Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

好想做一次(Never Have I Ever)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 好想做一次(Never Have I Ever)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:06] [upbeat music playing]
[00:12] [McEnroe] It had been a week since Devi had broken up with Ethan, ‎德维和伊森分手已经一周了 ‎(监护人夏皮罗)
[00:16] and she couldn’t believe she’d almost let that gorgeous dimwit ‎她不敢相信 ‎她差点让那个帅气的笨蛋
[00:19] screw up her future. ‎毁了她的未来
[00:21] But now, she was finally headed on Ms. Warner’s New York trip ‎但现在她终于踏上了 ‎华纳女士的纽约之旅
[00:25] where she’d actually get a glimpse of what that future might be. ‎在这趟旅程中 ‎她可以一睹那未来可能的样子
[00:28] You guys, I am so pumped. ‎两位 我好激动啊
[00:31] I can’t believe we’re about to see our dream schools. ‎我真不敢相信 ‎我们就要看到我们梦想的学校了
[00:33] Me at Princeton, El at Juilliard, Fab at… ‎我在普林斯顿大学 ‎小埃在茱莉亚学院 法比在…
[00:36] Fab, you said your mom made you apply to an Ivy, but you never said which one. ‎法比 你说过你妈要你申请 ‎一所常春藤名校 但你没说是哪一所
[00:39] [McEnroe] If Fabiola looks like she’s about to shit a brick, ‎法比奥拉之所以神色惊慌
[00:42] it’s ’cause you may remember ‎是因为 你也许还记得
[00:44] she applied to a certain friend’s dream college ‎她背着某个朋友
[00:46] behind a certain friend’s back. ‎申请了某个朋友梦想的大学
[00:48] Fab, are your compression socks too compressed? ‎法比 是不是你的弹力袜太紧了?
[00:51] Nope. Uh, it’s just that… ‎不是 只是…
[00:55] I did apply somewhere. ‎我是申请了一所名校
[00:56] I just don’t think that you would be too happy about it. ‎我只是觉得你对此不会太高兴
[00:59] Me? Fab, are you crazy? ‎我吗?法比
[01:01] I’d be happy for you wherever you decide to apply. 你疯了吗?
[01:03] -Unless you steal my spot at Princeton. -[laughs] ‎不管你决定申请哪里
[01:05] [exaggerated laugh] 我都替你高兴 ‎除非你抢了我普林斯顿大学的位置
[01:07] Never. No, I… I applied to Yale. ‎我才不会呢 不 我申请了耶鲁
[01:09] That’s amazing. Why wouldn’t I like that? ‎那很棒啊
[01:12] Uh, because of how Connecticut is spelled. 我为什么会不高兴?
[01:14] You’re right. ‎-因为康涅狄格州的英文拼写很怪 ‎-你说得对
[01:15] What is up with that silent “C?” ‎那个不发音的“C”是怎么回事?
[01:17] Ooh, you should try to abscond up to New Haven during our trip to see it. ‎噢 你该趁这次旅行 ‎想办法溜到纽黑文去看看那学校
[01:20] Yep, that would be very helpful for me. ‎对 那会对我很有帮助的
[01:22] Wow, you guys, I can’t believe we’re basically gonna see ‎哇 两位 我真不敢相信我们就要看到
[01:25] exactly how our lives are gonna be next year. ‎我们明年的生活会是什么样子了
[01:27] -Hah. Hmm. -Oh. Um…
[01:30] Devi, would you mind not reclining? I’m about to start some chair yoga. ‎德维 你能不能别往后靠? ‎我正准备开始做椅子瑜伽
[01:34] Okay. Okay. ‎好
[01:36] [electronic music playing] ‎好想做一次…去新泽西
[01:44] To quote our greatest American songwriter, Taylor Swift, ‎借用我们最伟大的美国作曲家 ‎泰勒·斯威夫特的一首歌
[01:48] “Welcome to New York.” ‎《欢迎来到纽约》
[01:51] More specifically, just west of Hell’s Kitchen, ‎更确切来说 只是地狱厨房的西边
[01:53] also known as “Hell’s Toilet.” So welcome to that. ‎又称“地狱厕所” ‎所以欢迎大家来到这里
[01:56] During this trip, we will be taking tours as big groups, ‎在这次旅程中 ‎我们会以大组的形式参观
[01:59] but, uh, today, we have a few exceptions. Mr. Shapiro? ‎但是今天 ‎我们有几位例外 夏皮罗老师?
[02:03] First off, our very own Eleanor Wong has her audition at Juilliard. ‎首先 我们的埃莉诺·王 ‎要去茱莉亚学院参加试演 ‎(我在养声 请别和我说话)
[02:09] Happy to respect your process. ‎我们很乐意尊重你的养声过程
[02:13] Also, uh, Ben Gross, ‎另外 本·格罗斯
[02:14] your father has organized a private tour of Columbia. ‎你父亲组织了 ‎一趟去哥伦比亚大学的私人参观之旅
[02:17] Oh, it’s his client, Jerry Seinfeld, has a nephew who goes there. [chuckles] ‎噢 是他的客户杰瑞·宋飞 ‎他有个侄子进了那学校
[02:22] You know, we are taking the entire group to Columbia later this week. ‎话说 这周晚些时候 ‎我们会带全团人到哥伦比亚大学去
[02:25] No, thanks. ‎不用了 谢谢
[02:26] Okay. And, uh, Devi, you also have a special trip planned… ‎好 另外 德维 ‎你也计划了一趟特殊之旅…
[02:30] To Princeton, sweeties. Don’t hate me ’cause you ain’t me. ‎是去普林斯顿大学的 各位 ‎别因为你们不是我而讨厌我
[02:34] -That’s not why everyone hates you. -Okay. Hush. ‎-大家讨厌你不是因为这个 ‎-你闭嘴
[02:35] You’re just jealous that you’re hanging out with some nepotism nerd ‎你是在嫉妒 ‎你要跟一个走裙带关系的书呆子一起
[02:38] while I’m spending the night with Sherman Oaks icon, Blair Quan. ‎而我可以跟舍曼奥克斯高中的偶像 ‎布莱尔·关共度这个夜晚
[02:41] [McEnroe] When Devi was a freshman, ‎当德维读高一时
[02:43] Blair Quan was the top senior student at Sherman Oaks High. ‎布莱尔·关是舍曼奥克斯高中 ‎最优秀的高三学生
[02:46] Not only was she valedictorian, ‎她不仅作为最佳学生 ‎在毕业典礼上致辞
[02:48] but she had been an extracurricular beast who had gotten into Princeton early. ‎她还在课外活动上表现优异 ‎被普林斯顿大学提前录取
[02:52] All right, people, there better not be any typos in this week’s issue. ‎好了 各位 这周的这期 ‎最好不要有任何错别字
[02:55] I do not accept anything less than perfection. ‎我只接受完美的作品
[02:58] If you can’t handle the pressure, then go back to yearbook. ‎如果你们承受不了压力 ‎就回年鉴编委会去
[03:00] [McEnroe] Devi was determined to follow in her smart-as-hell footsteps. ‎德维那时就下定决心 ‎要步她聪明绝顶的后尘
[03:04] Well, later, losers. I have a date with destiny in the Garden State. ‎好了 回见咯 废柴们 ‎我与命运在花园之州有个约会
[03:08] Oh, that reminds me. ‎噢 这提醒了我
[03:09] Fabiola, shouldn’t you accompany Devi to Princeton since… ‎法比奥拉 你不是该陪德维 ‎去普林斯顿大学吗?因为…
[03:12] She needs protection on the train? ‎她坐车时需要人保护?
[03:14] I’m actually not very strong. ‎我其实不是很强壮
[03:16] People confuse my tallness for muscle, but my bones are basically just crackers. ‎大家见我高就以为我有很多肌肉 ‎但其实我的骨头脆得跟饼干一样
[03:21] Are we done? I know some people are itching to see what a suburb looks like, ‎大家聊完了吗?我知道有人 ‎很想看看郊区是什么样子的
[03:24] but I have to take the number 1 train uptown to 116th Street… ‎可我得坐一号车往市郊去 到116街…
[03:27] -It’s very complicated. -Okay, Google Maps, no one gives a shit. ‎-可复杂了 ‎-好了 谷歌地图 没人在乎你那些
[03:30] Can it, you two. All right, let’s all head out. ‎你们俩闭嘴 好了 我们大家出发吧
[03:33] All right, everyone, NYU, this way. ‎好了 去纽约大学的 这边走
[03:34] [McEnroe] Yeah, so as you can see, ‎没错 正如你所见
[03:36] despite Devi having saved his ass at the college fair, ‎尽管德维在高校会展上救了本
[03:39] these two had definitely not made up. ‎但这两人肯定还没有和好
[03:42] [indistinct chatter]
[03:45] [door closes]
[03:46] Oh great, I caught you. I was hoping to talk to you about something. ‎噢 撞见你太好了 我想跟你聊点事
[03:50] Oh. Of course. What is it? ‎没问题 什么事?
[03:51] So you know how Pati abandoned me after my eye surgery ‎你也知道我做完近视手术后
[03:54] and went to the grocery store… ‎奶奶丢下我跑去买菜…
[03:55] And she got on the 210 going the wrong way, ended up in Joshua Tree. ‎她走错路上了210号州际公路 ‎最后到了约书亚树国家公园
[03:58] -Right. [inhales] -[Nalini] Yeah. ‎-对 ‎-好
[03:59] Well… I’m pretty sure Len brought a woman into the house while I was napping. ‎那个 我很肯定 ‎伦恩在我午睡时带了个女人到家里来
[04:04] -What? -Yeah. ‎-什么? ‎-是的
[04:06] -I could’ve sworn I heard a voice. -What did she sound like? ‎-我发誓我听到了一些声音 ‎-她的声音是什么样的?
[04:09] I wanna say… Kylie Minogue. ‎要我说
[04:12] Mmm. 很像凯莉·米洛
[04:14] Kamala, you had a lot of Valium that day. You think you might be mistaken? ‎卡玛拉 你那天吃了很多安定
[04:17] [sighs] I guess so. ‎你觉得有没有可能是你搞错了? ‎我猜有可能
[04:20] I did also think that I saw a penguin sitting next to me at one point. ‎我一度还以为 ‎我看见一只企鹅坐在我旁边
[04:23] Yep, it was probably the narcotics. ‎对 有可能是麻醉药的缘故
[04:25] Correct. ‎没错
[04:26] Okay, now I need to head to work so I can get home right away. ‎好 我得去工作了 ‎那样我一下班就可以马上回家
[04:29] This weekend, I have the house to myself for the first time in 17 years, ‎这周末我将独自在家 ‎那可是17年来的第一次
[04:33] and it is going to be amazing. ‎那一定会很棒的
[04:36] -[Andres laughs] -[Nalini] Is something funny? ‎有什么好笑的事吗?
[04:38] Uh… No, just good luck with that. ‎不是 只是 祝你独处愉快
[04:41] It’s hard to be alone when you’re not used to it. ‎当你不习惯独处 要独处是很难的
[04:44] Doesn’t sound hard to me. ‎在我听来不怎么难
[04:46] I once lost my hearing in a SoulCycle class, ‎我曾在一次健身课上失聪
[04:48] best Saturday of my entire life. ‎那是我这辈子过过最棒的周六
[04:50] Okay. Bye-bye, everyone. ‎好了
[04:52] [pleasant music playing] 拜拜 两位
[04:57] Holy shit, Princeton is so beautiful. ‎我的天啊 普林斯顿大学好漂亮啊
[05:00] It’s basically a bunch of Downton Abbeys sitting next to one another. ‎这里简直就是 ‎一堆挨在一起的唐顿庄园
[05:03] -So what you guys up to? -Oh, we’re at Juilliard. ‎-你们怎么样? ‎-我们现在在茱莉亚学院
[05:05] I’m giving El space so she can prepare. ‎我给小埃一点空间让她好好准备
[05:06] She’s about… ‎她差不多…
[05:09] Brown cow. ‎大刀对单刀
[05:11] …halfway through her vocal exercises. ‎…做完一半发音练习了
[05:12] Sure, sure, fair enough. ‎好
[05:14] [girl gasps] Devi? 很好 ‎德维?
[05:16] [McEnroe] There she was, the myth, the legend, Blair Quan. ‎她来了 那个神话 那个传奇 ‎布莱尔·关
[05:20] Blair, hi. Fab, I gotta go. ‎布莱尔 嗨 法比 我得挂了
[05:23] Hi! Oh, I’m so excited to see my mini-me. ‎嗨!噢 看到迷你版的我自己 ‎我好兴奋啊
[05:27] [McEnroe] Whoa, Devi, she just said you guys were alike. ‎哇 德维 她刚刚说你们俩很像
[05:30] So, um, I already checked into admissions. ‎我去了招生办报到
[05:32] Said “what up” to Akshara. So what should we do next? ‎跟阿克莎拉打了招呼 ‎我们接下来做什么?
[05:34] Maybe we could do a tour, or we could go to one of your classes? ‎要不我们去参观一下 ‎或者去上一节你的课?
[05:37] Why don’t we get to that boring stuff later ‎我们晚点再做那些无聊的事
[05:39] and start with something fun first? ‎先来做点有趣的事如何?
[05:41] Welcome to the Armstrong Inn. ‎欢迎来到阿姆斯特朗酒馆
[05:44] It’s the eating club I belong to. ‎这是我加入的餐饮社团
[05:46] Why don’t we go put your stuff down, and I’ll show you around? ‎不如我们先把你的东西放下 ‎我带你四处看看?
[05:49] And then we can hit up a class after. ‎然后我们可以去找节课上
[05:50] [McEnroe] Holy shit, Devi. ‎天啊 德维
[05:51] A members-only club in a historic-ass mansion. ‎一个在历史感满满的古宅里的 ‎会员制俱乐部
[05:56] Who are you? The horse-loving daughter of a tech billionaire? ‎你是谁啊? ‎某个科技亿万富翁爱马的女儿吗?
[06:01] -[boy] …she wakes. -[man] Great job. ‎-…她醒过来了 ‎-非常棒
[06:04] [applause] ‎(请安静!试演进行中)
[06:05] Nicely done, young man.
[06:08] [boy] Thank you, again. ‎再次感谢
[06:11] Eleanor Wong. ‎埃莉诺·王
[06:12] Hi, yes, that’s me. ‎嗨
[06:20] [door closes] 在 我就是
[06:21] So, Fabiola, you wanna tell me why you were so weird ‎好了 法比奥拉
[06:23] about visiting Princeton with Devi? 你能告诉我 ‎当我叫你和德维一起去普林斯顿时 ‎你为什么那么奇怪吗?
[06:26] Was I weird? I distinctly remember being very chill. ‎我很奇怪吗? ‎我记得很清楚我当时很冷静
[06:29] Have you not told Devi that you’ve applied? ‎你没告诉她你申请了那里吗?
[06:31] You know you have to, right? ‎你知道你必须告诉她 对吧?
[06:33] I thought I’d just wait until she gets in, and then it would be like, “Surprise!” ‎我想我只要等到她进去了 ‎然后这就会像一场惊喜一样
[06:37] You are physically on the East Coast right now. ‎你现在亲身来到了东海岸
[06:40] You need to go to that school. ‎你得到那所学校去
[06:42] [Fabiola] But I’m not even sure I should have applied there. ‎但我甚至都不确定 ‎我是不是应该申请那里
[06:45] And have you seen Devi when she gets upset? ‎而且你见过德维生气的样子吗?
[06:47] She makes the Hulk look like Kermit. ‎她会让绿巨人变得跟科米蛙一个样
[06:49] Oh, I’m aware of your friend’s temper. That’s why I have a helmet in my office. ‎我知道你朋友的脾气
[06:53] But you need to prioritize yourself ‎所以我才放了一顶头盔在我的办公室 ‎但你得优先考虑你自己
[06:55] and go see if that school is right for you. ‎并去看看那学校是否适合你
[06:58] You have never known what happiness was. ‎你从未曾知晓快乐为何物
[07:02] But wait, Uncle Vanya, ‎但等等 万尼亚舅舅
[07:05] please wait. [inhales sharply] ‎请再等等
[07:08] We shall rest. ‎我们会得到休息的
[07:11] We shall rest. We shall rest.
[07:17] [exhales]
[07:18] And, scene. ‎表演结束
[07:20] Well, thank you, Miss Wong. We appreciate you coming in today. ‎谢谢你
[07:23] Oh. [chuckles] 王小姐 ‎感谢你来参加今天的试演
[07:24] Of course. ‎不客气
[07:27] [paper flipping] ‎-那个
[07:29] Um, so you guys didn’t clap. 你们没有鼓掌
[07:33] Excuse me? ‎-抱歉 你说什么?
[07:34] I… I heard you clap for the other guy before. ‎我之前听到你们给另一个人鼓掌
[07:37] The kid who did Othello. ‎就是表演《奥赛罗》的那个孩子
[07:38] Oh, well, every performance is different. ‎噢 这个 每个人的表演都是不一样的
[07:44] I don’t have a chance, do I? ‎我没机会了 对不对?
[07:46] Miss Wong, I assure you, we have not made any decisions yet. ‎王小姐 我向你保证 ‎我们还没有做任何决定
[07:48] But you have though, right? ‎但其实你们已经做出决定了 对吧?
[07:51] You can give it to me straight. I can take it. ‎你们可以跟我说实话 我可以接受的
[07:55] If I’m being honest, ‎恕我直言
[07:57] I’m not sure Juilliard is the right place for you. ‎我不确定茱莉亚学院是否适合你
[08:00] But there are so many ways to be an actor. ‎但是成为演员有很多种方式
[08:02] Look at Flo from Progressive. ‎你看前进保险的弗洛
[08:04] I bet she’s got a second home. ‎我敢说她有了第二个家
[08:06] Oh. [chuckles]
[08:08] [man] I promise, you will find your path. ‎我保证 你会找到你自己的道路的
[08:13] Thank you. ‎谢谢你
[08:14] [somber music playing]
[08:20] [exhales]
[08:24] Hey, everyone. This is Ben. ‎嘿 各位 这位是本
[08:26] He’s applying early and wants to see what life is like here, ‎他提前申请了我们学校 ‎想来看看这里的生活是怎样的
[08:29] so don’t embarrass me. ‎所以 你们别让我难堪
[08:30] Can’t make any promises. ‎我给不了你任何保证
[08:31] [students chuckling]
[08:32] Oh, hey, we were talking about that article in The Atlantic ‎我们刚刚在聊 ‎《大西洋月刊》上的那篇文章
[08:35] on, uh, dark money lobby regulations. You guys wanna sit? ‎就是讲黑钱游说法规的那篇 ‎你们俩要不要坐下来?
[08:38] [McEnroe] In high school, Ben’s social circle ‎在高中 本的社交圈
[08:41] had included zero friends and one nemesis. ‎包括零个朋友和一个死对头
[08:44] He was hoping college would change that. ‎他希望上了大学这点会有所改变
[08:46] Yeah, I mean, it’s a complete farce. ‎对 那完全就是一场闹剧
[08:48] Basically, Big Oil’s writing all of our laws at this point. ‎当前我们所有的法律 ‎都是石油巨头制定的
[08:51] Totally. It does seem like a lot of automakers are turning to electric though, ‎没错 貌似很多汽车制造商 ‎都在转为生产电动汽车
[08:55] so that’s good. ‎所以 那挺好的
[08:56] Well, Ben, you know electric cars are just as bad, right? ‎本 你知道电动汽车同样糟糕 对吧?
[08:58] I mean, heavy-metal mining is a serious human rights issue. ‎重金属开采是严重的人权问题
[09:01] Without a clean grid, what’s even the point? ‎没有清洁的电网 那有什么意义?
[09:03] Right, right, yeah. ‎对 没错
[09:04] I… I just mean hopefully one day, ‎我只是想说希望有朝一日
[09:06] we can just, like, run cars on corn. [laughs] ‎我们可以开上用玉米做能源的汽车
[09:08] Yeah, come on, Ben. ‎得了吧 拜托 本
[09:10] We certainly don’t wanna incentivize monoculture farming ‎我们不应该进一步鼓励单作农业了
[09:13] any more than we already do. ‎我们现在的鼓励力度已经够大了
[09:14] No. No… ‎对
[09:15] [scoffs] Of course not. [chuckles] 当然不应该了
[09:17] Do you guys wanna order some food? ‎你们要点吃的吗?
[09:19] Ben, you’re our guest. What are you in the mood for? ‎本 你是客人 你想吃什么?
[09:23] Food? ‎吃的?
[09:25] Uh, I just want something that’s sustainably sourced, carbon-neutral, ‎我想吃一些源头是可持续的 ‎能实现碳中和的
[09:29] and preferably delivered by someone who’s paid a living wage. ‎而且最好是 ‎由领最低生活工资的人送来的东西
[09:32] Dude, relax. [chuckles] ‎小兄弟
[09:34] Uh, are we feeling pizza? 放松点 ‎大家想吃披萨吗?
[09:36] -[boy 1] Yeah. -[boy 2] Pizza’s good. ‎-好啊 ‎-披萨不错
[09:38] [laughing] Oh my God, Devi, you are gonna love college. ‎噢 天啊 德维 你一定会爱死大学的
[09:41] Back home, my mom was always on my ass to study, ‎在家里 我妈老是催着我学习
[09:44] and she never let me talk to boys. ‎而且她从来都不让我跟男生说话
[09:46] But here, believe me, a girl’s doing more than just talking to boys. ‎可在这里 相信我 ‎女生做的事可远不止跟男生说话
[09:49] Whoa. That’s the coolest freaking thing I’ve ever heard. ‎哇 那是我听过最他妈棒的事了
[09:52] Yeah, it’s awesome. ‎是啊 可棒了
[09:53] No strict moms cramping your style, ‎没有严厉的妈妈处处限制你
[09:55] throwing away any thongs she finds in the laundry. ‎把她在待洗衣物里 ‎找到的丁字裤通通扔掉
[09:58] My mom did that too. ‎我妈也做过那样的事
[09:59] I lied to her and told her it was one of my headbands, ‎我骗她说那是我的发带
[10:01] and she made me wear one to Olive Garden. -[upbeat song plays] -[laughs] Oh. ‎结果她要我戴着一条到橄榄园餐厅去
[10:04] My dining club’s party is starting. ‎我的餐饮社团办的派对要开始了
[10:07] What do you say, shall we? ‎怎么样 要去参加吗?
[10:09] Hell yeah. ‎好啊
[10:10] [McEnroe] Devi was in awe. ‎德维非常惊讶
[10:11] The Blair she knew in high school ‎她认识的布莱尔在高中时
[10:13] had skipped prom to practice extra declensions for AP Latin. ‎为了练习拉丁语先修课程的 ‎额外词尾变化 ‎没去参加毕业舞会
[10:17] Hey, guys. How are we doing? ‎嘿 各位 你们好吗?
[10:19] How’s everything going over here? Oh my God… ‎一切都还好吗?噢 天啊…
[10:22] [McEnroe] Now look at her. ‎现在你看她
[10:23] She was mixing and mingling even more than “Jingle Bell Rock.” ‎她与人交际如鱼得水 ‎完全就是一个社交达人
[10:26] -Y’all look good. Let’s party. -Okay. ‎-你们看着都很棒
[10:28] [song continues] 我们来嗨起来吧 ‎-好
[10:31] All right, who wants shots? ‎好了
[10:35] [all cheering] 谁想喝一杯?
[10:38] I freaking love my future life. ‎我他妈爱死我未来的生活了
[10:44] Hello, I’m ho… ‎嘿
[10:50] [exhales] 我回来…
[10:53] Sweet silence. ‎这美好的安静
[10:59] -[crickets chirping] -[clock ticking]
[11:03] [exhales]
[11:12] [owl hooting]
[11:16] [ticking]
[11:21] [sighs]
[11:26] [Fabiola] Ben? ‎本?
[11:27] Thought you’d still be up at Columbia hanging out with your fancy new friends. ‎我还以为你会留在哥大 ‎跟你那些优秀的新朋友一起玩呢
[11:31] Yeah, no. It was super fun, and I totally fit in, ‎是啊 没有 那里超有趣的 ‎我也完全融入了那里的氛围
[11:33] but, uh, I just came back to recharge, ‎不过 我只是回来充一下电
[11:35] especially after so much intellectually stimulating conversation. ‎尤其是在进行了这么多 ‎发人深省的谈话之后 我更需要充电
[11:39] Okay, kids, here’s the thing. ‎好了 孩子们 事情是这样
[11:41] We were unable to get all of you tickets to a Broadway show. ‎我们没能给你们所有人弄到 ‎百老汇演出的票
[11:45] However, we did get ourselves two tickets to Moulin Rouge! ‎不过我们倒是给我们自己弄到了
[11:48] [laughs] ‎两张《红磨坊》的票!
[11:49] But for you guys, we have pre-ordered ‎但是我们为你们预订了
[11:52] -the film version… -Film version. ‎-电影版的… ‎-电影版的
[11:53] -…to this room. -This room. ‎-…送到这房间 ‎-这房间
[11:55] So you can follow along with us. It’s gonna be fun. ‎所以你们可以像我们一样观看 ‎那会很有趣的
[11:57] Watch it. [chuckles] ‎你们好好看吧 ‎-我们该走了
[11:59] -Hmm. We should go… -Okay, bye. Yeah… ‎-好 拜拜 对
[12:02] -[Ms. Warner] Because, yeah, we gotta… -Ugh! ‎因为 对 我们得…
[12:04] El, are you okay? You haven’t said a word since your audition. ‎小埃 你没事吧? ‎你试演结束后就没说过一句话
[12:08] -I don’t wanna talk about it. -[Fabiola] Okay. ‎-我不想谈这个 ‎-好吧
[12:10] Maybe I’ll see what Devi’s doing. ‎我来看看德维在做什么好了
[12:14] How was your class visit? ‎你的课听得怎么样?
[12:15] Did the student-teacher ratio seem cool? ‎那里的师生比例还可以吗?
[12:18] -[dance music playing] -Yes! ‎很好!
[12:20] Oh, hit it. Yes, girl. ‎噢 来一口
[12:23] Whoo! 很好 美女
[12:25] [Devi] Didn’t go to class, ‎我没去听课
[12:26] but am getting “schooled” on how to party by Blair ‎但是布莱尔正在 ‎她超豪华的阿姆斯特朗酒馆里
[12:28] at her ritzy AF Armstrong Inn. ‎给我“上课” 教我怎么参加派对
[12:31] You would love it here. ‎你一定会很喜欢这里的
[12:34] [McEnroe] But would she love it there? ‎但她会喜欢那里吗?
[12:36] She only applied to please her mom and maybe see a BB-8 droid. ‎她申请那里只是为了让她妈妈高兴 ‎以及也许能看到BB-8机器人
[12:40] She knew she needed to visit. ‎她知道她得到那里去
[12:42] Why don’t we meet up with Devi? ‎不如我们去找德维吧?
[12:44] She’s at a fun party, and that could cheer you up. ‎她在参加一个有趣的派对 ‎那会让你高兴起来
[12:46] Who knows? Maybe we’ll learn some factoids about Princeton ‎我们也许会了解到 ‎一些普林斯顿大学的趣闻
[12:48] that could be useful for someone. ‎那也许对某人有用
[12:50] What about the chaperones? ‎那监护人呢?
[12:52] Those autograph hounds will be waiting outside the stage door ‎那两个一心要签名的家伙会在谢幕后
[12:55] for hours after curtain call. We got time. ‎在后台门口外等好几个小时 ‎我们有时间的
[12:58] Well… honestly, I could probably use a stiff drink ‎好吧 老实说 ‎我也许是需要来一杯烈酒
[13:04] since this trip has shattered my entire sense of self. ‎因为这次旅行 ‎彻底粉碎了我的自我意识
[13:06] Yeah, I could use a drink too. ‎是啊 我也需要来一杯
[13:09] But mine is to celebrate because today went really well for me. ‎可我是为了庆祝 ‎因为今天对我来说非常顺利
[13:16] Can I come? ‎-我能跟你们一起去吗?
[13:17] Yes. Come on. Let’s go. Come on. ‎-可以 来吧
[13:21] [dance music playing] 我们走 走吧
[13:22] Hey. I’m Seth. What’s your name? ‎嘿 我叫赛斯 你叫什么名字?
[13:24] -It’s Devi. -Back off, Seth, she’s in high school. ‎-我叫德维 ‎-走开 赛斯 她还在读高中呢
[13:27] -Throwing it in reverse. -[Blair] Whoo! ‎我这就走
[13:29] Blair, this is so friggin’ fun. Your life is so dope. ‎布莱尔 这太他妈有趣了 ‎你的生活简直棒呆了
[13:32] I wanna be exactly like you. ‎我想和你一样
[13:34] Quan, what the hell are you doing? You’re supposed to stay behind the bar. ‎关 你在做什么? ‎你应该待在吧台后面的
[13:37] You’re not even wearing your uniform. ‎你连制服都没穿
[13:38] I’m so sorry, Mr. Martel. ‎对不起 马特尔先生
[13:40] I just thought I’d be creative ‎我只是想有创意一点
[13:42] to take the drinks to the guests on the dance floor. ‎把酒水拿来给客人们
[13:44] Listen, you’re fired. Let’s go. ‎听着 你被解雇了 快走吧
[13:45] No, please. I really need this job. ‎不 求你了 我真的很需要这份工作
[13:48] W-W-Wait, you work here? ‎等会儿 你在这里工作?
[13:50] Do all of the students in this club have to do a shift? Like a co-op? ‎是不是这社团的所有学生 ‎都要轮班工作?就像合作社一样?
[13:53] Yeah, so, um, the thing is, ‎是的 那个 事情是这样的
[13:57] I’m actually not a student anymore. ‎我已经不再是学生了
[13:58] [whimsical music playing]
[14:05] -[knocking on door] -Oh.
[14:07] -[Andres] Hey. -Oh, hello. ‎-嘿 ‎-噢 你好
[14:09] I’m so sorry to interrupt your special night of alone time, ‎很抱歉打扰你特别的独处之夜
[14:11] but I think I left my phone in your kitchen. ‎但我好像把手机落在你家厨房了
[14:13] Oh my goodness. Yes, come on in. Of course. ‎噢 天啊 好 进来吧 没事
[14:15] -Yes, no, no, come in, come in. -All right, let’s see. Um… ‎-好 不 进来吧 ‎-好了 我们来看看
[14:18] -Ah! Found it. -Oh, that was very fast. ‎-找到了
[14:21] I was really worried I sealed it up in one of your walls. ‎-噢 真快
[14:23] [both laugh] ‎我刚才很担心 ‎我把它封在你的某堵墙里了
[14:24] I’ll let you get back to your you time. ‎-我就不打扰你享受独处的时光了
[14:26] Oh! Wait, wait, no need to jet out of here. ‎-等等 没必要急着走
[14:29] Just tell me about your day or any other day for that matter. ‎跟我说说你今天过得怎样吧 ‎或者说其他任何一天都可以
[14:32] Just talk, whatever you want. You can just talk. ‎说吧 你想说什么都行 你可以随便说
[14:34] -Quiet’s getting to ya, huh? -It’s deafening. ‎-安静让你抓狂了 对吧? ‎-那简直像死一般
[14:37] Did you know your bath only stays warm for, like, five minutes, ‎你知道吗? ‎你泡的热水澡只会热五分钟
[14:40] and then you’re just sitting in your own personal pond? ‎之后的时间
[14:42] [chuckles] ‎你就只是坐在属于你自己的一池水里
[14:44] Do you have anywhere else to be, or can you…? ‎你有别的地方要去吗? ‎还是说你可以…
[14:46] Well, actually, Margot is at a friend’s house. ‎-其实
[14:49] You can stay? 玛歌去了朋友家 ‎-你可以留下来?
[14:51] [Nalini] Oh my God, thank God. ‎噢 天啊 谢天谢地
[14:52] Okay, uh, well, what should we do? ‎好 那么 我们该做什么好呢?
[14:54] Uh, did you wanna play, uh, like, a board game or… ‎你想玩棋盘游戏还是…
[14:57] Have you had dinner? ‎你吃了晚餐吗?
[14:58] Does eating a sleeve of saltines ‎在拼一个一千块的拼图时
[15:00] while solving a thousand-piece puzzle count? ‎吃了一筒撒盐饼干算吃了晚餐吗?
[15:04] I’m so sorry, Devi. ‎真对不起 德维
[15:06] I didn’t wanna lie to you. ‎我也不想骗你的
[15:08] This is just obviously kind of humiliating for me. ‎只是这对我来说显然是很丢脸的事
[15:11] So, what happened? ‎所以 发生了什么?
[15:13] Well, it turns out if you party nonstop and fail all your classes, ‎原来如果你不停地参加派对 ‎并且所有课都挂科
[15:16] they will not let you stay. ‎他们就会让你退学
[15:18] But you were the most focused person I knew. ‎可你是我认识的最专注的人
[15:21] How do you go to college and then just decide to stop trying? ‎你怎么上了大学之后 ‎就决定放弃努力了呢?
[15:25] I don’t know, Devi. I was so burnt out after high school. ‎我不知道 德维 ‎高中毕业之后我的劲儿都拼光了
[15:28] I mean, you know what it’s like. ‎你知道那是什么感觉
[15:30] You do a million extracurriculars, and you take all the hardest classes ‎你参加了无数课外活动 ‎还选了所有最难的课
[15:34] just to get into a school like this. ‎就为了进像这样的学校
[15:36] Then once you’re in, what’s the goal? ‎然后等你进来了 目标又是什么呢?
[15:39] You’re certainly not gonna be the top anymore, ‎你肯定不会再是最优秀的那个了
[15:41] and you don’t have your mom here to badger you. ‎你妈又不在这里唠叨你了
[15:44] -It’s easy to get lost. -Damn. ‎-你很容易就会迷失的 ‎-该死
[15:47] The hardest part about college isn’t the schoolwork. ‎大学最难的不是学业
[15:50] It’s being on your own and not knowing who the hell you are. ‎而是什么都得靠你自己 ‎而你又不知道你到底是谁
[15:54] So how are you doing now? ‎那你现在怎么样?
[15:57] I’m okay. ‎我还行
[15:58] I’m just trying to figure myself out before I decide what to do next. ‎我只是想在我决定下一步做什么之前 ‎先搞清楚我自己
[16:04] Wait, hang on a sec. Where was I gonna sleep tonight? ‎等等 等一下 ‎我今晚原本是要睡哪儿的?
[16:07] I redecorated my apartment to look like a dorm room, ‎我把我的公寓 ‎重新装饰成了宿舍的样子
[16:10] and paid my 50-year-old neighbor ‎我还花钱让我那50岁的邻居
[16:11] to wear a backwards hat and ride a skateboard. ‎戴着一顶帽檐向后的帽子玩滑板
[16:13] -Nice. -[both laugh] ‎很好
[16:18] Uh, do you mind waiting here for a second? I really need to beg for my job back. ‎你可以在这里等一会儿吗? ‎我得去求我老板 要回我的工作
[16:22] Yeah, for sure. Go get ’em, tiger. ‎当然可以了 去吧 学霸
[16:24] -Or, uh, former Tiger. -[Blair chuckles] ‎或者应该说 前学霸
[16:27] [McEnroe] Devi was shaken by this revelation from her idol. ‎德维的偶像揭露的这个真相 ‎使她大为震惊
[16:30] If perfect Blair couldn’t hack it at college, ‎如果连完美的布莱尔 ‎都应付不了大学生活
[16:32] then what chance did she have? ‎那她又有多大可能应付得了?
[16:34] It also reminded her that maybe she’d underestimated ‎这也提醒了她 也许她低估了
[16:37] how hard the transition to college might be. ‎从高中到大学这一过渡的难度
[16:39] Devi, is this a butt dial? ‎德维 你是不是误拨电话了?
[16:41] No, I’m looking straight at you. ‎不是
[16:43] But aren’t you on a trip? 我正看着你呢 ‎你不是在旅行吗?
[16:45] Okay, stop asking questions. ‎好了 别再问问题了
[16:46] [chuckling] Sorry. Go on. ‎对不起 你说吧
[16:48] I just wanted to say I’m really sorry about giving you a hard time about ASU. ‎我只是想说我很抱歉
[16:53] Oh. Uh… ‎之前拿亚利桑那州立大学的事批评你
[16:55] It’s all right. ‎那没什么
[16:56] No, no, I was being a judgy brat, ‎不 我那时就是个说三道四的小屁孩
[16:59] and I didn’t know what the hell I was talking about. ‎我压根就不知道自己在说什么
[17:02] Well, thanks, Devi. I appreciate that. ‎谢谢 德维 我很感激你对我说这些
[17:05] Also, it’s pretty nice to get to see your face around school again. ‎另外 我很高兴 ‎又能在学校里见到你的脸
[17:09] It’s nice seeing you too. ‎我也很高兴见到你
[17:13] Is everything all right out there? ‎你那边一切还好吧?
[17:14] Yeah, totally. ‎是的 好得很
[17:16] It’s just… things are a little different than what I thought they’d be here. 只是 ‎这里的情况和我想象的不太一样
[17:21] Yeah… [chuckles] ‎是啊
[17:22] That’s, um, kind of how I felt about college too. 大学给我的感觉也是那样
[17:25] [Trent] Bro, what did I say about having your phone out at best bro’s dinner? ‎兄弟 我不是说过 ‎跟铁哥们吃晚餐要把手机放一边吗?
[17:29] Every Saturday and Sunday, you’re mine. ‎每周的周六日 你是属于我的
[17:31] [Paxton] Coming. ‎我这就过来
[17:32] So I guess you gotta go? ‎我猜你得挂电话了?
[17:33] Yeah, I’m in trouble. ‎是啊 我有麻烦了
[17:34] But, um, thank you for the call. Um, let’s chill when you get back. ‎但谢谢你打电话来 ‎等你回来我们再一起玩
[17:39] Yeah. Bye, Paxton. ‎好 拜拜 帕克斯顿
[17:41] Oh my God, guys, look, there’s Devi! See, we’re at the right spot! ‎噢 天啊 各位 快看 德维在那儿! ‎看吧 我们来对地方了!
[17:46] -What are you doing here? -We’re here to see you. ‎-你们怎么来了?
[17:49] Aw. That’s really nice. ‎-我们来找你啊 ‎这真是太好了
[17:50] Can you take us to some alcohol, please? ‎拜托 你可以带我们去喝点酒吗?
[17:53] Uh… Well, I could, but, um… ‎这个 我可以 可是…
[17:55] Wait. How come you’re sitting outside the party with your suitcase? ‎等等 你怎么带着行李箱 ‎坐在派对现场外面?
[17:57] -You get kicked out for being a loser? -Okay, Ben… ‎-人家因为你是废柴把你踢出来了? ‎-好了 本…
[18:00] Devi, I’m back. Come on in. ‎德维 我回来了 进来吧
[18:01] Great. Uh, could I bring some friends? ‎太好了 我能带些朋友进去吗?
[18:04] Oh, hey, guys. Come. Yeah. ‎噢 各位
[18:05] [happy music playing] 你们好 来吧 没事
[18:09] So, what were you gonna do if I hadn’t shown up? ‎如果我没来 你原本打算做什么?
[18:12] Oh, I was dangerously close ‎我差点就要把洗碗机拆开来清洗了
[18:13] to disassembling the dishwasher so I could deep clean it.
[18:15] That’s dark. ‎那太悲惨了
[18:16] I guess you were right. [sighs] ‎看来你之前的话是对的
[18:18] Being home alone is harder than I thought. ‎一个人在家比我想象的要难
[18:21] Oh my goodness, when Devi goes to college next year, ‎噢 天啊
[18:23] what am I gonna do with myself? 等德维上了大学 ‎我自己一个人要做什么好?
[18:24] I get it. ‎我懂
[18:25] Margot went to art camp one summer, ‎有一年夏天玛歌去了艺术夏令营
[18:27] and I was so desperate to fill the time, I built a pool house. ‎我太想打发时间了
[18:31] -We don’t have a pool. -[laughing] That’s a good one. ‎我建了间泳池小屋
[18:33] [chuckles] ‎而我们家并没有泳池 ‎那太搞笑了
[18:35] I always imagined I would spend this time with Mohan. ‎我以前总是想象 ‎我会和莫汉一起度过这段时间
[18:38] I… I thought we would take on some empty-nester hobbies, you know? ‎我想着我们会培养 ‎一些空巢老人的爱好 你懂吧?
[18:42] Like… building a birdhouse. ‎比如说 做个鸟舍
[18:45] -Sure. -Although Mohan hated crafts, so not that. ‎-可以啊 ‎-可是莫汉讨厌手工艺品 所以那不行
[18:48] How can anybody hate crafts? ‎怎么会有人讨厌手工艺品?
[18:50] He used to say it was a poor substitute for a personality. ‎他常说那是可怜的个性替代品
[18:53] That is a very harsh indictment of the crafting world. ‎那可是对手工艺界非常刻薄的指责
[18:56] [laughing] I thought so. ‎我也觉得是
[18:58] Listen, I… I know you didn’t plan to do this on your own. ‎听着 我知道你原本不是打算 ‎自己一个人度过这段日子的
[19:02] I certainly didn’t either, but, uh, we’re gonna get through this. ‎我当然也一样 但我们会熬过去的
[19:07] And if you’re at all interested in buying a recumbent bike… ‎如果你有兴趣买一辆卧式自行车
[19:11] I kinda feel like that’s where I’m headed. ‎我感觉那就是我要做的事
[19:13] -No. -[Andres] Yeah. ‎-不 ‎-是的
[19:14] No, no, no, Andres, absolutely not. ‎不 安德烈 绝对不行
[19:15] That is way too sad dad. ‎那样你这老爸太可悲了
[19:18] I’m actually gonna make a pot of tea. ‎我要去泡一壶茶
[19:20] And when I come back, we are going to think about ‎等我回来
[19:22] more dignified hobbies for your old age. 我们就来为你的晚年生活
[19:25] [“I Want You Around” by DAZZ & Zombic playing] ‎想些更有尊严的爱好
[19:27] What brings you to the boring-ass burbs? ‎是什么让你到 ‎这无聊透顶的郊区来了?
[19:29] -Just morbid curiosity. -[Devi] Real cool, bro. ‎-只是病态的好奇心 ‎-很好 兄弟
[19:33] [Ben] All right, I’m gonna do a lap. ‎好了 我要去逛一圈
[19:36] All right, El, here’s your Sazerac. Tell us what happened today. ‎好了 小埃 这是你的萨兹拉克酒 ‎说说今天发生了什么吧
[19:39] Did something happen today? ‎今天发生了什么吗?
[19:42] The Juilliard people said I was bad at acting. ‎茱莉亚学院的人说我的演技不好
[19:45] They said I sucked. ‎他们说我很差劲
[19:47] What? How dare they? You’re an amazing actor. ‎什么?他们怎么敢那样说? ‎你是个超级棒的演员
[19:50] You have to say that ’cause you’re my friends. ‎你们是我的朋友 ‎所以你们不得不那样说
[19:52] No, we would never lie to you. ‎不 我们永远都不会对你说谎的
[19:54] Right, we don’t lie to each other. ‎没错 我们不会对彼此说谎的
[19:56] Unless it’s, you know, like an emergency. ‎除非 你懂的 有紧急情况
[19:59] I just don’t know what I’m supposed to do if I can’t act. ‎我只是不知道 ‎如果我不能演戏 我该做什么
[20:03] Maybe puppeteer? ‎也许去演木偶戏?
[20:04] El, you can’t let some snooty douches take away the thing that you love. ‎小埃 你不能让几个傲慢的混蛋 ‎夺走你热爱的事业
[20:08] Yeah. You have to be an actor. ‎没错 你一定要成为一名演员
[20:10] Thanks, guys. ‎谢谢你们两位
[20:12] You and this absinthe-based drink are raising my spirits. ‎你们和这杯以苦艾酒为基底的酒 ‎让我振奋起了精神
[20:16] Now, can we just dance? ‎好了 我们能去跳舞吗?
[20:18] -Yeah. -Yeah! Whoo! [“I Want You Around” continues] ♪ Na, na, na, na, na ♪ ♪ Na, na, na, na, na ♪ ‎-好
[20:26] ♪ I want you around ♪ ♪ Na, na, na, na, na ♪ ♪ Na, na, na, na, na ♪ ♪ Na, na, na, na, na I just want… ♪ ‎-太好了!
[20:34] Hey, High School, come dance with me. ‎嘿 高中妹 来和我一起跳舞吧
[20:37] No, thanks. I’m just trying to hang out with my girls. ‎不了 谢谢 ‎我在跟我的闺蜜们一起玩呢
[20:39] -Come on, dance with me. -Dude, come on. Just let me go. ‎-来吧 和我一起跳舞吧 ‎-老兄 拜托 放开我
[20:42] -Stop. -Hey, asshole. Get off of her. ‎-别这样 ‎-嘿
[20:44] ♪ Na, na, na, na, na ♪ 混蛋 放开她
[20:46] You okay? ‎你没事吧?
[20:47] ♪ I just want you I just want your love ♪
[20:50] [indistinct chatter]
[20:55] Hey. ‎嘿
[20:57] [sighs] How’s your face? ‎你的脸怎么样了?
[20:58] It’s okay. ‎还好
[21:00] Does it look kind of cool? ‎看着还行吧?
[21:02] [Devi] Yeah. ‎还行
[21:03] Maybe just keep the ice pack on it though. ‎不过你还是用冰袋敷着吧
[21:07] [clicks tongue]
[21:08] Wow. This might make me sound like a baby, but… ‎哇 我这么说 ‎也许会让我显得像个孩子
[21:11] [inhales deeply] …college is way scarier than I thought it would be. ‎可是大学比我想象的要可怕得多
[21:15] Because of that dickhead? ‎就因为那白痴?等你进了这里
[21:16] Just keep some pepper spray handy when you get here. ‎你随身带着防狼喷雾就好了
[21:19] Okay, yeah, partially because of him. ‎好 没错 他是一部分原因
[21:20] But also, did you know that Blair failed out? ‎但还有 你知道布莱尔被退学了吗?
[21:24] Really? That sucks. ‎真的?那可真糟糕
[21:26] [sighs]
[21:28] Are you close enough to her to be this sad about it? ‎你和她的关系 ‎有好到让你这么伤心吗?
[21:31] Ben, Blair and I are basically the same person. If she imploded… ‎本 我和布莱尔基本上是同一个人 ‎如果她崩溃了…
[21:34] You think you will too? Nah, you won’t. ‎你认为你也会那样?不 你不会的
[21:37] How do you know that? I’m not known for being the most stable person around. ‎你怎么知道? ‎我从来都不是最沉稳的那个人
[21:41] Look, Devi, I know that you idolize Blair and you think you’re so similar, ‎听着 德维 我知道你很崇拜布莱尔 ‎你认为你们俩很像
[21:44] but you’re literally nothing alike. ‎但是你们一点也不像
[21:46] I mean, she was much more perfect than you in high school. ‎她读高中时要比你完美得多
[21:49] -How dare you? -[Ben] That was her problem. ‎-你怎么敢那样说? ‎-那就是她的问题
[21:51] She made zero mistakes and had no fun. ‎她没犯过任何错误 而且从不玩乐
[21:54] She was a total powder keg. ‎她简直就是个火药桶
[21:56] You have made many mistakes, ‎你犯过很多错误
[21:57] and you go to parties, and you’ve had boyfriends… ‎而且你会去参加派对 还交过男朋友
[22:00] You know, some are better than others. ‎你有些男朋友要比其他的优秀
[22:02] [scoffs]
[22:04] Devi, you know who you are. ‎德维 你知道你自己是谁
[22:06] You really think so? ‎你真的这么认为?
[22:08] Yeah, I do. ‎对 我真的这么认为
[22:10] It’s just for as long as I can remember, my main goal has been to go to Princeton. ‎只是从我记事起 ‎我的主要目标就是进普林斯顿大学
[22:15] Like, that’s it. ‎就这样
[22:16] But I never thought about what life would be like after I got in. ‎可我从没想过 ‎我进了以后生活会是什么样的
[22:20] Yeah. I know what you mean. ‎对 我懂你的意思
[22:23] You know how I was all excited to go to Columbia and be with my people? ‎你知道我有多兴奋
[22:28] [Devi] Mmm. ‎能去哥大和我这样的人在一起吧?
[22:28] Well, turns out I’m too stupid to go there. ‎事实证明 我太笨了 根本进不了那里
[22:32] What are you saying? That’s not true. ‎你在说什么呢?没这回事
[22:34] Yeah, these kids knew so much about the world, ‎那些孩子知道很多这个世界的事
[22:36] and they read articles from magazines that I’d never even heard of. ‎而且他们会读 ‎一些我都没听过的杂志上的文章
[22:39] A couple of times, I even had to look up some big words on my phone. ‎有几次 我甚至不得不用手机 ‎来查一些艰深的词语
[22:42] [Devi] Okay, so what? ‎好 那又怎么样?
[22:44] You can read an article too. ‎你也可以去读文章啊
[22:46] They’re probably just regurgitating words that they read before ‎他们可能只是在机械地背出 ‎他们之前读到过的词语而已
[22:49] because they’re insecure too. ‎因为他们也没有安全感
[22:50] Yeah, maybe. ‎对 有可能
[22:51] Yeah, definitely. ‎对 绝对是那样
[22:53] Ben, this is a game you can win. ‎本 你在这方面是有胜算的
[22:56] You’re the biggest bullshitter I’ve ever met. ‎你是我见过最会胡扯的人
[22:58] Thank you, David. I feel oddly inspired. ‎谢谢你 大卫
[23:01] [Ben laughs] ‎很奇怪 我感觉受到了鼓舞
[23:07] Hey. Um… ‎嘿
[23:10] I really hated it when you weren’t talking to me. ‎我真的很讨厌你不跟我说话
[23:13] Yeah, I’m… I’m so sorry about that. ‎是啊 我很抱歉
[23:16] -I was just… -You don’t have to explain. I get it. ‎-我只是… ‎-你不用解释
[23:19] I just… ‎我明白的 我只是…
[23:22] wanna be friends. ‎想和你做朋友
[23:24] Yeah. I can be your friend. ‎好 我可以做你的朋友
[23:27] [Fabiola sighs] Got your bag, Devi. ‎我们把你的包拿来了 德维
[23:30] [Eleanor sighs] Yeah, sorry we took forever. ‎对 抱歉我们花了这么久
[23:32] Fab got into a conversation with some students ‎法比跟几个学生聊起了
[23:34] about how many Nobel Prize winners are on faculty. ‎这学校的教员里 ‎有多少位诺贝尔奖得主的事
[23:37] Well, the good news is Seth was asked to leave. ‎好消息是 赛斯被要求离开了
[23:41] But the bad news is, he told everyone you’re underage, ‎但坏消息是 ‎他告诉了所有人你还未成年
[23:44] so you’re not allowed back in. ‎所以你不能再进去了
[23:45] That’s okay. I mean, we should head back anyway. ‎没关系 反正我们也要回去了
[23:48] I’m sorry this trip wasn’t what you were hoping for. ‎很抱歉这趟旅行不是你希望的那样
[23:50] Actually, it’s exactly what I needed. ‎事实上 这正是我所需要的
[23:54] See you later, mini-me. ‎再见了 迷你版的我自己
[23:56] -Bye, guys. -Bye. ‎-拜拜了 各位 ‎-拜拜
[23:58] Okay, should we head to the train? ‎好了 我们要去坐火车了吗?
[24:00] Don’t bother. We have rented a van. ‎不必了 我们租了辆面包车
[24:02] So at intermission, when I went to get this beautiful shirt and matching briefs, ‎中场休息时 我去买这件漂亮的衬衫 ‎和配套的三角裤
[24:07] I took out my Android to pay with WindowsBucks, ‎我掏出我的安卓手机用视窗币支付
[24:10] and I noticed an alarming number of text messages from your classmates. ‎然后我发现你们的同学 ‎给我发来了数量惊人的信息
[24:14] And now I have to hang an unsigned poster in my office ‎现在我得贴 ‎一张没有签名的海报在我的办公室里
[24:19] and never get a chance to touch Aaron Tveit’s bare hand. ‎而且永远都没机会 ‎碰到艾伦·特维特不戴手套的手了
[24:23] -We can explain. -Tut-tut-tut! The trip is canceled. ‎-我们可以解释 ‎-这趟旅行取消了
[24:26] We all fly home tomorrow morning. ‎我们所有人明天早上就坐飞机回去
[24:28] And don’t even think ‎而且你们别指望
[24:29] about asking to pull over for bagels on the way to the airport. ‎在去机场的路上要求停车去买百吉饼
[24:33] [happy music playing] ‎(给娜里妮)
[24:46] “So your nest doesn’t feel quite as empty.” ‎“这样你的巢就不会感觉很空了”
[24:50] [chuckles]
[24:52] [indistinct chatter]
[24:54] Don’t blame me for cutting the trip short. ‎别怪我缩短了行程
[24:56] You can spend the six-hour plane ride ‎你们可以用坐飞机的这六个小时
[24:58] thanking the Boxcar Children who stole away to New Jersey. ‎好好感谢 ‎那几个偷溜到新泽西去的棚车少年
[25:01] [student] I really wanted to visit Parsons. ‎我原本很想去帕森斯设计学院的
[25:02] My passion is graphic design. ‎我的爱好是平面设计
[25:05] Hey! Don’t throw those nuts at me. I could have an allergy. ‎别扔那些坚果到我身上 我会过敏的
[25:07] [McEnroe] Even though a dozen students on this plane ‎尽管现在这飞机上
[25:10] were cursing Devi and her friends right now, ‎有十几个学生在咒骂德维和她的朋友
[25:12] she was feeling good. ‎但她却很愉悦
[25:13] She had fixed her relationship with Ben, ‎她修复了她与本的关系
[25:15] and was hopeful again about her future at Princeton. ‎并对她在普林斯顿的未来 ‎重新充满了希望
[25:17] Well… ‎好
[25:18] Hey, Fab, I’m really sorry you didn’t get to see Yale. ‎嘿 法比 很抱歉你没能看到耶鲁
[25:21] Oh, right. ‎噢 对哦
[25:23] It’s okay. I could just take a virtual tour. ‎没事 我可以虚拟参观
[25:25] [McEnroe] Yeah, definitely nothing weird bound to happen here. ‎没错 这里绝对没有 ‎什么一定会发生的怪事
[25:29] [“Do Me a Favor” by Keeks]
[25:31] -♪ Do me a favor ♪ -♪ Do, do, do, do me a ♪
[25:34] ♪ So do me a favor, don’t call me back ♪
[25:36] ♪ Need a helpline ♪
[25:39] ♪ Specifically for your mother ♪
[25:42] ♪ Explaining why you wind me up ♪
[25:44] ♪ Why you wind me up ♪
[25:45] ♪ Wondering why I haven’t recovered ♪
[25:48] -♪ Don’t matter ♪ -♪ Do, do, do, do me a ♪
[25:51] ♪ Got that pretty smile I miss ♪
[25:53] ♪ Used to boost my ego, my own ladder ♪
[25:57] ♪ Do, do, do, do me a ♪
[25:58] ♪ So do me a favor, don’t call me back ♪
[26:02] ♪ Do, do, do, do me a ♪
[26:05] ♪ Do, do, do, do me a ♪
[26:06] -♪ Do me a favor ♪ -♪ Do, do, do, do me a ♪
[26:10] ♪ So do me a favor, don’t call me back ♪
[26:12] -♪ Do, do ♪ -♪ Do, do, do, do me a ♪
[26:15] -♪ Do, do ♪ -♪ Do, do, do, do me a ♪
[26:18] ♪ Do me a favor, don’t call me back ♪
好想做一次

文章导航

Previous Post: 好想做一次(Never Have I Ever)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 好想做一次(Never Have I Ever)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

好想做一次(Never Have I Ever)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号