Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

好想做一次(Never Have I Ever)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 好想做一次(Never Have I Ever)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:06] [upbeat music playing]
[00:11] [McEnroe] Well, nerds, the day has come, ‎好了 书呆子们 这一天到了
[00:13] one that all masochistic overachievers know well. ‎这是一个所有喜欢自讨苦吃的优等生 ‎都非常熟悉的日子
[00:17] -[alarm blaring] -It’s early decision day. ‎那就是提前批录取日
[00:18] At exactly 4 p.m. this afternoon, Devi would know her fate with Princeton. ‎在今天下午的四点整 ‎德维将知道 ‎她与普林斯顿大学有无缘分
[00:23] Suffice it to say, she was feeling the pressure a bit. ‎一言以蔽之
[00:26] [yelping] 她感觉有一点压力
[00:28] [McEnroe] It could go either way. ‎结果是好是坏都有可能
[00:29] On the one hand, she was a star student. ‎一方面 她是一名尖子生
[00:32] On the other, she did have a few dings on the old résumé. ‎另一方面 ‎她过去的简历确实有一点污点
[00:36] There was that teeny, tiny suspension sophomore year ‎她高二那年有过因为说谎和霸凌
[00:39] for being a liar and a bully. ‎而被停学的小情况
[00:41] -What? -I said you’re suspended. ‎-什么? ‎-我说你被停学了
[00:44] [McEnroe] That silly little time when Devi’s boyfriend ‎德维的男朋友给她惹过一点小祸
[00:46] robbed the Princeton admissions officer. ‎偷了普林斯顿大学招生人员的钱包
[00:48] Hi. Uh… ‎嗨
[00:50] I have your wallet. 你钱包在我这里
[00:51] [McEnroe] And that itsy-bitsy moment ‎另外还有一个小状况就是
[00:53] when Devi didn’t get a prized recommendation ‎德维因为喊了以下这句话
[00:56] because she yelled this… ‎而没拿到宝贵的推荐信
[00:57] Circumcised dick. ‎割了包皮的鸡鸡
[00:58] -[groaning] -[students gasp]
[01:00] [McEnroe] If everything went right, ‎如果一切顺利的话 明年秋天
[01:02] she’d be sitting pretty as a Princeton Tiger next fall. ‎她将成为普林斯顿大学的学生 ‎过上安稳的好日子
[01:05] And if it didn’t, well… ‎而如果不顺利的话
[01:07] -[toaster clangs] -[screams] 那么…
[01:09] God. ‎天啊
[01:11] You okay, kanna? Big day. ‎你还好吧
[01:13] Mm-hmm. 宝贝?今天是个大日子啊
[01:14] Okay, I just wanna remind you ‎好 我只想提醒你一句
[01:16] that whatever happens today, you’re going to be all right. ‎今天不管结果如何 你都会没事的
[01:19] Uh, what do you mean “whatever happens”? Do you think I’m not gonna get in? ‎你说“不管结果如何”是什么意思? ‎你觉得我不会被录取吗?
[01:22] No. No, I just wanna prepare you in case… ‎不 我只是想让你 ‎做好心理准备 以防…
[01:25] Mom, I don’t need this negative energy. Ugh! You’re gonna jinx me. ‎妈妈 我不需要这样的负能量 ‎你会给我带来霉运的
[01:29] Can’t you just believe in me for one second? ‎你就不能对我有点信心吗?
[01:31] Devi, hold… I do believe in you, but I… ‎德维
[01:34] [frantic music playing] 等一…我对你有信心 可是我…
[01:38] Hey. Guess what. ‎嘿
[01:40] I heard from Jonah, who heard from Chris C, 你猜怎么着? ‎乔纳跟我说了个消息
[01:41] whose mom has a connection in the Princeton office, ‎他听克里斯·C说的 ‎他妈妈认识普林斯顿招生办的人
[01:44] that Princeton admitted someone from our school. ‎据说普林斯顿
[01:46] [gasps] ‎录取了我们学校的一个人
[01:47] Think you’re gonna have a good day today. ‎看来你今天会过得很愉快 德维
[01:49] -[McEnroe] Suck on that, Devi’s mom. -[chuckles] ‎德维的妈妈 看走眼了吧?
[01:51] [McEnroe] Devi’s dreams were about to come true. ‎德维的梦想就要实现了
[01:54] Ben all but confirmed that she was totally getting… ‎本几乎证实了她的申请结果一定是…
[01:57] Deferred? ‎延迟录取?
[01:58] [McEnroe] Deferred? ‎延迟录取?
[01:59] How could those jackoffs defer you? ‎那些混蛋怎么能延迟录取你?
[02:01] And if you got deferred… ‎还有 如果你被延迟录取了…
[02:02] Then who the hell got in? ‎那谁被录取了?
[02:05] [“Caramel Flake” by Tracy De Sá playing]
[02:07] ♪ I used to be the type of girl That would hate on this nicotine ♪ ‎(申请状态:恭喜!)
[02:11] ♪ Uh, uh! ♪
[02:12] ♪ Caramel Flake ♪
[02:13] ♪ Caramel Flake, Caramel Flake ♪ ‎好想做一次…梦想落空
[02:17] Okay, this is not so bad. ‎好吧 这也没那么糟
[02:18] Getting deferred is not a rejection. ‎被延迟录取又不是被拒绝
[02:20] And, uh, you know what? We thought this might happen. ‎-而且我们想过会有这情况 所以…
[02:22] No, you thought this might happen. ‎-不 是你想过会有这情况
[02:24] Because apparently, you think I suck just as much as Princeton does. ‎很明显你和普林斯顿大学一样 ‎都认为我很差劲
[02:27] Devi, I do not think you suck. ‎德维 我没有认为你很差劲
[02:29] Well, you put it out in the universe I wasn’t getting in, and then I didn’t. ‎你那乌鸦嘴说我不会被录取 ‎结果我就真的没被录取
[02:32] I never said you weren’t getting in. ‎我从没说过你不会被录取
[02:34] I was just… trying to manage your expectations. It’s… ‎我只是想控制你的期望值 这…
[02:38] Mom, how hard is it for you to just say, “Devi, you’re definitely getting in”? ‎妈妈 你说一句 ‎“德维 你绝对会被录取的”有多难?
[02:42] Kanna, wouldn’t you feel worse right now if I had said that? ‎宝贝 如果我之前那样说了 ‎你现在不就会更难过了吗?
[02:45] No, because I would at least know ‎不会
[02:47] that my own mom doesn’t think I’m a total idiot. 因为至少我会知道 ‎我妈妈没有认为我是个十足的白痴
[02:50] Devi… ‎德维
[02:51] [door opens]
[02:54] -Hi. -Hi. ‎-嗨 ‎-嗨
[02:56] There were a ton of packages on the porch. ‎门廊那里有一大堆包裹
[02:58] Ooh, those are mine. ‎噢 那些是我的
[03:01] Lenny, I bought you some new looks. ‎小伦 我给你买了些新衣服
[03:03] I went absolutely bananas on the Tommy Bahama website. ‎我在汤美巴哈马的网站上狂买了一通
[03:09] Literally. ‎我可没夸张哦
[03:10] Nirmy, you spoil me. ‎小尼玛 你太宠我了
[03:13] I think I found myself a sugar mama. ‎我感觉我找了个包养我的干妈
[03:16] [both laugh]
[03:19] Well, Len, I hope that you also bought Pati some nice things too. ‎伦恩 我希望 ‎你也给奶奶买了些好东西
[03:22] Oh, I don’t need anything. ‎噢 我什么都不需要
[03:24] My love language is physical touch. ‎我的爱之语是肢体接触
[03:27] [Nalini] Oh my God. ‎噢 我的天啊
[03:29] Wow. I really should have stayed late at the office today. ‎哇 我今天真不该这么早回来的
[03:32] Oh, that reminds me. I better call that hotel and give them my credit card ‎噢 这倒提醒了我
[03:35] if we’re going to Palm Springs this weekend. ‎如果我们这周要去棕榈泉的话 ‎我最好打电话给那酒店 ‎把我的信用卡提供给他们
[03:38] I’ll go get your wallet. ‎我去拿你的钱包
[03:42] Ms. Warner, what did I do wrong? How could this have happened? ‎华纳女士 我做错了什么? ‎怎么会发生这样的事?
[03:45] Devi, you did nothing wrong. You’re an excellent student. ‎德维 你没做错什么 ‎你是个很优秀的学生
[03:48] You just happened to apply to a very competitive college. ‎你只是申请了 ‎一所竞争很激烈的学校而已
[03:51] And getting deferred is not a negative thing. ‎而且被延迟录取并不是一件坏事
[03:53] Doesn’t feel positive. ‎我不觉得这是好事
[03:54] You can still get in regular decision. ‎你还是可以在常规录取阶段被录取的
[03:56] [groans] Regular. ‎常规录取
[03:58] -[clicks tongue] This is what I am now. -There is no shame in regular decision. 我现在沦落到这番境地了 ‎要常规录取并不是什么可耻的事
[04:02] But you should apply to some other schools. ‎但你也许应该申请几所其他学校
[04:04] Okay, fine, fine. I’ll apply to other Ivies. ‎好 行 我会申请其他藤校的
[04:07] Maybe also have some safety schools on your list. ‎或许你也该申请几所保底的学校
[04:11] [scoffs] Ms. Warner, how dare you? ‎华纳女士
[04:13] I’m already suffering the indignity of regular decision. 你怎么敢那样说? ‎我沦落到要常规录取已经够屈辱了
[04:15] You do know that there are many phenomenal schools ‎你应该知道有很多一流的学校
[04:18] that are not Ivy Leagues, right? ‎并不是常春藤盟校吧?
[04:20] Yes, and true beauty is on the inside. Let’s cut to the chase. ‎我知道 而且内在美才是真的美 ‎我们直接说正题吧
[04:23] I need to go to Princeton. What’s our game plan? ‎我得进普林斯顿大学 ‎我们的策略是什么?
[04:25] At this point, I think you just wait and see. ‎眼下 我认为你静观其变就好了
[04:28] Mmm, not really my style. ‎那不是我的作风
[04:30] What about a sport? I don’t have any sports. 在运动方面 ‎下功夫如何?我没这方面的优势
[04:31] Probably for a reason. ‎这大概是有原因的
[04:32] Yeah, I’m gonna do another class, add some more clubs, do a sport. ‎好 我要再修一门课 ‎多加入几个社团 然后参加一项运动
[04:36] Don’t worry, Ms. Warner, I got this. ‎别担心 华纳女士 我能行的
[04:40] Wait, so… who did get into Princeton, if it wasn’t me? ‎等等
[04:44] [chuckles] 既然我没被普林斯顿录取 ‎那么被录取的是谁?
[04:46] Oh, I’m not at liberty to say. ‎噢 我无权透露
[04:48] You know, college-counselor confidentiality ‎你知道的 升学顾问有保密义务
[04:51] and… and all. ‎还有 诸如此类的
[04:53] Okay. ‎好吧
[04:55] Yeah. So it wasn’t a glitch or a funny prank. ‎没错 所以不是搞错了 ‎也不是有人在搞恶作剧
[04:57] I was actually deferred. ‎我是真的被延迟录取了
[04:59] No! That’s the worst-case scenario. ‎不!这是最坏的情况
[05:01] I know, right? Thank you for your passion, Fabiola. ‎就是说啊 感谢你这么激愤 法比奥拉
[05:04] And Ms. Dubs won’t even tell me who the little snake is. ‎华纳女士不肯说 ‎被录取的是哪个狡猾如蛇的家伙
[05:07] Ooh, there’s a snake? I hate them already. ‎噢 有蛇吗?好讨厌啊
[05:09] Oh, should we hate snakes? ‎噢
[05:10] They’re very instrumental to the ecosystem. 我们该讨厌蛇吗? ‎它们对生态系统是有帮助的
[05:12] I just can’t figure out who it is. ‎我就是想不出那人会是谁
[05:14] I know every single person who applied early. ‎所有提交了大学早申的人我都认识
[05:17] Is there, like, some Young Sheldon freshman I’m unaware of? ‎是不是有某个我不知道的高一神童?
[05:20] Uh… Wait, Fab. ‎等等
[05:23] [tense music playing] 法比
[05:24] What happened with Yale? Did you get in? ‎你的耶鲁怎么样?你被录取了吗?
[05:27] [clicks tongue] No, I did not get into Yale. ‎没有 我没被耶鲁录取
[05:30] Hey, their loss, ’cause you are incredible. ‎嘿 那是他们的损失
[05:32] [Eleanor] Ugh! What is wrong with these colleges? 因为你很优秀 ‎这些大学是怎么回事?
[05:35] How did they not see the perfection of the queens that sit before me? ‎他们怎么就看不到 ‎在我面前的这两位女王的完美之处?
[05:39] Oh, they will. Yeah, I’m working on it. ‎他们会看到的 没错 我在努力了
[05:40] Which reminds me. Aneesa, can I join the girls soccer team? ‎这提醒了我 ‎安妮莎 我能加入女子足球队吗?
[05:44] Respectfully, Devi, I’ve seen you get winded on an escalator at the mall. ‎恕我直言 德维 我见过 ‎你连坐商场里的自动扶梯都气喘吁吁
[05:48] [sighs] Fair enough. ‎你说得对
[05:49] Oh hey, Paxton. ‎噢 嘿 帕克斯顿
[05:51] Are there any sports that require a little to no exercise? ‎有没有什么运动是几乎不需要动的?
[05:54] Um…
[05:55] The boys varsity swim team is looking for an equipment manager. ‎男子游泳校队在招一个设备管理员
[05:58] -Do you get a varsity letter for that? -Yep. ‎-当那个能拿到校队奖章吗? ‎-能
[06:00] [gasps] Noice. Wait up. ‎太好了 等等我
[06:02] Alrighty, team, onwards and upwards. ‎好了 天天向上吧 各位
[06:05] Although, if I do find out who stole my spot at Princeton, ‎不过 要是让我查出 ‎是谁抢了我普林斯顿大学的位置
[06:09] I will destroy them. ‎我非灭了他不可
[06:10] Okay, bye. ‎好了 拜拜
[06:13] [exhales] So glad I got recruited and don’t have to do any of this. ‎幸好我被招录了 不用经历这一切
[06:16] See you guys later. ‎再见咯
[06:17] [school bell ringing] [Eleanor sighs] 你们两位
[06:20] [whispering] El. ‎小埃
[06:22] I’m the one who got into Princeton. ‎我就是那个被普林斯顿录取的人
[06:23] [gasps] Huh?
[06:24] How? Why? What have you done? ‎怎么会?为什么?你做了什么?
[06:26] I know. I’m sorry. I don’t know what happened. ‎对不起 我也不知道发生了什么
[06:28] I was just going to get a brochure, ‎我当时就想去领份宣传册
[06:29] then that nice lady started talking robotics with me, ‎然后那位女士跟我聊起了机器人技术
[06:32] and before I knew it, I was paying $70 to apply. ‎我都还没反应过来 ‎就交了70美元提交了申请
[06:34] I got seduced, El. ‎我是被怂恿的 小埃
[06:35] That’s really bad. She’s gonna freak. ‎那太糟糕了 德维她会气疯的
[06:38] I know. What do I do? Should I confess? ‎我知道 我该怎么办? ‎我要向她坦白吗?
[06:40] No, definitely don’t. ‎不 绝对不要
[06:42] Ugh! I can’t have you guys be in a fight right now. ‎我不能让你们在这时候闹翻
[06:44] This is the absolute worst timing. ‎这无疑是最糟糕的时机
[06:46] Why? ‎为什么? ‎这不重要
[06:47] Uh… Doesn’t matter. Just say nothing and hope she forgets. 你就什么都别说 ‎希望她忘掉这件事吧
[06:52] But also, that’s really amazing, Fab. I’m so proud of you. ‎不过
[06:57] Oh! [chuckles] 这真是太棒了 法比
[07:00] [“Living Legend” by Ty Frankel, Chris Harris and Davide Giovara playing] ♪ Be careful what you say to me… ♪ ‎我真为你感到骄傲
[07:05] [McEnroe] It wasn’t all doom and gloom at Sherman Oaks High. ‎舍曼奥克斯高中里 ‎并不是只有沮丧与忧郁
[07:08] Our other resident brainiac was in the middle of a victory lap. ‎我们的另一位天才少年 ‎正在进行胜利环游
[07:13] That’s right, Ben Gross had gotten into Columbia. ‎没错 本·格罗斯被哥大录取了
[07:17] Notice anything different about me? ‎注意到我有什么不同吗?
[07:19] Mmm… New cologne? [sniffing] It’s really lemony. ‎你换了新的古龙水吗?柠檬味好浓啊
[07:22] What? No, that’s the janitors mop bucket. ‎什么?不 那是清洁工拖把桶的味道
[07:26] -[Margot] Ah. -Peep the drip, babe. I got into Columbia. ‎看我这身行头啊 宝贝 ‎我被哥大录取了
[07:30] I know you got into Columbia. ‎我知道你被哥大录取了
[07:32] The satellites orbiting in space know that you got into Columbia. ‎在太空轨道运行的卫星 ‎都知道你被哥大录取了
[07:34] Anyway, come over tonight, celebrate with me. ‎不管怎样 你今晚过来 ‎跟我一起庆祝一下吧
[07:37] Patty’s cooking a special dinner, and David Blaine’s doing close-up magic. ‎帕蒂会做一顿特别的晚餐 ‎大卫·布莱恩会来表演近景魔术
[07:40] Wow, that’s an enticing offer. ‎哇 这提议很吸引人
[07:43] But I have a student art show after school, ‎但放学后我要参加一个学生艺术展
[07:45] and an alumni gallery owner’s coming. ‎有个开画廊的校友会来
[07:47] If he likes my stuff, he might show it. ‎如果他喜欢我的画 ‎说不定会拿去展出
[07:49] Wow, that’s amazing. Maybe we’ll have two things to celebrate. ‎那太棒了 ‎也许我们会有两件值得庆祝的事
[07:52] I’ll tell Patty to make dinner later. ‎我会让帕蒂晚点做晚餐的
[07:53] David says he has a hard out, but I know it doesn’t. ‎大卫说他到点了就必须走
[07:55] Oh. ‎但我知道没那回事
[07:58] I wonder if anyone’s done a study on the bacterial growth of a creamer station. ‎我想知道有没有人研究过 ‎奶精吧台的细菌滋生情况
[08:03] I doubt it because no one wants to see those results. ‎我想应该没有 ‎因为没人会想看到那结果
[08:06] Good point. ‎有道理 ‎听着
[08:07] [inhales deeply] So listen, Kamala, the reason why I invited you to coffee 卡玛拉 我之所以请你喝咖啡
[08:12] is that I’ve just been appointed director ‎是因为我刚刚被任命为了
[08:14] of the Center for Global Health at Johns Hopkins. ‎约翰斯·霍普金斯大学 ‎全球健康中心的主任
[08:18] Oh my God. Dr. Logan, congratulations. ‎噢 天啊 洛根博士 恭喜你啊
[08:21] Thank you. ‎谢谢你
[08:22] I’ve really enjoyed being your advisor. ‎当你的导师我真的很高兴
[08:25] I think you’re immensely talented. ‎我认为你很有才华
[08:27] And I was wondering if you’d consider coming with me. ‎我想问你你会不会考虑跟我一起去
[08:31] Me? M-Move to Maryland? When? ‎我吗?搬去马里兰?什么时候?
[08:34] I know it’s short notice, but, uh, I need to leave in three weeks. ‎我知道这很仓促
[08:38] Oh. ‎但是我三周后就要走了
[08:39] I don’t know if I could leave that quickly. ‎我不知道我能不能这么快就离开
[08:41] I have a lot going on here. ‎我在这里还有很多事要做
[08:43] For instance, um… ‎比如说
[08:45] I have a dentist appointment at the end of the month. 我这个月底约了牙医
[08:47] [inhales] I believe they have dentists in Maryland. [both chuckles] ‎我相信马里兰那边也是有牙医的
[08:51] I know it’s sudden, but this program would help bring ‎我知道这很突然
[08:55] cutting-edge medicine to the developing world, ‎但这个项目将有助于 ‎为发展中国家带去先进的医学
[08:57] something that I know you’re passionate about. ‎我知道这是你热衷的事
[08:59] I am. It’s just… ‎没错 只是…
[09:01] [woman] Whatever. ‎我不管
[09:03] Len, darling, I don’t understand why we have to wait. ‎伦恩 亲爱的 ‎我不明白我们为什么要等
[09:06] All I wanna do is whisk you off to the beach. ‎我只不过是想带你去海滩而已
[09:08] I know, baby. ‎我知道 宝贝
[09:09] So then make like Jerry Maguire and show me the money. ‎那就像《甜心先生》里的 ‎杰瑞·马奎尔那样 让我赚大钱
[09:12] Don’t worry. I have a plan. ‎别担心 我已经计划好了
[09:14] Thank you. You’re not gonna have to wait much longer. ‎谢谢你 你不用再等多久了
[09:18] [Dr. Logan] Kamala? ‎卡玛拉?
[09:22] -You okay? -Oh. Yeah, sorry. ‎-你没事吧? ‎-我没事 对不起
[09:25] These satin pants are really slippery. I just slid right out of my chair. ‎这缎子做的裤子很滑 ‎我刚刚从椅子上滑了下来
[09:30] So, what do you think of the job offer? ‎那么 你觉得这个工作机会怎么样?
[09:32] Oh, it’s an amazing opportunity. ‎噢 这是个很棒的机会
[09:35] Could I just maybe have a day or two to mull it over? ‎能给我一两天时间考虑一下吗?
[09:37] Of course. ‎当然没问题
[09:39] But if it sweetens the deal, ‎不过再给你一点甜头吧
[09:40] the job comes with a signing bonus and crab cakes. ‎你接受这工作的话
[09:43] [chuckles softly] ‎可以拿到签约奖金和吃到蟹肉饼
[09:50] Oh, hey, Fabiola. Are you coming to the barbecue for all the early admits? ‎嘿 法比奥拉 你要来参加
[09:54] Um, no. No, I… I don’t like parties or… or sauced meats. ‎为被提前录取的人办的烧烤派对吗? ‎不了 我不喜欢派对和加了酱汁的肉
[09:59] You haven’t told Devi yet, have you? ‎你还没告诉德维 对吧?
[10:01] I just can’t. ‎我说不出口
[10:03] Okay, listen. ‎好吧 听着
[10:04] The barbecue is in the faculty lot. ‎烧烤派对是在教职工停车场里举行
[10:06] And you are not gonna run into her out there. ‎你在那里是不会撞见她的
[10:08] So just come for a minute. ‎所以你就过来一会儿吧
[10:10] You deserve to celebrate this amazing achievement. ‎你应该庆祝一下这了不起的成就
[10:13] Plus, you have to try my coleslaw. ‎再说了 你得尝尝我做的凉拌卷心菜
[10:15] It started out as egg salad. ‎我用鸡蛋沙拉改做成的
[10:19] [exhales]
[10:22] So how come you wanna do a sport? ‎话说你怎么会想要参加运动?
[10:25] You’re not, like, you know, athletic. ‎你一向不怎么 你懂的 擅长运动
[10:29] Well, if you must know, Princeton… deferred me. ‎如果你非要知道 那我就告诉你吧 ‎我被普林斯顿大学延迟录取了
[10:34] That’s not so bad. At least you weren’t rejected. ‎那也没多糟糕啊
[10:36] Hmm. Right. 至少你没被拒绝 ‎也对
[10:38] Anyway, I need to see what I can add to my résumé ‎总之 我得看看 ‎我能在我的简历里加点什么
[10:40] to make myself seem more desirable to them. ‎让他们能更欣赏我
[10:42] And you think doing grunt work for boys’ swim ‎你认为给男子游泳队打杂会有用吗?
[10:44] is gonna make the difference? ‎也许会吧
[10:46] [sighs] Maybe. I don’t know. I’ll try anything. 我不知道
[10:49] [chuckles] ‎我什么招都得试试了
[10:50] I know this is the wrong thing to say right now, ‎我知道我现在不该说这样的话
[10:53] but it does make me feel a little better ‎但看到像你这样的人也有升学的难题
[10:55] that someone like you also has college struggles. ‎我确实好受了一点
[10:57] Well, great. I am glad my suffering is bringing you such joy. ‎很好
[11:01] [chuckles softly] 我很高兴 ‎我的痛苦给你带来了快乐
[11:03] Oh. Uh, hello, Coach. ‎你好 教练
[11:05] I’m here about the swim team equipment manager job. ‎我是来应聘 ‎游泳队设备管理员的工作的
[11:08] As you can see here, I type 100 words per minute. ‎如你所见 我每分钟能打100个单词
[11:10] I’m proficient with Microsoft Word and Excel. And my strengths have been… ‎我能熟练使用Word和Excel ‎我的强项是…
[11:13] Yeah, fine. You can have the job. You look pretty sturdy. ‎行 好 你可以得到这份工作 ‎你看上去挺结实的
[11:17] Now, the season doesn’t start until after winter break, ‎好了 赛季要等寒假结束后才开始
[11:19] but since you’re here, get the new Speedos out of my trunk. ‎不过既然你来了 你就去 ‎把我车子后备箱里的新泳裤拿出来吧
[11:23] The old ones had thinned, and we had too many pop-outs. Ugh. ‎旧的那些已经很薄了
[11:33] [Devi sighs] [party music playing] ‎经常有小伙子的鸡鸡从泳裤里跑出来
[11:39] [sighs] [indistinct chatter] [McEnroe] Ugh! There it was, the early-decision barbecue. ‎那就是庆祝提前录取的烧烤派对
[11:47] Look at them all celebrating under that braggy marquee. ‎你看他们都在那张扬的字幕板下庆祝
[11:51] Devi should be over there. ‎德维原本应该在那边的
[11:52] Instead, she was retrieving men’s underwear ‎可结果她却正在
[11:55] from a ten-year-old Kia. ‎从一辆十年车龄的起亚汽车里 ‎取男式泳裤
[11:57] Wait, the Princeton snake ‎等等 被普林斯顿录取的 ‎那个狡猾如蛇的家伙
[11:59] is probably slithering around in that crowd. ‎很有可能正在那群人中游荡
[12:02] Maybe it’s time for a little pest control. ‎也许是时候来除一下蛇害了
[12:05] Okay, there’s Washington State. ‎那是进了华盛顿州立大学的人
[12:08] There were the Duke kids. ‎那边那几个是被杜克大学录取的
[12:09] And Columbia. ‎还有哥大的
[12:11] Devi didn’t see a single stray. ‎德维没看见任何不该出现的人
[12:13] Not one random… ‎没有任何奇怪的…
[12:20] Fab? ‎法比?
[12:22] Why are you at the early-admits barbecue? ‎你为什么会来参加 ‎庆祝提前录取的烧烤派对?
[12:24] Oh, I was just hungry. [chuckles] ‎噢 我只是饿了而已
[12:28] Be honest. Did you actually apply to Yale? ‎你跟我说实话 ‎你真的申请了耶鲁吗?
[12:31] Devi, I… ‎德维
[12:32] [students cheering] 我…
[12:34] [student 1] Fabiola! ‎法比奥拉!
[12:35] [student 2] Fabiola! ‎(恭喜法比奥拉·托雷斯
[12:36] [student cheering and applauding] ‎被普林斯顿大学录取)
[12:38] [student 3] Fabiola! ‎法比奥拉!
[12:40] Devi, I am so sorry. Let me explain. ‎德维 对不起 你听我解释
[12:42] [Devi] Don’t bother. ‎不必了
[12:44] [sighs]
[12:45] [indistinct chatter]
[12:46] [soft music playing]
[12:50] Hey. Is this your painting? Wow, that is awesome. ‎嘿 这是你的画吗?哇 好棒啊
[12:54] Thanks. Oh God, that’s Kade Andrews. He’s the gallery owner. Act natural. ‎谢谢 噢 天啊
[12:58] [indistinct chatter] 是卡德·安德鲁斯 ‎他就是那个画廊老板 表现得自然点
[13:00] He had a Samantha Rosenwald before her solo show at Stanley’s. ‎萨曼莎·罗森瓦德在斯坦利艺术空间
[13:03] [Margot inhales deeply] ‎办个人展前 他就收藏过她的画
[13:04] -Do you know what that means? -No. ‎-你知道那意味着什么吗? ‎-不知道
[13:06] Hi there. Is this your piece? ‎-你好
[13:08] Yeah. 这是你的画吗?
[13:10] Do you… Do you… Do you hate it? ‎-对 ‎你不喜欢吗?
[13:11] No, I love it, actually. Your perspective is super fresh. ‎不 我挺喜欢的 你的视角非常新颖
[13:14] -You’re very talented. -[Ben] Isn’t she? ‎你很有才华 你说对吧?
[13:16] You know, I’m always telling her to turn her art into NFTs ‎我总是叫她把她的作品转成NFT
[13:19] so she can make some bank. [laughs] ‎那样她就能赚点钱了
[13:24] Hey, why don’t I get us some drinks while you guys talk art and stuff? ‎嘿
[13:31] [sighs] 我去拿些喝的好了 ‎留你们俩在这儿聊艺术的事
[13:34] [phone vibrating] ‎(玛歌 来电)
[13:38] Hey, do you have a drink request? ‎嘿 你有什么想喝的吗?
[13:40] [Kade] Yeah, the sun, and how it radiates out here. Absolutely inspired. ‎没错 太阳在这儿散发光芒 ‎这样子真的非常棒
[13:44] [Margot] Thanks. I… I thought so too. ‎多谢夸奖 我也这么想
[13:46] -It kinda has a burnt orange color to it. -Butt dial. [chuckles] ‎-这给它增添了一点燃橙色 ‎-误拨电话
[13:48] [Kade] So is that, uh, small, anxious dude your boyfriend? ‎话说 那个紧张兮兮的小个子 ‎是你的男朋友吗?
[13:52] Uh, yeah. I mean, I don’t know. It’s not that serious, so… ‎对 我不知道怎么说 ‎不是很认真的那种 所以…
[13:57] Yeah, yeah, he seems a bit buttoned up to be dating someone like you. ‎是啊 他似乎有点拘谨 ‎和像你这样的人不太配
[14:00] -Kind of an Urkel vibe. -[laughs] Totally. ‎-有点太书呆子气了 ‎-没错
[14:04] [Kade] Yeah. ‎-是啊
[14:05] [McEnroe] Well, that’s a pretty brutal thing to overhear. ‎-不小心听到这样的话太令人伤心了
[14:07] And across town, Devi was equally shell-shocked. ‎而在城镇的另一头 ‎德维也同样处于极度震惊之中
[14:11] -How could her best friend do this to her? -[door slams] ‎她最好的朋友怎么能这样对她?
[14:14] How could Princeton do this to her? ‎普林斯顿大学怎么能这样对她?
[14:16] Devi, what did I say about slamming doors? ‎德维 我不是说过不准摔门吗?
[14:18] It’s for white children. ‎那是白人孩子做的事
[14:19] Okay, Mom, I just found out that Fabiola applied to Princeton behind my back ‎好 妈妈 我刚刚得知 ‎法比奥拉背着我申请了普林斯顿大学
[14:23] and got in. ‎而且还被录取了
[14:24] Oh, kanna, I am so sorry. ‎噢 宝贝 我真替你难过
[14:27] But this is really what I was trying to tell you. ‎可这正是我之前想跟你说的
[14:29] -Sometimes things don’t go our way. -Mom, come on. ‎有时候事情并不会如我们所愿 ‎妈妈
[14:32] I really don’t wanna listen to anything rational right now. 拜托 ‎我现在不想听任何理性的话
[14:38] Sorry, Len, I don’t think Devi’s gonna join us for dinner. ‎对不起
[14:40] Oh. I was making somethin’ special. 伦恩
[14:44] [door slams] ‎看来德维不会跟我们一起吃晚餐了 ‎我在做一些特别的菜呢
[14:45] Does no one here know how to use a door? ‎这个家就没人会好好关门吗?
[14:47] Auntie, Pati, I need to speak to you two in private. ‎阿姨 奶奶 我要跟你们俩私下谈谈
[14:50] Hello, Len. ‎你好
[14:51] [tense music playing] 伦恩
[14:59] Okay, I hate to be the one to tell you this, Pati, ‎好 我也不想 ‎由我来告诉你这事的 奶奶
[15:02] but I think that Len is not the man that you think he is. ‎但我觉得伦恩不是你以为的那种人
[15:06] Today, I saw him with a woman ‎今天我看见他跟个女人在一起
[15:08] who was wearing what I can only describe as business lingerie. ‎那个女人穿的衣服 ‎我只能用职业内衣来形容
[15:11] Well, he has a lot of female friends. ‎他有很多女性朋友
[15:14] He’s a regular at several Zumba classes. ‎他经常去上尊巴舞课
[15:16] No, they were not just friends. ‎不
[15:18] [inhales deeply] 他们不是普通朋友
[15:19] I think that he brought her to this house before. ‎我觉得他之前带她来过我们家
[15:21] I’m not worried about Len running around on me. ‎我不担心伦恩会出轨
[15:24] I keep my man very satisfied. ‎我一直有满足我男人的需求
[15:26] Too much, Mami, just… It’s too much. ‎太过了 妈咪 实在…那太过了
[15:28] I also think that they’re involved in some kind of, like, money-making scheme. ‎我还觉得他们在搞某种赚钱的阴谋
[15:31] [chuckles] Len doesn’t need money-making schemes. I’m rich. ‎伦恩不需要搞什么赚钱的阴谋 ‎我很有钱
[15:36] -What do you mean you’re rich? -Oh. ‎你什么意思?
[15:38] When my husband died, Mohan convinced me to invest, ‎我老公死了以后 ‎莫汉说服了我去投资
[15:41] so I put all my money into Apple ‎所以我把我所有的钱 ‎都拿去买了苹果的股票
[15:43] because it’s such a cute name. ‎因为那名字实在太可爱了
[15:45] At that time, the shares were only a quarter. ‎那时候的股价才25美分
[15:48] Oh my God. ‎噢 我的天啊
[15:49] And yet you never once offered to pitch in for groceries. ‎然而你却从未提出过 ‎要分担一点伙食费
[15:52] That’s how the rich stay rich, baby. ‎富人就是这样保持富有的 宝贝
[15:54] -[Kamala sighs] -Ladies, dinner is ready. ‎女士们 晚餐准备好了
[15:58] But let’s hold up a second. ‎但我们先等一下
[16:00] I wanna say something to Nirmala. ‎我有些话想跟尼玛拉说
[16:03] Nirmy, these past few months ‎小尼玛 过去的这几个月
[16:05] have been the most amazing of my entire life, ‎是我人生中最美好的时光
[16:09] so I want the rest of my months on Earth ‎所以 我希望我的余生
[16:14] to be as happy as they are now. ‎都能像现在这样开心
[16:17] So, what I’m saying is… ‎所以
[16:20] -[Nalini gasps] -Nirmy… 我想说的是
[16:22] [romantic music playing] ‎小尼玛…
[16:24] …will you marry me? ‎你愿意嫁给我吗?
[16:26] Oh, Len. Yes, I will. ‎噢 伦恩 是的 我愿意
[16:29] [Len] You will? Oh! ‎你愿意?
[16:31] [McEnroe] Uh-oh, Kamala, it looks like Len does have a money-making plan, ‎哎呀 卡玛拉 ‎看来伦恩确实是有一个赚钱的计划
[16:36] and it is your grandmother. ‎而这个计划的目标就是你奶奶
[16:38] [“Fruit Sandwich” by Aaron Joseph Russo playing]
[16:45] [sighs]
[16:48] What’s wrong? ‎怎么了?
[16:49] [sighs] I thought making out would cheer you up, ‎我原以为亲热会让你高兴起来
[16:52] but it’s honestly kind of bumming me out to kiss someone so sad. ‎但老实说 ‎亲一个这么难过的人让我挺沮丧的
[16:56] [sighs] Sorry. I just feel really bad about Devi. ‎对不起 ‎我只是为德维的事感到很愧疚
[17:00] Fab, come on. ‎法比 拜托
[17:01] You did something extraordinary. Devi should be happy for you. ‎你取得了了不起的成就 ‎德维应该为你感到高兴的
[17:04] And if she can’t be, then whatever. You’ll make new friends in college. ‎如果她做不到 那就随她吧 ‎你在大学里会交到新朋友的
[17:07] I don’t want new friends. ‎我不想交新朋友
[17:08] You say that now, but you will. ‎你现在是这么说 但你会的
[17:10] I never talk to my high school friends anymore, ‎我再也没跟我高中的朋友说过话了
[17:12] mostly ’cause a lot of them got really into EDM. ‎主要因为他们很多都迷上了电子舞曲
[17:14] Addison, I don’t wanna not talk to my high-school friends. ‎艾迪森 我不想 ‎和我高中的朋友断了联系
[17:16] I want Devi in my life forever. ‎我希望德维一辈子都是我的朋友
[17:18] Okay, okay, sorry. ‎好吧 对不起
[17:20] Listen, if your friendship is as strong as you say it is, ‎听着 如果你们的友谊 ‎真的像你说的那样牢固
[17:23] then Devi will get past this. You just have to talk to her. ‎那德维会从这件事里走出来的
[17:26] [sighs] You think so? ‎你只要跟她谈谈就好了 ‎-你真的那么认为?
[17:28] Yeah. It’s gonna be okay. ‎-是的 会没事的
[17:30] Now, how about we really cheer you up and watch some sexy cyborgs on Westworld? ‎好了 我们来看
[17:36] [both chuckle] ‎一些《西部世界》里的性感半机器人 ‎让你真正高兴起来如何?
[17:37] [school bell ringing] ‎(舍曼奥克斯高中)
[17:39] -[indistinct chatter] -[exhales]
[17:42] -Hi. -Seriously, where’s your bag? ‎-嗨 ‎-说真的 你的包在哪儿?
[17:44] It’s somewhere in my locker. ‎在我储物柜里的某处放着
[17:46] Ugh. Hey, can we please talk? ‎我们能谈谈吗?
[17:49] Oh, are there other dreams of mine that you wanna steal? ‎你还想抢走我的其他什么梦想吗?
[17:52] [mumbles]
[17:53] Uh, Devi, stop. Hear her out. I really need for you to be friends again. ‎德维 别走 听她说完吧 ‎我真的很需要你们俩做回朋友
[17:57] How can I be friends with someone I don’t even recognize? ‎我怎么能 ‎跟一个我都不认识了的人做朋友?
[17:59] -Since when do you wanna go to Princeton? -I wanted to tell you, but how could I? ‎-你啥时候开始想去普林斯顿了的? ‎-我之前想跟你说的 但我要怎么说?
[18:04] I don’t know, maybe with words? ‎我不知道 也许你可以用嘴说?
[18:06] [scoffs] I can’t believe you’d lie about something so important to me. ‎我不敢相信 ‎你会在对我这么重要的事上说谎
[18:09] I know. I am so, so sorry. ‎我知道 我真的很抱歉
[18:11] You know what? Being deferred was already a stab in the heart. ‎你知道吗?对我来说 ‎被延迟录取已经像是心口被扎了一刀
[18:15] I didn’t also need to be stabbed in the back. ‎我不想再被人在背后捅一刀
[18:17] [somber music playing]
[18:23] Sitch still a little tender, huh? ‎情况还是有点棘手 对吧?
[18:26] I actually came to talk to Eleanor. ‎其实我是来找埃莉诺的
[18:28] So contrary to the email, ‎邮件里说的不对
[18:29] we’re gonna need you here at 6:00 on Friday, not 7:00. [chuckles] ‎你周五得六点到这儿来 不是七点
[18:32] -That’s when everyone’s lining up for… -Sh! ‎那时所有人都会排队…
[18:36] [inhales] Okay, this little friend group ‎好吧 你们这几个朋友
[18:38] needs to do a much better job of communicating. ‎得加强一下沟通才行
[18:42] What was she talking about? ‎她在说什么?
[18:50] Hey, guess what. ‎嘿 你猜怎么着?
[18:51] Kade’s putting my painting in his gallery. Isn’t that amazing? ‎卡德要把我的画收进他的画廊 ‎这是不是很棒?
[18:54] -Yeah, it’s really great. -I know. ‎-是 棒极了 ‎-我知道
[18:57] So what happened to you last night? You just disappeared. ‎话说你昨晚怎么了? ‎你不声不响就消失了
[19:01] Did you accidentally eat dairy again? ‎你又不小心吃了乳制品吗?
[19:02] No, and I can have dairy as long as I have my pills. ‎不是 而且我只要带着药 ‎我就可以吃乳制品
[19:05] No, I left last night because you butt-dialed me, ‎不 我离开是因为你误拨了电话给我
[19:07] and I didn’t wanna ruin the night with my “Urkel energy.” ‎我不想让我的“书呆子气” ‎扫了你昨晚的兴
[19:10] Oh God. Ben, I… I’m so sorry. ‎噢 天啊 本 对不起
[19:13] It’s pretty rough to hear your girlfriend of six months ‎听见你谈了六个月的女朋友说
[19:16] say that your relationship isn’t very serious. ‎你们的恋情不是认真的让人很难受
[19:18] Almost as rough as sitting through a magic show for one. ‎几乎就跟坐着看完 ‎给一个人表演的魔术秀一样难受
[19:21] I’m so stupid. I… I was just trying to impress that guy. ‎我太愚蠢了 ‎我只是想给那个人留下好的印象
[19:25] Of course I think our relationship is serious. ‎我当然认为 ‎我们的恋情是认真的
[19:27] It’s just… the art world is super judgy, and… 只是 ‎艺术界是很挑剔的 而且…
[19:30] -And you’re embarrassed of me. -No, I… I’m not embarrassed of you. ‎-而且你觉得我很丢你的脸 ‎-不
[19:33] [inhales deeply] We’re just different. You’re a little more tightly wound. 我没觉得你丢我的脸 ‎我们只是不太一样 你弦绷得比较紧
[19:38] I mean, I’ve never met a teen boy who starches his shirts. ‎我以前从未见过 ‎一个十几岁的男生会给衬衫上浆的
[19:41] What’s the point of having a collar if it’s not crisp? [sighs] ‎领子如果不挺括那要来有什么用?
[19:44] You know, yesterday was supposed to be one of the best days of my life. ‎昨天本该是 ‎我一生中最美好的日子之一
[19:47] I got this thing that I’d worked for years for, ‎我取得了我为之奋斗了多年的成就
[19:49] and I went from feeling like a winner to such a loser in seconds. ‎我原本感觉自己是人生赢家 ‎可就几秒钟的时间 ‎我就感觉我成了废柴
[19:53] Margot, I can’t be with someone who thinks I’m a loser. ‎玛歌 我不能 ‎跟一个觉得我是废柴的人在一起
[19:55] I don’t think you’re a loser. ‎我没觉得你是废柴
[19:56] I… I’m trying to tell you that I love how dorky you are. ‎我想要告诉你
[19:59] [scoffs] Yeah, that sucks. ‎我很喜欢你傻乎乎的样子 ‎你这话烂透了
[20:02] I think we’re done. ‎看来我们结束了
[20:03] And, uh, for what it’s worth, Kade is the loser. ‎再跟你说一句 ‎听不听随你 卡德才是个废柴
[20:05] His ’80s vintage leather jacket? ‎他穿的那件80年代的复古皮夹克
[20:07] It’s from Club Monaco. My mom has the same one. ‎就是件低档货
[20:10] -[somber music playing] -Ben… ‎我妈妈有件一模一样的
[20:14] [mumbling] ‎本…
[20:19] [muttering] Stupid. ‎讨厌死了
[20:22] Okay. Hey. ‎好了 嘿
[20:24] You still mad about Princeton? ‎还在为普林斯顿的事生气吗?
[20:26] [sighs] Yeah. ‎对
[20:28] And at my best friend who stole my spot. 也在为我最好的朋友 ‎抢了我的位置这件事生气
[20:31] Fabiola got in. ‎法比奥拉被录取了
[20:32] Oh, well, that’s awesome for her. ‎噢 这对她来说太棒了
[20:34] No, Paxton, it’s not awesome. One of my friendships has now been ruined. ‎不 帕克斯顿
[20:38] Okay, I think we’re being a little dramatic here. 这一点也不棒 ‎我的一段友谊现在被毁了 ‎我感觉你有点太夸张了
[20:41] -This shouldn’t ruin your friendship. -What are you talking about? ‎-这不应该毁掉你们的友谊 ‎-你在说什么呢?
[20:44] What if Trent applied to ASU? ‎要是特伦特申请了ASU呢?
[20:45] I’d be freaking psyched. ‎那我会他妈兴奋死的
[20:47] Hell, if Trent went to ASU, I’d probably still be there. ‎天啊 如果特伦特去了ASU ‎我说不定还会留在那里呢
[20:50] Uh… But what if he kept it from you that he applied? ‎可要是他不告诉你他申请了呢?
[20:52] I’d assume he had a good reason. ‎那我会想他一定有充分的理由
[20:54] Or that he concussed himself on his Onewheel again. ‎或者他又踩单轮电动滑板
[20:57] Hmm. ‎摔到脑震荡了
[20:58] But look, you know why Fabiola couldn’t tell you. ‎可是 听着
[21:01] -[Devi scoffs] -Because you flip out. 你明白 ‎为什么法比奥拉没办法告诉你 ‎因为你会气疯的
[21:03] I deserve to flip out. This was my dream. ‎我气疯是应该的
[21:06] [sighs] 这可是我的梦想啊
[21:07] Ugh. You don’t get it. ‎你不懂的了
[21:10] Oh, I get it. ‎噢 我懂
[21:12] If you remember, I had some pretty solid dreams for college, ‎不知你还记不记得 ‎我曾经对大学怀揣过坚定的梦想
[21:15] but then someone made me get hit by a car. ‎可后来某人害我被车撞了
[21:18] But, hey, I forgave you, didn’t I? I mean, I more than forgave you. ‎可我原谅了你 不是吗? ‎我远不止原谅了你那么简单
[21:22] We did, like, a lot of making out after that. ‎在那之后
[21:24] [chuckles] 我们还亲热了很多回
[21:26] Hey, you gotta let it go, all right? ‎嘿 你得放下这件事 好吗?
[21:29] This is not worth losing a good friend over. ‎为这事失去一个好朋友不值得
[21:32] Yeah, I guess so. ‎好吧 我想也是
[21:35] Hey, you’re kind of wise now that you’re on staff. ‎嘿
[21:38] [inhales deeply] 你现在成了教职工后变聪明了
[21:39] Too bad that they make you wear this sad-sack uniform though. ‎不过可惜他们要你穿着这糟糕的制服
[21:41] Mm-hmm.
[21:42] You know I still look good. ‎你知道我还是很好看的
[21:49] [school bell ringing]
[21:51] [indistinct chatter]
[21:56] [Mr. Shapiro] Okay, scholars, ‎好了 同学们
[21:58] it is time to present your final projects of the semester. ‎是时候来展示 ‎你们这学期的期末论文了
[22:03] Now, in an effort to right the wrongs of our history, ‎那么 为了纠正我们历史上的错误
[22:07] let’s let a strong woman of color speak first. ‎我们请一位坚强的 ‎有色人种女性先发言
[22:12] Fabiola? ‎法比奥拉?
[22:14] Oh. Okay. Um… ‎好
[22:24] My topic is about American isolationism in the 1930s. ‎我论文的主题是
[22:28] [Mr. Shapiro] Mmm. ‎上世纪30年代美国的孤立主义
[22:31] “Following the devastation of World War I and the Great Depression, ‎“在经历了一战和大萧条的破坏后
[22:35] America chose to close itself off from other countries.” ‎美国选择了与其他国家隔绝
[22:38] “But here’s the thing about isolationism, ‎可孤立主义的问题在于
[22:42] is everyone needs friends.” ‎所有人都是需要朋友的”
[22:45] And America, she deeply needs her best allies. ‎而美国非常需要她最好的盟友
[22:49] She depends on them for protection, for stability, ‎她需要依靠她们 ‎来得到保护和维持稳定
[22:54] for fun sleepovers. ‎还有办有趣的留宿聚会
[22:59] Anyway… ‎总之…
[23:03] she’s just really sorry that she let her best ally down ‎她很愧疚自己在二战初期
[23:06] at the beginning of World War II. ‎让她最好的盟友失望了
[23:10] [Mr. Shapiro] That was beautiful. ‎写得太好了
[23:12] And it is always nice to be reminded of America’s pronouns. ‎而且她提醒了我们指代美国的代词
[23:19] [sighs] ‎要用女字旁的她 这点非常好
[23:20] Hey, Fab, are you okay? ‎嘿 法比 你还好吧?
[23:21] No, don’t comfort me. I’m a bad friend. ‎不 别安慰我 我是个坏朋友
[23:24] No, you’re not. ‎不 你不是
[23:25] I’m the problem here. ‎问题出在我身上
[23:26] I don’t own Princeton. You’re obviously allowed to apply there. ‎普林斯顿大学又不是我的 ‎你显然是可以申请那里的
[23:30] Even so, I shouldn’t have lied to you. ‎尽管是那样
[23:32] [sighs] 可我不该对你说谎的
[23:33] But I get why you did. ‎但我明白你为什么说谎
[23:35] I am so sorry that I made you feel like you couldn’t talk to me. ‎很抱歉我让你觉得你有话不能和我说
[23:40] -I never want that to be true again. -Me either. ‎-我不想再发生那样的事了 ‎-我也是
[23:43] And hey, you got into Princeton, Fab. ‎另外 嘿 法比 ‎你被普林斯顿大学录取了呢
[23:46] That is sick. Do you think you’re gonna go? ‎这太棒了 你会去吗?
[23:49] Would you kill me if I said I wasn’t sure? ‎如果我说我不确定
[23:51] [sighs] Of course not. 你会打死我吗? ‎当然不会了
[23:53] Because if you don’t go, that opens up a spot for this bitch. ‎因为如果你不去
[23:56] [chuckles] [inhales deeply] ‎那么那个位置就空出来给我了
[23:58] Yeah, I think I’m still gonna apply to other schools. ‎对 我想我还是会申请其他学校
[24:01] Like, this may sound weird, but when we visited Princeton, ‎我这么说听起来可能很怪 ‎但当我们去参观普林斯顿大学时
[24:04] I just didn’t feel a spark. ‎我对它没感觉
[24:05] I mean, it has an incredible robotics program, ‎我的意思是 ‎它是有很棒的机器人技术专业
[24:08] and it’s perfect on paper, but like… ‎纸面上的数据也很完美 可就是…
[24:09] You know you don’t have to marry your college, right? ‎你应该知道你不必嫁给你的大学吧?
[24:12] [sighs]
[24:13] But I get what you’re saying. I do feel a spark about Princeton. ‎但我懂你的意思 ‎我就对普林斯顿大学有感觉
[24:18] Yeah, I… I probably will too when I go there. ‎对 等我去了我或许也会有
[24:20] -I’m being dumb, forget it. -[chuckles softly] ‎我犯糊涂了 忘了我说的话吧
[24:22] Oh. And when you get in, maybe we could be roomies. ‎等你被录取了 也许我们会成为室友
[24:25] Oh my God, yeah. That’d be dope. ‎噢
[24:27] [chuckles] 天啊
[24:29] [sighs] 没错 那样的话就太好了
[24:31] Are you guys okay? ‎你们俩没事吧?
[24:32] -You’re friends again? -Yeah, we’re good. ‎-你们做回朋友了吗?
[24:35] [sighs] ‎-是的 我们和好了
[24:37] El, you’ve been acting really weird. What’s going on? ‎小埃 你最近很反常 到底怎么了?
[24:40] Okay, so the thing is, ‎好吧 事情是这样
[24:42] I am graduating in two days. ‎我两天后就要毕业了
[24:46] -What? -Yeah. ‎-什么? ‎-是的
[24:48] So it’ll just be the two of you for the spring. ‎所以明年春季就只有你们俩了
[24:50] [uplifting music playing]
[24:52] Surprise. ‎惊喜吧?
[24:53] Why are you graduating early? ‎你为什么要提前毕业?
[24:55] I really heard you guys when we were at Princeton. ‎我们在普林斯顿大学时 ‎你们对我说的话我听进去了
[24:58] I have to be an actor. ‎我一定要成为一名演员
[25:00] And since Juilliard made it clear that I’m not going to a conservatory, ‎而既然茱莉亚学院的人 ‎明确说了我不适合进表演学院
[25:05] I wanna start my professional career now. ‎那我想现在就开始我的职业生涯
[25:08] So you’re just done with school? ‎所以你不读书了?
[25:10] Yeah. You’re looking at a working woman. ‎对 站在你们面前的是一位职业女性
[25:13] Well, I have to book a job first, but you’re looking at a pre-working woman. ‎虽说我得先接到活
[25:17] [uplifting music playing] ‎但站在你们面前的是一位准职业女性
[25:20] Okay then. Congratulations. ‎那好吧 恭喜你
[25:23] Wow, you’re graduating. ‎哇 你要毕业了
[25:24] Yeah! [laughs] ‎是啊!
[25:25] [Devi] So Fabiola got into Princeton, and Eleanor’s graduating early, ‎所以 法比奥拉被普林斯顿录取了 ‎然后埃莉诺要提前毕业了
[25:29] and I did eventually untangle all of those lane buoys. ‎而我也最终把那些泳道浮标全解开了
[25:32] So… [clicks tongue] …all in all, things are decent. ‎所以 总的来说 一切都还不错
[25:36] Are they? ‎真的吗?
[25:39] Mmm.
[25:40] Devi? ‎德维?
[25:42] [clicks tongue, inhales]
[25:43] I just can’t shake off how bummed I am that Princeton deferred me. ‎我始终还是为普林斯顿大学 ‎延迟录取我的事感到沮丧
[25:47] I hear you, but remember, getting deferred isn’t such a bad thing… ‎我明白 但记住 ‎被延迟录取并不是多糟糕的事…
[25:51] Why do people keep saying that to me? ‎为什么大家总是这样跟我说?
[25:54] Getting deferred is a bad thing. ‎被延迟录取就是一件糟糕的事
[25:55] It means they’re not sure about me. They’re not sure I’m good enough. ‎这说明他们对我不确定 ‎他们不确定我是否足够优秀
[25:58] But do you think you’re good enough? ‎可你自己认为你足够优秀吗?
[26:00] Honestly, I don’t know anymore. ‎老实说 我已经不知道了
[26:03] I mean, right now I feel pretty mediocre. ‎我的意思是 现在我感觉自己很平庸
[26:06] My own mother assumed I was gonna get rejected. ‎我自己的妈妈之前还认为我会被拒绝
[26:08] -Stop. You know I don’t believe that. -[sighs] ‎别说那样的话 你知道那不是真的
[26:11] Devi, if this Princeton dream has so much power over your self-worth, ‎德维 如果这个普林斯顿大学梦 ‎对你的自我价值感有这么大的影响
[26:17] have you ever considered that maybe it’s not serving you? ‎你有没有想过
[26:20] [sentimental music playing] 或许它并不适合你?
[26:24] Wow, Devi, first grade. Pretty soon you’ll be going to college. ‎哇 德维 你上一年级咯 ‎很快你就要读大学了
[26:27] -Have you thought about where you’d go? -Princess College. ‎-你有想过要读什么大学吗?
[26:31] Hmm. Don’t know if there’s a Princess College. ‎-公主大学 ‎我不知道有没有公主大学
[26:34] But there’s a Princeton College. ‎不过倒是有一所普林斯顿大学
[26:36] ‘Kay, I’ll go there. ‎好 那我要读那所
[26:37] Number one school in the country. ‎那可是全美国第一的大学
[26:39] -Aiming high, Devi. I’m impressed. -[giggles] ‎志向很远大呢 德维 真了不起
[26:41] I’m glad we came up with this plan before the bus came. ‎很高兴我们在校车来之前
[26:44] [both chuckle] [sighs] ‎想出了这个计划
[26:48] Well, I don’t think I’m ready to give up on that dream quite yet. ‎那个 我觉得 ‎我还没准备好放弃那个梦想
[26:55] Kamala. ‎卡玛拉
[26:56] Hey. 嘿
[26:57] I could’ve sworn you heard me yell to you in the lab before you rushed off. ‎在你跑出来之前 ‎你肯定听到了我在喊你
[27:00] Nope. Definitely not avoiding you or anything. ‎没有 我绝对没有躲着你什么的
[27:03] What’s up? Any fun weekend plans? ‎有事吗?周末有什么有趣的安排吗? ‎没错
[27:05] Uh, yes, I’m packing up my house to move across the country. 我要收拾房子 ‎准备搬到美国的另一头去
[27:10] Have you given any more thought to my offer? ‎你考虑过我的那个工作邀请了吗?
[27:13] I have. [sighs] ‎我考虑过了
[27:15] It’s an incredible opportunity, ‎那是个很棒的机会
[27:18] but I just don’t think that I could move to Baltimore. ‎可我想我没办法搬去巴尔的摩
[27:21] My family needs me too much here. ‎我的家人非常需要我留在这里
[27:22] Oh. I’m sorry to hear that. ‎很遗憾听到你这样说
[27:26] Are you sure? ‎你确定吗?
[27:28] Okay, well, ‎那好吧
[27:31] if you change your mind, please reach out. [somber music playing] ‎如果你改变主意了
[27:40] [crickets chirping] [knocking on door] 请联系我
[27:46] Can we talk? ‎我们能谈谈吗?
[27:48] I made your favorite, chip salad. ‎我做了你最爱的薯片沙拉
[27:50] Four different types of chips. ‎有四种不同的薯片
[27:53] -Are those white cheddar puffs? -Yes, they are. ‎-那些是白切达奶酪泡芙吗?
[27:56] Hmm. ‎-对 没错
[28:00] Please come in. ‎请进
[28:02] [sighs] Listen, I’m sorry I’ve seemed so negative, ‎听着
[28:04] or like I don’t believe in you. 很抱歉我之前表现得那么消极 ‎或者看着像对你没信心
[28:07] That couldn’t be farther from the truth. ‎事实远不是那样的
[28:10] Devi, I’ve just lived longer than you have, ‎德维 我只是比你多活了一些年
[28:12] and I know that sometimes, you can work incredibly hard for something ‎我知道有些时候 ‎虽然你为某些事付出了巨大的努力
[28:16] and things just don’t go your way, you know? ‎可是事情就是不如你所愿 你懂吗?
[28:20] I was the top resident in my program in India, ‎在印度的时候 ‎我是我们科顶尖的住院医生
[28:23] but when I got here, no one cared. ‎可我来了这里以后 没人在乎那个
[28:25] I had to start the whole process over again. ‎我不得不一切从头来过
[28:27] That blows. ‎那太糟糕了
[28:28] It did blow. I was devastated. ‎是很糟糕 我非常失落
[28:30] I ate a whole KFC family meal… ‎我吃了一整个肯德基全家桶
[28:32] -Uh… -…and I’m vegetarian. ‎而我是素食主义者
[28:34] Damn, Mom, that’s dark. ‎我去 妈妈
[28:36] [laughs] I know. 那太悲惨了 ‎是啊
[28:38] Listen, I wasn’t trying to jinx you. ‎听着 我那时不是想给你带来霉运
[28:41] I was just trying to, I guess, protect you from that kind of disappointment. ‎我只是想保护你 ‎让你不至于过于失望
[28:45] But I absolutely 100% believe in you, ‎但我对你绝对有百分百的信心
[28:48] and I think Princeton is really, really stupid ‎而且我认为普林斯顿大学的人非常蠢
[28:50] for not snatching you up first opportunity they got. ‎他们没抓住机会把你抢了去
[28:54] Thanks, Mom. ‎谢谢你 妈妈
[28:55] All I wanted to hear was that Princeton’s stupid. ‎我就想听别人说 ‎普林斯顿大学的人很蠢
[28:58] -It’s very stupid. -[Devi chuckles] ‎蠢死了
[29:02] [sighs] And you know what? ‎而且你知道吗?
[29:05] Even when things don’t work out, they usually do work out. ‎即使当事情不顺利时 ‎往往最后还是会有好的结果的
[29:09] As long as you don’t give up. ‎只要你不放弃
[29:12] [inhales deeply]
[29:14] Hmm.
[29:24] Hey. Heard about Princeton. ‎嘿 我听说了普林斯顿大学的事
[29:26] [sighs] Yeah, it stoinks, ‎是啊 糟透了
[29:29] but I know, I know, deferral isn’t that bad. ‎不过 我知道 ‎被延迟录取也不算什么坏事
[29:31] What? Yeah, it is. It’s horrible. Regular decision’s for gen pop. ‎什么?那就是坏事 坏透了 ‎常规录取是留给平庸之辈的
[29:34] Exactly. Thank you for saying that. ‎就是说啊 谢谢你这么说
[29:37] And, holy shit, congratulations on Columbia. ‎另外 天啊 恭喜你被哥大录取了
[29:40] Did you and Margot celebrate? ‎-你和玛歌有做什么来庆祝吗?
[29:42] Yeah, uh, we broke up. ‎-有
[29:44] Oh. I’m sorry. 我们分手了 ‎很抱歉
[29:46] Yeah, I guess we both took an L this week. ‎是啊 看来我们俩这周都遭遇了失败
[29:49] Uh, well, all right, I’ll, uh, see you after winter break. ‎好了 我们寒假后再见咯
[29:52] And, uh, good luck with those applications. ‎祝你能顺利申请到理想的大学
[29:55] [McEnroe] Huh. So Ben is single now. ‎所以本现在恢复单身了
[29:58] Devi, did you catch that? ‎德维 你听到了吗?
[30:00] Yeah, I think she heard. [“My Rose” by Emma Castellino playing] ♪ Tattooed on my skin ♪ ♪ Baby, you’re permanent ♪ ♪ I tried but I can’t erase you ♪ ♪ Maybe that’s for a reason ♪ ♪ This love I can’t explain ♪ ♪ But like my rose ♪ ‎是的
[30:20] ♪ Tattooed on my skin ♪ ♪ You will never go away ♪ ♪ Yeah ♪ ♪ Yeah ♪ ♪ Yeah ♪ ♪ Yeah ♪ [song ends] 我想她听到了
好想做一次

文章导航

Previous Post: 好想做一次(Never Have I Ever)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 好想做一次(Never Have I Ever)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

好想做一次(Never Have I Ever)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号