52] I do feel better though, Doc. Thank you. 我感觉好多了 医生 谢谢
[20:55] You’re welcome. 不客气
[20:57] Devi realized her dad’s treasure didn’t have to stay lost, 德维意识到她爸爸的宝藏 不需要被藏起来
[21:01] and while she can’t dip it in gold like some bougie cat collar, 虽然球拍不能像奢侈的猫项圈一样 被镀上一层金
[21:05] she could hang it where she’d be able to honor it every day. 但她可以把球拍挂起来 这样就可以每天都向它致敬了
[21:11] Yeah, no one thought a thumbtack was the right way to hang that. 没错 没有人会觉得 应该用图钉来挂球拍
[21:19] Oh, Devi, what are you doing here? 噢 德维呀 你来干什么?
[21:22] Did your mom change her mind about taking the probiotics? 你妈妈是不是不想吃益生菌了?
[21:25] Thank God. She’s not regular enough. 谢天谢地 她上厕所不够规律
[21:26] I don’t know about any of that. 我不知道这件事
[21:29] – I actually needed to talk to Des. – Oh. 事实上 我是来找德斯的
[21:31] Um, he accidentally took my protractor home after our study sesh. 他在我们一起自习之后 不小心把我的量角器带回家了
[21:35] Okay. Uh, Des, Devi’s here to see you. 好 德斯 德维来找你了
[21:41] – Hey. – I’m gonna head to the store. -嘿 -好 我去商店一趟
[21:56] I know it looked like you walked in on me and Paxton doing something sus, 我知道 看起来像是你发现 我和帕克斯顿在做鬼鬼祟祟的事
[22:00] but I swear we’re just friends. 但我发誓 我们只是朋友而已
[22:02] He was cradling your face. Friends don’t cradle. 他捧着你的脸 朋友才不会互相捧着脸呢
[22:04] He wasn’t cradling my face. 他不是捧着我的脸
[22:06] He was wiping the snot off my face, which friends can do, 他是把我脸上的鼻涕擦掉 这是朋友可以做的
[22:10] but I promise you can trust me. 但你真的可以相信我
[22:12] No, I know. I was just feeling kind of insecure the other night. 不 我知道 我那天 晚上有点缺乏安全感
[22:17] Why? 为什么?
[22:19] Because your ex is obviously this handsome dude, 因为你的前任显然是个大帅哥
[22:22] and you’re this super cool, beautiful girl. 你是个超级酷的美女
[22:25] – I’m sorry. – What? What did I say? -对不起 -怎么了?我说什么了吗?
[22:27] Nothing. It’s just no one has ever described me that way, like ever. 没什么 就是从来 没有人像这样描述过我
[22:32] How do people usually describe you? 人们通常怎么形容你?
[22:35] Des, I have to tell you something. 德斯 我有件事要告诉你
[22:40] I’m, like, a loser. 我其实不受欢迎
[22:41] Like, I am very unpopular at my school, 在学校里没什么朋友
[22:45] so you have nothing to worry about. 所以你什么都不需要担心
[22:47] I’m surprised me being on debate didn’t give that away. 我很惊讶 我参加辩论队 没有让你有这个印象
[22:50] Well, the debate team is the cool clique at my school. 辩论队是我们学校最酷的社团
[22:53] – Hmm. – We bully the jocks. 我们欺负运动员
[22:54] I did notice that you guys 我的确是注意到
[22:56] had uncharacteristically attractive people on your debate team. 你们的辩论队里 都是一些非同寻常的俊男美女
[22:59] But anyway, you’re with a dork. 但不管怎样 你和一个呆瓜在一起了
[23:01] No, I’m not. 不 才不是呢
[23:03] But I stand by my initial analysis. 我还是坚持最初的分析结果
[23:06] You’re amazing. 你很棒
[23:09] And you’re hot. 而且你很性感
[23:12] Well… 那…
[23:13] Thank you. I also think you’re hot. 谢谢你 我也觉得你很性感
[23:18] Thank you. 谢谢
[23:40] Des, honey, do you know where my credit card… 亲爱的 你知道我的信用卡…
[23:42] No need to hang this moment on the wall 这一刻就不需要挂到墙上了
[23:45] because it will be seared into Devi’s memory forever. 因为它会永远烙印在德维的记忆中
好想做一次

文章导航

Previous Post: 好想做一次(Never Have I Ever)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 好想做一次(Never Have I Ever)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

好想做一次(Never Have I Ever)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号