Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

好想做一次(Never Have I Ever)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 好想做一次(Never Have I Ever)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:06] [“Design” by TENDER playing]
[00:09] [school bell ringing]
[00:12] ♪ This is my design… ♪
[00:14] [Devi] Detention? ‎留校?
[00:15] Why am I in detention? ‎我为什么被留校了?
[00:18] For being bad. ‎因为做坏坏的事
[00:20] ♪ Stop me, going around… ♪
[00:22] Wha…? ‎什么?
[00:23] ♪ …in circles ♪
[00:25] ♪ Going in, baby, no need to be careful ♪
[00:29] My textbooks. ‎我的课本
[00:31] Bad girls don’t need books. ‎坏女孩不需要课本
[00:34] ♪ Whisper in my ear… ♪
[00:36] Okay, yeah, maybe I do like being bad. ‎好吧 是的 也许我喜欢坏坏的
[00:39] Yeah, you do. ‎是的
[00:40] ♪ All the time ♪ ♪ And everywhere I go… ♪ 没错
[00:45] And the baddest part about you is that you’re betraying your friend. ‎你最坏坏的部分
[00:49] -Huh? -Yeah. ‎就是背叛自己的朋友了 ‎没错
[00:51] It’s so hot how you’re stabbing her in the back. [chuckles] ‎你背后捅刀的样子太火辣了
[00:55] Her feelings are gonna be so hurt. ‎她肯定伤透心了
[00:57] [gasps]
[00:58] [McEnroe] Wow. Started kind of hot, ‎哇 开始很火辣
[01:00] but then turned into a scolding. ‎但结果变成谴责了
[01:02] Not a great sex dream, Devi. ‎不算是美妙的春梦
[01:05] ♪ Driving me crazy ♪ 德维
[01:07] ♪ My heart rates won’t save me the truth ♪ ‎好想做一次…喜欢上坏男孩
[01:11] Devi, come on. I cannot be late this morning… Ahh! ‎德维
[01:15] [gasps] 快点 我今天早上不能迟到…
[01:16] Okay. ‎好吧
[01:17] Looks like the termite stair finally gave way. ‎看来被白蚁蛀空的楼梯终于撑不住了
[01:21] [sighs] I guess I should call someone about that. ‎我得找人来修修了
[01:24] No need, Nalu. I have someone coming this morning. ‎不用 娜露 我找人今天早上过来了
[01:27] What? Who? ‎什么?谁啊?
[01:29] Len recommended a fantastic contractor to me, ‎伦恩给我推荐了一个很棒的承包商
[01:32] and he knows his stuff. ‎他很精通这些
[01:33] Len has got Yelp platinum status. ‎伦恩是点评网的白金级别呢
[01:36] You have to leave over 50,000 reviews to get that. ‎评论超过五万条
[01:39] -Uh-huh. -[doorbell rings] 才能到白金级别
[01:40] Ah! That must be him. ‎肯定是他来了
[01:42] [dog barking in distance]
[01:45] -It’s you. -[Nirmala] Come in, come in. ‎-是你呀 ‎-进来吧
[01:47] You know each other? ‎你们认识吗?
[01:49] Yeah, we met at the principal’s office last week ‎是啊 我们上周在校长办公室见过面
[01:51] under some very unfortunate circumstances. ‎当时的状况非常糟糕
[01:55] Well, circumstances that your daughter invented. ‎那是你女儿制造出来的状况
[01:58] You know what? I don’t think this is gonna work out. ‎你知道吗?我觉得还是算了吧
[02:00] I’m sorry that my mother-in-law wasted your time… ‎很抱歉 我的婆婆耽误您的时间了…
[02:02] Come on, Nalini, he’s already here, ‎拜托 娜里妮 人家都来了
[02:05] and who knows how long it will take to find someone else. ‎谁知道再找别人要多久呢
[02:08] That’s okay, we can wait. ‎没关系 我们可以等
[02:09] [Devi] Mom, I can’t find my math book… ‎妈妈
[02:11] -[yelping] -[Nirmala screams] [body thuds on floor] 我找不到我的数学书了…
[02:15] What the hell? ‎搞什么?
[02:17] [Devi exhales]
[02:19] Fine. When can you start? ‎好吧 你什么时候可以开始?
[02:22] [McEnroe] The rotten stairs at Devi’s house had shaken her, ‎德维家被虫蛀坏的楼梯把她吓了一跳
[02:25] but not as much as that hot Ethan dream from last night. ‎但远不及昨晚与伊森的春梦可怕
[02:28] She hadn’t been able to get him out of her head ever since… ‎从那晚开始 ‎她就一直无法把他从脑海中抹去
[02:31] I was like… [inhales deeply] ‎我觉着
[02:33] “Damn. Devi’s kind of sexy.” ‎“靠 德维还挺带感”
[02:38] [McEnroe] But even though Ethan’s tattooed torso was a welcome distraction ‎尽管伊森满是纹身的肉体 ‎是一种喜闻乐见的消遣
[02:42] from an absolute shit-bomb of a senior year, ‎可以让她把注意力 ‎从糟糕的高三生活中分散出来
[02:44] she was determined to remain a good friend to Eleanor. ‎但她还是决定 ‎要继续跟埃莉诺做好闺蜜
[02:47] I can’t wait to crack him open like a creaky cellar door ‎我迫不及待要把他敲开 ‎像敲开嘎吱作响的地窖门一样
[02:51] and explore the hidden treasures within. ‎然后进去探索里面的秘密宝藏
[02:53] [McEnroe] All she had to do was avoid Ethan at all… ‎她只需要彻底避开伊森‎…
[02:56] -[Ethan groans] -…crotch. ‎正中裤裆
[02:57] Oh my God, I am so sorry. I didn’t mean to hit you in the… ‎天啊 真对不起 ‎我不是故意撞到你的…
[03:00] My dick? ‎我的老二吗?
[03:02] Sure you didn’t. ‎你当然不是故意
[03:03] [upbeat music plays]
[03:05] [McEnroe] I guess we’re gonna dream about that now. ‎看来我们现在要梦到这些了
[03:10] Paxton? ‎帕克斯顿?
[03:11] So I did see you. I wasn’t sure. ‎我就说看到你了 我还不确定呢
[03:13] My subconscious has been hornier than usual. ‎我的潜意识比平时更骚了
[03:15] -What? -Never mind. ‎-什么? ‎-没什么
[03:16] -What’re you doing here? -I’m actually working here now. ‎-你在这里做什么? ‎-我现在在这里工作了
[03:18] It’s my first day as the assistant swim coach. ‎今天是我担任助理游泳教练的第一天
[03:20] [laughing] Ah.
[03:21] Right, yeah. I’m just starting my internship with the crossing guard. ‎是哦 我也开始 ‎跟交通协管一起实习了
[03:24] -But for real, what are you doing here? -I’m the assistant swim coach. ‎-说真的 你在这里做什么? ‎-我是助理游泳教练
[03:28] Wait, really? But what about ASU? ‎等等 真的吗? ‎但亚利桑那州立大学呢?
[03:30] Oh yeah, uh, didn’t work out. Just wasn’t the right place for me. ‎是哦 那边不行了 ‎那里不适合我
[03:35] Yeah, but, like, how would you know? ‎是哦 但你怎么知道呢?
[03:37] You were there for, like, what, two weeks? ‎你去那边才两周吧?
[03:39] -Come on, what’d your parents say? -College isn’t for everyone, Devi. ‎-你父母怎么说? ‎-大学并不适合所有人 德维
[03:42] You know that, right? ‎你知道吧?
[03:43] I mean, it’s actually kind of elitist of you… ‎你这样也太精英主义了吧
[03:45] Oh no, no, no, I didn’t mean it like that. ‎不不 我不是那意思
[03:47] It’s just… I don’t know. I thought you could’ve given it more time ‎我也不知道 ‎我只是觉得 你本可以在放弃前
[03:51] before you, you know, gave up. ‎再多付出一些时间的
[03:53] Well, thank you for your concern, but I’m an adult. ‎谢谢你的关心 但我是成年人了
[03:57] I know what I’m doing. ‎我知道自己在做什么
[04:03] [indistinct chatter]
[04:04] Hey. ‎嘿
[04:05] Were you just talking to Paxton? What’s he doing here? ‎你刚是在跟帕克斯顿说话吗? ‎他在这里做什么?
[04:08] -I guess he’s working here. -Huh? ‎看来他在这里工作了
[04:10] -So, what’s up with you guys? -You’re gonna love this. ‎-你们在做什么呢? ‎-你会喜欢的
[04:12] We’re watching to see if Ethan takes off his hoodie, ‎我们在看伊森会不会脱掉连帽衫
[04:15] ’cause, you know, it’s gonna cling and pull up his T-shirt. ‎因为连帽衫会把T恤一起拉起来
[04:17] I’m actually just eating this apple. ‎其实我只是在吃苹果
[04:19] Cool. I don’t really need to see Ethan shirtless, so… ‎酷 我真不需要 ‎看到伊森的裸上身 所以…
[04:22] Wait, Devi, are you feeling okay? ‎等等 德维 你还好吗?
[04:24] I’ve seen you leap a picnic table ‎我见过你越过野餐桌
[04:26] to see a bus with the Thunder From Down Under ad on it. ‎去看贴着《澳洲猛男秀》广告的公交
[04:28] -Ooh, it’s happening. -Uh… ‎哦
[04:30] [“Design” playing] 发生了
[04:32] ♪ And everywhere I go ♪ ♪I just can’t get enough of you ♪ 快看
[04:38] [Fabiola] Wait, I don’t get it. ‎我不理解
[04:39] Did we all forget that he vandalized Devi’s sport utility vehicle? ‎他把德维的车搞得一团糟 ‎你们都忘了吗?
[04:42] He didn’t know it was Devi’s. He thought it was a teacher’s. ‎他不知道那是德维的车 ‎他以为那是老师的车
[04:45] Oh, you mean the underpaid heroes ‎哦
[04:48] we get the privilege of learning from every day? 你是说给我们传道授业的 ‎那些低薪英雄吗?
[04:50] Fab, I am on the rebound. ‎法比 我刚刚经历分手
[04:52] So if I wanna fantasize about being a degenerate’s girlfriend, let me have it. ‎如果我想把自己 ‎幻想成坏男孩的女朋友 你就随我吧
[04:56] [McEnroe] It occurred to Devi ‎德维忽然发现
[04:57] that maybe this was the answer to her current problem. ‎也许这就是她目前面对的问题的答案
[05:00] If Eleanor was Ethan’s girlfriend, he’d be officially off-limits, ‎如果埃莉诺成为伊森的女朋友 ‎他就会被正式禁止进入梦境
[05:05] and Devi’s dreams could go back to just your normal teeth falling out, ‎这样 德维的梦境就会回归到 ‎普通的牙齿脱落
[05:08] naked at school stuff. ‎或者在学校裸奔了
[05:10] -So you should just ask him out. -Really? ‎-你真应该约他出去
[05:12] -[Devi] Mm-hmm. -Ah. ‎-真的吗?
[05:13] Maybe I’ll invite him to my medieval jestering class tonight. ‎也许我今晚就可以 ‎邀请他来上我的中世纪小丑课
[05:16] Sure. Or there’s, like, restaurants and stuff like that. ‎当然了 或者还可以去餐厅什么的
[05:20] But just go over there and… ‎但你就过去…
[05:23] talk to him. ‎跟他聊聊吧
[05:24] Yeah, okay. I… I could go… ‎好呢 我可以过去…
[05:27] -Oh shit, he’s coming towards us. Yeah. -What? ‎-糟糕 他朝我们过来了 ‎-什么?
[05:29] [Ethan] Yo, ‘sup? ‎呦 你们好吗?
[05:31] We’re having a party at my place tonight or whatever. ‎我们今晚要在我家开派对
[05:33] -Y’all should pull up. -Cool. ‎-你们可以一起来 ‎-酷
[05:35] Yeah. Yeah, that’s great news because Eleanor here loves to party. ‎是哦 这真是一个好消息 ‎因为这位埃莉诺超爱派对
[05:39] -Really? -Absolutely. ‎-真的吗? ‎-当然了
[05:40] I’m like a one-woman disco inferno. ‎我就是全场最耀眼的迪斯科女王
[05:44] I don’t know what that means, but all right, I’ll see y’all tonight. ‎我没听懂什么意思
[05:48] [upbeat music playing] 但今晚见吧 ‎老兄
[05:52] Dude, corner office. Nice. 高级办公室 真不错呀
[05:56] Oh. Although, it does smell like nards because of the locker room next door. ‎虽然有一股蛋蛋的味道 ‎因为隔壁就是更衣室嘛
[05:59] -Yeah. You get used to it. -Uh-oh. ‎习惯就好了
[06:04] Picking up on a titch of melancholy. ‎有一股淡淡的忧伤
[06:06] -What’s wrong, my number one rock star? -Nothing. ‎-怎么了 我的头号摇滚明星?
[06:08] [inhales sharply] Do you think I made a mistake leaving college so soon? ‎-没什么 ‎你觉得我离开大学错了吗?
[06:11] Are you freaking joking? No way. ‎你是在开玩笑吗?没有的事
[06:14] Look at you. You’re getting paid to basically hang out with me. ‎看看你吧 拿着工资 还能跟我一起玩
[06:17] -What could be better? -I know, right? ‎-还能更好吗? ‎-就是说啊
[06:19] And college sucked, man. ‎大学糟透了 伙计
[06:20] Everyone at ASU was a freaking douche, ‎亚利桑那州立大学的人都是混蛋
[06:22] and now that I’m here, it’ll be just like old times, ‎现在我回来了 一切都会跟从前一样
[06:25] except without any homework. ‎只是不用写作业了
[06:27] -Well, that’s the dream, baby. -[Paxton] Exactly. ‎-梦想实现了 宝贝 ‎-没错
[06:30] Sorry, it’s just Devi kind of gave me a hard time about it, ‎抱歉 只是德维的话 ‎一直在我脑海中回荡
[06:33] and now I’m, like, in my head. ‎让我有点难过
[06:35] Don’t listen to Devi. She, like, almost killed an old grandma. ‎别听德维胡说八道 ‎她差点害死一位老奶奶
[06:38] And she hangs out with people who break nice boys’ hearts. ‎她还跟那些伤过好男孩心的人做朋友
[06:41] -How you doing with that, man? -Oh, I’m cool. ‎-你还好吗 伙计? ‎-我没事
[06:44] Yeah, I definitely don’t look up at the sky every night, ‎我不会再每晚都仰望天空
[06:46] wondering if Eleanor’s looking at the same moon that I am. ‎思考埃莉诺 ‎是否在跟我望着同一个月亮
[06:49] Or a different moon. ‎或者不同的月亮
[06:51] Ah, I’m… I’m sorry, buddy. ‎抱歉 伙计
[06:52] I’m just glad that I have mi mejor amigo back. ‎我很高兴我最好的朋友回来了
[06:54] And I heard about a huge party tonight. ‎我听说今晚有派对
[06:56] Let’s roll in together and show them that the king is back. ‎我们一起过去 ‎让他们知道国王回来了吧
[06:58] Hell yeah, man. ‎必须的
[06:59] -[Trent] Mm! -[Paxton] Mmm! 伙计
[07:01] But you gotta drive because my bicycle exploded. ‎但你得开车 因为我的自行车坏了
[07:03] How does that keep happening? ‎怎么老坏啊?
[07:04] [gentle music playing]
[07:07] Good morning, Benjamin. ‎早上好 本杰明
[07:11] You’re still giving me the silent treatment, then? ‎还是不跟我说话吗?
[07:13] [McEnroe] At the insistence of his girlfriend, Margot, ‎在女朋友玛歌的坚持下
[07:16] Ben hadn’t spoken to Devi all week, ‎本已经‎一‎整周没跟德维说话了
[07:18] which was really weird ‎这真的很奇怪
[07:20] because even when they’d been mortal enemies, they’d still talk. ‎因为即使他们是死敌时 ‎他们还是会说话的
[07:23] -[school bell rings] -Hi, everyone. I’m Miss Thompson, ‎大家好 我是汤普森老师
[07:25] and I’ll be taking over AP Lit for a little while, ‎我将暂时接手文学预修课
[07:28] just until Dr. Keyes recovers from her hip and spine surgeries. ‎直到齐思博士 ‎从她的髋关节和脊柱手术中恢复过来
[07:31] Apparently, her bones shattered like glass on impact. ‎听说她的骨头像玻璃一样被撞碎了
[07:34] Anyways, sounds like you’ve been reading The Crucible. ‎话说回来 ‎听说你们最近在看《严酷的考验》
[07:37] It’s one of my faves. ‎我的最爱之一
[07:38] Did you know that although this play takes place in the 1600s, ‎你们知道吗? ‎虽然这部舞台剧以17世纪为背景
[07:42] it was written as an allegory about McCarthyism? ‎它是一部影射麦卡锡主义的寓言剧
[07:44] So I’d like for you guys to pair up and discuss its relevancy today. ‎所以我想请你们成对讨论一下
[07:48] Um, how about you two pair up? ‎其与当今时代的相关性 ‎你们两位组成一对怎么样?
[07:51] -Well, I guess you have to talk to me now. -Fine. ‎-好吧 看来现在你得跟我说话了 ‎-好吧
[07:54] So, Devi, why don’t you tell me how you can relate to a story ‎德维 你为什么不跟我说说 ‎你是如何体会
[07:57] about falsely accusing someone and almost ruining their life? ‎一个诬告他人 ‎几乎毁掉他们生活的故事的呢?
[08:00] Oh my God, I said I’m sorry. It was an honest mistake. ‎天啊 我都道歉了 这是一个无心之过
[08:03] And in my defense, it really seemed like she messed up my car. ‎在我的角度 ‎她最可能把我的车弄得一团糟
[08:05] That doesn’t matter. ‎那并不重要
[08:06] Ben, can’t we just put this in the past? ‎我们就不能冰释前嫌吗?
[08:08] Margot didn’t get in trouble, and my car is fixed. Let’s just move on. ‎玛歌没惹上麻烦 ‎我的车也修好了 我们翻篇吧
[08:11] I’m sorry. This is just how it has to be for now. ‎抱歉 目前就只能这样了
[08:13] She doesn’t have to be this threatened. She does know our sex was bad, right? ‎她不必觉得受到威胁 ‎她知道咱俩的性爱很糟糕 对吗?
[08:16] Jesus. ‎天啊
[08:18] -Excuse me, Miss Thompson? -Yeah? ‎汤普森老师?
[08:19] Can we get into bigger groups? ‎-嗯? ‎-我们能分成更大的讨论组吗?
[08:21] I… I am just dying to engage with more of my peers. ‎我只是想跟更多同学交流
[08:23] Oh, I love that. Yes, let’s all pull our desks into a fun circle. ‎好主意诶
[08:27] [whimsical music playing] ‎来吧
[08:29] [furniture screeching] 我们把桌子拉成一圈吧
[08:37] -[door opens] -Oh, Nalu! ‎哦 娜露!
[08:39] Let’s go to a long, long movie, or I’m dying to see the Mexican Riviera. ‎我们去看一部长电影吧 ‎或者我想去看看墨西哥蔚蓝海岸
[08:43] No need to pack. We’ll shop when we get there. ‎不用收拾行李 我们去那里买买买
[08:45] What are you talking about? ‎你在说什么?
[08:47] [indistinct chatter]
[08:48] -[sawing and hammering] -Oh…
[08:49] My God. ‎天啊
[08:50] [Nalini] Okay. ‎好吧
[08:52] So you’re probably wondering where the stairs are. ‎你可能想知道楼梯在哪里
[08:54] Funny story. The stranger I hired put them in the trash. ‎有趣的是 我雇的那位陌生人 ‎把楼梯都丢进垃圾桶了
[08:59] Andres? ‎安德烈?
[09:00] So, it turns out that one step was the least of your problems. ‎结果发现 ‎那个梯段不是你最大的问题
[09:02] There was a much larger termite infestation at some point. ‎在某些位置 白蚁的入侵更严重
[09:05] The whole staircase was about to go. ‎-整个楼梯都要拆除
[09:06] I’m gonna stop you right there, Mr. Ramos. ‎-你先别往下说了 拉莫斯先生
[09:08] I’m not an idiot. I know when someone is trying to upsell me. ‎我不是白痴 ‎有人想向我推销时 我是知道的
[09:11] I’m really not trying to upsell you. ‎我真不是想向你推销
[09:13] This was necessary for your family’s safety. ‎这都是为你们的安全着想
[09:15] Oh, see, I’d be worried about your own safety if I were you. ‎是哦 如果我是你 ‎我会先担心自己的安全
[09:19] Okay. Before you send your husband after me… ‎在你让你丈夫追来前…
[09:21] Oh no, no. See, there is no husband. ‎不不 这里没有丈夫
[09:22] I’m perfectly capable of slapping someone on my own. ‎我完全有能力自己动手打人
[09:24] Listen… ‎如果你想继续从楼梯上摔下来
[09:25] I’m happy to put your stairs back up if you like to keep falling through them. ‎我很乐意把你的楼梯装回去
[09:28] Otherwise, my crew will be here first thing in the morning ‎不然的话 我的人明早第一件事
[09:31] with wood that isn’t 90% bug skeletons. Sound good? [“Don’t Be Mad (Full Version)” by Ryan Pate & Ollie Gabriel playing] ‎就是带着没有虫子的木材来这里
[09:37] ♪ You like designer, baby ♪ ♪ Well, I’m gonna show you Prada… ♪ ‎听起来不错吧?
[09:41] Oh. Hi. ‎嗨
[09:44] Hey. ‎嘿
[09:45] So how are you? ‎你还好吗?
[09:47] I’m good. ‎我很好
[09:48] I’m good. Ah, just chilling, so… ‎我很好 在享受派对呢
[09:50] -Cool. I’m glad to hear that. -Yeah. ‎-酷
[09:53] Um… 很高兴听到你这样说 ‎-是啊
[09:54] Well, I should probably go find Paxton. ‎好吧 我要去找帕克斯顿了
[09:56] -Yeah. It… It was nice to talk… -Yeah. ‎-是啊
[09:58] …to you. 很高兴跟你聊天 ‎-是啊
[10:00] Hey, El. Sorry we’re late. ‎嘿 小埃 抱歉我们来晚了
[10:02] Our Uber driver was, like, very scared of driving. ‎我们的优步司机好像很害怕开车
[10:05] -Have you talked to Ethan yet? -Uh, no, I haven’t seen him. ‎-你跟伊森聊过了吗? ‎-没有 我还没看到他
[10:08] Oh. Then go out there and find him… ‎那就去找他呀
[10:10] Hey. Glad y’all made it. ‎喂 很高兴你们都来了
[10:13] Mm-hmm. Yep, we are all here. ‎是啊 我们都来了
[10:15] Hi, Ethan. What a fête. ‎嘿 伊森 派对真棒呀
[10:18] I bought a bottle of vermouth. Where should I put it? ‎我买了一瓶威末酒 ‎应该放在哪里呀?
[10:20] Probably next to the rest of the alcohol that’s kind of in a pile behind you. ‎就放在你身后的那堆酒瓶旁边吧
[10:24] Cool. ‎酷
[10:25] You know what? I can take it there. ‎你知道吗?我可以把酒拿过去
[10:27] Yeah. Kinda wanna take a lap anyways, you know? ‎是啊 反正我想在派对上 ‎溜达一圈 好吗?
[10:30] Holla at my homies. Maybe take a pee. Who knows? ‎跟朋友们打声招呼 ‎可能再去一趟洗手间 谁知道呢?
[10:32] Okay, you guys get it. See you in a bit. ‎你们懂的
[10:35] [sighs] [indistinct chatter] 待会见吧
[10:39] -Yeah, you are. -No, it’s not, I swear. ‎-是的
[10:41] [Ben and Margot continue talking] 你是的
[10:46] [“Move It” by Tia P playing] ‎-不
[10:50] ♪ Don’t hula hoop it… ♪ 我发誓不是的
[10:51] Man, this party is exactly what I needed. ‎天啊 这场派对正是我需要的
[10:54] Amen. Sherman Oaks for life! ‎阿门
[10:56] [Shrimp] Whoo! Let’s go! Yeah! Cricket’s in town! 舍曼奥克斯高中万岁!
[10:59] [laughs] ‎来吧!耶!蟋蟀来啦!
[11:01] Yo, is my weed laced, or is that Paxton Hall-Yoshida? ‎呦 是我的大麻药劲上来了 ‎还是帕克斯顿·霍尔-吉田真来了?
[11:04] You back, dude? ‎你回来了 伙计?
[11:05] It’s freaking dope, man. You’re a legend. ‎真是太棒了 你就是传奇
[11:07] Yeah, it’s me, man. I don’t know about that legend stuff though. ‎是我没错 ‎不过是不是传奇就不敢说了
[11:10] Oh, I do. ‎你是 你就是
[11:11] -Let’s freaking party, assholes! Yeah! -[all cheering] ‎我们来狂欢吧
[11:15] [“Floating (Kabul Fire RMX)” by KUOKO, Farhot, AgaJon playing] 伙计们!耶!
[11:22] [Ethan] Yo. ‎哟
[11:24] What are you doing out here? You think my party sucks? ‎你在这里做什么?我的派对很烂吗?
[11:26] No, not at all. [chuckles] Just getting some fresh air. ‎没有 并没有 我只是出来透透气
[11:30] All right. ‎好吧
[11:34] Is it cool if I chill with you? ‎我可以陪你一起透气吗?
[11:38] Okay. ‎好吧
[11:39] So Eleanor is pretty cool, huh? ‎埃莉诺很酷吧?
[11:43] I guess. ‎我想是吧
[11:45] [“Floating (Kabul Fire RMX)” continues playing]
[11:49] ♪ You’re floating… ♪
[11:51] Wanna make out? ‎想亲热一下吗?
[11:53] ♪ Floating, you’re floating ♪
[11:56] ♪ You’re floating… ♪
[11:57] I don’t know if we should. ‎我不知道我们该不该这样
[12:00] ♪ You’re floating, floating ♪
[12:02] ♪ Floating… ♪
[12:03] [McEnroe] Well, A for effort. ‎好吧 她尽力了
[12:07] [Eleanor] Devi? ‎德维?
[12:09] Oh. Hey, Eleanor, we were actually just talking about you. ‎埃莉诺
[12:13] [sighs] 我们刚才还在聊你呢
[12:17] El, wait. I’m so sorry. Just let me explain. ‎小埃 等等 对不起 你听我解释
[12:20] Explain what? The concept of betrayal? ‎解释什么?解释背叛的概念吗?
[12:23] I think Ethan likes me. ‎我觉得伊森喜欢我
[12:25] He’s been sending me vibes all week. ‎他一整周都在向我暗送秋波
[12:26] And I tried to stay away from it out of loyalty to you, but… ‎出于对你的忠诚
[12:30] [sighs] I think I like him too. 我试图远离他 ‎但我想我也喜欢他
[12:32] And I guess we couldn’t fight it anymore, so he kissed me. ‎我想我们再也无法抗拒了 ‎所以他吻我了
[12:35] -Cool story. He kissed me too. -Eh? ‎很酷的故事 他也吻我了
[12:38] Fifteen minutes ago, right by the fridge, he also kissed me! ‎15分钟前 在冰箱旁 他也吻我了!
[12:41] What? That asshole! ‎什么?混蛋!
[12:42] What kind of person leads on two different people at the same party? ‎在同一场派对上勾搭两个不同的人 ‎他是什么垃圾啊?
[12:46] Never mind, I am hearing it. ‎不重要 我在听你说
[12:47] What’s going on? Are you guys fighting? ‎怎么了?你们在吵架吗?
[12:49] Am I misunderstanding you, and you’re about to sing a cappella? ‎还是我误会了 ‎你们其实是想唱无伴奏合唱?
[12:52] Do not invoke my second favorite art form in this charade. ‎不要把我第二喜欢的艺术形式扯进来
[12:55] We’re obviously fighting. ‎我们显然在吵架
[12:57] I just caught Devi kissing Ethan. ‎我刚抓到德维在亲伊森
[12:59] What? But you were just kissing Ethan by the fridge. ‎什么?但你跟伊森刚在冰箱旁接吻了
[13:02] Eleanor, I’m so sorry. I only did it because I thought there was a connection. ‎埃莉诺 抱歉 我这么做 ‎只是因为我以为我俩很来电
[13:05] Oh, this sucks. We have never let a guy come between us before. ‎真是糟透了 ‎以前从没有男人介入过我们
[13:09] And I get that it helps that I’m not attracted to any guys, ‎我知道这有赖于我对男人不感兴趣
[13:12] but come on, ‎但是拜托
[13:13] we can’t let dumb Ethan ruin your friendship. ‎我们不能让傻逼伊森毁了你们的友谊
[13:15] Why doesn’t everybody promise to stay away from him? ‎为什么我们不能达成一致 ‎都离他远点呢?
[13:18] And once again, I do realize it’s easiest for me. ‎我再次意识到 ‎这对我来说是最简单的
[13:20] I… I can do that. He’s dead to me. ‎我能做到 对我来说 他已经死了
[13:23] I’ve already forgotten how good of a kisser he is. ‎我已经不记得他的吻技有多好了
[13:26] Yeah, I guess I can avoid him too. ‎好啦 我想我也可以避开他
[13:28] Great. ‎太好了
[13:30] Besties before testes. Okay, hug it out. ‎闺蜜比男人重要 来吧 抱抱
[13:33] [Devi] All I’m saying is this is our opportunity to get an elevator. ‎我的意思是 ‎这是我们弄个电梯的好机会
[13:36] All right, Pati, I brought all of your favorite supplies ‎好了 奶奶 ‎我把你最喜欢的东西都带来了
[13:39] so you don’t have to keep climbing up that wobbly ladder. ‎这样你就不用 ‎一直爬那摇摇晃晃的梯子了
[13:41] Devi, please spot me. ‎德维 拜托帮我扶着
[13:43] [Devi] Okay. All right. [sighs] Engage your core, Pati. ‎好的 ‎好了 收紧核心 奶奶
[13:46] -[ladder squeaking] -Mami, no! Get off that ladder. ‎妈咪 不要!快从梯子上下来
[13:49] Oh my God, where is this joker? It’s been five days without stairs. ‎天啊 那个小丑去哪里了? ‎已经五天没有楼梯用了
[13:52] I’m not surprised he scammed us. His whole family’s a bunch of con artists. ‎他骗我们了 ‎我并不惊讶 他全家都是骗子
[13:56] I’ve called him repeatedly. I’ve heard nothing. ‎我一直在给他打电话 毫无回应
[13:58] There must be a… a police division for negligent contractors, right? ‎肯定有警察部门 ‎负责管理这些玩忽职守的承包商吧
[14:01] I mean, th… there must be. ‎一定有的
[14:02] Auntie, I’m looking at his Instagram, and it looks like he’s at another job. ‎阿姨 我在看他的IG ‎貌似他又找到一份工作
[14:07] Ooh, I love that herringbone tiling he’s doing. I wonder what color that is. ‎我喜欢他贴的人字形瓷砖 ‎我想知道那是什么颜色
[14:11] How dare he leave us stairless ‎他竟敢丢下我们
[14:12] to go gallivanting with another person’s house? 去别人家晃悠?
[14:14] Know what? I’m gonna call him, ‎我要给他打电话
[14:15] and I’m gonna leave his voicemail another piece of my mind. ‎我要给他的语音信箱再留一段话
[14:18] -[Devi] Here. -Wha…? ‎-给我 ‎-搞什么…
[14:20] Got the address. He’s at 4124 Arroyo Avenue in Calabasas. ‎找到地址了 ‎他在卡拉巴萨斯的阿罗约大道4124号
[14:23] What? How’d you figure that out? ‎什么?你怎么知道的?
[14:25] All you have to do is just check his tags, who tagged him, ‎查看他的标签 看看谁标记过他
[14:27] then the geotags, then cross-reference with Venmos… ‎然后是地理标签 ‎然后与Venmo交叉对比…
[14:29] -Have you guys never used a phone before? -Gen Z is scary. ‎-你们都没用过手机吗? ‎-Z世代真可怕
[14:33] Morning, staff. I’ll try to make this brief. ‎早上好 老师们 我尽量长话短说
[14:36] First order of business. ‎第一件事
[14:37] I’d like to officially welcome back ‎我想正式欢迎
[14:39] Mr. Paxton Hall-Yoshida, who’ll be joining the Athletics Department. ‎帕克斯顿·霍尔-吉田先生回归 ‎他将加入体育部
[14:42] ‘Sup? ‎各位好吗?
[14:43] And I’d like to also introduce our new sub, Lindsay Thompson. ‎我还想介绍 ‎我们的新任代课老师琳赛·汤普森
[14:47] Yes, I actually just finished college. ‎是的
[14:50] And I’m excited to educate some young minds. 其实我刚读完大学
[14:51] [all laugh] ‎我很想教育一些年轻人
[14:53] That’s cute. Bless your heart. ‎好可爱 愿上帝保佑你
[14:55] All right, and lastly, the Cricket costume is still missing, ‎好了 最后一件事 ‎蟋蟀道具服还没找到
[14:59] and we obviously cannot buy a new one. ‎显然我们也没钱再买一套
[15:01] I mean, look at this rat hole. ‎我是说 看看这破地方
[15:03] So any new tips would be appreciated. ‎所以希望大家提供新的线索
[15:04] Uh, I kind of overheard some of my swimmers ‎我听到一些游泳选手说
[15:07] saying that the cricket might have been borrowed ‎蟋蟀道具服可能被借走了
[15:10] for a non-school-related, uh, beer party, ‎借去一场与学校无关的啤酒派对了
[15:12] and it might be under the bleachers covered in p-puke. ‎可能在看台下面 而且满是呕吐物
[15:17] [smacks lips] Terrific. ‎好极了
[15:19] Don, get me my rubber gloves. We’re headed to the bleachers. ‎唐 把我的橡胶手套给我 ‎我们去看台吧
[15:22] All right, meeting adjourned. ‎好了
[15:24] [indistinct chatter] 会议结束
[15:26] Hey, I’m Lindsay. ‎嘿 我是琳赛
[15:29] So you used to go here? ‎你以前在这里读书?
[15:30] Oh yeah. I just graduated. ‎是的 我刚毕业
[15:32] Cool. It must be crazy coming back to your high school as a teacher. ‎厉害 回来当老师肯定很疯狂吧
[15:35] Mmm… Not really. It’s basically the same. ‎也没有 基本还是老样子
[15:37] Seriously? ‎真的吗?
[15:38] I mean, you don’t feel like an old loser yet? No one’s roasted you? ‎我是说 你没觉得自己是老废柴? ‎没人嘲笑过你吗?
[15:41] Uh, no. But I don’t think anyone here would roast me, so… ‎没有 但我觉得 ‎这里没有人会嘲笑我 所以…
[15:45] Give it time. You think you’re a respected role model one minute, ‎别急呀 前一分钟 ‎你还以为自己是榜样
[15:48] the next, some twerp tells you you have weird thumbs, ‎下一分钟 ‎就有蠢货说你的拇指很奇怪
[15:50] and now you don’t know how to hold chalk. ‎然后你就连粉笔都不会拿了
[15:52] -That sucks. -[Miss Thompson] Yeah. [laughs] ‎-太糟糕了 ‎-是啊
[15:54] But yeah, once again, I’m not really worried about that. ‎不过我再说一次 我并不担心这些
[15:57] This is gonna sound braggy and weird, but I kind of own the school a little bit. ‎听起来可能很吹嘘很奇怪 ‎但其实我是校园里的风云人物
[16:01] Okay, well, good for you. ‎好吧
[16:02] [inhales deeply] But if anything changes, you know where to find me. 厉害呢 ‎但如果有什么变化
[16:06] [chuckles] Thanks. ‎你知道去哪里找我 ‎谢谢
[16:09] [McEnroe] Devi had kept her promise to Eleanor ‎德维信守了她对埃莉诺的承诺
[16:12] and had successfully avoided Ethan all week at school. ‎一周以来 ‎都在学校里成功避开伊森
[16:16] But like most hot guys, ‎但跟大多数帅哥一样
[16:17] Ethan was blissfully unaware of the drama surrounding him, ‎伊森很幸运地 ‎没有意识到他周围的闹剧
[16:21] and he had no idea he was being avoided. ‎也不知道有人在躲着他
[16:24] Hey. It was, uh, pretty fun hanging out at my party, huh? ‎嘿 ‎那天在我的派对上玩得很开心
[16:27] Kind of. ‎算是吧
[16:29] Until I found out that you kissed my best friend right before you kissed me. ‎直到我发现 ‎你亲我之前 还亲我的好闺蜜了
[16:32] Oh shit. You found out about that? ‎该死 你知道了吗?
[16:34] Listen, I… I didn’t plan it. ‎听着 我不是故意那样的
[16:36] But I saw you sitting outside, and I was like, ‎但我看到你坐在外面 我心想
[16:39] “Damn, I kinda wanna kiss her right now.” ‎“该死 我现在想去亲她”
[16:42] So I did. ‎所以我就做了
[16:43] [McEnroe] Damn, his logic is flawless. ‎该死 他的逻辑完美自洽
[16:46] You should come out to the parking lot during lunch. ‎午休的时候 你应该到停车场来
[16:48] I’ll be skating. I’ll do a trick for you. ‎我会玩滑板 看我给你炫技
[16:52] Okay. ‎好的
[16:53] [sighs]
[16:56] [Ben] It’s because of Devi. ‎是因为德维
[16:59] I’ll just sit back here so that Devi doesn’t try to make conversation with me. ‎我就坐在这里 ‎德维就不会跟我说话了
[17:03] Babe, you know I don’t care if you talk to her, right? ‎宝贝 你知道我不在乎你和她说话的
[17:06] This whole silent treatment thing was your idea. ‎这种沉默对待的方式是你的主意
[17:08] I know because it’s just easier this way. ‎我知道 因为这样比较容易
[17:10] She just always complicates things. ‎她总是把事情复杂化
[17:12] -If you say so, my high-strung king. -[school bell rings] ‎您说的都对 我神经紧张的国王
[17:14] -I’ll see you after class. -[Ben] Okay. ‎-下课后见
[17:16] [contemplative music playing] ‎-好的
[17:19] [McEnroe] Well, that was a gut punch if I ever felt one. ‎好吧 这真是一记沉重的打击
[17:22] Someone’s self-esteem ‎某人的自尊心
[17:23] might need a little skater-boy pick-me-up after that. ‎可能需要一个滑板男孩来抚慰一下
[17:28] [indistinct chatter]
[17:31] [boy] Oh yeah! ‎哦耶!
[17:32] [“Floating” playing]
[17:34] ♪ Floating, you’re floating ♪
[17:36] ♪ You’re floating ♪
[17:37] ♪ You’re, you’re, you’re floating ♪
[17:40] ♪ You’re floating, floating ♪
[17:44] Eleanor? What are you doing here? ‎埃莉诺?你在这里做什么?
[17:46] Uh, nothing. I love alternative athletics. ‎没什么 我喜欢另类运动
[17:48] Oh, cut the shit, El. ‎少来这套 小埃
[17:50] You’re here to hang out with Ethan after you promised me you wouldn’t. ‎你来这里是为了跟伊森待在一起 ‎但你保证过不会那样了
[17:53] So? So are you, apparently. ‎所以呢?显然你也是啊
[17:54] Uh… Nuh-uh. I’m out here tryin’ to get sunshine ‎不是的 我是来晒太阳的
[17:56] because my vitamin D levels are friggin’ low as hell. ‎因为我的维生素D水平很低
[17:59] Uh-huh, yeah, the only D you’re jonesing for is Ethan’s. ‎是哦 你内心渴望的 只有伊森的老二
[18:02] Okay, fine. Let’s just admit that we both still like him. ‎好吧 我们承认吧 我们还是喜欢他
[18:05] -How are we gonna solve this? -Simple. You give him to me. ‎-我们怎么办? ‎-很简单 把他让给我
[18:08] I liked him first. I kissed him first, and I just got dumped, so I need this. ‎我先喜欢他的 我先亲他的 ‎我刚被甩了 所以我需要
[18:11] Okay, what? ‎好吧 什么?
[18:12] If anyone needs this, it’s me. ‎如果有人需要的话 那应该是我
[18:15] You got dumped by a guy who loved you so much that he proposed to you ‎你被一个非常爱你的男人甩了 ‎他还向你求婚了
[18:18] after a meaningful relationship and tons of amazing sex. ‎而且你俩感情很深 ‎性生活也很丰富很和谐
[18:21] The person who took my virginity ‎把我破处的男生
[18:23] ditched me for someone else and won’t even speak to me. ‎抛弃我和别人在一起 ‎还不跟我说话了
[18:25] And frankly, these first few weeks of my senior year ‎坦白说 我高三的前几周
[18:28] have been one real mother– ‎简直是操蛋…
[18:29] -[screams] -[gasps]
[18:30] -[students groaning] -[Shrimp grunts]
[18:32] You kissed somebody already? ‎你已经亲别人了吗?
[18:33] [Devi and boy groaning]
[18:40] Well, well, well. ‎啧啧啧
[18:42] Hello, KTLA Live at 5. ‎你们好 KTLA五点新闻的观众们
[18:44] We are submitting some hard hitting footage for your Scambusters segment. ‎我们要为诈骗曝光节目提交一些视频
[18:47] What is going on? What… What are you doing here? ‎怎么回事?你在这里做什么?
[18:49] -Kamala, is he in focus? -Yes. ‎-卡玛拉 聚焦到他了? ‎-是的
[18:50] And not in slow motion like when we practiced. ‎不要像我们练习时那样用慢镜头
[18:52] Great. This man behind me has left ‎很好 我身后的这个男人
[18:54] a multi-generational household of women stairless for nearly a week. ‎让住在一起的三代女人们 ‎近一周没法使用楼梯
[18:58] Please, there’s no reason to send anything to Scambusters. ‎拜托 没必要给诈骗曝光节目发东西
[19:00] -Can… Can we just talk about this? -Fine. ‎-我们能谈谈吗? ‎-好吧
[19:03] Camera’s gonna be still rolling. ‎我们会继续拍摄的
[19:04] Uh, did you just think you could take advantage of me ‎你以为
[19:07] because I’m some lowly widow who can’t stand up for herself? ‎因为我是无法维护自己的卑微寡妇 ‎你就能占我便宜吗?
[19:09] I didn’t know you were a widow. ‎我不知道你是寡妇
[19:11] I assumed you were divorced because of your… ‎我以为你是离婚了 就因为你的…
[19:14] personality. ‎性格问题
[19:16] That’s very rude. ‎太没礼貌了
[19:17] -I was planning on coming back next week. -Ne… Next week? ‎-我本来打算下周再去的 ‎-下周?
[19:21] We are three women who are now sharing one bathroom. ‎我们三个女人正在共用一间浴室
[19:23] Everything is clogged, Andres. Everything. ‎一切都被堵住了 安德烈 全都堵住了
[19:26] Listen, I’m not unprofessional, okay? ‎听着 我并非不专业 好吗?
[19:28] I just happen to be a little… ‎只不过是有点儿…
[19:31] spiteful. ‎坏心眼
[19:33] I guess I’m still a little mad about what went down between our girls. ‎我想我还是很生气 ‎就因为我们女儿之间发生的事
[19:36] Margot is a sensitive kid, and I’m raising her on my own. ‎玛歌性格敏感 ‎是我独自抚养她长大的
[19:39] You’re raising her on your own? ‎你是单亲父亲?
[19:41] My wife ran off in the middle of the night ‎我妻子跑路了
[19:43] to open an erotic toy store in Las Vegas with her new boyfriend. ‎跟她的新男友 ‎在拉斯维加斯开了一家情趣用品店
[19:45] My story’s a little different than yours. ‎我的故事跟你的不太一样
[19:47] Hey, I’m going to stop filming now. ‎我要停止拍摄了
[19:49] I think it’s starting to feel a little invasive. ‎我开始觉得有点冒犯了
[19:51] I’m sorry, uh, that that happened to you, Andres, ‎我对你的遭遇感到遗憾 安德烈
[19:53] and I am sorry about the way Devi treated your daughter. ‎德维那样对待你女儿 我也很抱歉
[19:58] But I really do need those stairs. ‎但我真的需要楼梯
[20:00] Yeah. I promise I’ll be there first thing tomorrow. ‎好的
[20:04] [gentle music playing] [sighs] 我保证明天一早就过去
[20:15] -You can have him. -What? ‎-你去跟他交往吧 ‎-什么?
[20:17] Ethan, he’s yours. ‎伊森 他归你了
[20:19] I don’t even really like him. ‎我根本不喜欢他
[20:21] I think I just missed Trent and wanted a distraction. ‎我觉得我只是想念特伦特 ‎想要分散注意力
[20:24] Aw. El, I’m so sorry. Why don’t you tell Trent how you feel? ‎小埃 我很抱歉 ‎你为什么不告诉特伦特你的感受呢?
[20:28] I can’t. You should have seen the way he looked today ‎不行呀 你应该看看 ‎他听到我和伊森接吻后
[20:31] after he heard that I kissed Ethan. ‎脸上露出的那副表情
[20:32] I haven’t seen him look that hurt since he fell off the Hollywood sign. ‎自从他从好莱坞标志牌上摔下来之后 ‎我就没见他这么受伤过
[20:36] I bet he misses you just as much as you miss him. ‎我敢说 他肯定也很想你
[20:38] I do think about him a lot, especially at night. ‎我确实经常想起他 尤其是晚上
[20:42] Like, sometimes, I wonder if we’re both looking at the moon at the same time. ‎比如有时候 ‎我会想我们是不是同时在举头望明月
[20:48] Anyway, uh, I’m sorry things have been tough for you. ‎说起来 我很遗憾 你最近过得很糟糕
[20:52] That stuff with Ben really sucks. ‎你和本的事真的很糟心
[20:54] Yeah, it’s not great. ‎是啊 不太爽
[20:56] You deserve to have some fun. ‎你应该去找点乐子
[20:58] And I feel like Ethan knows how to have some fun. ‎我觉得伊森知道怎么找乐子
[21:01] Like, sexually. I don’t think he’s a hobby guy. ‎我是说做爱方面 ‎我觉得他没有什么爱好
[21:04] -Yeah. Yeah. -[both chuckle] ‎是啊
[21:06] -Are you sure you’re really cool with it? -[chuckles] You have my official blessing. ‎你确定没问题吗?
[21:10] [smacks lips] ‎你得到我的正式祝福了
[21:12] Thanks, El. You’re a really good friend. You know that? ‎谢谢 小埃 你真是好闺蜜
[21:14] Well, one day you can give me one of your lovers, and we’ll be even. ‎以后你可以把你的恋人让给我
[21:18] Mmm. [chuckles] ‎我们就扯平了
[21:19] It’s a deal. ‎一言为定
[21:20] -All right. -[chuckles] ‎好呢
[21:23] How could she move on so fast? ‎她怎么能这么快就往前看了?
[21:25] Has she completely forgotten about me? ‎她已经完全忘记我了吗?
[21:28] What about the time we Lady and the Tramp’ed that Sour Straw? ‎那我们一边吃吸管糖 ‎一边接吻的回忆算什么呢?
[21:31] Did that mean nothing to her? ‎对她没有意义了吗?
[21:33] Dude, I’m so sorry. ‎哥们 我很遗憾
[21:34] Looks like I’m not only a super senior, but also a mega-cuck. ‎看来我不仅是复读学长 还是大笨蛋
[21:38] Hey, come on, man. ‎得了 兄弟
[21:40] Look, you’re not gonna feel like this forever. ‎听着 你不会永远这样沉沦的
[21:42] I promise you, bro. ‎我向你保证 兄弟
[21:43] All right, I’m gonna grab my bag. I’ll be right back. ‎好了 我去拿包 马上回来
[21:46] [Shrimp] Did you guys see that Paxton was here for the weekend? ‎你们看到帕克斯顿 ‎周末都在这里了吗?
[21:49] But it turns out he’s actually working at the school now. ‎原来他现在在学校工作了
[21:52] It’s, like… It’s, like, freaking pathetic. [chuckles] ‎简直是太可悲了
[21:55] [boys laugh]
[21:56] [indistinct chatter]
[22:03] [Ethan] Hey. ‎嘿
[22:04] You good? I saw you got bonked by Shrimp. ‎你没事吧?我看到你被阿虾撞倒了 ‎是啊
[22:06] Ah. Yeah, no, it wasn’t that big of a deal. 没事 没什么大不了的
[22:09] Kids said you flew through the air, and they thought you were dead. ‎同学们说你都飞起来了 ‎他们以为你死了
[22:12] Is there a reason why you’re waiting by my car or… ‎你在我的车边等我
[22:15] Oh, yeah, I just, you know, want to make sure you’re okay. 有什么事吗? ‎我只是想确认你没事
[22:19] And see if you… [sighs] ‎看看你想不想
[22:21] …maybe wanted to hang out? ‎一起出去玩?
[22:24] Okay. ‎好呢
[22:25] Only if you don’t kiss my friends though. ‎前提是你不再亲我的朋友了
[22:27] And girls who aren’t my friends. ‎还有那些不是我朋友的女生
[22:29] I would just prefer being the only person you’re kissing. ‎我想做你唯一亲吻的人
[22:32] -Okay, tough, but fair. -[chuckles] ‎好呢 有点难度 但是合理
[22:35] I don’t know if you noticed, I grew like a foot over the summer. ‎不知道你有没有注意到 ‎今年夏天 我长高了30公分
[22:38] [McEnroe] Yeah, dude, she noticed. ‎是啊 老兄 她注意到了
[22:40] And I guess girls are into me now, or whatever, ‎我估计女生们现在都挺喜欢我的
[22:43] so… I got a little greedy. ‎所以我有点贪心了
[22:47] But I like you. ‎但我喜欢你
[22:49] I like you too. ‎我也喜欢你
[22:51] So yeah, I can chill out on all the kissing stuff. ‎所以 是的 亲吻这件事 我可以收敛
[22:55] Except for… ‎除了…
[22:56] [upbeat song playing]
[22:59] …you. ‎亲你
[23:01] [song continues]
[23:59] [song ends]
好想做一次

文章导航

Previous Post: 好想做一次(Never Have I Ever)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 好想做一次(Never Have I Ever)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

好想做一次(Never Have I Ever)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号