Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

好想做一次(Never Have I Ever)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 好想做一次(Never Have I Ever)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:11] It’s the last day of school, folks. 今天是最后一天上学了 各位
[00:13] And Devi was feeling good. 德维感觉很好
[00:16] She’d moved on from Des, 她已经把德斯忘了
[00:17] and was one step closer to the pinnacle of human existence, senior year. 离人类存在的高峰 即毕业年 又更近一步
[00:22] Devi Vishwakumar, we need to chat. 德维·维什瓦库马尔 我们得聊聊
[00:24] Oh no. Is this because I made Mr. Shapiro cry? 糟糕 是因为 我让夏皮罗老师哭了吗?
[00:27] All I did was ask him how the dating apps are treating him. 我只是问他 他在约会软件上的战绩如何
[00:30] Relax. Relax. You’re not in trouble for once. Have you heard of the Shrubland School? 放轻松 你这一次没有惹上麻烦 你听说过灌木丛学校吗?
[00:35] Uh, yeah? Maybe? Isn’t it like that fancy boarding school in Colorado? 也许听过吧?是不是 科罗拉多州那所高级寄宿学校?
[00:39] Yes, ma’am. 是的 女士
[00:40] It is an intensive one-year program for academically gifted seniors. 这是一项为期一年的密集课程 专为学业优异的毕业班学生而设
[00:45] Every year, we nominate our top junior, and you got in. 每年我们都会提名 最优秀的三年级学生 你被选上了
[00:49] – I did? – Mm-hmm. 是吗?
[00:50] Whoa. Wait. Can I put that I got in on my college apps? 等等 我能在大学申请书里 写上我被选上了吗?
[00:53] You know what would be even better? Going there. 知道什么更好吗?去那里上学!
[00:56] – Yeah. – Oh. -对 -哦
[00:58] Wait. So, like, moving to Colorado? 等等 所以要搬去科罗拉多州?
[01:01] Yes. All the Shrubland kids go to the top colleges. 是的 所有的灌木丛学生 都会上顶尖的大学
[01:04] This could be your golden ticket into Princeton, young lady. 这可能是你去普林斯顿的通行证
[01:08] But just to clarify, that means I wouldn’t be here in Sherman Oaks for my senior year? 澄清一下 这意味着高中最后一年 我不能在舍曼奥克斯这里上了?
[01:13] No, Devi. Do we need a geography lesson? 没错 德维 需要给你上一堂地理课吗?
[01:16] You would have to say goodbye. 你要跟大家道别了
[01:19] Here you go. Congratulations. 给你 恭喜
[01:23] You! Give me that gun! 你!把枪给我!
[01:38] What is that? Holy shit. Did you get into Shrubland? 那是什么?天啊 你进灌木丛了?
[01:40] Sure did. 是的
[01:42] Wow, I guess they’ll let anyone in. 哇 随便什么人他们都愿意收啊
[01:45] Hmm. Someone a little butt hurt that they weren’t even nominated? 有人因为没有被提名 觉得嫉妒了?
[01:48] No, I don’t need to go to some bullshit hippie school 不 我不需要去什么破嬉皮士学校
[01:51] and commune with crystals or whatever. 跟水晶什么乱七八糟的交流
[01:52] I’m happy to get into an Ivy the old-fashioned way. 我乐意用传统的方法进入常春藤
[01:54] Oh! Using your dad’s connections? Good for you. 哦!利用你爸的关系?好样的
[01:57] Hmm, any chance you’ll leave today? 你今天就可以离开吗?
[01:59] I actually haven’t decided if I’m going. 我还没决定去不去呢
[02:00] What? What do you mean you haven’t decided? 什么?你还没决定是什么意思?
[02:03] Shrubland is the Exeter of the Rockies. 灌木丛可以算是 落基山脉的埃克塞特了
[02:05] You just called it a bullshit hippie school. 你刚刚说这是家破嬉皮士学校
[02:07] Yeah, out of pettiness. You have to go. 是的 我只是因为小气说的 你必须去
[02:09] But do I really want to spend my last year in a shack in the woods? 但我真的想在树林的小屋里 度过毕业年吗?
[02:12] What about prom, or a senior prank, or hazing freshmen? 毕业舞会、毕业班恶作剧 或欺负新生的活动怎么办?
[02:15] Okay, Animal House. You can’t haze freshmen anymore. 好了 《动物屋》主人公 你不能再欺负新生了
[02:18] Trying to get rid of me so you have no competition for valedictorian next year? 你想摆脱我 铲除明年的优秀毕业生对手吗?
[02:20] No, although the thought of being able to dominate the school in peace 不是 虽然这么一想也挺美的 能够平静地当学校的领头羊
[02:24] without you buzzing behind me like a bloodthirsty mosquito does sound nice. 没有你像一只嗜血蚊子一样 总在我身后缠着我
[02:27] – Hmm. – But for real, David, it’s dumb not to go. 但说真的 大卫 不去就太蠢了
[02:31] While Ben insisted Devi ditch her John Hughes dreams of senior year, 虽然本坚持让德维放弃在毕业年 实现约翰·休斯的电影情节的梦想
[02:36] her friends had a very different stance. 但她的朋友们持有迥然不同的立场
[02:38] No! You can’t leave! Trent is already abandoning me by graduating. 不!你不能走 特伦特毕业了 算是抛弃我了
[02:43] I know! Like, how can I miss out on senior year with you guys? 我知道啊!要是没有你们 我的毕业年该怎么过呢?
[02:46] I still feel like we have so much to accomplish together before college. 我还是觉得在上大学之前 我们还有很多事要做
[02:50] I mean, Fabiola and I are still virgins. 我和法比奥拉还是处女呢
[02:53] Oh, right. Um… 对哦
[02:56] Fab, what’s that face? 法比 你的表情是什么意思?
[02:58] Okay. So, last week, Addison and I were watching The Mandalorian, 好 上周艾迪森和我 在看《曼达洛人》
[03:04] and it set a mood, 让气氛变得暧昧
[03:05] and one thing led to another, and we did it. 然后一切都顺理成章 我们就做了
[03:08] – Fab! – Oh my God! 天啊
[03:11] You did? That’s frigging amazing! 是吗?那太赞了!
[03:13] Congratulations on your loverhood. 恭喜你坠入爱河了!
[03:15] Man, I can’t believe you kept that from us. 不敢相信你瞒着我们
[03:18] I’m sorry. It’s just I’m not as announce-y as you guys are. 对不起 只是我不像你们 一有什么动静就宣告于世
[03:22] So, how was it with Addison? 所以你跟艾迪森发展得如何?
[03:24] Amazing. I think they awoke something in me. 很赞 我觉得艾迪森唤醒了我的内心
[03:26] I’m a sensual person now. 我现在是有情有欲的人了
[03:28] I sext. 我会发色情短信了
[03:32] Oh my God. Do you guys know what this means? 我的天 你们知道这意味着什么吗?
[03:35] I’m the only virg left. 我是唯一的处女了
[03:37] I thought I’d be the first to do it because I’m competitive and thirsty. 我以为我铁定会是第一个破处的 因为我很有胜负欲 也很饥渴
[03:40] – Don’t worry. It will happen for you. – Yeah. -别担心 你终会破的 -对啊
[03:43] Not if I go to this place. You think these dorks are porkin’? 我到了这个地方就破不了 你们觉得这些呆子会做爱吗?
[03:46] Forget it. I don’t want to miss out on any milestones with you guys, 算了吧 我不想错过和你们一起的 任何一个里程碑
[03:49] and I can’t be one of those dusty old nuns who doesn’t lose it until college. 我不能做一个布满尘灰的老姑婆 到大学还是处女
[03:53] – I’m staying put. – Really? Thank God. -我不走了 -真的吗?谢天谢地
[03:55] Yes! 太好了!
[03:57] – Yo, yo, yo! – What up? -喂! -怎么了?
[03:58] – Oh, hey! – Happy last day of high school ever. -嘿! -祝高中的最后一天快乐
[04:01] – How you feeling? – Honestly, it’s kind of bittersweet. -你感觉如何? -说实话 苦乐参半吧
[04:04] I just can’t believe that after today we won’t go here anymore. 我真不敢相信 今天之后 我们就不用再回来了
[04:07] I need a drink of water. 我要去喝点水
[04:09] Is he okay? 他没事吧?
[04:11] No, he’s not. 他有事
[04:12] You guys, he’s in such denial about graduating. 各位 他非常不愿意接受 毕业这个事实
[04:16] He won’t talk about it. He won’t clean out his locker. 他不愿意聊 也不愿意清理储物柜
[04:18] He’s just completely shutting down. 他像行尸走肉一样
[04:20] Yeah, he’s been pretty weird for the last week. Like, even weird by Trent standards. 上周以来 他一直很奇怪 即使是按特伦特的标准 也很奇怪
[04:25] I think he’s really scared he has to go out and find a job. 我觉得他真的很害怕 要出去找工作这件事
[04:28] But I also think he’s sad to be leaving me. 也因为要离开我而感到伤心
[04:30] Aw, El! 哎哟 小埃!
[04:31] Yeah. I don’t know what I’m gonna do without him. 对啊 要是没有他 我都不知道该怎么办
[04:34] Oh, he’s coming back. Someone change the subject. 他回来了 我们转移话题吧
[04:36] Uh, Paxton, I heard you got class speaker. That’s dope. 帕克斯顿 我听说你 是毕业班致辞人 太牛了
[04:39] Oh, yeah. I was really honored that people voted for me. 对 有人投票支持我 我感到很荣幸
[04:42] No offense, but I don’t get why we vote on who speaks at graduation. 无意冒犯 但我不明白 为什么要投票选毕业典礼上致辞的人
[04:46] Why don’t we just let the valedictorian talk like at other schools? 为什么不像别的学校一样 让最优秀毕业生致辞?
[04:49] Well, I volley your no offense back to you to say that nerds are boring, 我也要还你一句“无意冒犯” 我要说呆子都很无聊
[04:52] and popular kids are fun and hilarious. 受欢迎的同学既好玩 又好笑
[04:54] Word. 说得好
[04:55] Trent wasn’t wrong. 特伦特没有错
[04:56] The popular kids had given some memorable speeches. 受欢迎的孩子们 的确发表过一些令人难忘的演讲
[04:59] Shit. I am so drunk. 该死 我烂醉如泥
[05:01] I love you guys! 我爱你们
[05:02] And I just want to say to all you stupid bitches who doubted me, 我想对所有怀疑我的蠢女人说
[05:07] you’re dead to me. 对于我来讲 你们跟死了一样
[05:09] Later losers! 再见了 废物们!
[05:11] Well, I’m sure you’re gonna crush it. 你一定会讲得很精彩的
[05:12] Yeah, I hope so. 是啊 希望如此
[05:14] Are you talking about your speech? You should do like a sexy dance. 你是在说你的演讲吗? 你应该跳一段热舞
[05:17] Uh, I don’t think so, Shira. 这样不好吧?希拉
[05:20] You have to do something hot. ‘Cause that’s like what you’re known for. 你得做点性感的事情 因为你就是因为性感出名的
[05:23] I’m known for more than that. 我可不止性感
[05:24] I mean, that is what your senior superlative is. 在毕业生最亮眼特点中 你的特点就是性感
[05:29] “Paxton Hall-Yoshida. Most likely to succeed at hotness”? 帕克斯顿·霍尔-吉田 “最有可能因为性感成功”?
[05:36] Yeah. 好吧
[05:37] So, Devi, how was your last day at school? 德维 这学期最后一天过得如何?
[05:39] Did anything interesting happen? 发生了什么有趣的事吗?
[05:41] Mmm, some seniors used some shaving cream to draw genitalia on the school buses. 有些毕业班的学生用剃须膏 在校车上画生殖器
[05:45] Yeah. Terrible. 对 糟透了
[05:48] You’re sure shaving cream genitalia 你确定今天学校里发生的
[05:49] was the most interesting thing that happened today? 最有趣的事情 就是剃须膏画的生殖器?
[05:51] – Mmm. – Honestly, Devi? I want to know about this fancy school you got into. 老实说吧 德维 我想知道录取你的这所高级学校
[05:55] Principal Grubbs called me. 格拉布斯校长打给我了
[05:57] You think she goes around telling children about life-changing opportunities 你觉得她会只把改变人生的机会 告诉孩子们
[06:00] and is like, “Eh, parents don’t need to know”? Get me the brochure. 觉得“家长不需要知道”吗? 把宣传册给我
[06:04] – It’s not that big of a deal. – It actually is a big deal. -没什么大不了的 -这其实是件大事
[06:06] Nobody can get into that school. I applied to teach there. Rejected. 进那所学校难于上青天 我申请去那里教书 但被拒绝了
[06:10] I’m sorry, sweetheart. 我感到很遗憾 亲爱的
[06:11] It’s for the best. You are too delicate, Manish, to live at high altitude. 这样是为大家好 你太脆弱了 曼尼什 不能住在高海拔的地方
[06:16] Burn. I thought you liked me now. 太伤人了 我以为你现在喜欢我了
[06:18] I love you, which is why I worry about how weak you are. 我爱你 所以我担心你身子太虚弱了
[06:21] Okay, back to Devi. 好了 话题重新转向德维
[06:23] I think what we’re all trying to say is we’re so impressed you got into Shrubland. 我想我们都想说 为你能进入灌木丛感到骄傲
[06:27] Half of the Scientific American’s 20 under 20 went there. 《科学人》选出的20位20岁以下精英 一半都是那儿毕业的
[06:30] So, uh, you would leave a year early to go here? 所以你会提前一年离开 去这里上学吗?
[06:34] If I were going, yeah. But I already made up my mind to turn them down. 如果我要去的话 没错 但我已经下定决心拒绝他们了
[06:37] Are you sure? This school seems like it could really set you up for success. 你确定吗?这所学校似乎 能为你的成功人生铺路
[06:41] Mom, if I needed this school to get into Princeton, I would go. But I don’t. 妈妈 如果我需要这所学校才能上 普林斯顿 那我会去 但我不需要
[06:44] I have sick grades. I’m in a billion extracurriculars, 我的成绩好得很 我参加的课外活动多得数不过来
[06:47] and I have all of my teachers wrapped around my finger. Right, Mr. K? 所有老师都喜欢我 对吧 库老师?
[06:50] – What? – It’s your choice, Devi. -什么? -随你怎么选吧 德维
[06:52] You don’t want to go. I’m not gonna push you. -要是你不想去 我也不会逼你 -真的吗?
[06:54] Really? Um, you’re not even going to go visit? 你不先去看看吗?
[06:58] Honestly, I’m not quite ready to send her off yet, either. 老实说 我也还没做好送她走的准备
[07:01] So, Mami, what customer service representative did you scream at today? 妈妈 你今天是臭骂了 哪一位客户服务代表呀?
[07:11] Hi, I think we’re gonna head out. 嗨 我想我们要走了
[07:13] Oh, okay. Uh, please thank Manish for introducing us to TikTok pasta chips. 哦 好吧 拜托帮忙谢谢曼尼什 给我们介绍了抖音上的意面薯片
[07:17] They were very unique. 非常特别
[07:19] I will. 我会的
[07:22] So, listen, I don’t wanna interfere, 听着 我不想多管闲事
[07:24] but I do think that you should reconsider Shrubland. 但我觉得你们应该重新考虑 灌木丛这个选项
[07:27] I was terrified to leave my home and my family, 我之前很害怕离开家、离开家人
[07:30] but I’m so thankful that I did 但我特别感激做了这个决定
[07:32] because CalTech has been this unbelievable opportunity for me. 因为加州理工大学 是一个无与伦比的机会
[07:36] I never would’ve grown so much if my family hadn’t pushed me to come. 如果我的家人没有逼我来 那我就无法成长那么多
[07:40] I’m sorry if I’m overstepping. I just had to say it. 要是我管太多了 那对不起 我只是没办法不说出来
[07:43] Okay. Good night. 好 晚安
[07:44] Good night, Kamala. 晚安 卡玛拉
[07:46] I appreciate it. 谢谢你说出来
[07:48] Of course. 应该的
[07:55] I want to go back to India. I hate it here. 我想回印度 我讨厌这里
[07:58] You hate all of America because some moms at Devi’s preschool were rude to you? 因为德维幼儿园的一些妈妈对你无礼 你就讨厌美国的一切了?
[08:04] They weren’t just rude to me, they were cruel. 她们不仅对我无礼 还很残忍
[08:06] You should have seen their faces when I put my korma down at the potluck. 你应该看看当我把咖喱炖鸡 带到百家饭上时 她们露出什么表情
[08:10] They treat me like I’m nothing. 她们都不把我当回事
[08:12] They always act like they can’t understand my accent. 总是装出听不懂我的口音的样子
[08:15] They talk to me like I’m a child. 对我说话的时候 把我当孩子一样
[08:18] Am I supposed to endure this until Devi gets to college? 我要一直忍气吞声 直到德维上大学吗?
[08:21] No, and it will get better. 不 情况会好起来的
[08:23] But the reason we sacrificed so much to come here 但我们为了来到这里 牺牲了这么多
[08:26] was so that our child 是为了让我们的孩子
[08:27] would have every opportunity to get the best education. 抓住所有获得最优教育的机会
[08:30] We can’t let our needs stand in the way of that. 我们不能因为自己的需求就忘了初衷
[08:37] In the meantime, why don’t we get on the computer 与此同时 要不我们用电脑
[08:40] and subscribe those ladies to a lot of spam? 给那些女士订阅一大堆垃圾邮件?
[08:55] If they kill off the Indian character, I’m writing to Netflix. 如果他们杀了那个印度角色 我就写信跟Netflix理论
[08:58] Uh, Pati, 奶奶
[08:59] I think the whole point of Squid Game is that a lot of people have to die. 我觉得《鱿鱼游戏》的重点 就是很多人都要死
[09:03] – Devi! – Oh my God! -德维! -天啊!
[09:05] We’re gonna go visit that school in Colorado. 我们要去科罗拉多看看那所学校
[09:07] I’ve already booked the tickets. There’ll be no discussion. 我已经订了票 没有商量的余地
[09:15] Yeah, so she’s like demanding I go to this Colorado school 是的 她要求我去科罗拉多的学校
[09:18] that’s basically where The Shining happened. 《闪灵》讲的就是那里的故事吧
[09:21] I don’t need to see no creepy twins. 我不想看到可怕的双胞胎
[09:22] All right, well, it sounds like your mom just wants you to visit the school, Devi. 好吧 听上去你妈妈 只是想让你去看看学校
[09:27] It’s not like she’s gonna throw you off the train in the Rocky Mountains. 她不是要在火车开到落基山脉的时候 把你扔下车
[09:30] But it’s still a waste of time. I’m never gonna go there. 但这是浪费时间 我又不会去那里上学
[09:32] So why do I have to visit? 那去看学校干什么?
[09:33] Because you should give it a chance. 因为你该给这所学校一次机会
[09:35] You never know. It could be an amazing opportunity. 可能出乎意料呢? 这可能是个很棒的机会
[09:38] Dr. Ryan, I’ve been planning my senior year since I hit puberty. 瑞安博士 自从我进入青春期后 我就一直在给毕业年做计划
[09:41] And it has to happen at my normal high school 这必须发生在我平常的高中 做着平常毕业年做的事情
[09:43] doing normal senior stuff with my mostly normal friends. 跟我平常的朋友一起
[09:47] Not in the woods with a bunch of randos with visible pit hair. 不能跟一群不剃腋毛的 乱七八糟的人在树林里
[09:50] Look, I’m not saying that you have to attend. 听着 我不是说你必须去那里上学
[09:53] I’m just saying it’s important to be open to new experiences. 我只是说 接受新的体验很重要
[09:57] – Ugh. – Devi, look. When you lock yourself into a dream of what your life should be, 德维 听着 当你把自己锁在某个梦想里规限了人生的轨迹时
[10:03] you limit yourself. 这就是画地为牢
[10:05] And I know for a fact, you, Devi, are locked into a very particular dream. 我很清楚 你 德维 被困在了一个特定的梦里
[10:11] You want to date the hottest guy in school. 你想和学校里最帅的男人约会
[10:13] You want to be Miss Popularity, and you just got to go to Princeton. 你想成为人气小姐 你得去上普林斯顿
[10:18] I will not budge on Princeton. 我不会在普林斯顿这个梦想上让步
[10:20] All I’m saying is maybe you’ve outgrown that dream. 我只想说 也许你已经长大了 不需要那个梦想了
[10:23] I mean, are you still the same Devi you were freshman year? 你还是高一时的那个德维吗?
[10:28] I’m not. 不是了
[10:29] You definitely don’t say “word up” as much. 你绝对没那么常 把“这就对了”挂在嘴边了
[10:32] Come on, Doc. 拜托 医生
[10:33] Just try to be open. 试着敞开心扉吧
[10:35] Baby, the world is big. 宝贝 这个世界很大
[10:38] Sometimes it’s good to surprise yourself. 有时候 给自己惊喜是件好事
[10:46] Ah. Look, Trent. 看呀 特伦特
[10:47] Paxton picked up his cap and gown. How about you? Did you go get yours? 帕克斯顿去拿他的帽子和礼服了 你呢?你去拿了吗?
[10:51] Don’t worry about it. 别担心
[10:52] I am worried about it. 我很担心
[10:54] – You know graduation’s in two days, right? – Totally. -你知道两天后要举行毕业典礼吧? -知道
[10:56] Babe, I know leaving school is scary, 宝贝 我知道离开校园很可怕
[10:59] but I just saw that Buca di Beppo is looking for a new pasta associate. 但我看到布卡迪贝波餐厅 在找新的意面伙伴
[11:03] That could be a really exciting new adventure for you. 那对你来说 可能是个兴奋的新冒险征程呢
[11:06] – Uh-huh. – Paxton, can you please help? -嗯 -帕克斯顿 你能帮忙吗?
[11:08] If you don’t show up to graduation, I’ll tell Marcus he’s my best friend. 如果你不参加毕业典礼 我就跟马库斯说他是我的死党
[11:11] I’ll be there, bro. 我会去的 哥们
[11:12] Great. Now, if you could both take this conversation outside of my garage, 很好 请你们去我的车库外聊这事吧
[11:16] I gotta finish my speech. 我得把演讲稿写完
[11:17] How’s that coming? 写得如何?
[11:18] Do you need me to text Devi for help? She loves giving speeches, 需要我给德维发信息 让她帮忙吗? 她很爱演讲
[11:22] although mostly in the form of apologies. 虽然大部分是道歉演讲
[11:24] No. For the first time, I think I actually know exactly what I want to say. 不用了 这是我第一次 觉得知道自己要讲什么
[11:38] ♪ You don’t take it personally… ♪ (科罗拉多)
[11:43] Wow, Devi, look at this place. 哇 德维 看看这个地方
[11:47] Everyone looks so happy and active. 每个人看起来都很开心 充满活力
[11:50] Mmm, it’s too outdoorsy. What if a bear attacks me on my way to class? 太户外了 要是在去上课的路上 有熊袭击我 要怎么办?
[11:54] You know I smell delicious because of all the sugar I eat. 你知道 我吃那么多糖 闻起来会很美味
[11:56] We actually do have a bear family that visit sometimes, 有时候 确实会有一家子熊 过来探望我们
[11:59] but the only thing they ever attack is our dumpster. 但它们唯一会袭击的 就是我们的垃圾桶
[12:01] Hi, are you the Vishwakumars? 嗨 你们是维什瓦库马尔一家吗?
[12:04] Yes, hi. This is Devi. I’m her mom, Nalini. 是的 嗨 这是德维 我是她妈妈娜里妮
[12:06] You must be Mr. Ferris? 你一定是费里斯老师了?
[12:08] Oh no, call me Leo. 别 叫我里奥就行
[12:09] At Shrublands, students refer to teachers by their first names. 在灌木丛 学生会直呼老师的名字
[12:12] See, Devi? You love disrespectful nonsense like this. 看到了吗 德维? 你很爱这种没礼貌的胡闹
[12:15] We think it’s important to empower young adults 我们认为赋予年轻人权利很重要
[12:18] to see themselves as intellectual equals with teachers. 要让他们认为自己 跟老师们在智力上是平等的
[12:20] Sure, until you have to tuck ’em in for lights out at, like, what, 8:00 p.m.? 是啊 直到你晚上8点就关灯 让他们上床睡觉吗?
[12:23] Oh no, we have flexible curfews. 哦 不啊 我们的宵禁时间很灵活
[12:25] A lot of the study groups for the college-level courses 很多大学水平课程的学习小组
[12:28] meet in the library pretty late. 要在图书馆里学习到很晚
[12:30] College-level courses? Whoa. 大学水平课程?哇
[12:32] Let me give you a tour, 让我带你们参观一圈
[12:33] and then, Devi, I’d love for you to sit in on my next class, 德维 我希望你能旁听我的下一堂课
[12:37] Comparative Literature and Cultural Theory. 对比文学和文化理论
[12:38] Oh. What an impressive long name. 好气派的名字啊
[12:53] – Hey. – Hey. -嘿 -嘿
[12:55] Did you accidentally leave your art stuff behind too? 你是不是也把美术课的东西落下了?
[12:57] No, I didn’t forget. 我没忘
[12:59] I just couldn’t fit it in the basket of my bicycle, 就是自行车的篮子放不下这么多东西
[13:01] so my dad drove me here to pick everything up. 所以我爸爸开车送我来 载走所有东西
[13:03] Wait, wait, wait. Hold up. 等等
[13:04] You ride to school on a bicycle with a little basket on it? 你是骑着有篮子的自行车上学吗?
[13:07] Yeah, what about it? 是啊 那又怎么样?
[13:09] You just seem like you’d get dropped off on a Harley by some tatted-up boyfriend. 你长得像那种会被有纹身的男友 骑着哈雷摩托车送到学校的人
[13:13] Nope. No Harley, no boyfriend. 不 没有哈雷 也没有男朋友
[13:17] Hmm. So, you’re not like punk rock at all? 所以你完全不走朋克摇滚风?
[13:21] Uh, you want to know what my summer job is? 你想知道我暑假的工作是什么吗?
[13:23] – Mmm. – I’m working at Build-A-Bear in the mall. 我在商场的熊熊工作室工作
[13:26] What? 什么?
[13:27] We’re open seven days a week. 我们一周营业七天
[13:29] I wear a tiny apron and tell kids that a synthetic lump of stuffing loves them. 我穿着小围裙 告诉孩子们 一个合成纤维的填充玩具爱他们
[13:32] – You should come by. – Yeah. I want to see that. I’m there. -你应该来 -对 我想见识一下 我会去的
[13:35] It’s a date. I mean, it doesn’t have to be, like, a “date” date. Sorry… 那就约好了 不必是“约会”的那种约 对不起…
[13:39] – Uh… – I’d go on a date. 我想跟你约会
[13:42] Oh. 噢
[13:44] Okay. Cool. 好啊 挺好的
[13:47] Then we’ll go on a date. 那我们就约会吧
[13:49] Cool. 很好
[13:51] Oh, well, as fun as it is silently staring at each other, 好吧 虽然默默地盯着对方很好玩
[13:56] I’ve, uh, got to get back to the car. My dad overheats easily. 但我得回到车上了 我爸爸脾气暴躁
[14:00] Great. Okay. 很好 行啊
[14:03] Well, I’ll call you. 那等我给你打电话
[14:13] You guys, we have a visitor with us today. 各位 今天我们有客人
[14:15] Everyone, say hey to Devi. She might be joining us next year. 大家跟德维打个招呼吧 她明年可能会加入我们
[14:18] Hi, everyone. Your school is so beautiful and smells amazing. 大家好 你们的学校好漂亮 闻起来也很香
[14:22] Way better than our Glade plugins. 比我们的格雷德空气清新剂好多了
[14:24] Thank you, Devi. 谢谢你 德维
[14:25] All right, everyone, I hope you all had a chance to finish Ficciones last night. 好了 各位 希望你们昨晚 有机会把《虚构集》读完了
[14:29] – Yep. – Oh, yeah. -对 -是的
[14:30] Okay, so let’s do what we do. 好吧 那就干正事吧
[14:33] I thought it was so interesting how a lot of his narrators had his own name. 有很多旁白都用他的名字 我觉得这点很有趣
[14:37] Yeah, I noticed that too. It’s like, they’re not him, but they are him. 对 我也注意到了 感觉他们好像不是他 但就是他
[14:41] Yeah, that’s exactly right. Like… 是的 完全正确 就是…
[14:43] Devi had never been in a class like this before, 德维以前从来没上过这种课
[14:45] and not because everyone was sitting on the ground 不是因为大家都坐在地上
[14:48] and talking without raising their hand. 不用举手就能发言
[14:50] It was that everyone had actually done their homework 而是因为每个人都完成了作业
[14:52] and cared about learning something. 也都在乎要学到东西
[14:54] Also, did you notice the labyrinth motif kept coming up? 还有你们注意到 迷宫的主题一直出现吗?
[14:58] That really felt like a commentary on free will. 我感觉那真的是对自由意志的评论
[15:01] What do labyrinths make you think of, Devi? 德维 迷宫会让你想到什么?
[15:04] Oh, um, I actually haven’t read the book. Sorry. 噢 我还没看过那本书 抱歉
[15:08] Oh, don’t be sorry. I know you haven’t read it. 别感到抱歉 我知道你没有读过
[15:10] I’m just trying to pick your brain. 我只是想听听你的想法
[15:11] Mazes, labyrinths. What do they signify to you? 迷宫对你来说意味着什么?
[15:16] Oh. Uh… 噢
[15:19] That there’s no one straight path in life? 人生没有直路可走?
[15:21] That we have choices and some can lead us to dead ends, 我们有选择 一些选择可能会通向死胡同
[15:26] but others can take us to places we never thought we’d go. 但另外的选择 可能会把我们引向意想不到的地方
[15:32] Wow. I love it. Thank you, Devi. 哇 我喜欢 谢谢你 德维
[15:34] Okay. 好
[15:41] And, like, you can talk and express yourself, 而且你可以侃侃而谈 表达自己的意见
[15:43] and it’s cool to be smart. 当个聪明人很酷
[15:45] As it should be. 本来就应该这样
[15:46] And there’s no UN or Hot Pocket. 也没有扫性学究团 也没有帅哥角
[15:49] Everyone’s kind of a nerd. 每个人都是书呆子
[15:50] I think I actually might fit in. 我觉得我可能可以融入其中
[15:53] Do either of you want to switch seats with me 你们有人想跟我交换位置吗?
[15:55] since you’re talking to each other so much? 因为你们不停跟对方说话
[15:58] – No, no. We don’t like the middle seat. – Mm-mm. 不用了 我们不喜欢中间的位置
[16:00] Okay, and then? 好 然后呢?
[16:02] Mom, I think I want to go. 妈妈 我想去这里上学
[16:05] – You do? – Mm-hmm. 是吗?
[16:10] – Do you want the popcorn? – Yeah, yeah, yeah. Ooh. -你想吃爆米花吗? -好啊
[16:12] – I got, uh, smoked almonds. Do ya… – Yeah. -我这儿有烟熏杏仁 -好啊 吃花生吗?
[16:18] But I thought you said you didn’t want to go! 但我以为你说你不想去!
[16:20] I know, but once I got there, I liked it. 我知道 但我到了那里之后 发现自己很喜欢
[16:23] The competitive part of me really kicked in. 好胜的那部分自己占了上风
[16:25] But what about the horny part of you? 那淫荡的那部分你呢?
[16:26] Remember, there are no sexual prospects there 记住 那边没有发生性关系的可能
[16:29] because they’re all crunchy uggos. 因为他们都是反主流的丑八怪
[16:31] Well, then I guess I’ll have to be cool being the sad sack 好吧 那我猜我得接受 当一个没用的东西
[16:34] who goes to college as a virgin. 带着处女之身去上大学
[16:35] But, hey, maybe I’ll lose it to a sexy professor 但也许我会把第一次 献给一个性感的教授
[16:38] that’ll educate me in more ways than one. 他能在多方面教育我
[16:40] All right, it’s hard to argue with that fantasy. 好吧 既然你有那个幻想 我们也没办法争辩了
[16:43] Guys, I know this screws up our plans for senior year, but I’ll be back. 朋友们 我知道这会毁了 我们毕业班的计划 但我会回来的
[16:48] I mean, you both already have so many cool things going on anyway. 我是说 你们俩已经过得多姿多彩了
[16:52] Eleanor, you have your fancy Hollywood agent and Trent. 埃莉诺 你有高大上的 好莱坞经纪人和特伦特
[16:55] And, Fabiola, you’re with Addison now. 法比奥拉 你现在和艾迪森在一起了
[16:59] You guys won’t notice that I’m gone. 你们不会注意到我不在了
[17:01] Not true. But regardless, you don’t leave until the fall. 不是真的 但不管怎样 你要等到秋天才走呢
[17:03] We still have the summer. 我们还可以一起过夏天
[17:04] We don’t need to be sad about it right now. 我们不必现在就悲伤
[17:07] – Oh. We should sit down. – Yep. -噢 我们该坐下了 -好
[17:14] Trent, what are you doing? Get up there with your class. 特伦特 你在做什么? 上去和同届同学集合吧
[17:17] They’re not my class. 我和他们不是一届的
[17:19] Yes, they are. Go! 是的 去啊!
[17:20] No, they’re not. 不 他们不是
[17:22] Eleanor, I failed. 埃莉诺 我没考及格
[17:24] I failed senior year, and now I have to repeat it. 我的毕业班成绩不及格 所以现在我得复读了
[17:27] You failed? 你没及格?
[17:28] I’m so embarrassed. 我好丢人啊
[17:30] I didn’t want to tell you 我不想告诉你
[17:31] ’cause I couldn’t bear to see the disappointment in your face. 因为我不想看到你脸上失望的表情
[17:35] I’m not disappointed. I’m thrilled. 我不失望 我很兴奋
[17:38] We get to be together for another year. Thank God you’re so terrible at school. 我们可以再在一起度过一年 我要感谢上帝让你当个差生
[17:51] Thank you, Mr. Wadsworth, 谢谢你 瓦兹沃斯先生
[17:53] for that riveting discussion on men’s rights. 你给了一番扣人心弦的 关于男性权利的讨论
[17:55] Shawna, next year I’m gonna need to see the alumni speech ahead of time, okay? All right. 肖娜 明年我得让你 提前读一遍校友演讲 好吗?
[18:00] Alrighty, class of 2022. 好了 2022届的同学们
[18:03] Ah. I think you’re gonna be very excited about our next speaker 我觉得你们会为下一位讲者感到兴奋
[18:06] because you voted for him. 因为你们投票选了他来演讲
[18:08] So please welcome Mr. Paxton Hall-Yoshida. 所以请大家欢迎 帕克斯顿·霍尔-吉田先生
[18:15] That’s my best friend! 那是我最好的朋友!
[18:19] – Hi. – I’m in love with you! -嗨 -我爱上你了!
[18:21] Thank you. So, listen, I know you’re all expecting me to, like, 谢谢 听着 我知道你们都期望我
[18:26] take a shot on stage or do a sexy dance or whatever. 在舞台上喝一杯酒 或跳一支热舞什么的
[18:34] But I’m not gonna do that. 我不会那么做的
[18:36] Instead, I’m gonna talk about hard work. 我倒是要讨论一下勤学苦练
[18:39] – Boo! – Trent. Come on, man. -嘘! -特伦特 拜托 兄弟
[18:41] Sorry. Reflex. I love you, bro. 抱歉 那是本能反应 我爱你 兄弟
[18:49] For the longest time, I never really had to work that hard. 很长一段时间以来 我一直没有这么努力过
[18:53] And honestly, things came really easily for me 老实说 很多东西对我来说 都是触手可及的
[18:56] because I was dope at swimming, and according to the yearbook, 因为我游泳很厉害 而且根据学校年鉴
[18:59] I’m kind of pretty. 我长得挺帅的
[19:05] But then someone showed me how to push myself. 但后来有人给我展示了 如何逼自己一把
[19:09] Whoa. He’s talking about you, Devi. That’s kind of romantic, right? 哇 他说的是你呀 德维 挺浪漫的吧?
[19:14] And that person made me try things that I was bad at. 那个人让我尝试我不擅长的事
[19:17] Like studying. And it sucked so bad. 比如学习 这种感觉糟糕透了
[19:22] But I am so grateful. 但我很感激
[19:25] Because now I know that I’m more than just the hot guy or the popular guy. 因为现在我知道 我不仅仅是一个徒有外表的花瓶
[19:31] I’m actually a really nice guy and a sort of smart guy. 我其实是个很善良的人 也算聪明
[19:36] My advice to you is to push yourself out there, 我给你们的建议就是 要逼自己一把
[19:39] defy other people’s expectations of you, 反抗别人对你的期待
[19:42] and don’t ever let a label define you. 不要让自己被任何标签定义
[19:46] And with that, I would like to hand the mic over to someone who 既然说到这里 我想把麦克风交给
[19:50] actually really earned the right to speak, our valedictorian Brenda Kang. 一个通过努力获得真正发言权的人 就是最优秀毕业生布兰达·康
[19:59] Hold up. Devi, why isn’t your stomach in knots? 等等 德维 你的胃怎么没有揪得紧紧的?
[20:03] Paxton H-Y basically gave a speech about you to the entire school. 帕克斯顿·霍-吉算是 对全校做了一番关于你的演讲
[20:08] Do you feel okay? 你感觉还好吗?
[20:09] Are you drunk? 你醉了吗?
[20:11] Oh my God. I am so happy Trent has to stay back. 天啊 特伦特留级这事把我高兴坏了
[20:16] I don’t think I could handle losing the both of you 德维 你现在要去科罗拉多州了
[20:18] now that you’re going to Colorado, Devi. 我应该承受不了失去你们两个
[20:20] You’re going? 你要去吗?
[20:22] Hey, uh, yeah. I just decided. 嘿 是的 我决定了
[20:26] Okay. 好
[20:28] We’ll call you later. 我们晚点再打给你
[20:30] O-Okay. 好
[20:32] Then I guess I should congratulate you. 我想我应该恭喜你
[20:34] Mmm. And I, you. 我也该恭喜你
[20:36] Now the school’s all yours. Enjoy your reign of terror. 现在学校归你了 享受你的恐怖统治吧
[20:38] Yeah, right. 是啊
[20:41] It’s just that, uh, I don’t want you to go, David. 只是我不想让你去 大卫
[20:46] Sure. Sure, sure, sure. 行啊
[20:47] ‘Cause you need my annoying personality to fuel your competitive drive. 因为你需要我烦人的个性 来激起你的竞争劲头
[20:50] I don’t think your personality is annoying. 我不觉得你的个性很烦人
[20:52] Hey, I… I like your personality. 嘿 我喜欢你的个性
[20:55] – You call me annoying twice a day. – Yeah, as a joke. -你每天都要说两次我烦人 -是 只是开玩笑
[20:57] Okay, then why don’t you want me to go? 好吧 那你为什么不想让我去?
[21:02] Because… 因为…
[21:04] I’ll miss you. 我会想念你的
[21:07] A lot. 很想念
[21:09] Wait, there’s the stomach knots. 等等 她的胃现在倒是揪成一团了
[21:17] Lil’ D! 小德!
[21:19] Medium B! 中本!
[21:23] Wow, you did so good up there. 哇 你在台上的演讲精彩极了
[21:24] And you made Trent cry. So mission accomplished. 你还让特伦特哭了 任务完成了
[21:27] Yeah, excellent work, bro. 是啊 好样的 兄弟
[21:29] Thanks, guys. 谢谢你们
[21:30] There were a few girls in the front row who seemed genuinely pissed 前排有几个女生好像很生气
[21:33] I didn’t do a sexy dance, 因为我没有跳热舞
[21:34] but otherwise, I felt good. 除此之外 我感觉还挺好的
[21:36] Nice. 很好
[21:38] Okay, uh, I got to run, but, uh, congrats, Paxton. 好 我得走了 但恭喜你啊 帕克斯顿
[21:41] Thanks, man. 谢谢你 哥们
[21:48] So, did you hear my shoutout to you? 所以你听到我向你公开致意了吗?
[21:51] I did. Thank you for that. 听到了 谢谢你
[21:53] Yeah. 好的
[21:54] Well, I owe you a lot, Devi. 我欠你很多 德维
[21:57] I know we’ve had some ups and downs, 我知道我们经历了起起落落
[21:59] but I probably wouldn’t be going to college if it weren’t for you. 但要是没有你 我应该上不了大学
[22:04] Well, I actually have a lot to thank you for too. 其实我也有很多方面要感谢你
[22:08] This is a weird thing to say, and I don’t want to creep you out, 这话很奇怪 我也不想把你吓到
[22:14] but… 但是…
[22:17] …you kind of got me through the death of my dad. 但你帮我渡过了丧父之痛
[22:21] I did? How? 是吗?我是怎么做到的?
[22:25] By being a dream. 通过成为我的梦想
[22:30] Well, hey, you should come visit me in Arizona some time. 对了 你应该找时间 来亚利桑那州探望我
[22:33] I’ll let you do some of my college-level homework. 我会让你做一些大学水平的功课
[22:35] – Yeah. Ow! Okay. – Ah. Seriously? -对 好痛啊! -真的吗?
[22:37] Paxton! 帕克斯顿!
[22:38] Dad! 爸爸!
[22:40] – I’ll see ya. – Oh! -回头见 -哦!
[22:43] Oh. 噢
[22:45] Your dad’s been crying since the moment you got on the stage. 自从你上台后 你爸爸就哭个不停
[22:48] I’m just so proud of you. 我真为你骄傲
[22:50] You were amazing. 你太棒了
[22:53] – Thanks, Dad. – Okay, my turn. -谢谢爸爸 -好 轮到我了
[22:59] As Devi walked home, 德维走回家时
[23:00] she realized that she had spent so much of her young life 她意识到她将青春的很大一部分时间
[23:03] obsessed with the future. 都花在了对未来的执着上
[23:05] A future where she would finally fit in. 总算有了她容身之处的未来
[23:09] But if today taught her anything, it was that she already fit in. 但如果今天教会她了什么 就是她已经融入进去了
[23:12] And as her father proved, there are no guarantees in this life. 正如她父亲证明的那样 这辈子没有任何必定会发生的事
[23:17] Suddenly, she felt like the present was a very precious thing, 突然间 她觉得当下非常珍贵
[23:21] and she did not want to waste it. 她不想浪费
[23:37] Mom. 妈妈
[23:40] Devi? Are you okay? 德维?你没事吧?
[23:42] I don’t want to go. 我不想去
[23:44] Uh, you don’t want to go where? 你不想去哪里?
[23:46] To the Shrubland School. 去灌木丛学校
[23:48] Of course you’re going. We decided. 你当然要去 我们已经决定了
[23:52] No, I don’t want to leave you yet. 不 我还不想离开你
[23:57] Devi, you have to. 德维 你必须要这样做
[23:59] It’s for your future. It’s what your father would have wanted. 这是为了你的未来 也是你父亲想要的
[24:02] But I have memories of Dad too, 但我也有关于爸爸的回忆
[24:05] and he would want us to be together. 他会希望我们在一起
[24:08] I just… I need one more year with you. 我只是…我还需要跟你多待一年
[24:13] We don’t know what’s gonna happen. 我们无法预料接下来会发生什么
[24:15] Okay? Look at Dad. 好吗?你看看爸爸
[24:17] I just… I need more time with you. 我只是…我需要跟你多待一些时间
[24:22] Is that okay? 可以吗?
[24:28] Yeah. It’s okay, kanna. 好 可以的 宝贝
[24:40] But only one more year. 但只能多待一年
[24:41] You can’t be like Carol’s son from down the street 你不能像住在街那头的 卡萝的儿子一样
[24:43] who’s still living with his mother at 50. 50岁了还跟妈妈住在一起
[24:49] Devi had listened to Dr. Ryan’s advice. 德维听了瑞安博士的建议
[24:52] She’d been open, 她抱着开放的心态
[24:53] and even though she was staying in Sherman Oaks for senior year, 虽然她高中最后一年 将在舍曼奥克斯度过
[24:57] her dream had evolved. 但她的梦想已经进化了
[25:03] OMG! That sext was meant for Addison. I’m so sorry! 天啊!这条色情短信 是要发给艾迪森的 对不起!
[25:14] But there was maybe one part of the old dream 但也许旧的梦想中有一部分
[25:17] that still interested her, 依然能激起她的兴趣
[25:19] and per Dr. Ryan, she was about to surprise herself. 根据瑞安博士的说法 她准备好给自己惊喜了
[25:31] Hi. Patty let me in. 你好 帕蒂让我进来了
[25:33] Okay. What can I help you with? 好 有何贵干?
好想做一次

文章导航

Previous Post: 好想做一次(Never Have I Ever)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 好想做一次(Never Have I Ever)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

好想做一次(Never Have I Ever)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号