Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

好想做一次(Never Have I Ever)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 好想做一次(Never Have I Ever)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:06] [upbeat music playing]
[00:11] -[school bell ringing] -[woman] Well, hello there, Crickets.
[00:13] It’s time once again to take a ride ‎又是时候
[00:15] in the cool-as-shit brain of Paxton Hall-Yoshida. ‎坐上帕克斯顿·霍尔-吉田 ‎酷酷的大脑这辆车去兜兜风了
[00:18] And I, of course, am your driver, Gigi Hadid. ‎而我当然就是 ‎你们的司机吉吉·哈迪德
[00:21] After Paxton had reminded these twerps that he was still king of this jungle, ‎自从帕克斯顿提醒这些蠢货 ‎他仍然是这片丛林的王以后
[00:25] things have been going great. ‎一切都很顺利
[00:26] He was invited to every rager, kegger, and kickback. ‎各种派对大家都会邀请他去参加
[00:29] And honestly, he had all but forgotten about ASU. ‎说真的 他几乎忘记了 ‎亚利桑那州立大学的事
[00:32] Yo, you down to scrunch some lunch later? ‎哟 待会儿要一起去吃午餐吗?
[00:34] You know it. Scrunch Bunch. ‎好啊
[00:37] [Trent grunts] 一起干饭去
[00:39] [Hadid] He was basically getting to live his same high school life, ‎他基本上过着跟读高中时一样的生活
[00:42] but with a nicer bathroom. ‎只不过有了更棒的卫生间
[00:44] And all he had to do was coach a little swimming and show up ‎而他要做的事就是教一下游泳
[00:47] to a few mandatory staff meetings, like this one. ‎和参加一些不得不去的教职工会议 ‎就像这个一样
[00:49] So I’m looking for a few more volunteers to take calls on the teen help hotline. ‎所以我想再找几个自愿的人 ‎来帮忙接听青少年求助热线的电话
[00:53] So far, it’s just me and Lyle. ‎目前就只有我和莱尔在做这事
[00:54] Some days, it feels like the students help me more than I help them. ‎有时候 我感觉 ‎学生们对我的帮助比我对他们的还多
[00:58] That has overwhelmingly been the case. ‎绝大多数情况都是那样
[01:01] Another reason why I’m looking for anyone else to help out. Please. ‎这是另一个我希望
[01:06] [staff murmuring] ‎有其他人来帮忙的原因
[01:07] [coughing, clearing throat] 拜托了
[01:09] Awesome. Okay. ‎很好 好吧
[01:11] Thank you. And my apologies, Miss Thompson. ‎谢谢 很抱歉 汤普森老师
[01:15] Okay, a few more announcements. ‎好了 我还有几件事要宣布
[01:17] The bird’s nest in the cafeteria ‎自助餐厅里的那个鸟巢
[01:18] apparently belongs to the rare horned grebe, ‎似乎是珍稀的角䴙䴘的
[01:21] and the state of California forbids us from relocating it. ‎而加州政府禁止我们把它移到别处
[01:25] [Hadid] There were occasional reminders that Paxton’s current life ‎偶尔会有些事情 ‎提醒帕克斯顿 他目前的生活
[01:27] wasn’t exactly what he’d planned for himself, ‎跟当初他所计划的不太一样
[01:29] but he was good at stuffing those feelings of regret deep down inside ‎但是他很擅长 ‎把那些后悔的情绪咽进肚子里
[01:33] until they were nothing more than a little indigestion. ‎直到除了有点消化不良 ‎它们不再让他难受
[01:35] And finally, a reminder ‎最后 再提醒大家一件事
[01:38] that our Cuisines of The World faculty potluck is coming up. ‎我们马上就要举行 ‎以世界美食为主题的教职工聚餐了
[01:42] Now, let’s see what country’s food we’ll be sampling now. ‎我们来看看 ‎我们会抽到哪个国家的美食吧
[01:45] Ah. Luxembourg. Oh! What the hell do they eat there? ‎卢森堡 那里的人都吃些什么鬼啊?
[01:50] -Dibs on bringing the bouneschlupp. -It’s all yours. ‎-我要带卢森堡式青豆土豆汤 ‎-全由你负责吧
[01:52] Meeting adjourned, ‎散会
[01:53] and, uh, you guys get out there ‎你们可以离开了
[01:56] and have whatever kind of day you can scrape together. ‎然后你们爱干什么干什么去吧
[01:58] [indistinct chatter] ‎帕克斯顿
[02:00] Oh! Pax… ton, uh, can I interest you in going in on a dish together? ‎你有没有兴趣一起做一道菜?
[02:06] I find collaboration is the… the key to cultural understanding. ‎我发现合作是文化理解的关键
[02:10] Also, the pot is very heavy. ‎更何况 那锅子非常重
[02:12] Sorry, Mr. Shapiro, not gonna make it. ‎对不起 夏皮罗老师 我没办法帮你
[02:14] But maybe next time? ‎要不下次吧?
[02:16] Mmm, don’t get your hopes up, Lyle. ‎别抱太大希望 莱尔
[02:18] You know, there’s this crazy coincidence ‎每次有教职工的社交活动
[02:20] where his schedule conflicts with every faculty social event. ‎他都没空参加 这巧合程度堪称惊人
[02:22] What can I say? I’m a busy guy. ‎我能说什么呢?我是个大忙人
[02:24] [laughs]
[02:26] [Hadid] Yeah, he was a busy guy. ‎没错 他的确是个大忙人
[02:28] Busy ruling this friggin’ school. ‎他要忙着统治这所操蛋的学校
[02:30] Not to jinx it, but we might be looking at the first faculty member ‎我不是要乌鸦嘴 ‎可我们眼前看到的这位可能是
[02:33] to be voted prom king. [“Heavy” by Princesss playing] ♪ Don’t you feel heavy ♪ ♪ Don’t you feel heavy tonight… ♪ ‎首位被选为舞会之王的教职工
[02:41] [indistinct chatter] ♪ Will I ever come down Ever come down again ♪ [whistle blows] ‎好想做一次…遭遇身份危机
[02:48] All right, listen up. ‎好了 听着
[02:49] Welcome to this year’s swim team tryouts. ‎欢迎大家来参加今年的游泳队选拔赛
[02:51] The rules are simple. Fastest times make the team. ‎规则很简单 ‎游得最快的几个人将会入选
[02:54] Doesn’t matter how pretty you are, so some of you can stop flexing. ‎我们不看你们有多好看
[02:57] [Eric laughing loudly] ‎所以你们中的有些人可以不用炫耀了
[03:00] Oh yeah, this is where it happens. ‎好 这就是我要大展身手的地方了
[03:03] Let’s do this. ‎我们开始吧
[03:05] Eric. You’re back. ‎埃里克 你又来了啊
[03:06] Wouldn’t miss it for the world. No cap. Loving my chances this year. ‎我是无论如何都不会错过这个的 ‎说真的 我感觉我今年很有机会
[03:10] [Hadid] Eric Perkins had tried out for the swim team every year. ‎埃里克·珀金斯 ‎每年都会来参加游泳队的选拔赛
[03:13] And each year, he’d failed to make the cut. ‎每年他都无法入选
[03:15] But at least he took the rejection well. ‎可至少他都能坦然接受
[03:17] Why, God?! ‎为什么啊 老天爷?
[03:18] Cool, man. Good luck. ‎很好 哥们 祝你好运
[03:21] All right, they’re ready when you are. ‎好 他们准备好了 就等你发令了
[03:23] Pax, why don’t you run this? ‎帕克斯 不如由你来发令吧?
[03:27] All right. ‎好了
[03:28] First heat, you’re up. On my whistle. ‎第一组的人 要开始咯 听我的哨声
[03:32] Get set. ‎预备
[03:34] [whistle blowing]
[03:35] [Eric grunts]
[03:40] [grunting]
[03:42] [gasping]
[03:43] [indistinct chatter]
[03:48] What up, boys? Back up, back up. ‎你们好吗 小伙子们?退后一点
[03:53] Yes! ‎太好了!
[03:54] [student] Come on, man. ‎噢
[03:57] -Ugh! -Yes! I knew it! 拜托
[04:00] [students murmuring] ‎太好了!我就知道!
[04:01] [Hadid] Oh boy, here we go. Earplugs in. ‎噢 天啊 要来了 快戴上耳塞 ‎(游泳就是生命)
[04:05] Or not? ‎也许不用戴?
[04:06] Hey, man, sorry it didn’t work out. ‎嘿 哥们 很抱歉你没能入选
[04:09] [Hadid] Come on, Pax, hit him with some of that effortless charm. ‎拜托 帕克斯 ‎用你那天生具有的魅力来安慰他啊
[04:12] The kid’s hurting. ‎这孩子的心伤透了
[04:13] I think it’s cool that you kept trying, ‎你不放弃努力这点很了不起
[04:15] but maybe there’s like a rec league at a local municipal pool? ‎但本地的市民泳池 ‎也许会有娱乐性的联赛?
[04:18] I don’t wanna swim with some run-of-the-mill dillholes. ‎我不想跟一群平庸之辈一起游泳
[04:21] I wanna swim as a Cricket. Maybe you could ask Coach for a redo. ‎我想以蟋蟀的身份去游泳 ‎也许你可以让教练给我重赛一次
[04:24] Eric, come on, man. ‎埃里克 拜托 哥们
[04:26] You try out every year, and every year, the same thing happens. ‎你每年都参加选拔赛 ‎而每年都是一样的结果
[04:29] I mean, to even get close, you’d need, like, some serious training. ‎你哪怕是想接近入选 ‎都得经过严格的训练
[04:32] You wanna train me? Oh my God, yes. ‎你想要训练我吗?噢 天啊 好啊
[04:35] -What? -Wow. ‎-什么? ‎-哇
[04:37] Maybe you’re the angel my grandma said she’d send me. ‎说不定你就是 ‎我奶奶说过会派来守护我的天使
[04:39] Look, I’m sorry, I… I didn’t mean I would train you. ‎听着 对不起 ‎我的意思不是我要训练你
[04:41] But I’ll do anything. ‎但我什么都愿意
[04:43] Do you… Do you want my duct-tape wallet? My Dave & Buster’s points? ‎你要我那用胶带做的钱包吗? ‎我的玩乐餐厅积分呢?
[04:45] How about one night with my girlfriend Rosalia? ‎要不让我女朋友罗萨莉亚 ‎跟你睡一晚?
[04:48] She’s brought it up independently, so I think she’d be down for it. ‎这事她自己提出过 ‎所以我想她会乐意的
[04:51] Oh! I don’t wanna sleep with your girlfriend, dude. ‎我不想跟你的女朋友上床 兄弟
[04:54] That’s really not something you should be offering people. ‎你不该拿这样的事当条件提供给别人
[04:57] Please, Paxton. ‎拜托了 帕克斯顿
[04:58] This is my greatest dream, and I know I can do it with some help. ‎这是我最大的梦想 而我知道 ‎只要有人帮我 我是可以实现的
[05:02] I just… ‎我只是
[05:04] I don’t want everyone to think of me as a failure. ‎不想让所有人都认为我是个失败者
[05:07] [Hadid] And here was the one way Paxton and Eric were the same. ‎而这点就是 ‎帕克斯顿和埃里克的共同之处
[05:11] Yeah. ‎好吧
[05:12] Maybe I could meet up with you a couple times after school? 也许放学后 ‎我可以给你上几课吧?
[05:14] Couple ti… Yes! Yes! ‎上几…太好了!
[05:17] Thank you, Paxton. ‎谢谢你 帕克斯顿
[05:19] Perkins, you are back in the game. ‎珀金斯 你又有机会了
[05:22] See you later, bro! ‎待会见咯 哥们!
[05:23] Shit. ‎该死
[05:26] I think if you can keep pace in your first splits, ‎如果你能在前面几趟保持节奏
[05:28] you can smoke ’em in that last 50. ‎你就可以在最后的50米超过他们了
[05:30] [in singsong] Hi. I have fresh towels. ‎嗨 我拿干净的毛巾来了
[05:32] Devi, you can’t be in the boys’ locker room. ‎德维 你不能到男子更衣室里来的
[05:35] Okay, fine, fine. I’m leaving. ‎好 行 我这就走
[05:36] I wanted to let you know I got the towels back to white, the goggles back to clear. ‎我只是想告诉你 ‎我把毛巾洗白了 也把泳镜擦亮了
[05:39] I do need to fix the door handle on the equipment closet, but I got it. ‎我还得去修好 ‎设备间的门把手 可我会搞定的
[05:42] You know you don’t have to do all that, right? ‎你应该知道 ‎你没必要把那些事全做了吧?
[05:45] Our last manager just smoked weed and cut up orange slices for us. ‎我们的上一任管理员 ‎就只会抽大麻和给我们切切橙子
[05:48] Yeah, but I kind of sent the Princeton rep Coach Noble’s number, ‎我知道 可我给普林斯顿的招生代表 ‎发了诺布尔教练的电话号码
[05:52] so just in case she calls him, he has a bunch of good things to say. ‎这样万一她打电话给他 ‎他可以帮我美言几句
[05:55] I thought you were doing this job to hang out with me. ‎还以为你做这工作 ‎是为了能和我呆在一起
[05:57] You know very well that is not why I’m doing this job, ‎你很清楚那不是我做这份工作的原因
[06:00] although it is a nice perk. ‎不过那倒是个不错的额外待遇
[06:02] But I just really need to get into Princeton. ‎但我真的很想进普林斯顿
[06:04] I know I belong there, ‎我知道我该到那里去
[06:06] just like how you realized you belong back at your old high school. ‎就像你意识到你以前的高中 ‎才是你该待的地方一样
[06:08] [Hadid] Ow. Why did that sting? ‎哎哟 为什么这话这么刺耳?
[06:11] I thought we liked it here. We’re killing it, remember? ‎我还以为我们喜欢这里 ‎我们在这里过得很好 记得不?
[06:13] I mean, I wouldn’t say I belong here. ‎也不能说是我该待的地方吧
[06:16] Oh my God. Agh! No girls allowed. ‎噢 天啊 这里不准女生进来的
[06:18] Dude, you are fully clothed. ‎兄弟 你穿得严严实实的
[06:21] Yeah well, emotionally I’m hanging D. ‎可在情感上 我是赤裸裸的
[06:23] Oh my God, it’s fine. No one here’s even… ‎噢 天啊 没事的 这里都没人…
[06:26] -Oh my God, there’s a penis. Okay, bye. -[Paxton chuckles] ‎噢 天啊 ‎我看到某人的鸡鸡了 好吧 拜拜
[06:29] Well, now that we’re bro-lone, we’re still gonna Oculus later? ‎现在只剩我们哥俩了 ‎我们今晚还玩VR吗?
[06:33] I say we get high, order some soup dumplings, ‎我提议我们磕点药爽一下 ‎再点几份小笼包
[06:36] and then transport ourselves into the loins of the Matrix. ‎然后到虚拟现实的世界里尽情畅玩
[06:39] Yeah, I’m game. ‎好啊 我乐意奉陪
[06:40] Pax. You have an Oculus? Yo, can we come through? ‎帕克斯 你有VR头显吗? ‎我们可以过去一起玩吗?
[06:43] -Sure. You guys should definitely pull up. -Dope. ‎-可以啊 你们绝对得过来 ‎-好
[06:46] -[knocking on locker] -Knock-knock. Splish-splash. ‎咚咚 哗啦啦 我来啦
[06:50] Uh, why don’t we say six? I gotta take care of something first. ‎那就定六点钟怎么样? ‎我得先处理一些事情
[06:53] Excited to become one of Paxton’s little swimmers. ‎很高兴能成为 ‎帕克斯顿的游泳学员之一
[06:55] Hope you boys didn’t wear him out too much. [chuckles] ‎希望你们没有让他太劳累
[06:59] Uh, okay. ‎好
[07:01] Okay, coach, this can take as long as you need. ‎好了 教练 你想要训练我多久都行
[07:04] I already cleared my schedule and told my mom you’d drive me home. ‎我已经把今天都空了出来 ‎还跟我妈说了你会开车送我回家
[07:08] How about I give you a couple tips, and then you can take the bus? ‎要不我教你点技巧 ‎然后待会儿你自己坐公交车回去吧?
[07:11] A couple tips? ‎教我点技巧?
[07:13] The bus? ‎坐公交车?
[07:14] [scoffs] I thought you were gonna rebuild me from the ground up. ‎我还以为你要从头开始重塑我呢
[07:18] Why don’t we just swim, yeah? ‎我们来游泳吧 好吗?
[07:19] -[Eric] Oh, all right. -Okay. ‎-好啊 ‎-好
[07:20] Try a lap for me, okay? ‎先游一趟给我看看 好吗?
[07:22] You ready? ‎你准备好了吗?
[07:23] Go. ‎开始
[07:30] Stop. Stop. ‎停
[07:31] [Eric] Noodle. I need a nood. ‎浮力棒 我要浮力棒
[07:35] All right, um, what I’m noticing is, your form is… bad. ‎好
[07:39] Uh-huh. Uh-huh. 我注意到你的姿势不太对
[07:41] First, your hands need to glide through the water like this, ‎你的手得像这样入水
[07:44] so you don’t create more resistance. ‎这样你就不会增大阻力了
[07:45] And also, you don’t need to hold your breath ‎还有
[07:47] when your face is in the water. 当你的脸在水里时 ‎你不需要屏住呼吸的
[07:49] -You can breathe under there? -No, dude, obviously not. ‎-在水里能呼吸哦? ‎-不 兄弟 显然不能
[07:52] When your face is in the water, you exhale, ‎你可以当脸在水里时呼气
[07:54] and when you come up, you inhale. ‎然后浮出水面时吸气
[07:56] You’re tiring yourself out trying to do both. ‎同时呼气和吸气会让你很累的
[07:58] Why don’t we just try it again, all right? ‎我们再来试一次 好吗?
[08:01] Ready? ‎准备好没?
[08:03] Go. ‎开始
[08:09] Oh my God, it’s working. ‎噢 天啊 这招真的有用
[08:11] Yeah, man, that’s, uh… that’s great. ‎是啊 哥们 那很棒
[08:15] Well, I think that’s enough for today’s sesh. ‎我看我们今天的课就上到这里吧
[08:17] Okay, coach. I’m gonna keep practicing. ‎好的 教练 我会继续练习的
[08:19] -Okay. -Inhale. ‎-好
[08:22] [exhaling loudly in water] ‎-吸气 ‎呼气
[08:26] [Hadid] After a deeply annoying ‎在给埃里克上完
[08:28] but actually kind of successful training session with Eric, ‎烦人但其实还挺成功的一课后
[08:31] Paxton was finally off-duty and free to do what he did best, ‎帕克斯顿终于下班了 ‎他可以自由地做他最擅长的事了
[08:34] which is chill, or whatever this is. ‎也就是这事 放松 ‎或者随便你要用什么词来形容
[08:37] -Oh, he’s dead. -[Paxton] Agh! ‎噢 他死了
[08:38] -That’s okay. -Avenge me. ‎-没事 ‎-替我报仇
[08:40] What’s up, fools? Who wants to get bottom-shelf blitzed? ‎你们好吗 傻瓜们? ‎谁想要喝点便宜的酒?
[08:43] [student] Hey, man. ‎-嘿 兄弟 ‎-嘿
[08:44] Hey, I didn’t realize you guys were coming. ‎我都不知道你们会过来
[08:47] Oh, my bad. I thought you’d be cool with me telling couple people. ‎对不起 我以为 ‎你不会介意我叫一些人过来
[08:49] Wait, we can go somewhere else if it’s, like, a thing. ‎如果不方便的话 ‎我们可以到别的地方去
[08:51] Nah, it’s… it’s totally cool. ‎不 我完全不介意
[08:53] [Hadid] But it didn’t feel cool. It felt wrong. ‎但他并非不介意 他挺介意的
[08:56] So how many people did you guys invite? ‎话说 你们邀请了多少人过来?
[08:59] Hi. ‎嗨
[09:00] [excited chatter]
[09:02] What up? ‎你们好吗?
[09:03] [Hadid] Paxton was freaking out. ‎帕克斯顿要崩溃了
[09:05] His little get-together had swelled into a huge rager. ‎他的小聚会 ‎已经变成了一场盛大的狂欢派对
[09:08] The same thing actually happened ‎今年维密的辣椒烹饪大赛上
[09:10] at this year’s Victoria’s Secret chili cook off. ‎也发生过同样的事
[09:12] [“Run It Up” by King Flexx playing] ‎(四楼的家人们!)
[09:13] ♪ I go hard on the bass line ♪ ♪ I ain’t gonna stop till I get mine ♪ ‎(我们正举办电影之夜
[09:18] ♪ So I’mma run it up ♪ ♪ I’mma run it up… ♪ ‎欢迎大家重返大学校园!)
[09:21] Paxton, how could you throw a party and not tell me? ‎帕克斯顿 你开派对 ‎怎么能不告诉我一声?
[09:24] I had to hear it from the backstrokers. The backstrokers. ‎我得听游仰泳的家伙说才知道 ‎游仰泳的家伙啊
[09:26] -Do you know how humiliating that is? -I didn’t mean to have a party. ‎你知道那有多丢人吗? ‎那是因为我原本不是要开派对的
[09:30] It kind of just appeared on my doorstep. ‎这就像突然出现在我家门前一样
[09:31] So, how come you don’t look like you’re having any fun? ‎你怎么看起来一点都不开心?
[09:34] Shouldn’t you be holding Trent’s feet? ‎你不是该去扶着特伦特的脚吗?
[09:35] [Trent] Yeah, get me down. ‎对 放我下来
[09:37] Oh, that was sick. ‎噢 那太棒了
[09:39] What the hell? Who brought a keg? ‎搞什么鬼?谁带了一个酒桶过来?
[09:41] I don’t know, but this is like the biggest party of the year, ‎我不知道 但这是今年最盛大的派对
[09:43] and it’s being hosted by a teacher. ‎而且还是一位老师举办的
[09:45] Yeah, I think that might be a problem. ‎是啊 我感觉这可能会是个问题
[09:47] I mean, what if someone finds out about this? ‎要是被人发现了怎么办?
[09:49] Nah, no one’s gonna tell. ‎没事 没人会说出去的
[09:50] You’ve been to tons of parties since you’ve been back. ‎你回来之后参加过无数派对了 ‎从来没有人说过什么
[09:52] -And no one has said anything. -Yeah, but I haven’t thrown a party. ‎没错 可我从来没有开过派对
[09:55] This feels different in, like, a not great way. ‎这感觉不太一样 ‎我是说不好的那种不一样
[09:58] Do you want me to get rid of everyone? I know how to clear a room. ‎你想我把所有人都赶走吗? ‎我知道怎样可以清场
[10:00] I can totally whip up a classic Devi meltdown just like that. ‎我可以使出
[10:03] -[chuckles] -[Trent] Yeah. ‎我经典的德维式突然情绪崩溃绝招
[10:05] [grunting] ‎对
[10:06] I feel sexy. I just feel sexy, you know what I mean? ‎我感觉我很性感 ‎我感觉我非常性感 懂我意思不?
[10:09] You know what? No. ‎要不算了吧
[10:11] I think I probably just need to relax. It is a pretty good party, isn’t it? ‎我想我可能也需要放松一下 ‎这是个挺不错的派对 不是吗?
[10:15] Uh, nuh doy, it’s fire. Let’s do a shot, bro. ‎很明显啊 这棒极了 ‎我们来喝一杯吧 兄弟
[10:18] -All right, yeah, why not? -Okay. I’ll be right back. ‎好啊 行
[10:21] [knocking on door] 来喝吧 ‎我去去就回
[10:22] Okay. ‎好吧
[10:23] [indistinct chatter]
[10:28] Paxton? ‎帕克斯顿?
[10:30] Lindsay. Hey. ‎琳赛 嘿
[10:32] Um, a drunk kid called the student hotline and asked for a ride home from this party. ‎有个喝醉的孩子给学生热线打电话 ‎让我开车来这个派对接他回家
[10:36] Did they call you too? ‎他们也打给你了吗?
[10:38] Here you go, one shot of… ‎来 给你 一杯…
[10:41] apple juice. ‎苹果汁
[10:42] -Hi, Miss Thompson. -Hi. ‎-嗨 汤普森老师 ‎-嗨
[10:43] Okay. ‎好
[10:44] Professor Yoshida-Hall. ‎吉田-霍尔教授
[10:46] -I drank too much at your party. -Oh my God. ‎-我在你的派对上喝太多了 ‎-噢 天啊
[10:48] Mr. Thompson, does your car have a back seat? ‎汤普森先生 你的车有后座吗?
[10:50] Because I’d like to lie down. ‎因为我想躺下
[10:52] Wait, this is your house? ‎等等 这是你家?
[10:54] You’re having a party with all these students? ‎你在和这些学生开派对?
[10:56] Okay, it’s actually a funny story. ‎好吧
[10:58] -I got an Oculus recently… -[Gerard] Ahh! 其实这事说来很有趣 ‎我最近买了个VR头显…
[11:00] -Damn. -Oh. ‎-天啊 ‎-噢
[11:02] Oh my God. Um, yeah, I can’t be here. I gotta go. ‎我的天啊 好了 ‎我不能留在这里了 我得走了
[11:06] Lindsay, wait… ‎琳赛 等等…
[11:07] Gerard, come on. Let’s go. ‎杰勒德 来 我们走
[11:10] Oh gosh. Oh my God. Okay. ‎噢 天啊 老天爷啊 好了
[11:13] [Hadid] Paxton showed up to school the following Monday ‎第二周的周一 帕克斯顿来到了学校
[11:16] anxious to smooth things over with Miss Thompson, ‎他急切想要缓和与汤普森老师的关系
[11:18] and hopefully keep his job in the process. ‎并希望能同时保住他的工作
[11:21] Linds. All right, listen. ‎琳赛 好 听我说
[11:22] I swear I did not plan for that to be a party, all right? ‎我发誓 ‎我原本不是打算开派对的 好吗?
[11:25] I had a couple friends over, then people kept showing up… ‎我就请了几个朋友过来 ‎可后来不断有人来…
[11:27] You know you’re a grown-up, right? ‎你应该知道你是成年人了吧?
[11:29] If drunk people showed up to my apartment, ‎如果有喝醉的人跑到我家
[11:31] I’d be like, “No, thank you,” and close the door. ‎我会说:“不了 谢谢” 然后关上门
[11:33] It’s not that simple. ‎事情没那么简单
[11:34] No, it is that simple. ‎不 事情就是那么简单
[11:36] I mean, you’re a staff member, and they’re students. ‎你是教职工 而他们是学生 ‎听着
[11:39] Look, I… I’m not gonna narc on you, but grown-up to grown-up? 我不会打你的小报告的 ‎但你我都是成年人 我得说你一句
[11:43] What are you doing? ‎你在干什么啊?
[11:44] Get your shit together, dude. ‎拿出点做老师的样子来吧
[11:46] [gentle music playing] 伙计
[11:51] [Hadid] Later that afternoon, ‎当天下午
[11:53] Miss Thompson’s words were still ringing in his ear. ‎汤普森老师的话仍在他的耳边回响
[11:55] What was he doing? ‎他在干什么啊?
[11:58] Why was he back at his high school? ‎他为什么跑回高中来了?
[12:00] And how did he end up training the most annoying person on Earth? ‎他怎么到头来要在这里 ‎训练全世界最烦人的家伙?
[12:04] Okay, so I was reading Michael Phelps’s biography, ‎我读了迈克尔·菲尔普斯的传记
[12:06] and he had a bit of a head start on me. ‎他先我一点起步了
[12:08] So we’re gonna have to pump up our training sessions ‎所以为了追上那段差距
[12:10] to, like, three times a week to bridge that gap. ‎我们的训练课程得增加到一周三次
[12:13] Dude, there is literally nothing you can physically do to be Michael Phelps. ‎兄弟 你是根本不可能
[12:17] And frankly, I don’t know why you’re trying. ‎成为迈克尔·菲尔普斯的 ‎而且老实说 ‎我不明白你为什么要努力
[12:19] Not to be a dick, but you’re really not good at swimming. ‎我不是有意要说过分的话 ‎可你是真的很不擅长游泳
[12:22] Are you negging me? ‎你是在使激将法吗?
[12:24] Because it’s working, Coach. I’m fired up now. ‎因为你这招奏效了 教练 ‎我现在充满斗志了
[12:26] I’m serious. ‎我是说真的
[12:27] Like, what is making you keep going? Why not just give up? ‎是什么让你一直在坚持? ‎你为什么就不放弃呢?
[12:30] Why would I give up? We barely started. ‎我为什么要放弃?我们才刚开始啊
[12:32] Because it’s going to be a super hard, uphill climb? ‎因为这会是一段超艰难的爬坡之路?
[12:35] You don’t think I know that? ‎你以为我不知道吗?
[12:37] I’ve almost drowned several times. There’s still water somewhere in my head. ‎我好几次差点淹死 ‎现在我脑袋里都还有水呢
[12:40] So why not stick to stuff you’re good at? Like robots and tuba. ‎那为什么不坚持做你擅长的事就好? ‎比如研究机器人和吹大号
[12:44] Look, why are you setting a goal that you’re probably gonna fail at? ‎你为什么就要设定 ‎一个你可能会失败的目标?
[12:47] It’s okay if I fail as long as I tried. ‎只要我努力过了 那失败也没关系
[12:50] And maybe I don’t fail, and then I’m really proud of myself. ‎而且或许我不会失败 ‎那样的话我会为我自己感到很骄傲的
[12:54] What kind of person just gives up on their dream ‎什么样的人会都还没努力过
[12:56] when they haven’t even tried? ‎就放弃自己的梦想?
[12:58] [Hadid] Yeah, Paxton, who would do that? ‎是啊 帕克斯顿
[13:01] You know anyone who would do that? 谁会那样? ‎你知道有谁会那样吗?
[13:03] -You really want this? -More than anything in the world. ‎-你真的想练游泳吗? ‎-我最想的就是这个了
[13:07] Then let’s make you a jock. ‎那我们就来把你训练成运动健将吧
[13:10] -Nice! [yelps] -[Paxton] Oh! ‎-太好了! ‎-噢!
[13:12] You good? ‎你还好吗?
[13:14] I’m all right. ‎我没事
[13:15] All right, let’s go. ‎好 我们开始吧
[13:17] All right, you ready? ‎好 你准备好了吗?
[13:19] On your mark, get set… ‎各就各位
[13:22] [whistle blows] 预备
[13:23] Come on, you got this. Let’s go. ‎加油
[13:24] [“Chain Reaction” by Cobra Man playing] 你能行的
[13:26] [gasping] 继续游
[13:29] How was that? ‎怎么样?
[13:31] We can do better. ‎你还能游得更快的
[13:32] A lot… better. ‎还有很大的进步空间
[13:33] Do it again. ‎再来一次
[13:36] Okay, I’m gonna swim with you this time. ‎好 这次我会跟你一起游
[13:37] Don’t try and beat me, just try to match my pace. Got it? ‎不要试图超越我 ‎只要试着跟上我的节奏就行 懂吗?
[13:40] -Got it. -All right. ‎-懂了
[13:41] [“Chain Reaction” continues playing] ‎-好
[13:47] I mean, who was that for? ‎你那是做给谁看的?
[13:50] What are you talking about? ‎你在说什么?
[13:52] That’s right, come on, let’s go, let’s go. Come on, dig, dig, dig, dig, dig! ‎就是那样 加油
[13:56] [gasping] 继续游 ‎加油 冲刺!
[13:58] We can do better. Come on, do it again. ‎你还能游得更快的
[14:02] [Eric gasping] 来吧 再试一次
[14:03] It’s easy, all right? So like this, and the water is coming up here. ‎很简单的 好吧?你要像这样入水 ‎然后水就会上到这里
[14:07] You’re going side… No. Eric, it… it’s over. ‎你那样是往旁边… ‎不
[14:12] Uh… 埃里克 是从上往下 ‎(设备间)
[14:16] [Paxton] Come on, come on, come on, come on. ‎加油
[14:18] Come on, come on, push. ‎加油
[14:19] Push. 冲刺
[14:21] Yes! Yes! Yes! ‎很好!
[14:22] That’s my boy! Whoo! ‎好样的!
[14:24] Did I do it, Paxy? Did I make you proud? ‎我做到了吗 小帕? ‎我让你感到骄傲了吗?
[14:27] Yes. ‎是的
[14:28] Trust… Whoa, okay, noodle. ‎相信…哇 好 给你浮力棒
[14:32] -Noodle! -[Eric gasps] ‎快抓住浮力棒!
[14:33] Thank you. ‎谢谢你
[14:35] That was great, man. I mean, I can’t believe I’m actually saying this, ‎你刚才的表现棒极了 哥们 ‎我不敢相信我会这么说
[14:38] but if you can swim like that in front of Coach Noble, you might have a shot. ‎但如果你能在诺布尔教练面前 ‎游出这样的成绩 你或许就能入选
[14:42] Thank you, Paxton. If I could move my shoulders right now, I’d hug you. ‎谢谢你 帕克斯顿 ‎如果现在我的胳膊能动的话 ‎我就抱你了
[14:45] -No problem, man. I’ll set it up. -[chuckles] Ow. ‎没事 哥们 我会安排重赛的事的
[14:48] My bad. ‎对不起
[14:51] Damn, you’re a miracle worker. ‎天啊 你真的是创造了奇迹呢
[14:53] I can’t believe how good he’s gotten. ‎真不敢相信他变得这么厉害了
[14:55] -I lost a lot of money to Janitor Stacy. -Wait, you bet against me? ‎-我输了很多钱给清洁工史黛西 ‎-等等 你赌我训不好他?
[14:58] The odds were not in your favor. ‎你能训好他的几率不大嘛
[15:00] That’s definitely true. ‎那倒是实话
[15:02] And, yeah, that weird little dude is actually sort of good now. ‎没错
[15:04] [Devi] Hmm. 那个奇怪的小家伙 ‎现在是表现得挺好了
[15:05] There’s still a pretty decent chance he blows it in front of Coach Noble, ‎虽说还是有很大几率 ‎他会在诺布尔教练面前搞砸
[15:09] but I gotta say, I’m feeling kind of hopeful. ‎但我得说 我感觉挺有希望的
[15:14] Oh no. Did you move those kick boards that were holding the door open? ‎噢 不 你是不是移开了 ‎挡住门的那些踢水板?
[15:17] Yeah, that’s them in your hand. ‎对 你手里拿着的那些就是
[15:19] Okay. We’re stuck in here. ‎好吧
[15:21] Uh, maybe not. 我们被困在这里了
[15:22] [doorknob rattling] ‎也许没有
[15:24] Okay, yeah. But hey, it’s all right. ‎好吧 我们是被困住了 不过 没事
[15:26] -We can call someone. -[Devi] Hmm. ‎我们可以打电话给别人
[15:28] Although my phone is out by the pool. Do you have yours? ‎不过我的手机 ‎放在泳池边了
[15:31] Mine’s in my backpack in the girls’ locker room. 你有带你的手机吗? ‎我的在我放在女子更衣室的背包里
[15:33] That’s okay. We’re okay. ‎没事 我们不会有事的
[15:36] Um, I was supposed to meet with Coach Noble after our practice, ‎我跟诺布尔教练说好了 ‎等训练完后去找他谈埃里克的事
[15:39] so when I don’t show up, he’ll definitely come looking for me. ‎所以如果我没出现 ‎他一定会来找我的
[15:42] [snoring] ‎(蒂莫西·诺布尔
[15:47] [Devi sighs] 教练)
[15:49] I can’t believe I don’t have my phone. ‎真不敢相信我的手机不在这儿
[15:50] What if Akshara from Princeton called me back? ‎要是普林斯顿的阿克莎拉 ‎给我回电了怎么办?
[15:53] I told her I’m available any time of the day ‎在我留给她的最后十条电话留言里
[15:55] in the last ten voicemails that I left her. ‎我告诉她我一天任何时候都有空
[15:57] Hey, I don’t know much about college admissions, ‎嘿 虽说我对大学招生不是很了解
[16:00] but I do know about getting too many calls from thirsty girls, ‎但我很清楚接到 ‎太多花痴女生打来的电话是什么感觉
[16:04] and you’re not coming off well. ‎那样是不会有好结果的
[16:06] -How dare you? -I’m just being honest. ‎-你怎么敢那样说? ‎-我只是实话实说
[16:09] I don’t think it would hurt you to play it a little more… cool. ‎我觉得表现得淡定一点对你也没坏处
[16:13] -Really? -Yeah. ‎-真的? ‎-真的
[16:15] Okay. Maybe you have a point. ‎好吧
[16:18] [chuckles softly] 也许你说得有道理
[16:19] Well, since we’re trapped here, ‎话说 既然我们被困在这里了
[16:21] and apparently experimenting with radical honesty… ‎而且似乎在尝试进行彻底坦诚的对话
[16:24] [inhales deeply]
[16:28] …can I ask what really happened at ASU? ‎我能问问你在亚利桑那州立大学 ‎到底怎么了吗?
[16:33] The reason I left was because… no one there liked me. ‎我之所以离开那里 ‎是因为那里没人喜欢我
[16:37] What? How is that possible? ‎什么?那怎么可能?
[16:39] I don’t know. ‎我不知道
[16:41] Everyone just decided I was some huge loser, ‎所有人都认定了我是个大废柴
[16:44] and I was just like, maybe I don’t belong at college. ‎然后我就想 也许我不适合读大学
[16:47] So I left. ‎于是我就离开了
[16:48] And now every day I’m like, “What did you do?” ‎而现在每天我都在想 ‎“你都做了什么啊?”
[16:52] So I guess being hot all your life actually turned out to be a disadvantage. ‎那看来你一直是校草这点
[16:57] [laughs] ‎到头来其实是个劣势咯
[16:58] Yeah, I guess so. ‎是啊 我想是吧
[17:01] Well… damn. ‎该死
[17:03] I mean, I’ve been working so hard to be this cool, sexually-successful senior, ‎我的意思是 我那么努力变成了 ‎这样一个 ‎又酷又有丰富性经验的高三学生
[17:08] but maybe I’ll have to glow back down before I go to college. ‎但也许我在上大学前 ‎得变回以前没魅力的样子
[17:11] Yeah, you might. ‎对
[17:12] [lips smacking] Hmm. 你也许是得那样
[17:14] Wait, did you say “sexually successful”? ‎等会儿 你刚才是不是说 ‎“有丰富性经验”?
[17:18] No, no, hold up. ‎不 等等
[17:20] -[giggles] -Wait, wait, is it that Ethan kid? ‎等等 是跟那叫伊森的小鬼做的吗?
[17:23] -Yeah. -Shut up. ‎-没错 ‎-不是吧?
[17:24] Well, actually, Ben first, but he… ‎-事实上 第一次是跟本做的
[17:26] -Ben? Gross? -[laughs] 可他… ‎-本·格罗斯吗?
[17:28] -What?! [laughs] -Doesn’t matter. ‎-什么? ‎-那不重要
[17:31] You heard it here, she bangs. ‎你没听错 我破处了
[17:33] -Damn. -Mm-hmm. ‎天啊
[17:34] -Okay. [laughs] -[chuckles] 好吧
[17:36] Yeah, congrats. 恭喜你了
[17:37] -Thank you. -Yeah. ‎-谢谢
[17:39] [both chuckle] [inhales deeply] ‎-真不敢相信
[17:42] You know, I really thought it was gonna be you. ‎我跟你说 我一直都以为 ‎我的第一次会给你的
[17:46] Why? ‎为什么?
[17:47] Because you came up to me out of nowhere ‎就因为你突然跑来找我
[17:49] and asked me to take your virginity as a complete stranger? ‎让我一个陌生人夺走你的童贞?
[17:51] Okay, don’t make me sound like I’m nuts. You’re the one that said yes. ‎别把我说得像疯子一样 ‎说好的那个人可是你
[17:55] Yeah. Yeah, that’s true. ‎对 没错
[17:59] You know what I think about a lot? ‎你知道我经常在想什么吗?
[18:02] What? ‎什么?
[18:04] What you said to me when we broke up. ‎我们分手时你跟我说的话
[18:07] What did I say? ‎我说了什么?
[18:08] [Devi sighs]
[18:10] You told me that we couldn’t be together until I liked myself. ‎你说除非我爱自己 ‎否则我们不能在一起
[18:14] -Damn. I said that? -[chuckles softly] ‎天啊 我说了那样的话?
[18:16] That’s pretty cold. ‎那也太伤人了
[18:18] I… I mean… you weren’t wrong. I was kind of a maniac. ‎你也没说错 我那时是有一点疯
[18:23] Maybe a little bit. ‎也许是有点吧
[18:24] Hey, look at this role reversal. ‎嘿 你看现在我们的角色互换过来了
[18:26] I mean, I’m this cool jock, and you’re this big dork. ‎我变成了酷酷的万人迷
[18:30] [tsks, chuckles] ‎而你则成了个大呆子
[18:33] For the first time, ‎我第一次感觉我们是平等的
[18:35] I feel like we’re equals.
[18:37] Equals? ‎平等?
[18:40] No way, Devi. ‎才不是呢 德维
[18:41] You’re way too good for me. [laughs] Shut up. ‎我远配不上你
[18:44] [romantic music playing] [tense music plays] ‎你少来了
[19:03] Coach, I can explain… ‎教练 我可以解释…
[19:04] Son, I know you used to be a student here less than a year ago. ‎小子 我知道 ‎你在不到一年前还是这里的学生
[19:07] I know Devi used to be your girlfriend. ‎我也知道德维曾经是你的女朋友
[19:09] But something tells me, ‎但我感觉
[19:11] if I had walked in two seconds earlier, I’d have to fire you. 如果我早进去两秒钟 ‎我将不得不开除你
[19:14] This is your one warning. ‎这次我就给你个警告
[19:16] From now on, there is no room for slipups. ‎从现在起 你不能再犯任何错误
[19:19] -Okay. -Now go. ‎-好 ‎-你走吧
[19:22] I… I’m really sorry, Coach. ‎真的很抱歉 教练
[19:24] Just… go. ‎你走吧
[19:28] [Hadid] After getting chewed up and spit out by Coach Noble, ‎在被诺布尔教练训斥过后
[19:31] Paxton turned to his Nintendo Switch, looking for an easy win. ‎帕克斯顿打开任天堂Switch ‎想玩几局能轻松取胜的游戏
[19:34] -But Mario Party was kicking his ass too. – ‎但《马力欧派对》 ‎同样让他尝到了惨败的滋味
[19:37] [June] Paxton? ‎帕克斯顿?
[19:39] Oh hey, honey. Hi. ‎噢 嘿 宝贝 嗨
[19:40] Um, listen, dinner’s gonna be ready in 20, and it’s your turn to say grace. ‎听着 再过20分钟就可以吃晚餐了 ‎今晚轮到你做餐前祷告了
[19:44] So Dad’s tuning his guitar in case you need musical accompaniment. ‎爸爸正在调他的吉他 ‎万一你需要音乐伴奏他就能弹
[19:46] Okay. ‎好
[19:48] Hey. Are you okay? You look upset. ‎嘿 你没事吧?你看起来很沮丧
[19:50] Mom, I-I-I’m a fuckup. ‎妈妈 我是个失败者
[19:54] Whoa, honey. ‎哇 宝贝
[19:56] Why would you say something like that about yourself? ‎你为什么这样说自己啊?
[19:59] I’m such a failure. ‎我真是个失败者
[20:01] Paxton… you’re too young to be a failure. ‎帕克斯顿 你这么年轻 ‎你不会是失败者的
[20:04] You’re 19. You’re figuring yourself out. ‎你才19岁 你还在摸索你自己的人生
[20:07] Now your Uncle Gary, he’s a failure. ‎你舅舅盖理才是个失败者
[20:09] He’s 55, and he’s in prison for defrauding a children’s hospital. ‎他55岁了 ‎还因为诈骗儿童医院而入了狱
[20:13] Well, at least he tried to do something. ‎至少他有努力做过一些事
[20:15] Paxton, it’s very overwhelming to have your whole life in front of you ‎帕克斯顿 你面对着你的人生 ‎而你又感觉你得过得很完美
[20:18] and feel like you need to do it perfectly. ‎那是会压得人喘不过气来的
[20:21] But you don’t. ‎但你并不是非得过得很完美
[20:22] Nobody does. ‎没有人的人生是完美的
[20:23] We all hit these bumps on the road, but they don’t have to define us. ‎我们都是会犯错的 ‎但我们没必要用这些错误来定义自己
[20:27] We can just learn from them. ‎我们可以从中学习
[20:29] What am I supposed to learn from dropping out of college ‎我从大学辍学 ‎跑回我以前的高中工作
[20:31] and working at my old high school? ‎我该从这里面学到什么?
[20:34] Maybe… ‎也许你可以学会放下过去的自己
[20:36] to let go of who you were
[20:39] and find out who you wanna be. ‎并弄清楚你想成为什么样的人
[20:41] [inspirational music playing]
[20:43] [chuckles softly]
[20:46] [Hadid] One rousing chorus of “Our God is an Awesome God” ‎经过一番振奋人心的圣歌合唱
[20:49] and a full night’s sleep later, Paxton was back at school, ‎和一夜安眠后 ‎帕克斯顿回到了学校
[20:53] hopeful for a sign of what he should do with his life. ‎他希望能有一个征兆 ‎告诉他他该如何度过他的人生
[20:55] And a sign he got. ‎而他真就看到了一个征兆
[20:56] [dramatic music playing]
[21:16] [whistle blows]
[21:28] [student 1] Whoa.
[21:29] [indistinct chatter]
[21:31] [student 2] Nice turn. ‎漂亮的转身
[21:34] [excited chatter]
[21:43] So? How’d I do? ‎怎么样?我的表现如何?
[21:49] Eh.
[21:50] Good enough to be a JV alternate. ‎好到可以当二队的替补了
[21:52] -[all cheering] -Yes! ‎太好了!
[21:59] That’s what I’m talking about, bro. ‎太棒了 兄弟
[22:01] -[cheering continues] -Whoa, all right. Hey. ‎哇 好了 嘿
[22:04] -I’m so proud of you, man. [chuckles] -Thank you. [sighs] ‎-我真为你感到骄傲 哥们 ‎-谢谢
[22:10] Dude, that was very moving. ‎伙计 刚才那真的是太感人了
[22:12] I think a few of the guys were crying. ‎好像有几个人真的哭出来了
[22:14] Yeah, it was awesome, right? ‎是啊 那太棒了 对吧?
[22:15] I mean, I actually changed someone’s life today. ‎我今天真的改变了某人的人生
[22:18] Like, I helped them achieve a dream of theirs. It was crazy. ‎我帮他们实现了 ‎他们的一个梦想 这太不可思议了
[22:20] You should be really proud. ‎你应该感到非常自豪
[22:22] You know what? I am. Glad I didn’t give up on him. ‎跟你说 我确实很自豪 ‎我很庆幸当初我没有放弃他
[22:25] So, seems like you get to keep coaching for the time being? ‎那看来你暂时还可以继续当教练?
[22:28] Even after yesterday? ‎即使出了昨天那事也没被炒鱿鱼?
[22:29] -That was a bit of a close call, huh? -[Devi] Yeah. ‎-是啊 真的是好险 对吧? ‎-没错
[22:32] So I assume we probably can’t do that again. ‎我想或许我们不能再那样做了
[22:36] Not if I wanna stay employed. ‎如果我想保住饭碗 ‎就不能再那样做了
[22:38] Well, I actually feel like it’s kind of for the best. ‎其实我觉得这样是最好的
[22:43] Uh… Don’t get me wrong, it ruled. You still know what you’re doing. ‎别误会我的意思
[22:47] [chuckles] ‎那个吻很棒 你的吻技还是那么好
[22:48] But it did feel like closure. ‎但我真的感觉我们结束了
[22:52] Yeah, it did. ‎没错 是结束了
[22:55] So I guess this is just a student-faculty professional relationship now. ‎所以以后我们之间就只是师生关系了
[22:59] Yep. Vibes here are officially over. ‎对
[23:02] [Devi chuckles] [“Modern Animal” by Magic City Hippies playing] 我们的旧情彻底熄灭了
[23:06] ‘Sup guys? ‎你们好吗?
[23:06] Oh, David, isn’t it cultural appropriation to dress up like a piñata? ‎噢 大卫 你穿得像个皮纳塔 ‎不算文化挪用吗?
[23:10] Oh yeah? Sick necklace, Tiny Soprano. You’re really pulling it off. ‎噢 是吗? ‎那项链真不错 小矮个 ‎你还真能驾驭得了呢
[23:14] -Well, always a pleasure. -[Devi] Mmm. ‎跟你说话总是这么开心
[23:16] ♪ And you’re right if I had you tonight I wouldn’t call the next day… ♪
[23:19] There are some vibes that are still alive and well. ‎-看来你们之间的旧情还没有熄灭呢
[23:21] What? ‎-什么?
[23:23] Oh no, there are no vibes. That was all insults. ‎噢 没有 我们没有旧情了 ‎我们只是在相互辱骂而已
[23:26] Sure, sure. Whatever you say. ‎好 随便你怎么说吧
[23:28] -It’s none of my professional business. -[Devi] Hmm. ‎这不关我的事
[23:33] ♪ I’m just another modern ani ♪ ‎(舍曼奥克斯高中
[23:36] ♪ Animal ♪ 蟋蟀)
[23:37] [Hadid] This is Paxton Hall-Yoshida. ‎这是帕克斯顿·霍尔-吉田
[23:39] He was once the coolest kid in this school, ‎他曾是这学校里最酷的孩子
[23:41] but now he was ready to retire that crown in search of something else. ‎但现在他准备好放下那顶王冠 ‎去寻找一些别的东西了 ‎哟
[23:45] Yo, Paxton. Come over later? My cousin’s hooking us up with whippets. 帕克斯顿 待会儿要过来吗? ‎我的表哥给我们弄了些笑气
[23:48] Yeah, man, not gonna be able to make it. ‎不了
[23:50] [upbeat music playing] 兄弟 我去不了
[23:56] [Hadid] He wasn’t quite sure exactly where his path was gonna take him, ‎他不太确定 ‎他的人生路会把他带向何方
[23:59] but he knew he was at least moving forward. ‎但他知道他至少有在前进
[24:02] And today, that meant a quick trip to Luxembourg. ‎而今天 他沿着人生路 ‎一瞬间就来到了卢森堡
[24:06] So, Pax, what are you doing here? ‎帕克斯
[24:08] Oh, is the student lounge out of Funyuns? 你怎么到这儿来了? ‎学生休息室那边没零食了吗?
[24:10] I wouldn’t know. ‎我不知道
[24:11] I was too busy making this quetschentaart. ‎我一直忙着做这个梅子挞呢
[24:14] -[Mr. Shapiro gasps] -Oh. Wow. ‎噢 哇
[24:16] And hey, if you still need volunteers for the student help hotline, I’m down. ‎对了 如果你们还需要人自愿帮忙 ‎接听学生求助热线的电话 ‎那我愿意帮忙
[24:21] [teacher 1] If Paxton’s doing it, I’ll do it too. ‎如果帕克斯顿愿意帮忙 那我也愿意
[24:24] -[teacher 2] Me too. -[teacher 3] I’ll do it. ‎-我也是 ‎-我也愿意
[24:25] -[teacher 4] Count me in. -[teacher 5] I’ll do it. ‎-算我一个 ‎-我也愿意
[24:27] [Hadid] As delicious as this international cuisine looks, ‎尽管这些国际美食看起来很美味
[24:29] I think I’d better be on my way. ‎可我想我最好还是先走了
[24:31] But Paxton seems like he’s taken a step in the right direction, ‎不过帕克斯顿似乎 ‎朝着正确的方向迈出了一步
[24:33] and I think we’ve all learned a lot about proper swimming technique. ‎而我们大家也学到了 ‎很多正确的游泳技巧
[24:36] John McEnroe, the rest of his journey is your problem. ‎约翰·麦肯罗 ‎他接下来的人生旅程就交给你了
[24:40] Gigi out. [“What’s Life” De Lux playing] ♪ Oh, let’s just try to take one breath ♪ ♪ And oh, let’s just try not to forget ♪ ♪ Oh, what’s life If you’re never having fun? ♪ ♪ Oh, what’s life If you know it’s not over? ♪ ♪ Oh, what’s life If you’re never gonna try? ♪ ♪ Oh, what’s life When you know it’s just begun? ♪ ♪ Oh, what’s life ♪ ‎我是吉吉
[25:17] ♪ Oh, what’s life ♪ ♪ Oh, what’s life ♪ ♪ Oh, what’s life ♪ ♪ Oh, what’s life ♪ 我走咯
好想做一次

文章导航

Previous Post: 好想做一次(Never Have I Ever)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 好想做一次(Never Have I Ever)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

好想做一次(Never Have I Ever)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号