Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

好想做一次(Never Have I Ever)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 好想做一次(Never Have I Ever)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:06] [upbeat music playing]
[00:12] [McEnroe] Don’t worry, folks, you’re not in an alternate dimension. ‎别担心 各位 你并不是到了异次元
[00:15] Our good girl is actually dating a bad boy. ‎我们的好女孩 ‎真的在跟坏小子谈恋爱
[00:19] After a truly humiliating start to senior year, ‎虽然高三的开端可谓非常屈辱
[00:22] Devi was finally hitting her stride. ‎德维终于迈出了坚定的步伐
[00:25] She was about to apply early to Princeton, and she was dating a stone-cold ten. ‎她准备提早申请普林斯顿 ‎同时跟标准的满分男神搞上了对象
[00:31] And sure, Ethan wasn’t good at school or polite to adults, ‎当然 伊森既不擅长学习 ‎也不懂得尊老
[00:35] but he had other skills that Devi deeply respected. ‎但他的其他技能却令德维十分钦佩
[00:38] Now, if you’ll excuse me, ‎现在 请容我暂时告退
[00:40] I’m gonna go play the Wordle ‎我要去玩组词游戏‎了
[00:42] while the next scene illustrates said skills. ‎请各位自行领会接下来的场景
[00:45] [“Touch” by TENDER playing]
[00:55] [breathing heavily]
[00:56] Okay, so we’re gonna be home alone for hours, ‎好啦 我们有几小时单独相处的时间
[00:59] and I was thinking maybe we could… ‎我在想或许可以…
[01:04] Yeah. ‎好啊
[01:05] ♪ …feel that touch ♪
[01:06] ♪ Feel me course through your veins ♪
[01:10] ♪ Yeah, you love the idea of us… ♪
[01:12] So how should we do this? [sighs] ‎那应该怎么做?
[01:14] Me on top, or you on top? ‎我在上还是你在上?
[01:15] Or perhaps, we could be side-to-side to be more egalitarian? ‎要不面对面侧躺?这样比较平等
[01:20] -Have you ever done this before? -Once. ‎-你之前做过吗? ‎-就一次
[01:23] But it didn’t go so great. ‎但并不顺利
[01:24] Well, that’s because you didn’t have sex with me. ‎那是因为你不是跟我滚的床单
[01:29] ♪ Do you miss the smell of my skin? ♪
[01:32] -[“Sideways” by Flasher playing] -Wow.
[01:39] [exhales]
[01:40] See you tomorrow. ‎明天见
[01:43] [McEnroe] I’m back. ‎我回来啦
[01:44] And today’s Wordle should have been “shero” ‎今天的组词游戏答案应该是“英雌”
[01:47] because our girl has pulled her senior year out of a nosedive, ‎因为咱家姑娘刹住了 ‎她高中最后一年的断崖下跌势头
[01:50] and now she’s absolutely soaring. ‎现在正一飞冲天
[01:53] [screams in excitement]
[01:54] [“Sideways” continues playing]
[01:55] ♪ Face in the background ♪ ‎好想做一次…毁掉自己的未来
[01:57] ♪ Speeding sideways… ♪
[02:00] [McEnroe] Devi was finally the type of sexually active senior ‎德维终于成为了她一直向往的
[02:03] she’d always wanted to be. ‎那种性致勃勃的高三生了
[02:05] but right now, she needed to shift her focus away from emissions ‎不过眼下
[02:09] toward admissions 她需要将关注点 ‎从大屌转移到大学上来
[02:10] because today was the college fair, baby. ‎因为高校会展就在今天 宝贝
[02:14] She would finally be face-to-face with the admissions officer ‎她终于能跟招生人员面对面
[02:17] who would decide whether she got into Princeton. ‎而对方将决定 ‎她是否能上普林斯顿大学
[02:21] And she was determined to make an incredible first impression. ‎她决心要惊艳亮相
[02:29] [Ethan] ‘Sup? ‎好哇?
[02:31] I like your outfit. You look like a little business lady. ‎我喜欢你的装束
[02:33] -Hmm. -It’s hot. 像那种职业女性
[02:35] [Devi chuckles, exhales] ‎很性感
[02:38] Wanna go to the supply closet and boss me around later? ‎想去储物间任意使唤我吗?
[02:41] [sighs] No, I can’t. I have the college fair. ‎不行哦 我要去高校会展
[02:44] And, hey, maybe you should pick that trash up. ‎那什么 你还是把垃圾捡起来比较好
[02:48] Mr. Morales, pick up your litter. ‎莫拉莱斯先生 把垃圾捡起来
[02:50] This isn’t the 405. ‎这可不是加州405高速路
[02:54] Miss Vishwakumar, walk with me. ‎维什瓦库马尔小姐
[02:56] Mmm. 跟我来
[02:57] -I’ll find you later. -Okay. ‎-回头见 ‎-行
[02:59] Ms. Warner, wanna discuss my plan of attack for the college fair? ‎华纳女士 要讨论一下 ‎我的高校会展进攻策略吗?
[03:03] No, no, I don’t think you need any advice on how to attack anything. ‎不 我认为你不需要 ‎在任何进攻方面听取什么建议
[03:06] No, I wanna discuss who you’re choosing to spend your time with. ‎我是想聊聊你目前所结交的人
[03:09] Ah, you’re talking about my brand new, smoking-hot boyfriend? ‎你指的是我吸引力爆表的新男友?
[03:12] Yeah, you can give me a high five for that. ‎没错 来击掌祝贺我吧
[03:14] Okay. ‎好吧
[03:15] Look, I understand the appeal for the bad boy. ‎听我说 坏小子有吸引力 我懂
[03:18] Most of my exes have stolen my identity. ‎我大多数前男友还盗用我的身份
[03:20] But you’re getting ready to apply to Princeton, ‎但你是在准备申请普林斯顿
[03:22] and I just don’t want anything or anyone to drag you down. ‎而我不希望 ‎任何事或任何人拖你后腿
[03:26] Trust me, nothing is getting in my way. ‎相信我 没什么能阻拦我
[03:29] I’ve been practicing my spiel for the Princeton rep for months. ‎我的自荐演讲都练了几个月了 ‎是专为普林斯顿招生代表准备的
[03:32] The tone is gonna be half-Sheryl Sandberg, half-Kool-Aid Man. ‎语调就设为 ‎半雪莉·桑德伯格 半酷爱饮料人
[03:35] Breaking through the glass ceiling and the wall. ‎桑德伯格打破职场天花板
[03:37] -Mm-hmm. -[Ms. Warner] Love it. ‎酷爱饮料人打破壁垒 真不错
[03:39] Just be careful. ‎只是要当心
[03:40] Sometimes, certain people can cloud our judgment. ‎有时候 某些人会蒙蔽我们的判断力
[03:43] Ms. Warner, I’m a modern woman. ‎华纳女士 我可是现代女性
[03:45] I can do a bad boy and a good college at the same time. ‎我可以坏小子和好大学兼得
[03:49] You’ll see. ‎你瞧好吧
[03:50] [upbeat music playing]
[03:53] Hello, Miss Torres. Oh! ‎你好 托雷斯小姐
[03:54] Elise, what a surprise. ‎伊莉斯 真是惊喜
[03:57] Parents don’t usually attend these college check-ins. ‎家长一般不太参与升学指导会谈
[04:00] I know! But it’s a big decision, ‎我知道
[04:01] so I thought we could all tackle it together as a team. 可这是个重大决定 ‎我觉得我们可以共同应战
[04:04] Okay. ‎好的
[04:06] Well, Fabiola, what are you thinking? ‎那么 法比奥拉 你有什么想法?
[04:07] Well, I’ve narrowed my list to 15 schools that all have amazing robotics programs ‎我已经把范围缩小到15所学校 ‎它们都有很棒的机器人技术专业
[04:13] and a high ratio of single-stall bathrooms. ‎还有相当高比例的单间厕所哦
[04:17] Well, these are excellent. ‎很不错啊
[04:18] Michigan, Carnegie Mellon, Howard. ‎密歇根大学、卡内基梅隆大学 ‎霍华德大学
[04:21] [Fabiola] They have a killer mechanical engineering program. ‎它们的机械工程专业都很牛
[04:23] So are you thinking about early decision for any of these? ‎你有考虑申请其中哪所学校的 ‎提前批次录取吗?
[04:27] I don’t think so. ‎不要了吧
[04:28] I wanna cast a wide net so that I find the absolute perfect school for me. ‎我想广撒网 ‎好找到跟我完美适配的大学
[04:32] This is where I’d like to jump in. ‎这就是我希望干涉一下的地方
[04:34] I think Fab should apply early to an Ivy. ‎我觉得法比应该提前申请常春藤名校
[04:37] Oh, I don’t even know if I wanna go to an Ivy, Mom. ‎我都不一定想去藤校呢 妈妈
[04:40] Everybody wants to go to an Ivy. And applying early can help your chances. ‎大家都想进藤校 ‎提前申请能提高你的录取机会
[04:43] Okay. ‎好吧
[04:45] Um, there are Ivies who do offer early action, ‎的确有藤校允许同时申请多所学校
[04:48] so you can still apply to these other schools. ‎所以你可以照样申请这些备选大学
[04:50] And which Ivies are those? ‎是哪几间藤校呢?
[04:51] Uh, Harvard, Yale, and Princeton. ‎哈佛、耶鲁和普林斯顿
[04:54] Well, I can’t do Princeton. That’s Devi’s school. ‎我不能申普林斯顿 ‎那是德维的心仪大学
[04:57] So I’m sure she’d love for you to go to school together. ‎我相信她一定会愿意跟你继续当同学
[04:59] Mom, Princeton is insanely selective. ‎妈 普林斯顿超级挑剔
[05:01] They’re not gonna take more than one person early ‎他们不会提前录取超过一个人
[05:04] from a mediocre public school in the Valley. ‎毕竟我们只是谷地的普通公立高中
[05:06] -No offense. -No, no, no, that’s pretty accurate. ‎-无意冒犯 ‎-不 你说得十分准确
[05:08] And Devi would kill me if I mess with her shot, ‎况且 要是我害德维没申上 ‎她非杀了我不可
[05:11] especially when she called dibs on Princeton in, like, the first grade. ‎尤其她一年级的时候 ‎就先说了要读普林斯顿的
[05:14] Fabiola, you cannot count out a world-class institution ‎法比奥拉 你不能因为朋友先说了
[05:18] because your friend called dibs. ‎就不考虑就读世界一流大学
[05:20] I expect you to look at all of these schools at the fair, ‎我希望你在展会上把这些学校都看看
[05:22] including Princeton. ‎包括普林斯顿
[05:24] -Mom… -I said including Princeton. ‎-妈… ‎-我说了 包括普林斯顿
[05:28] Thank you, Jennifer. ‎谢谢你
[05:29] [gentle music playing] [door opens] 珍妮弗
[05:40] Guess who’s back from LASIK? ‎猜猜谁做完激光视力矫正手术
[05:42] Oh. Kamala. ‎回来啦? ‎卡玛拉
[05:45] Aiyo. How are you feeling, chellam? ‎感觉怎么样 亲爱的?
[05:48] -The surgery was actually fine. -[Nalini] Uh-huh. ‎手术倒是没什么
[05:50] I’d say that Pati’s driving was more stressful. ‎要我说 奶奶开车才是叫人压力山大
[05:52] What was I supposed to do? ‎那我还能怎么办?
[05:54] Not reverse on the highway because we missed our exit? ‎高速路上错过了出口 ‎我难道不用倒车回去吗?
[05:57] Okay. ‎好吧 ‎卡玛拉
[05:58] Uh, Kamala, why don’t you go to the couch, lie down and rest? 要不你去沙发 ‎躺下来休息吧?
[06:02] Andres is just patching the drywall upstairs. It’s a bit of a mess. ‎安德烈在楼上修补干墙 有点脏乱
[06:05] Wait, Andres is still working on the house? ‎等等 安德烈还在帮咱们家做修缮?
[06:07] Didn’t you already have him fix the stairs and then redo the garage? ‎你不是已经让他修好了楼梯 ‎还重建了车库吗?
[06:10] What do you want me to do? ‎那你想要我怎样?
[06:12] I mean, the house needs to be updated, right? ‎房子需要升级 好吗?
[06:14] Would you prefer if I just let it fall down on our heads or something? ‎难道你宁愿我任由头顶塌房不成?
[06:17] [school bell ringing] ‎(舍曼奥克斯高中高校会展)
[06:20] All right, gals, it’s game time. Let’s get into that college fair. ‎好了 姐妹们 要上场了
[06:23] [indistinct chatter] ‎大家向高校会展进发吧 ‎(夏威夷大学 德克萨斯大学) ‎(圣莫尼卡学院)
[06:29] Okay, but first, how do I look? ‎好了 不过先等等 我看起来怎么样?
[06:31] Uh, fit check? Zit check? ‎着装怎么样?痘痘盖住了吗?
[06:33] Can you see this concealer blob is hiding a hickey? ‎看得出是遮瑕膏遮吻痕吗?
[06:35] -Nope, you look extremely profesh. -[Devi chuckles] ‎看不出 你整个人相当职业范儿
[06:37] [gasps] Like a person who signs people up for credit cards at the airport. ‎就像在机场给人开信用卡的那种
[06:40] Thank you. ‎谢谢
[06:41] Ms. Warner said I couldn’t do it all. I can be both sexy and successful. ‎华纳女士说我无法二者兼得 ‎我可是性感与成功尽在掌握
[06:45] Wait. Why doesn’t Ms. Warner think you’re succ-sexy? ‎慢着 华纳女士干吗不承认 ‎你是成功辣妹?
[06:47] Oh no, she does. She just thinks that Ethan’s bad for me. ‎她承认的 ‎只是她觉得伊森会拖我后腿
[06:50] Oh, well, that’s true. ‎噢 那倒是没错
[06:51] Yeah, he’s like an anchor pulling you down into the depths. ‎他就像拽着你沉向海底的船锚
[06:53] W-W-W-Wait, you guys agree with her? ‎等等 你俩竟然也同意?
[06:55] But, Eleanor, you had a crush on him too. ‎埃莉诺 你也喜欢过他啊
[06:57] Yeah. ‘Cause he’s hot. ‎因为他帅啊
[06:58] But I wouldn’t trust him with my social security number. ‎但我可不会把社保账号告诉他
[07:01] -Or your email address. -Or your passwords. ‎-或者邮件地址 ‎-或者密码
[07:02] -Or your credit card number. -Or your diaries. ‎-或者信用卡号 ‎-或者日记
[07:04] Whoa, you guys are all wrong. He’s just misunderstood. ‎哇 你们大错特错 ‎他只是遭人误会而已
[07:08] Yeah, by you. ‎没错 是你误会了
[07:09] [Eleanor] Devi, we get it. ‎德维 我们懂
[07:11] You’re having your sensual hornissance. We love that. ‎你正经历性觉醒 我们为你高兴
[07:13] When the sex haze wears off, we will be here to help you flush that turd. ‎等你性趣减退 ‎我们会准备好帮你把那坨屎冲走
[07:17] Okay, you know what, guys? Really not enjoying this conversation. ‎好吧 你们知道吗? ‎我现在越聊越感觉别扭了
[07:20] Now, if you’ll excuse me, I’m gonna go practice my spiel. ‎失陪一下 我要去练习演讲了
[07:28] Hey. I think I’m on snack duty with you? ‎嘿 我是跟你一起负责零食摊 是吧?
[07:30] Oh, welcome. ‎噢 欢迎
[07:32] I see that you also got snubbed from the faculty trip to Margaritaville. ‎看来你也被排除在 ‎玛格丽塔维尔度假村之旅之外
[07:36] Wait, what trip? ‎等等 什么之旅?
[07:37] Yeah. The rest of the teachers are out day drinking ‎没错 其他教师都大白天喝酒去了
[07:39] while we chaperone this mayhem. ‎就剩我俩在这儿守着这个乱摊子
[07:42] So congratulations on officially being real low status. ‎所以 恭喜你正式加入低贱身份群
[07:45] Uh, speak for yourself. I’m not low status. ‎别拽上我 我身份不低
[07:48] Mmm, you’re an assistant swim coach. I wouldn’t call that a top-tier position. ‎你是助理游泳教练 ‎我可不觉得这是什么了不起的职位
[07:53] So what? You’re a substitute. ‎那又怎样?你还是代课老师呢
[07:55] Yeah. I’m admitting that I’m at the bottom of the barrel. ‎是呀 我承认我是底层
[07:59] Oh, I… I’m sorry, dude. I didn’t mean to hit a nerve or anything. ‎抱歉啊 老兄 我不是故意戳你痛处
[08:03] I’m just making conversation, you know, at the saddest snack table in the world. ‎我只是在世界第一悲催的零食摊 ‎找话聊罢了
[08:07] You didn’t hit a nerve. It’s totally chill. ‎你没有戳我痛处 完全没事
[08:10] [McEnroe] If you can’t tell, Paxton was feeling a little insecure ‎你可能看不出来 ‎自从帕克斯顿不小心听到
[08:14] ever since he overheard the new Hot Pocket calling him pathetic. ‎新的帅哥角说他多悲惨 ‎就开始有了一些不安全感
[08:17] Well, heads up, Pax, ‎小心了啊 帕克斯
[08:19] another kick in the dick is incoming. ‎下一波裆下攻击即将到来
[08:21] What’s up, Paxton? ‎好哇 帕克斯顿
[08:22] Hey, guess what. I, uh… I just talked to the ASU rep for, like, five seconds. 你猜怎的? ‎我刚跟亚利桑那州立大学的代表 ‎聊了五秒钟
[08:25] So I basically went through as long as you did. ‎基本上跟你上大学的时间一样长诶
[08:27] [chuckles]
[08:28] Hey, that’s real funny, bro. ‎哇 好好笑哦 兄弟
[08:30] Thanks, man. ‎谢啦 伙计
[08:31] So, uh, can I get some Fritos? ‎给我来包薯片呗?
[08:35] Yeah. ‎行
[08:41] [whispering] Appreciate it. ‎谢啦
[08:43] [boys laughing]
[08:45] [indistinct chatter]
[08:47] [McEnroe] Devi was choosing to ignore what her friends said about Ethan, ‎德维决定忽略朋友们关于伊森的言论
[08:51] and instead focus on the person who could decide the fate of her future. ‎转而专注于 ‎有可能决定她未来命运的人
[08:55] A person who happened to be… ‎而这个人碰巧是…
[08:57] [indistinct chatter] ‎(普林斯顿大学)
[08:58] -I think you should make the trip. -[laughs] Indian! ‎我认为你应该做一次探访 ‎印度人!
[09:01] [inhales sharply] Big ups, gods. Thank you. ‎疯狂点赞 神明们 谢谢大家
[09:04] [McEnroe] The deities had provided, ‎神明给了机会
[09:06] and Devi was now a shoo-in to wow her Desi sister. ‎德维现在相当有把握 ‎让她眼前的南亚姐妹眼前一亮了
[09:11] Just as soon as she could get through this long-ass line. ‎只要等她排完这条长不见尾的队
[09:14] Come on, Devi. ‎加油 德维
[09:16] What would Sheryl Sandberg do here? ‎换作雪莉·桑德伯格 她会怎么做?
[09:18] Forget that. What would the Kool-Aid Man do here? ‎算了 酷爱饮料人会怎么做?
[09:22] I’d love to see. So here’s some… ‎欢迎你来 那么这是…
[09:24] Hi. [chuckles] ‎你好
[09:25] Hi. Um, there’s a… ‎你好 请排…
[09:27] I’m Devi Vishwakumar. ‎我叫德维·维什瓦库马尔
[09:28] And here’s why Princeton needs a girl like me. ‎普林斯顿需要我 理由如下
[09:30] I’m at the top of all my classes. I’m president of eight different clubs, ‎我所有课的成绩都名列前茅 ‎还是八个不同社团的主席
[09:33] and I’ve read every single book in the school library, ‎我还把学校图书馆的藏书看了个遍
[09:36] including the dictionaries. ‎包括字典哦
[09:37] So some would say I was born in the wrong decade… ‎有些人会说 我生在了错误的年代…
[09:39] -Devi, is it? -[Devi] Mmm. ‎德维 对吧?
[09:41] I’m Akshara, and I was actually talking to somebody else. ‎我是阿克莎拉 我刚刚在跟别人说话
[09:43] Yeah, but I’m… ‎我知道
[09:45] Mmm. 但我是…
[09:46] And you’re… Mmm. ‎而你也是…
[09:49] -Indian. -Oh my gosh, vanakkam to you too. ‎-印度人 ‎-我的天 也向你问候
[09:52] You’re still gonna need to wait in line. ‎你还是得排队
[09:54] Uh…
[09:56] Okay, how about the elevator pitch? ‎好吧 那来个电梯游说怎么样?
[09:58] I’m in all AP classes, including two languages. ‎我上了所有先修课程 包括两门外语
[10:00] I have a well over 4.0 GPA, ‎我绩点远超4.0
[10:02] and I’m actually first chair harpist in orchestra. ‎我还是管弦乐团竖琴首席
[10:04] Well, I’m actually the only harpist, ‎呃 其实是唯一一位竖琴手
[10:06] but the harp is a difficult instrument to master… ‎但竖琴也是十分难掌握的乐器…
[10:08] That’s great, Devi. Thanks for stopping by. ‎很好 德维
[10:12] Oh. Is that it? You don’t wanna ask any questions about myself? 谢谢你过来 ‎就这样了吗?没有问题要问我吗?
[10:15] Nope, I think I understand you pretty well already. ‎没有
[10:20] Oh… Um… 我对你已经有足够的了解了
[10:22] You know what? ‎那什么
[10:23] O-On second thought, I am gonna go to the back of the line. ‎仔细想想 我还是去排队好了
[10:27] And maybe we could start over when I get to you? ‎等我排到你面前 ‎再重新来过 怎么样?
[10:29] Not necessary. Have a great day. ‎没必要 祝你愉快
[10:32] So these are the packages I was talking about earlier… ‎那么 这些就是我刚刚说的…
[10:36] [McEnroe] Hold on. What the hell just happened? ‎等一下 刚刚这他娘是怎么回事?
[10:39] Did Devi just screw up her chance at Princeton? ‎莫非德维搞砸了进普林斯顿的机会?
[10:43] That’s why Columbia should be all about the Benjamin. ‎这就是为什么哥伦比亚大学 ‎应该把重点都放在本杰明身上
[10:46] [McEnroe] Speaking of people who are shitting the bed at this fair… ‎说到在这场展会上紧张到要死的人
[10:50] [tense music playing]
[10:53] [exhales]
[10:57] [McEnroe] God, look at him. ‎天呐 瞧瞧他
[10:59] He’s making me feel stressed, ‎他搞得我都紧张了
[11:00] and I’m sitting in a bath right now. ‎我还泡着澡呢
[11:03] [sighs]
[11:04] [sighs]
[11:06] Yo, Devi, what are you doing? Aren’t you supposed to be at your dork conference? ‎你怎么来了? ‎你不是应该参加书呆子大会吗?
[11:09] Nope. Because I blew it. ‎没有了
[11:11] [sighs] The rep hated me. 我搞砸了 招生代表讨厌我
[11:12] What? That bitch. ‎什么?那个贱人
[11:15] Listen, ‎听着
[11:17] do you want me to slash her tires or, you know, key her car? ‎你想让我割她车胎 ‎还是用钥匙划她车身?
[11:20] No, please don’t. ‎不
[11:22] Agh! I think I just came in too hot. 拜托不要 ‎我想是我用劲太猛
[11:26] Yeah, you did. ‎你是挺带劲儿的
[11:27] Okay, I appreciate how you made that sound sexy, ‎好吧 谢谢你讲得这么性感
[11:29] but I really need to figure out how I’m gonna fix this. ‎可我必须想想怎么挽回局面
[11:32] Okay. Here’s what you have to do. So you follow her to her car. ‎好 你需要做的是 ‎跟着她去取车
[11:35] And then when she starts to back up, you let her run you over just a bit. ‎当她开始倒车 让她轻轻撞到你
[11:38] She’ll feel bad and give you whatever you want. ‎她过意不去 就会答应你任何要求
[11:40] What? Does that actually work? ‎什么?这招真的管用吗?
[11:42] Yeah. How do you think I haven’t been expelled yet? ‎你以为我怎么做到还没被开除的?
[11:45] -I get run over, like, once a week. -Huh. ‎我差不多每周都要被撞一次
[11:47] Okay, so do I need to put, like, fake blood on myself, or…? ‎好吧 那我需要弄点 ‎什么血浆之类的吗 还是?
[11:50] -Oh damn. -Uh… No, no, I’m not gonna do that. ‎-哎呀 ‎-不 我不能这么做
[11:52] And honestly, Ethan, you gotta stop messing with people’s cars. ‎说真的
[11:58] [exhales] 伊森 ‎你别再对别人的车子下手了
[11:59] So, what are you gonna do? ‎那你要怎么办?
[12:01] [inhales deeply] I don’t need a scheme. I’m just gonna show her who I really am. ‎我不能耍花招 ‎我要让她看看我真实的样子
[12:04] A mature young woman filled with grace and dignity. ‎一位充满了优雅和尊严的 ‎成熟青年女性
[12:08] Please, please, please let me have another chance. ‎拜托 求求你再给我一次机会
[12:10] Actually, we have a lunch break now, so I’m gonna head to the lunchroom. ‎现在是午餐休息时间 ‎所以我要去餐厅吃饭了
[12:14] Oh, yeah, please, I just… I feel like I really misrepresented myself, ‎拜托了 我真的没能好好表现自己
[12:17] and I… I just thought I needed to say everything that I’m good at, ‎我只是觉得必须把所有长处都说一遍
[12:20] which I realize now is very unlikable. ‎而我现在意识到 这很不讨喜
[12:24] I’m glad you realize that. ‎我很高兴你意识到了
[12:25] [sighs] I just… ‎我只是…
[12:28] I’ve really wanted to go to Princeton ever since I was a little girl, ‎我从小就向往着普林斯顿
[12:31] and I guess the pressure got to me. ‎可能是压力太大导致的
[12:36] All right, I’ll give you 15 minutes, ‎我可以给你15分钟时间
[12:37] but I want one of those California grain bowls you guys do here. ‎但我想吃你们餐厅的加州谷物杂烩
[12:40] Yeah, yeah, coming right up. ‎没问题
[12:42] [pleasant music playing] 马上来
[12:45] It’s kind of cool living with three generations of women in my house. ‎跟三代女性住在一起挺酷的
[12:48] Yeah, Indian families definitely do not believe in nursing homes. ‎是啊 印度家庭完全排斥养老院
[12:51] My grandmother shared a bunk bed with me all through high school. ‎一直到我高中毕业 ‎我奶奶都跟我睡上下铺
[12:54] Damn. Pati is way too much of a diva for that. ‎我去 我奶奶太娇贵 根本受不了这样
[12:57] She demands a Cali king. ‎她非要睡豪华加大床呢
[12:58] -[laughs] -[Ethan] Hey, hey. ‎嘿
[13:00] Uh… Ethan? ‎伊森?
[13:02] You must be the Princeton lady? ‎你就是普林斯顿来的女士吧?
[13:04] Yes, I am. And you are? ‎我是 你是哪位?
[13:05] [McEnroe] Oh no. What’s this beautiful bonehead about to do? ‎噢不 这白痴帅哥想闹哪样?
[13:09] Is he gonna graffiti her face? ‎难道是想在她脸上涂鸦?
[13:11] I’m Ethan, Devi’s boyfriend, ‎我是伊森 德维的男朋友
[13:13] and I just wanted to emphasize what a sick student she is. ‎我只是想要强调她是个多牛逼的学生
[13:17] She’s literally the smartest person I’ve ever met. Um… ‎她绝对是我见过最聪明的人
[13:20] This is the honor roll list. ‎这是荣誉榜
[13:24] I took it off the wall of the principal’s office. ‎我从校长办公室墙上摘的
[13:26] She’s at the top of it. ‎她在第一位
[13:28] And this is, like, a crazy huge school, ‎而我们学校 可以说大得要死
[13:30] so you should let her into your college or whatever. ‎所以 你应该让她 ‎进你们学院还是大学之类
[13:35] Wow. Impressive, Devi. ‎哇 厉害啊 德维
[13:37] [McEnroe] Oh my God. ‎我的天
[13:39] Was Devi’s renegade romp partner ‎德维这位没正形的男友
[13:41] actually being helpful to her academically? ‎这是在为她的学业助力吗?
[13:44] Take that Fab, El, and Ms. Dubs. ‎法比、小埃、华纳女士 打脸了吧?
[13:46] Thank you, Ethan. That was really nice. ‎谢谢你 伊森 你真好
[13:49] Don’t worry about it. Just want to hype my girl up. ‎别客气 我就想给自家姑娘打个气
[13:52] See you later, okay? ‎回头见 好吧?
[13:54] Okay. ‎好
[13:57] I had a boyfriend like him in high school. ‎我高中也有过这样的男朋友
[14:00] Make sure to enjoy it ‎一定要好好享受
[14:01] because there truly are none of those in Ivy League schools. ‎因为在藤校
[14:05] Hmm. 一个这样的都找不到
[14:06] [inhales] ‎奶奶
[14:08] [exhales] [exhales] Pati, how long have I been asleep? 我睡了多久?
[14:15] [Len] About three hours. ‎三小时左右
[14:17] Len? Where’s my grandmother? ‎伦恩?我奶奶呢?
[14:19] Yeah, well, I’m sorry to startle you, but she went out to run some errands, ‎噢 对 抱歉吓到你了 ‎她出去买东西去了
[14:23] so she asked me to keep an eye on you, and here I am. ‎她叫我来看着你
[14:27] -[scoffs] -[phone vibrating] 我就来啦
[14:29] Oh, look, it’s Nirmy. ‎你看 小尼玛打来的
[14:30] Oh, give me that. ‎手机给我
[14:33] Excuse me. ‎麻烦回避
[14:35] -Yeah. -[Kamala sighs] ‎好
[14:37] Pati, where are you? ‎奶奶 你在哪里?
[14:38] I’m picking up groceries so I can make medu vadai, your favorite. ‎我在买菜啊 ‎好给你做你最喜欢的炸豆圈
[14:41] However, I did get a little distracted ‎不过 店里在放宝莱坞电影
[14:44] by the Bollywood movie playing in the store. ‎看得我有点分心
[14:46] Well, can you please come home now? ‎那你现在回家来呗?
[14:48] Of course. ‎当然
[14:49] As soon as the father approves of his daughter marrying the lowly tutor. ‎看完那个爸爸 ‎同意女儿嫁给低种姓家教 我就回去
[14:52] Oh, so you’re just going to leave me here with Len? I don’t even know him. ‎那你就留我一个人跟伦恩待着? ‎我都不认识他
[14:55] Give him a chance. ‎给他个机会嘛
[14:57] Len is a great caretaker. ‎伦恩很会照顾人的
[14:59] Oh, but let me go. ‎噢 先挂了吧
[15:00] Ranveer is doing a shirtless dance. I’ll be home soon. ‎兰维尔光膀子跳舞了 我看完就回去
[15:03] [Kamala] What? ‎什么?
[15:04] Pati, that’s going to take ten hours. ‎奶奶
[15:06] Okay. 那得十小时啊 行吧
[15:08] Look, I know it’s a little weird that I’m here, ‎听我说 我知道我在这里有点奇怪
[15:13] but I gotta say, ‎但我必须说
[15:14] I am the king of staying home during the day, weekdays, ‎我可是工作日宅家之王
[15:18] and we also have the holy grail of playing hooky, ‎我们还手握翘班在家必杀技
[15:23] and that is The Price Is Right. ‎那就是看《价格竞猜》
[15:26] -[game show playing on TV] -I can’t see anything. ‎我什么都看不见
[15:27] You don’t have to see the bid on household items. ‎你用不着看家居用品的出价
[15:30] You… You know your household items. ‎你很了解家居用品
[15:32] You know what I’m good at? Discount toiletries. ‎知道我最擅长什么吗? ‎打折的洗漱用品
[15:35] All right, Len, I see that you do have some skills. ‎好吧 伦恩
[15:38] -[Len] Mm-hmm. -Please hand me the saltiest snack. 看来你确实有两把刷子 ‎请把最咸的零食拿给我
[15:41] That would be the popcorn. ‎那就是爆米花了
[15:44] -You want me to hold it for you? -Yes, please. ‎-想让我端着吗? ‎-是的 谢谢
[15:46] Okay. ‎好吧
[15:47] [Ben exhaling]
[15:51] Hey. How did it go? ‎嘿 怎么样?
[15:52] Did Columbia offer you admission right there on the spot? ‎哥伦比亚大学是不是当场录取你了?
[15:55] I haven’t talked to them yet. ‎我还没跟他们说上话
[15:56] Uh, the line was too long. I’m just gonna wait till after lunch. ‎队太长了 我得等到午餐后
[15:59] Are you okay? Why are you sweating so much? ‎你还好吗?怎么出这么多汗?
[16:02] I don’t know. I’ve been practicing my speech for weeks, ‎不知道 我的演讲已经练了好几周
[16:04] and I was waiting in line, ‎但我排队的时候
[16:06] and it just started to feel a little hard to breathe. 突然有点呼吸困难
[16:08] I think you’re just panicking a little bit. ‎我觉得你只是有点慌
[16:10] Oh God. ‎天呐
[16:11] Here, why don’t you do your speech for me? Maybe that’ll help you loosen up. ‎对着我讲一遍吧 也许能帮你放松点
[16:14] Yeah, okay. But, uh, promise you won’t be judgy. ‎好吧 但你要保证 不评头论足
[16:17] -I’m not gonna be judgy. Just go for it. -All right. [clears throat] ‎我不会评头论足 来吧 ‎好的
[16:21] Power, leadership, innovation, domination. ‎力量、领导、创新与主导
[16:25] You’re getting the full package when you admit me. ‎录取了我 你们就能得到这一整套
[16:27] And that’s why Columbia should be all about the Benjamin. ‎这就是为什么哥伦比亚大学 ‎应该把重点都放在本杰明身上
[16:32] Okay, that was… good. ‎好的 讲得真…好
[16:36] I knew it. You’re judging. ‎我就知道 你要挑刺了
[16:37] Yes, I am, ‎对 确实是
[16:39] but only because that felt like… a Bowflex commercial. ‎但真的只是因为 ‎你讲得好像搏飞运动店的广告词
[16:42] What? ‎什么?
[16:43] Why don’t you try a version that sounds more like you, or is more conversational? ‎试试更本色的版本 ‎更有日常对话风格的
[16:46] Criticism is not what I need right now. ‎我需要的不是批评
[16:48] [Margot] Don’t… ‎别…
[16:50] go… ‎往…
[16:51] Oh shit. ‎该死
[16:52] [Margot] Um…
[16:54] Here, here, let me try and wipe it off. ‎来 我试试擦干净
[16:56] -Uh… Ooh, that’s… -Oh… Oh… ‎噢 这…
[16:59] -Margot, just stop. -[Margot] Uh… ‎玛歌 别弄了
[17:01] Goddamn it. Oh. ‎该死的
[17:07] Shit, shit, shit. Okay, come on. ‎靠 好了 拜托
[17:11] What the hell happened to you? ‎你这是搞什么?
[17:13] Don’t worry about it. ‎不用担心
[17:14] Well, I hope you got to talk to the Columbia rep ‎但愿你在刺杀小黄人之前
[17:16] before you stabbed a minion. ‎已经跟哥伦比亚招生代表聊过了
[17:18] -I haven’t talked to the Columbia rep yet. -What? ‎-我还没跟哥大代表聊上呢 ‎-什么?
[17:21] -But you can’t talk to him like that. -I know that, Devi. ‎-可你不能这个样子跟人家谈 ‎-我知道
[17:26] Ah, damn it. I don’t have one backup cable knit in here? 德维 ‎真该死 ‎我就没放一件备用毛衣在里头吗?
[17:29] -I actually do think I’ve got a… -Devi, just walk away. ‎-其实 我好像是有一件… ‎-德维 你走吧
[17:32] How many times do I tell you Margot doesn’t want… ‎我要跟你说多少次 玛歌不想…
[17:34] Want us to talk? Yeah, yeah, yeah. ‎不想让你跟我说话?知道
[17:35] I already know that was your decision. I overheard you guys. ‎我知道那是你提出来的 我都听到了
[17:39] Listen… I’m just trying to say I have an extra shirt. ‎听着 我只想告诉你 我有件备用衬衫
[17:44] Yeah, hard pass. ‎是哦
[17:45] [clicks tongue] 绝对不要
[17:46] Just come with me. ‎你就跟我来吧
[17:48] [pleasant song playing]
[17:51] All right, you seem like a women’s medium. ‎好了 你应该能穿女士中码
[17:55] Take off your shirt. ‎把衬衫脱了
[17:56] What? Oh, okay. ‎什么?噢 好
[18:03] Put this on. ‎穿这件
[18:10] Never thought I’d be grateful you’re built like a shot-putter. ‎万万没想到 我会因为 ‎你壮得像铅球运动员而感恩
[18:13] Um, please, I’m a snatched-waist slim-thicc queen, ‎拜托 我可是蜂腰翘臀女王 好吗
[18:17] And so are you, apparently. ‎显然 你也是
[18:24] Okay. Well, this actually looks pretty good. ‎好了
[18:27] Mmm. 哎 看起来还挺不错
[18:29] But listen… ‎但听着…
[18:30] [sighs] Yeah, yeah, we’re still not friends. I get it. ‎对
[18:32] Now, go talk to Columbia. 我们仍然不是朋友
[18:36] [door opens] ‎知道啦 快去找哥大代表吧
[18:39] [sighs] Okay, I talked to Harvard and Yale. ‎好的 我跟哈佛和耶鲁都聊过了
[18:41] I just need to grab a brochure from Princeton ‎现在只需要去普林斯顿领份宣传册
[18:43] so my mom will get off my flipping case. ‎好让我妈别他妈的再烦我
[18:46] Sorry to use the F-word. ‎抱歉 我骂人了
[18:47] Devi’s done, so you’re good to grab. ‎德维聊完了 你去领一份没问题
[18:50] Cool. Are you talking to any colleges? ‎太好了 你跟哪些学校面谈了吗?
[18:52] [scoffs] No, I’m only applying to acting conservatories. ‎没有 我只申请表演艺术学院
[18:56] I’m not a liberal arts person. I’m a one-art person. ‎我不是文科生 而是艺专生
[18:59] I’m only here to study regional accents. ‎我来这里只为了学习方言
[19:01] [gasps] Ooh, University of Iowa. BRB! ‎噢 爱荷华大学 马上回来!
[19:06] Hi. What’s your name? ‎你好 你是?
[19:07] Oh, it doesn’t matter. I’m just grabbing a brochure. ‎我是谁不重要 我就来拿个宣传册
[19:10] -Here you go. -Thanks. ‎-给你 ‎-谢谢
[19:12] Wait, are you on the robotics team, ‎等等 你是机器人小队成员
[19:14] or is that, like, an ironic shirt, and I am just proving how old I am? ‎还是说这是反讽T恤 ‎而我正在暴露年龄?
[19:17] Oh, uh, yeah, I’m actually the captain. ‎没错 我是队长
[19:20] Really? Is that something you wanna study in college? ‎真的吗?你上大学也想学这个?
[19:22] Robotics? ‎机器人技术?
[19:24] Yes, it’s my passion. ‎对呀 这是我热情所在
[19:26] One of my best friends is actually a robot. ‎我最好的朋友之一其实是个机器人
[19:28] Probably shouldn’t have said that out loud. ‎我大概不该说这么大声
[19:30] Well, Princeton has a phenomenal robotics team. ‎普林斯顿有超一流的机器人技术团队
[19:34] They’re building Micromouse maze-solvers autonomous drones, ‎他们在构建 ‎电脑鼠迷宫解算程序、自动无人机
[19:37] and, sorry to geek out, but this year they’re building ‎还有 容我犯一下书呆子气
[19:39] a fully functioning BB-8 droid, like from… ‎今年他们在造 ‎一台全功能BB-8机器人 就是…
[19:42] -The Force Awakens? -Hmm. ‎《原力觉醒》那种?
[19:44] Yeah, I’d say we have the best program in the Ivy League. ‎我敢说 ‎我们有藤校最强机器人技术专业
[19:46] Here’s my email if you have any questions. ‎这是我的邮件 有问题找我
[19:49] Oh wow, thank you. ‎哇 谢谢你
[19:51] Mm-hmm. No problem. I didn’t get your name. ‎小事 我还不知道你的名字
[19:53] Uh, it’s Fabiola Torres. ‎我叫法比奥拉·托雷斯
[20:04] -Hello. Can I help you? -What? ‎-你好 有什么能帮你的? ‎-什么?
[20:06] N-No, this isn’t my shirt. ‎不 这不是我的衣服
[20:08] -Excuse me? -Uh, sorry. No, nothing. ‎-什么? ‎-抱歉 不 没什么
[20:10] I just… I had to borrow a girl’s shirt. ‎我只是…我不得不借了件女生衬衫
[20:13] I don’t know why I’m telling you that. ‎我都不知道为什么要跟你说这事儿
[20:15] -Um, hi, I’m Ben. -Hi, Ben. ‎-你好 我是本 ‎-你好 本
[20:17] Did you sweat through the first shirt? Happens all the time at these things. ‎你汗湿了第一件衬衫? ‎在类似场合 这种状况时有出现
[20:20] No, um, I actually got a bunch of paint on myself when I was… ‎不是 其实是蹭到颜料了 就在我…
[20:24] practicing what I was gonna say to you. ‎练习对你说的内容的时候
[20:26] Ah. Well, then I think that paint did you a favor. ‎噢 那我觉得颜料助你一臂之力了
[20:30] I hate when kids come to me with rehearsed spiel. ‎我不喜欢学生对着我背稿子
[20:32] I’d much rather talk to someone who’s just being themself. ‎我更喜欢跟做自己的人聊天
[20:35] Really? ‘Cause normally, I don’t trust my natural personality. ‎真的吗?通常来说
[20:38] [laughs] ‎连我自己都不相信我的天性
[20:40] You seem okay to me, bud. So why don’t you tell me about yourself? ‎我瞧着你挺好的 ‎何不向我介绍一下你自己?
[20:44] Okay. ‎好
[20:45] Um, well, I’m really involved at Sherman Oaks. ‎我在舍曼奥克斯高中很活跃
[20:47] I’ve been wanting to go to Columbia my whole life. ‎我从小就向往哥伦比亚大学
[20:51] [breathing heavily]
[20:52] You were so freaking amazing. You made me look so good. ‎你太他妈棒了 太给我长脸了
[20:55] -You always look so good. -[laughs] ‎你总是那么漂亮
[20:57] I feel like I could really get in, you know? ‎我真感觉能被录取
[20:59] [Ethan] Mmm…
[21:00] I mean, I’m basically best friends with… ‎我都能算是她闺蜜了
[21:03] [bag thuds] [suspicious music plays] 就是那位…
[21:06] Akshara? ‎阿克莎拉?
[21:11] Ethan, why do you have Akshara’s wallet? ‎伊森 你怎么会有阿克莎拉的钱包?
[21:14] Because I stole it. ‎因为我偷来了
[21:16] You robbed the Princeton rep? Are you insane? ‎你居然偷普林斯顿招生代表的东西? ‎你疯了吗?
[21:18] She was a bitch. And she deserved it for icing you out. ‎她是个贱人 她冷落你 就活该被偷
[21:21] Plus, there’s some cash in there. ‎而且 里头有现金
[21:22] We could do a lot of damage at Romano’s Macaroni Grill. ‎我们可以去罗曼诺意式餐厅大吃一顿
[21:25] How could you go into someone’s purse and steal their wallet? ‎你怎么能乱翻人家的手提袋 ‎偷人家的钱包?
[21:28] Well, it was actually pretty easy because it wasn’t really a purse. ‎很简单啊 又不是正经手提袋
[21:30] It was more of a tote without a zipper or anything. ‎就是个托特包 连拉链都没有
[21:32] [sighs] Oh my God, you are a dirtbag. ‎我的天 你确实是个混蛋
[21:36] What? ‎什么?
[21:38] You’re not a bad boy, you’re just a bad person. ‎你不是坏小子 你就是个混蛋啊
[21:42] That’s a little harsh. ‎这话有点过分了
[21:44] Ethan, thank you so much for this incredible sexual awakening, ‎伊森 非常感谢你 ‎带我经历这场非凡的性觉醒之旅
[21:47] but I think I’m now having a moral awakening. ‎但我现在迎来了道德觉醒
[21:51] I need to be with someone who knows right from wrong, ‎我应该跟明辨是非的人交往
[21:54] and that doesn’t seem to be you. ‎而你似乎不是这种人
[21:57] So you’re dumping me? ‎你是要甩了我?
[21:58] [sighs] ‎噢
[21:59] [smacking lips] Oh, sweet Ethan. 可爱的伊森
[22:04] Goodbye. ‎再见了
[22:12] [McEnroe] Devi, do not knock on that door. ‎德维 不要敲门
[22:15] Just leave the wallet in that potted fern and run. ‎把钱包扔到盆栽里就跑
[22:18] She’s gonna think you’re a psycho. ‎她会觉得你是个神经病
[22:21] Mmm.
[22:25] [exhales]
[22:28] Devi? ‎德维?
[22:30] Why are you at my hotel? ‎你为什么来我酒店?
[22:32] Hi. Um… ‎嗨
[22:34] I have your wallet. ‎你钱包在我这里
[22:35] Oh.
[22:36] I’ve been looking everywhere for this. Thank you so much. Where did you find it? ‎我到处都找遍了 ‎谢谢你 你是在哪里找到的?
[22:40] Funny story. [chuckles] ‎说起来好笑
[22:41] Remember that handsome kid that was formerly my boyfriend? ‎记得那个曾经是我男友的帅哥吗?
[22:44] [inhales deeply] Well, he stole it. ‎嗯
[22:47] Oh. 是他偷的
[22:49] -Wow. -Yeah. Turns out he’s kind of the worst. ‎-哇
[22:53] [scoffs] ‎-是的 原来他真的超差劲
[22:54] Anyway, I’m really sorry about almost all of our interactions. ‎总之 对于我们之间发生的一切 ‎我由衷感到抱歉
[22:59] I would understand if this is a deal-breaker. ‎如果你因此拒绝我 我也能理解
[23:02] -Can I ask you a question? -Mm-hmm. ‎我能问你个问题吗?
[23:05] Why admit this to me? ‎为什么要向我承认这件事?
[23:06] You could’ve just tossed it in that potted fern over there and run. ‎你完全可以扔到蕨类盆栽里就走的
[23:09] Yeah, I know, ‎是 我知道
[23:11] but it felt like the right thing to do. ‎但感觉这样做才是对的
[23:13] Mmm. Well, I appreciate your honesty. ‎我感谢你的诚实
[23:16] It was brave bringing this back to me not knowing if I was gonna press charges. ‎你都不知道我会不会起诉 ‎就来把钱包还给我 挺勇敢的
[23:20] Oh my God, was that on the table? ‎我的天 还有起诉这回事呢?
[23:22] I was joking. ‎我开玩笑的
[23:23] [chuckles nervously]
[23:24] You’re a good kid, Devi. I think you have a bright future ahead of you. ‎你是个好孩子 德维 ‎你的前程一片光明
[23:28] As long as you stop dating thieves. ‎只要你不再跟小偷谈恋爱
[23:31] Yep, I can do that. ‎好
[23:33] [uplifting music playing] Huh. 这我做得到
[23:38] [Shrimp] Yeah, I got it. Money. ‎我知道了 是钱
[23:39] Money. Oh my God. ‎钱
[23:42] [laughs] 我的天
[23:43] Yo, what’s up, Mad Pax? Why you look all Fury Road? ‎唷 怎么样啊 疯子帕克斯? ‎干嘛一脸狂暴?
[23:47] Trent, can I ask you a question? ‎特伦特 我问你个问题呗?
[23:50] Am I a loser now? ‎我现在是个废柴了吗?
[23:52] What? ‎什么?
[23:53] Don’t you dare talk about my best baby boy like that. ‎不许你这么说我最好的小宝贝
[23:56] Those little punks used to worship me. ‎那些小混球以前还很崇拜我
[23:58] Now they’re talking shit straight to my face. ‎现在却拿屁话糊我一脸
[24:00] I don’t know if you remember this, but you’re Paxton Hall-Yo-goddamn-shida. ‎我不知道你还记不记得 ‎但你可是帕克斯顿·霍尔-牛逼吉田
[24:05] You are the king of this jungle, baby. ‎你是这片丛林的王啊 宝贝
[24:08] You’re a legend, you’re a handsome son of a bitch, ‎你是传奇 你是大帅哥
[24:11] and you’re that guy. ‎你就是那个天选之子
[24:13] -Yeah. -[Trent] Yeah. ‎-是啊 ‎-没错
[24:14] Sometimes, I’m brushing my teeth at night. I can’t even believe we’re best friends. ‎有时候 我晚上一边刷牙 ‎一边不敢相信我俩居然是铁哥们儿
[24:18] And if you want their respect, you have to go in there ‎你想让他们尊敬 那就到他们面前
[24:21] and make them remember who the alpha is. ‎让他们记起来谁才是头儿
[24:23] -That’s what I’m talking about. -That’s what I’m talking about. ‎-这就对了 ‎-这就对了
[24:26] I gotta go to class. ‎我还有课
[24:27] -[Shrimp] You’re close. -Yo, Shrimp. ‎-就差一点儿 ‎-喂 阿虾
[24:30] Hey. ‎嘿
[24:31] That little ASU joke back there was pretty funny, huh? ‎你刚刚讲的亚利桑那州立大学笑话 ‎很好笑哦?
[24:34] Yeah, remember? Everyone who heard it laughed. [laughs] ‎是哇 还记得吗?听到的人都笑死了
[24:37] -Yeah, man, yeah. -[both laugh] ‎是哦 伙计 确实
[24:41] If you ever speak to me like that again, ‎你再敢对我这么讲话
[24:43] I’ll give you Saturday detention for the rest of the year. ‎这学年每个周六我都会留你的堂
[24:46] [scoffs] Wait, what? ‎等等 啥?
[24:47] And I’ll make your lunch period 9 a.m. ‎然后把你的午餐时间定在上午九点
[24:49] But I’ll still be full from breakfast. ‎可我那时候早餐还饱着呢
[24:51] See, bro, I think you forget who you’re talking to. ‎你瞧 兄弟 ‎我想你是忘了你在跟谁说话
[24:54] And now I have the power and the parking spot of a faculty member. ‎现在 我有权了 还有教职工停车位
[25:01] See, I can make your life miserable if I want to. ‎你看哈 我想的话 你会过得很悲惨
[25:06] So show some respect. ‎所以 放尊重点
[25:08] Look, I’m… I’m really sorry, Paxton, all right? ‎帕克斯顿 我真的很抱歉 好吗?
[25:10] Please don’t be mad at me. I… ‎拜托不要生我的气
[25:11] You… You look really handsome. ‎你可太帅了
[25:14] Red is totally your color, man. [upbeat music playing] ‎红色太适合你了
[25:19] [gasps] [indistinct chatter] 老兄
[25:26] Len? ‎伦恩?
[25:27] [indistinct chatter continues]
[25:32] Pati, is that you? ‎奶奶 是你吗?
[25:33] [Len] Look, I can’t talk about this right now. There’s somebody here. ‎我现在不方便聊 屋里有人
[25:36] -Hello? -[woman] Whatever, sweetie, I’ll call you. ‎-谁啊?
[25:42] [door closes] ‎-随便啦 亲爱的
[25:43] Oh. Look who’s up from the couch. 我再打给你 ‎瞧瞧是谁睡醒啦
[25:46] -Was there someone else here? -Nope, just good old Len. ‎-刚刚谁在说话? ‎-没有 只有老伙计伦恩
[25:49] Your grandma should be home in about ten minutes. ‎你奶奶大概10分钟后回来
[25:52] Oh! Come on. ‎来吧
[25:54] Let’s get you back to the couch before you ruin your brand-new corneas. ‎咱们回沙发上去 ‎别弄坏了你崭新的角膜
[25:58] But I heard somebody. ‎可我听到有人说话
[26:00] Oh, the neighbors love to talk and loud. ‎噢 邻居可喜欢大声说话了
[26:04] [McEnroe] In Devi’s attempt to have it all, ‎在德维试图鱼与熊掌兼得的过程中
[26:06] she nearly lost the thing she cared about most. ‎她差点失去了最在乎的东西
[26:10] Yes, she did care about having a fulfilling sex life, ‎没错 她确实在乎圆满的性生活
[26:13] but not at the cost of her future. ‎但并不能以前程作为代价
[26:15] And speaking of future, ‎说到前程
[26:17] it was beginning right now for her and all the other kids ‎现在她和其他孩子们正开始
[26:20] submitting early-decision applications. ‎提交大学早申
[26:22] After all, for dorks like these kids… ‎毕竟 对于这群小书呆子来说
[26:25] Swoosh, baby. ‎秒啊 宝贝
[26:26] …college is where your life really starts. ‎大学才是人生真正开始的地方
[26:28] I am so proud of you, honey. ‎我太为你骄傲了 亲爱的
[26:30] You’re gonna be glad you did this. ‎你会庆幸自己这么做的
[26:32] I really hope so. ‎我真心希望如此 ‎(普林斯顿大学 提交)
[26:35] [McEnroe] Unless, of course, ‎当然
[26:37] there’s a Judas-sized obstacle in your path. ‎除非半路杀出个程咬金
[26:39] [sighs]
[26:41] [“Bad Girls” by Kid Francescoli & Julia Minkin playing]
[26:43] ♪ You backwards motherlover ♪
[26:45] ♪ Enough rap about Good girls and bad girls ♪
[26:51] ♪ That’s enough about Good girls and bad girls ♪
[26:54] ♪ You backwards motherlover ♪
[26:56] ♪ Enough rap about Good girls and bad ♪
[27:01] ♪ That’s enough about Good girls and bad girls ♪
[27:05] ♪ You backwards motherlover ♪
[27:07] ♪ Enough rap about Good girls and bad girls ♪
[27:12] ♪ That’s enough about Good girls and bad girls ♪
[27:16] ♪ You backwards motherlover ♪
[27:18] ♪ Enough rap about Good girls and bad ♪
[27:24] ♪ Bad girls ♪
[27:30] [song ends]
好想做一次

文章导航

Previous Post: 好想做一次(Never Have I Ever)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 好想做一次(Never Have I Ever)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

好想做一次(Never Have I Ever)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号