Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

好想做一次(Never Have I Ever)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 好想做一次(Never Have I Ever)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:06] [electro music playing]
[00:11] [Devi screaming]
[00:13] [McEnroe] For those of you with short-term memory loss, ‎为了照顾那些短暂失忆的人 ‎我们来回顾一下前面的剧情
[00:15] Devi had just gotten into zero, that’s right, zero colleges. ‎没有一所大学 没错 ‎没有一所大学录取德维
[00:20] The shit had hit the fan and was now all over the room. ‎大事不妙 而且事情变得不可收拾了
[00:23] What was that scream? Did another possum come through the vents? ‎干什么喊那么大声? ‎又有负鼠从通风孔钻出来了?
[00:26] Oh, wait. ‎噢 等等
[00:28] -Did you hear back from colleges? -Ye… Yeah. ‎-大学录取的结果出来了? ‎-是的
[00:32] Okay, well, don’t leave me in suspense. ‎好 别吊我胃口了 快告诉我吧
[00:34] [McEnroe] How could Devi tell her mom that she’d gotten in nowhere? ‎德维要怎么告诉她妈妈 ‎一所录取她的学校都没有?
[00:37] That she’d completely nuked her own future? ‎怎么告诉她妈妈 ‎她彻底毁了她自己的未来?
[00:39] That her mother’s only child was a capital-F failure? ‎怎么告诉她妈妈 ‎她妈妈唯一的孩子是个大废柴?
[00:43] Kanna, come on. Where did you get in? ‎宝贝 快说啊 哪所学校录取了你?
[00:46] Everywhere. ‎全都录取了我
[00:47] [McEnroe] The answer is she wouldn’t. ‎答案是 她是不会告诉她的
[00:49] Oh my God! ‎噢 天啊!
[00:51] That’s incredible! [“Two Cents” by Lady Kash playing] ♪ Yenna paarve? ♪ ‎那太棒了!
[00:57] ♪ I said whatchu lookin’ at, boy? ♪ ♪ Ada yenna paarve? ♪ ♪ Whatchu call dat? ♪ ‎好想做一次…参加舞会
[01:02] Hi, Akshara, it’s Devi Vishwakumar. ‎阿克莎拉 我是德维·维什瓦库马尔
[01:04] I don’t know if you saw, but I somehow was accidentally placed on the wait-list. ‎我不知道你看到没 可不知怎么地 ‎我被人不小心放进了候补名单
[01:08] Or maybe it was a prank, ‎也有可能那是个恶作剧
[01:09] in which case I get it, and I think it’s funny, not cruel. ‎要是那样的话我就能理解了 ‎而且我觉得这很有趣 一点也不伤人
[01:13] Please call me back. ‎请给我回电
[01:14] [McEnroe] Devi’s head was like a shanked serve, ‎德维的头就像 ‎打中球拍边框的网球发球
[01:16] spinning hopelessly out of control. ‎正在不可救药地失控旋转
[01:19] Devi Delishwakumar, you saucy little genius! ‎德维·维什瓦库马尔 你这小天才!
[01:23] Congratulations! ‎-恭喜你!
[01:24] -What? -[Fabiola] You got into every single Ivy? ‎-什么? ‎你被全部藤校录取了?
[01:26] Your mom called my mom. That’s unbelievable. ‎你妈打电话告诉我妈了 ‎这太令人难以置信了
[01:29] [McEnroe] Oh God, the lie was spreading. ‎噢 天啊 那个谎言传出去了
[01:31] But also, the truth was too painful to say. ‎但同时 ‎真相又太令人痛苦了 她说不出口
[01:33] You guys, look at us. ‎两位 看看我们
[01:35] Eleanor is basically seconds away from being a Hollywood star, ‎埃莉诺距离成为好莱坞明星 ‎就一步之遥
[01:38] and Devi and I are gonna be roomies at Princeton. ‎而我和德维就要在普林斯顿做室友了
[01:41] -You still wanna go to Princeton, right? -Yeah, I do. ‎-你还想去普林斯顿 对吧? ‎-对 我想
[01:44] I do wanna go to Princeton. ‎我的确想去普林斯顿
[01:46] I mean, we’ve all basically turned into the people we wanted to be freshman year, ‎我的意思是 我们基本都成为了 ‎我们读高一的时候想成为的人
[01:52] and now tonight, we get to celebrate at our freakin’ senior prom. ‎而今晚 我们可以 ‎在他妈的毕业舞会上好好庆祝一下了
[01:55] How perfect is that? ‎这简直太完美了
[01:56] [McEnroe] Oh right, prom. ‎噢 对哦 毕业舞会
[01:59] Devi had looked forward to this night her entire high school career, ‎德维整个高中生涯都在期待这一晚
[02:02] but in typical Devi fashion, had created too big of a mess to enjoy it. ‎可一如德维的经典作风 ‎她惹出了太大的麻烦
[02:07] Right, that is perfect. ‎没办法在这一晚尽情玩耍了 ‎没错 那是很完美
[02:10] Anyway, I gotta run and talk to Ms. Warner. ‎好了 我得走了 ‎我要去找华纳女士谈谈
[02:12] But def can’t wait for tonight. ‎不过我很期待今晚的舞会
[02:14] Agh! Actually, I gotta jet too. ‎事实上 我也要走了
[02:15] I’m showing Gears at the National High School Tech Fair, ‎我要拿吉尔斯 ‎到全美高中科技展上展出
[02:18] and I gotta debug him. ‎我还得调试它
[02:19] He downloaded a CrossFit video, ‎它下载了一段混合健身的视频
[02:21] and now likes to guess people’s BMIs out loud. ‎然后现在喜欢 ‎猜别人的体重指数
[02:23] And I also have a lot of really exciting things going on for me, 还大声说出来 ‎我也有很多令我很兴奋的事要做
[02:27] so I have to get to all of those. ‎所以我得去做那些事
[02:30] See you gals tonight! ‎我们今晚见咯!
[02:33] Hi, Ms. Warner. Wanna talk to me? ‎嗨 华纳女士 你想和我谈谈吗?
[02:35] Well, I never want to talk to anyone, but I need to talk to you, young man. ‎我从来都不想和任何人谈 ‎但我得和你谈谈 年轻人
[02:39] Apparently, you’ve been skipping classes, ‎过去几周你似乎总是翘课
[02:41] and you haven’t turned in any homework in the last few weeks. ‎而且一次作业都没交过
[02:44] Now what the hell is going on? ‎这到底是怎么回事?
[02:45] I figured since I got into Columbia early, ‎我想着既然我都提前被哥大录取了
[02:47] I could take my brand-new Jordans off the gas pedal. ‎我穿着崭新AJ的脚
[02:49] [laughs sarcastically] ‎就可以松开油门 不用那么努力了
[02:51] Well, then allow me to put my worn-out Skechers up your backside, ‎那就让我用穿着破旧斯凯奇的脚 ‎踢你一下 给你提个醒
[02:55] because if you keep this up, you will fail your classes, ‎因为如果你再这样下去 你会挂科的
[02:57] and Columbia will rescind its acceptance. ‎然后哥大就会取消你的录取资格
[03:00] But Trent said that was a myth. ‎可特伦特说那纯属空穴来风
[03:02] Trent Harrison? ‎特伦特·哈里森?
[03:03] The thirteenth grader who routinely hangs his backpack on the fire alarm? ‎那个经常把书包 ‎挂在火灾警报器上的复读生?
[03:07] That is who you’re taking academic advice from? ‎你听信他给的学业方面的建议?
[03:09] Oh my God. Oh my God, I have so much work to do. ‎噢
[03:13] [frantic music playing] [school bell ringing] 我的天啊 我有好多作业要做
[03:20] Hey. What are you doing here? ‎嘿 你怎么到这儿来了?
[03:22] Oh, just checking in on my friends. ‎噢 我只是来看看我的朋友
[03:24] Are you okay? ‎你没事吧?你看起来很伤心
[03:26] You seem sad.
[03:27] And in a real way, not in a “practicing crying on command” way. ‎而且是真的伤心 ‎不是“练习说哭就哭”的那种伤心
[03:30] Yeah, well, I saw my mom the other day. ‎没错 前几天我见到我妈妈了
[03:33] Whoa, you saw your mom? ‎哇 你见到你妈了?
[03:35] Did you give her a knuckle sando or what? ‎你有没有对着她的嘴来一拳之类的?
[03:37] No, I’m not angry anymore. ‎没有 我不再生她的气了
[03:40] I just kind of feel sorry for her. ‎我只是有点为她感到难过
[03:42] I mean, she sacrificed her whole life for a career that’s just not gonna happen. ‎我是说 她为了一项不会成功的事业 ‎牺牲了她的一生
[03:48] And I’m worried the same thing’s gonna happen to me. ‎我担心同样的事情也会发生在我身上
[03:51] Are you yanking my nuts right now? Of course you’re gonna make it. ‎你在跟我开玩笑吗?你当然会成功了
[03:53] You’re the most talented person in the whole flat world. ‎你是这个世界上最有才的人
[03:56] Do you know how many really talented out-of-work actors there are in LA? ‎你知道洛杉矶有多少真正有才 ‎但没戏可演的演员吗?
[04:01] And everyone’s just crossing their fingers that some director chooses them. ‎而且所有人都在祈祷有导演相中自己
[04:05] So then you should become the director. ‎那你该去当导演
[04:07] Pfft! ‎等等
[04:08] [gasps] Wait, that’s actually not a bad idea. 这其实不失为一个好主意
[04:12] Like, I could learn how to direct ‎我可以去学怎么当导演
[04:14] and make my own projects to act in, ‎然后自导自演
[04:17] like Greta Gerwig, or several problematic male directors. ‎像格蕾塔·葛韦格 ‎或者几个有问题的男导演那样
[04:21] Well, actually, I meant you could bonk a director in the head, ‎其实我的意思是 ‎你可以给某个导演来个迎头一击
[04:23] drag them into a closet, steal their clothes, ‎把他拖进壁橱里 偷走他的衣服
[04:26] then pretend to be them long enough to give yourself the part. ‎然后装成他的样子 ‎直到你给你自己弄到了一个角色
[04:29] But your idea is good too. ‎可你的那个主意也很棒
[04:33] Well, listen, El-Bell, I gotta get to class. ‎听着 小埃埃 我得去上课了
[04:35] I don’t wanna be a third-year senior. ‎我不想再复读第三年
[04:37] But I’m not worried about you. ‎但我不担心你
[04:40] I stand by what I told you before. ‎我还是之前那句话
[04:42] You’re a shooting star. ‎你是一颗流星
[04:44] [“Air I Breathe” by Sophie Blair playing]
[04:48] ♪ And I’ll say it right ♪
[04:50] ♪ I might this time ♪
[04:51] Ms. Warner, do you know happen to know if there’s a college ‎华纳女士 有没有哪所大学
[04:53] that does same-day acceptance, preferably one that’s very prestigious? ‎是当天申请当天就录取的? ‎最好是名校
[04:56] Oh no. I take it you stuck to the “no safety school” plan? ‎噢 不 看来你还是坚持了 ‎“无保底学校”的方案?
[04:59] Why did you let me do that? You should’ve slapped some sense into me. ‎你为什么让我那样做? ‎你该扇我几个耳光 让我理智点的
[05:02] Oh, believe me, I wanted to. ‎噢 相信我 我很想那样做的
[05:04] I’m sorry, Devi. Were there at least any wait-lists? ‎我为你感到难过 德维 ‎至少有学校让你候补吧?
[05:08] Only Princeton. ‎只有普林斯顿
[05:09] I’m such an idiot. ‎我真是个大笨蛋
[05:10] Why did I think I could get into those schools? ‎我为什么就认为我能进那些学校呢?
[05:12] Because you should have. You’re an excellent student. ‎那是因为你该进的 ‎你是个很优秀的学生
[05:15] But those schools have tens of thousands of applications from excellent students. ‎可那些学校收到了 ‎成千上万份优秀学生提交的申请
[05:20] So, what do I do now? ‎那我现在该怎么办?
[05:21] Well, you still have that wait-list spot. ‎你还有那个候补的位置
[05:24] You could get in. ‎你有可能会被录取的
[05:25] But what if I don’t get in? ‎可要是我没被录取呢?
[05:27] Then you’ll just apply again next fall. It isn’t the end of the world. ‎那你就等明年秋季再申请一次 ‎这又不是世界末日
[05:32] Yes, it is, Ms. Warner. ‎不
[05:34] It… really is. 华纳女士
[05:36] [upbeat music playing] 这就是世界末日
[05:38] -[inaudible conversation] -[robot beeping] [electronic whine] ‎(全美高中科技展)
[05:45] Fab, we scoped out the other booths, and they’ve got nothing on you and Gears. ‎法比 我们去看过其他展位了 ‎他们跟你和吉尔斯根本没得比
[05:49] Really? Oh my God. ‎真的?噢 天啊
[05:50] You guys, is that Dr. Leela Tye? Is she one of the judges here? ‎各位 那是利拉·泰伊博士吗? ‎她是这次科技展的评委之一吗?
[05:54] Who is Leela Tye? ‎利拉·泰伊是谁?
[05:55] She’s the head of Robotics at Howard and a certified badass. ‎霍华德大学机器人技术专业的主任 ‎她是真正的牛人
[05:58] Oh God, she’s coming here. ‎噢 天啊 她往这边过来了
[06:01] -Hi. I’m… -[Fabiola] Dr. Tye. ‎-嗨 我是… ‎-泰伊博士
[06:03] I know. I’m Fabiola Torres, and this is my robot, Gears Brosnan. ‎我知道 我是法比奥拉·托雷斯 ‎这是我做的机器人吉尔斯·布鲁斯南
[06:07] Great name. Tell me a little bit about Gears. ‎好名字 给我介绍一下吉尔斯吧
[06:09] Well, he can detect carbon monoxide, lift ten times his body weight, ‎它能检测出一氧化碳 ‎能举起十倍于自己体重的东西
[06:13] plus he gives excellent relationship advice. ‎还能提供很棒的恋爱建议
[06:16] [Gears] Relationships are like improv, not for everybody. ‎恋爱跟即兴表演一样 ‎不是每个人都适合的
[06:19] That’s cute. ‎这很有趣
[06:20] [Gears] You did not laugh. I will remember that. ‎你没有笑 我会记住的
[06:23] -Wait, is he reacting to me? -Mm-hmm. ‎等等 它对我的话有反应?
[06:26] Miss Torres, did you, as a high schooler, create legitimate artificial intelligence? ‎托雷斯小姐 你一个高中生 ‎做出了真正的人工智能?
[06:31] Well, I wouldn’t call it “artificial.” Gears is truly his authentic self. ‎我不会称这为“人工”的 ‎吉尔斯的确就是它真正的自我
[06:36] That’s extremely impressive. ‎这非常了不起
[06:38] Even more impressive than my self-made fanny pack charging station? ‎比我这自制的腰包充电站 ‎还要了不起吗?
[06:43] -Yes. -Very good. Thank you for your time. ‎-是的 ‎-很好 感谢你抽空回答我
[06:45] Do you know where you’re going to college yet? ‎你知道你要去什么大学了吗?
[06:48] Howard has a cutting-edge engineering department. ‎霍华德大学有着顶尖的工程系
[06:51] I know, uh, which is actually why I applied there. ‎我知道 那正是我申请了那里的原因
[06:53] Well, I’m sure you’ve no shortage of schools to choose from, ‎我相信你一定有很多学校可以选择
[06:56] but part of what drew me to Howard ‎可我选择了霍华德大学的原因之一
[06:58] is their mission to make the field of robotics a more inclusive space. ‎是他们要让机器人技术领域 ‎成为更具包容性的空间这个宗旨
[07:01] Oh my God. ‎噢 天啊
[07:02] That’s what I’ve been trying to do with my team at school. ‎那正是我和我的团队 ‎在学校一直努力在做的事
[07:05] When I became captain, it was pretty much all fanny-pack guys, ‎我刚成为队长时 ‎我们团队里基本全是腰包男那样的人
[07:08] but we’ve come a long way since, ‎但从那以后我们有了很大的进步
[07:10] and the lab smells so much better now. ‎现在实验室里的味道好闻多了
[07:12] I bet it does. ‎我相信一定是那样
[07:14] Look, at the risk of coming on too strong here, ‎听着 哪怕让你觉得 ‎我过于积极 我也要说一句
[07:17] if you are planning to attend Howard, there’s an opening in my lab. ‎如果你有意就读霍华德大学 ‎我的实验室有一个空缺
[07:20] I’m always interested in mentoring new talent, ‎我一直对指导新人很感兴趣
[07:22] and I think you’d fit right in. ‎而我觉得你很适合
[07:23] Really? Me? ‎真的?我吗?
[07:25] Yes, you. [chuckles] ‎没错 就是你
[07:27] Listen, I have to keep doing my rounds here, ‎听着
[07:29] but I truly hope to see you in the fall. 我得继续巡视去了 ‎但我衷心希望能在今年秋天见到你
[07:31] [Gears] Maybe you will, maybe you won’t. ‎你也许会见到 也许会见不到
[07:33] There’s a lot of heat on Fab and Gears right now. ‎现在有很多人对法比和吉尔斯感兴趣
[07:36] I’m sorry. Excuse him, I have to turn down his confidence level. ‎对不起 请原谅它乱说话
[07:40] [McEnroe] Uh-oh. Better call the fire department ‎我得把它的自信度调低一点 ‎最好打个电话给消防局
[07:43] because someone just felt a collegiate spark. ‎因为某人刚刚跟一所大学擦出了火花
[07:47] Devi left Ms. Warner’s office feeling lower than Trent’s ponytail. ‎德维离开了华纳女士的办公室 ‎她的心情低落到 ‎比特伦特的马尾辫还要低
[07:51] She had royally tanked her own future, ‎她彻底毁了她自己的未来
[07:53] and she would have to tell her mother the truth. ‎而且她还得告诉她妈妈真相
[07:56] -What could be worse than that? -[PA system chimes] ‎还有什么比这更糟糕的呢?
[07:58] [Principal Grubbs] Everyone, congratulate Devi Vishwakumar. ‎各位 请祝贺德维·维什瓦库马尔
[08:01] I just heard she’s been accepted to every single Ivy League school. ‎我刚刚听说 ‎她被全部常春藤盟校录取了
[08:04] Dress up on Monday because I’m calling all the news outlets. ‎大家周一穿好一点来学校
[08:07] [all applauding] ‎因为我准备给所有新闻媒体打电话
[08:09] [McEnroe] Okay, yeah, that was worse. ‎好吧 这更糟糕
[08:12] Yo, D, I just heard. That’s so sick. ‎哟
[08:15] [groans] 德维
[08:16] [vomiting] 我这才听说
[08:19] [breathing heavily] 这太棒了
[08:21] [Ben] David? ‎大卫?
[08:23] You okay? ‎你没事吧?
[08:24] Uh, hi. ‎嗨
[08:26] [hesitating] Yeah. 我没事
[08:28] Yeah, I’d probably barf too if I got a clean sweep. ‎是啊 如果我拿下全部藤校 ‎我大概也会开心到吐
[08:30] Congratulations. It’s insane. ‎恭喜你 那太疯狂了
[08:32] Yeah, “insane” is the right word for it. ‎是啊 用“疯狂”这词来形容很贴切
[08:37] What are you doing in here? ‎你在这里做什么?
[08:39] Oh. I kind of got a case of senioritis and sort of stopped doing my work, ‎我得了毕业倦怠症 ‎最近不怎么做作业
[08:42] so Ms. Warner put me on probation. ‎于是华纳女士给了我留校察看的处罚
[08:44] I’m not allowed to go to prom, and I have to sit here and catch up ‎我不能参加毕业舞会 ‎而且还得坐在这里把作业补回来
[08:47] so that Columbia doesn’t take back my acceptance. ‎那样哥大才不会取消我的录取资格
[08:50] What? [scoffs] ‎什么?
[08:51] How could you carelessly throw away such a precious opportunity? ‎你怎么能那么大意 ‎浪费掉一个这么宝贵的机会?
[08:54] Do you know how many people would kill to be in your position? ‎你知道有多少人 ‎千方百计都想上哥大吗?
[08:56] Jeez, I know. I’m sorry. I’m fixing it right now. ‎天啊 我知道 ‎对不起 我现在在补救了
[08:59] You gonna hit me? ‎你是要打我吗?
[09:02] No. ‎不是
[09:04] Do you want some help? ‎要我来帮你吗?
[09:06] Really? You’d rather sit here and do calculus ‎真的?
[09:08] than celebrate out there with all your fans? ‎你不去跟你的粉丝们一起庆祝 ‎反倒宁愿坐在这里做微积分?
[09:10] Okay, don’t question me. Just accept the help. ‎好了
[09:13] [gentle music playing] 别问我问题了
[09:17] [upbeat music playing] ‎你就接受我的帮忙吧
[09:19] [McEnroe] Devi had hidden out the rest of the school day ‎直到放学前
[09:22] doing Ben’s homework, ‎德维都躲了起来 帮本做作业
[09:23] and now she was home, ‎而现在 她回到了家
[09:25] supposedly getting ready for the most magical night of her life. ‎按理说
[09:30] [sighs] 她应该是 ‎在为她一生中最神奇的夜晚做准备
[09:32] [McEnroe] Or not. ‎又或者不是
[09:34] [phone vibrating] ‎(阿克莎拉 普林斯顿)
[09:39] -Hello. -Hey, Devi. ‎-喂 ‎-嘿 德维
[09:41] It’s Akshara from Princeton. ‎我是普林斯顿的阿克莎拉
[09:43] I’m so sorry to take so long to get back to you. ‎很抱歉这么久才给你回电话
[09:45] I’ve had to make a lot of these calls today. ‎我今天有很多这样的电话要打 ‎没关系
[09:48] Okay. So, what’s the deal with the wait-list then? 那我被放进候补名单 ‎是怎么一回事?
[09:51] Is it like a “thoughts and prayers” kind of situation, ‎那是一种安慰人的手段吗?
[09:54] or is there a routing number you wanna slide my way? ‎还是说你可以给我个账号 ‎让我给你打钱?
[09:57] Unfortunately, your best chance is to fill out the supplemental essay. ‎很遗憾 你最有胜算的做法 ‎是提交一篇补充性文书
[10:01] That’s it? Write another essay? ‎就那样?再写一篇文书?
[10:03] But what can I say that I haven’t already said? ‎可我还能写什么我还没写过的内容?
[10:05] [Akshara] I think you could say more. ‎我认为你还能再多写一点
[10:07] Your first essay was… ‎你的第一篇文书
[10:09] It was very well written. It was very academic. ‎写得很好 很有学术性
[10:12] It had multiple uses of the word “dichotomy.” ‎其中多次用到了“二分法”这个词
[10:17] -But it didn’t really show me who you are. -But you know who I am. ‎-但它并没有告诉我你是什么样的人 ‎-可你很清楚我是什么样的人
[10:20] I call you every week. ‎我每周都给你打电话
[10:22] You’re the only one that knows that one of my teeth is fake. ‎你是唯一一个知道 ‎我有一颗牙齿是假的的人
[10:25] Yeah, that’s all true, but I wanna know why you are who you are. ‎对 没错 可我想知道 ‎你为什么会是这样的人
[10:29] If I could give you one piece of advice for this essay… ‎如果要我给你 ‎一个如何写好这篇文书的建议
[10:33] [smacks lips] …dig a little deeper. ‎我建议你深挖一点
[10:35] And if I do that, then… what are my chances? ‎如果我那样做了 ‎我被录取的机会有多大?
[10:39] Well, I’m not gonna sugarcoat it for you. ‎我跟你说实话吧
[10:41] We don’t take a lot of people off the wait-list, ‎我们不会从候补名单里录取很多人
[10:43] but it’s not a zero percent chance, so it’s worth a shot, right? ‎但也不是一点机会都没有 ‎所以还是值得一试的 对吧?
[10:47] And I know whatever happens, wherever you go, ‎而且我知道 ‎不管结果如何 不管你最终去了哪里
[10:50] you have a bright future ahead of you. ‎你都会有光明的前途
[10:52] Yeah. ‎对
[10:54] Sure. ‎没错
[10:56] [sighs]
[10:57] Bye, Akshara. ‎再见
[10:58] [somber music playing] 阿克莎拉
[11:02] Whoa. Kanna, you look stunning. ‎哇 宝贝
[11:05] [gasps] Thanks. 你看起来美极了 ‎谢谢夸奖
[11:09] Mom, I need to tell you something. ‎妈妈 我有件事得告诉你
[11:12] I actually wanted to talk to you too. ‎我其实也想跟你谈谈
[11:15] Um…
[11:17] You know, ‎是这样
[11:18] I was just thinking about this amazing achievement of yours, ‎我一直在想你取得的这个惊人的成就
[11:23] and, uh, on your very special night… [chuckles] ‎而在这个对你来说非常特别的夜晚
[11:26] …and I started to think about when your dad asked me to move here. ‎我开始想起了 ‎当初你爸爸让我搬来这里的事
[11:31] And, uh, you know, at first I… ‎跟你说
[11:33] [inhales deeply] I didn’t want to. I mean, we seriously struggled. 一开始我不想来的 ‎我们那时候吃了很多苦
[11:37] But then I look at you right now, ‎可我现在看到你这个样子
[11:40] like, so beautiful, and… ‎这么漂亮
[11:44] so accomplished, ‎这么成功
[11:46] and it just makes all the hardship worth it. ‎这让我感觉所有的苦都是值得的
[11:52] That’s all, ma. ‎我说完了 宝贝
[11:53] [McEnroe] Devi already felt pretty low before this conversation, ‎在这次谈心之前 ‎德维的心情已经很低落了
[11:57] but now she was somewhere around the Earth’s core. ‎可现在 她的心情 ‎更是低落到快要到地核那么低了
[12:00] [Nalini] Okay then, hurry up. ‎好了 快点吧
[12:01] Your friends are waiting outside in… a very tacky limo. ‎你的朋友
[12:05] [groovy song playing] ‎在外面一辆很俗气的礼宾车里等你了
[12:06] [McEnroe] Welcome, everybody. It is an honor to be driving you tonight. ‎三位 欢迎你们 ‎我很荣幸今晚能开车载你们
[12:10] My name is Stoo, spelled the usual way, S-T-O-O. ‎我的名字叫斯图 斯文的斯 图片的图
[12:14] So sit back, relax, and enjoy the refreshments ‎请你们坐好 放松身心
[12:17] left by the people I drove to Vegas last night. ‎享用昨晚坐我的车去拉斯维加斯的人 ‎留下的饮料和点心吧
[12:19] Is that vodka? Hell yeah. ‎那是伏特加吗?太好了
[12:23] [McEnroe] Wow, can you believe our girls are heading off to their senior prom? ‎哇 你能相信吗? ‎这三个女孩要去参加毕业舞会了
[12:26] And happy to just go with each other as dates? ‎而且她们有彼此做舞伴就满足了
[12:29] That shows real maturity from them, which they would notice ‎这表明她们真的成熟了 ‎要不是她们都在
[12:33] if they weren’t all secretly struggling with their own inner demons. ‎为各自的烦心事暗自苦恼 ‎她们就会发现这一点了
[12:36] Hey, Devi. ‎嘿 德维
[12:39] Since we’re heading off to a milestone, just thinking about milestones to come, ‎既然我们即将迎来一个转折点 ‎并在想着未来的一个个转折点
[12:44] and I was wondering how important it is that I be your roommate at Princeton. ‎我想知道我和你在普林斯顿
[12:47] [slurping] ‎做室友这件事有多重要
[12:48] Uh, what? ‎什么?是的
[12:50] Yeah, super important. 超级重要
[12:51] Samesies. ‎我也是这么认为的
[12:53] I also want that, which is why it’s good it’s happening. ‎我也很想那样 ‎所以这事能成真是件好事
[12:56] Could I also get some vodka? ‎能让我也喝点伏特加吗?
[12:58] Wow, gals, straight vodka? ‎哇 你们两个 喝纯的伏特加啊?
[13:02] Well, let’s partay. ‎那我们就来开怀畅饮吧
[13:05] Driver, take the scenic route. ‎司机 走一条风景好的路
[13:08] You got it. Let’s take this baby up a mountain. [Eleanor] Whoo! ‎没问题
[13:12] [party song playing] [Fabiola] Whoo! 我们开到山上去吧
[13:18] Devi, come on. Come here. ‎德维
[13:20] [laughing] 快点
[13:22] [laughing] 过来呀
[13:26] You guys, on this, the most sacred night of high school, ‎两位 在这个高中最神圣的夜晚
[13:32] I just wanna say how proud I am of you two, ‎我想说我为你们俩感到非常骄傲
[13:35] winning tech fairs and getting clean sweeps. ‎你们一个称霸科技展 ‎一个拿下了全部藤校
[13:38] So here’s to your futures. ‎所以这杯是敬你们的前途的
[13:40] They’re bright as hell! Whoo! ‎你们的前途无比光明啊!
[13:43] -Whoo! -[Devi screams] ‎噢
[13:45] -[tires screeching] -Oh God! [Eleanor] Ahh! 天啊!
[13:51] Hey, this is Stoo, the limo driver up front. ‎嘿 我是斯图 ‎就是在前面的礼宾车司机
[13:54] Uh, is any… anybody dead? ‎有人死了吗? ‎噢
[13:56] -[Devi sobbing] -Oh my God, Devi, are you hurt? 天啊 德维 你受伤了吗?
[14:00] I didn’t get into college. ‎没有大学录取我
[14:03] What? ‎什么?
[14:04] I didn’t get in anywhere. ‎没有一所大学录取我
[14:06] [somber music playing]
[14:07] [gasps]
[14:12] Hey, you girls okay? ‎嘿 你们几个没事吧?
[14:13] Might be best if you don’t sleep for a coupla days, ‎你们最好几天不要睡觉
[14:15] in case you get the brain bleeds. ‎以防你们脑出血了
[14:17] Thanks for the tip. ‎多谢提醒
[14:18] So, what do we do about the flat? Is there, like, a spare? ‎那这瘪了的轮胎 ‎要怎么办?你有备胎吗?
[14:21] Oh, uh, full disclosure, that was the spare. ‎老实说 这一条就是备胎
[14:25] Yeah, I got into a nasty accident this morning too. ‎我今天早上也出了一场严重的事故
[14:28] There’s no service up here. ‎这山上没有信号
[14:29] Yeah, um, looks like one of us ‎是啊 看样子我们中的一个人
[14:32] is gonna have to go down to Pep Boys to get a new tire. ‎得下山去修车店买一条新的轮胎
[14:36] [sighs] Fine, I’ll do it. ‎行吧 我去
[14:38] But just so you know, technically, this is also formal wear, ‎但顺便告诉你们 ‎严格来说 我这也算是正装
[14:42] Just so you know. ‎我没什么别的意思
[14:44] Jeez. ‎天啊
[14:46] [Fabiola sighs]
[14:48] Wanna talk about it? ‎你想跟我们讲讲吗?
[14:52] Maybe bring out the vodka? ‎要不把那瓶伏特加拿出来吧?
[14:54] On it. ‎我这就去拿
[14:57] Pax, thanks again for volunteering, ‎帕克斯 再次感谢你自愿报名
[15:00] and for proving that the faculty prom committee ‎也感谢你证明了 ‎毕业舞会教职工委员会的成员
[15:02] isn’t just for teachers who weren’t invited to their own proms. ‎并不全是没被邀请 ‎去参加他们自己的舞会的老师
[15:05] Yeah, sure. ‎不客气 这没什么
[15:07] Unfortunately, the only job that hasn’t been claimed is bathroom duty. ‎很遗憾 现在还没有人做的工作 ‎就只剩下守厕所这一个了
[15:12] What? Come on, man. ‎什么?拜托 哥们
[15:13] I’m sorry. All you have to do is make sure nobody’s drinking or smoking in there. ‎很抱歉 你要做的 ‎就是确保没人在里面抽烟或喝酒
[15:16] And I can’t do it because the students think of me as their cool peer. ‎这事我做不了 因为学生们 ‎都当我是他们酷酷的同龄人
[15:20] But look… you won’t be alone. ‎可你看
[15:23] [romantic song playing] ♪ You’re everything I want ♪ 会有人陪你的
[15:27] [McEnroe] For the first time in his beautiful life, ‎在帕克斯顿美好的人生中
[15:29] Paxton was on the receiving end of a slo-mo entrance, ‎他还是第一次 ‎看着别人慢动作向他走来
[15:33] and my God was it good. ‎而这感觉棒呆了
[15:35] ♪ Everything I want… ♪
[15:37] [Paxton] Hi. ‎嗨
[15:38] You look nice. 你看起来很漂亮
[15:39] Thank you. So do you. ‎谢谢夸奖 你也是
[15:42] Well, I guess we’re officially low-status again. ‎看来我们再次正式成为 ‎低贱身份群的一分子了
[15:45] Speak for yourself. ‎别拽上我
[15:46] -I’ve never been low-status in my… -[flushing] ‎我的身份从来都不…
[15:49] Right. [laughs] ‎你说得对
[15:52] [gentle music playing]
[15:55] I am so sorry, guys. ‎两位 我很抱歉
[15:57] I didn’t mean for this lie to get around. ‎我没想让这个谎言传出去的
[16:00] I just didn’t wanna tell my mom the truth. ‎我只是不想告诉我妈妈真相
[16:02] It’s okay. We get it. ‎没事
[16:05] [sighs] 我们理解的
[16:06] I should probably tell Principal Grubbs before she books me on The Today Show. ‎我得把真相告诉格拉布斯校长
[16:09] [laughing] ‎免得她让我上《今日秀》
[16:10] God, why do I have to be a psycho all the time? ‎天啊 为什么我老是像个疯子一样?
[16:14] I like your psycho side. It makes things interesting. ‎我喜欢你疯狂的一面
[16:17] [soft music playing] ‎这让事情变得很有趣
[16:18] Yeah, sure. ‎是啊 没错
[16:21] I’m really sorry we’re not gonna be roommates, Fab. ‎法比 很抱歉我们做不成室友了
[16:26] Actually, I’ve been trying to figure out a way to tell you ‎事实上 我一直在想要怎么告诉你
[16:28] that I don’t wanna go to Princeton. ‎我不想去普林斯顿了
[16:31] -What? -I wanna go to Howard. ‎-什么? ‎-我想去霍华德大学
[16:33] -That’s awesome. -You think so? ‎-那太棒了 ‎-你真的这么认为吗?
[16:36] Yeah. ‎是的
[16:38] I’m really happy for you. 我真替你高兴
[16:41] So, what are you gonna do, Devi? ‎那你打算怎么办 德维?
[16:44] I’m supposed to write this essay to get myself off the wait-list, ‎我应该要去写那篇文书 ‎让我自己从候补名单中脱颖而出
[16:49] but the admissions officer basically said that my chances are slim to none. ‎可招生人员的意思基本是
[16:54] Well, at least you two are killing it. ‎我被录取的机会微乎其微 ‎至少你们两个很成功
[16:57] Yeah, right. I’m not killing it. ‎得了吧 我才不成功呢
[17:00] I haven’t booked a part with a single line yet. ‎我还没接到过有一句台词的角色
[17:02] But it’s okay because I’m gonna take some directing classes. ‎不过没事 ‎因为我准备去上一些导演课程
[17:06] Trent gave me the idea. ‎是特伦特启发了我
[17:07] Hold up. You’re talking to Trent? ‎等等
[17:09] [chuckles] It’s not a big deal. 你跟特伦特说话了? ‎这没什么大不了的
[17:14] [Devi] El, it’s so obvious. ‎小埃 这很明显了
[17:16] You love Trent. ‎你爱特伦特
[17:18] You should tell him. ‎你该去告诉他
[17:22] Hey, ladies, I… I finally made it down the hill. ‎嘿 姑娘们 我总算到了山下
[17:25] Only fell two times. ‎中途只摔倒了两次
[17:27] Um, but we’re gonna have to tow the limo. ‎但我们得拖走这辆礼宾车
[17:30] Yeah, and we’re gonna take you to the prom in this truck. [laughs] ‎并用这辆皮卡车载你们去舞会了
[17:32] Could you just take us home? ‎你们能直接送我们回家吗?
[17:35] I’d actually like to go to someone else’s home. ‎实际上
[17:40] -[knocking on door] -About time. 我想去另外一个人的家 ‎总算到了
[17:42] I ordered that Peanut Buster Parfait two… 这花生巧克力冰淇淋 ‎我下单后等了两个小时…
[17:44] Eleanors ago? ‎埃莉诺?
[17:46] Hi. ‎嗨
[17:47] Sorry I don’t have a Peanut Buster Parfait for you. ‎抱歉 我没有花生巧克力冰淇淋给你
[17:50] I actually came here… Uh… ‎我其实是来…
[17:53] Are you okay? You look like you’ve seen a goat. ‎你没事吧?你一副见到山羊的样子
[17:55] -Do you mean a ghost? -No. ‎-你是想说见到鬼吗? ‎-不是
[17:58] Okay. ‎好吧
[18:00] Well, I came here ‎那个 我到这里来
[18:02] because there’s a lot of uncertainty in life, right? ‎是因为 ‎人生有很多不确定的事 对吧?
[18:06] I mean, like, tonight, I got into a limo crash, ‎我的意思是 比如说 ‎今晚我坐的礼宾车出了事故
[18:09] and then I found out that Devi, our best student, ‎然后我得知 ‎我们学校最优秀的学生德维
[18:12] didn’t actually get into a single college. ‎没有被任何一所大学录取
[18:14] [Ben] Wait, what? ‎等等
[18:16] Oh, uh, hi. 什么? ‎你好
[18:18] Oh, sorry, I forgot to mention I had company. ‎噢 对不起 我忘了说我有客人
[18:20] Eleanor, I want you to meet Ben. ‎埃莉诺 给你介绍一下 这位是本
[18:22] What do you mean Devi didn’t get into a single college? She got a clean sweep. ‎你说德维没被任何一所大学录取 ‎是什么意思?她拿下了全部藤校啊
[18:26] Actually, she… got the opposite. ‎实际上 她一所也没拿下
[18:29] Is she okay? ‎她还好吗?
[18:30] Hey, Ben, why don’t you read the doorway? ‎嘿 本 你能不能有点眼力劲儿啊?
[18:33] Eleanor’s dressed like a mermaid ‎埃莉诺穿得像条美人鱼
[18:34] and seems to be ramping up to something good. ‎而且好像有什么好事要说
[18:37] [Ben] Yeah, sure. Sorry. ‎对哦 好的 抱歉
[18:41] Okay, he’s gone. Please continue your ramp. ‎好了 他走了 你请继续说吧
[18:44] I was trying to say that even though there’s all this uncertainty, ‎我刚才想说的是 ‎尽管人生有很多不确定的事
[18:48] I’m certain about one thing. ‎但有一件事我很确定
[18:50] I wanna be with you. ‎那就是我想和你在一起
[18:51] Yes! That’s what I was hoping you were gonna say. ‎太好了!我正希望你这么说
[18:54] And you mean romantically, right? ‎你是说谈恋爱的那种在一起 对吧?
[18:57] Not like as a team for The Amazing Race? ‎不是组队去参加《极速前进》的
[18:59] [laughs] Yes, romantically. [“Sucker” by Kaptan playing] ‎那种在一起吧?
[19:04] [vocalizing] ‎对
[19:06] ♪ I’m just a sucker for a happy ending ♪ [upbeat music playing] 是谈恋爱的那种在一起
[19:15] Okay, Shrimp, I don’t think you need ‎阿虾
[19:17] a bundled-up sweatshirt to go to the bathroom. ‎我认为你不需要 ‎带一件包成一团的运动衫去上厕所
[19:19] -You don’t know how I shit. -Shrimp. ‎-你不知道我是怎么拉屎的
[19:22] -[Shrimp sighs] -Thank you. ‎-阿虾
[19:25] [door opens] ‎谢谢
[19:26] So, what’d we get this time? ‎这次又是什么东西?
[19:29] -Um, Laffy Taffy schnapps. -Wow. ‎-太妃糖味的烈酒 ‎-哇
[19:32] -That’s new. -All right. ‎-这还挺新鲜的
[19:34] [sighs] ‎-确实
[19:35] This is exactly why I got into the teaching game. ‎这正是我从事教学工作的原因
[19:38] Yeah. ‎是啊
[19:39] I mean, we really are shaping the future one flush at a time. ‎我们真的是在一把屎一把尿地
[19:43] [laughs] ‎塑造着未来呢
[19:45] I am curious though. Why did you decide to become a teacher? ‎不过我很好奇 ‎你当初为什么决定要当老师?
[19:49] Well, uh, when I was in high school, ‎这个嘛 我读高中的时候
[19:52] my parents were going through a pretty messy divorce, ‎我父母闹离婚闹得很厉害
[19:55] and my grades started to slip. ‎我的成绩开始下滑
[19:58] But there was this one teacher who would not let me fail. ‎可有一位老师挽救了我
[20:03] I mean, it sounds corny, ‎虽然这听起来很老套
[20:04] but I wanna change someone’s life like that. ‎但是 我想像那样改变一个人的人生
[20:08] That’s not corny at all. ‎这一点也不老套
[20:10] I think it’s awesome. ‎我觉得这很棒
[20:12] Well, it sounds like you already had one of those moments. ‎你好像已经试过改变一个人的人生了
[20:14] Um…
[20:16] I heard what you did for Eric on the swim team. ‎我听说了你在游泳队为埃里克做的事
[20:18] Oh, come on. I barely did anything. ‎拜托 我几乎什么都没做
[20:21] I just blew a whistle and told him not to drown. ‎我就吹了一下哨子 ‎还有叫他不要淹死而已
[20:24] Well… for what it’s worth, ‎我给你个建议吧 要不要听随你
[20:27] I feel you could do this for real if you wanted to. ‎如果你想干这一行 ‎那你可以认真地干
[20:29] It did feel good helping him. ‎帮助他的确让我感觉很棒
[20:32] I wouldn’t mind doing that for a living. ‎我不介意以这一行为生
[20:34] [“Nightline” by Ships & Uncle Gene playing]
[20:36] And there are other things about this job that are pretty great. ‎而且这份工作还有别的好处
[20:41] Oh yeah? ‎噢 是吗?
[20:42] Yeah. ‎是的
[20:44] Would you ever wanna hang out? ‎你想出去玩玩吗?
[20:47] Like further away from the bathroom maybe? ‎比如去个离厕所远一点的地方?
[20:50] Sure. ‎好啊
[20:52] That sounds nice. ‎那听起来不错
[20:53] [“Nightline” continues playing]
[20:57] Yo, uh, we need help. ‎嘿 我们需要帮忙
[20:59] Brody was trying to smoke some… salmon, ‎布洛迪想要来支烟… ‎烟熏三文鱼
[21:02] but then he got stuck in a window. ‎可后来他被窗户卡住了
[21:04] -[sighs] -Okay. ‎好吧
[21:06] [Miss Thompson] Come on. ‎走吧
[21:11] [scoffs] [knocking on window] ‎(普林斯顿)
[21:18] Ben? ‎本?
[21:20] [panting] Jesus. That’s how Paxton used to come in? ‎天啊 帕克斯顿 ‎以前就是这样爬进来的?
[21:23] That’s freakin’ treacherous. ‎这他妈简直隐患重重
[21:24] There’s nothing to hold on to except a razor-sharp trellis. ‎除了一个超锋利的棚架
[21:27] Huh. Always seemed pretty easy for him. ‎根本没有可以用手抓住的东西 ‎他每次都好像很轻松就上来了
[21:31] -Great. -So… what are you doing here? ‎-很好 ‎-你来这里做什么?
[21:36] Well, I heard about your college situation. ‎我听说了你申请大学失利的事
[21:38] [laughs] Pretty pathetic, huh? ‎很可悲 对吧?
[21:41] No, it’s not pathetic. ‎不
[21:43] [Devi] Mmm, yeah, it is. 这不可悲 ‎这就是很可悲
[21:45] Being rejected and wait-listed by everywhere you applied ‎被你申请的所有大学 ‎拒绝和放入候补名单
[21:48] is, like, the definition of pathetic, so… ‎就是可悲的定义 所以…
[21:50] You were wait-listed somewhere? ‎有大学把你放入了候补名单?
[21:52] Yeah, Princeton. ‎对 普林斯顿
[21:53] -So you still have a shot. -No, I don’t. ‎这么说你还有机会啊 ‎不 我没机会了
[21:55] They want me to do another essay, and I’m not going to. ‎他们让我再写一篇文书 ‎而我不打算写了
[21:58] What? Are you out of your mind? ‎什么?你疯了吗?
[22:00] No, I’m not wasting my time, and I’m done. ‎我没疯 我不想浪费时间 我受够了
[22:04] I’ll just [sighs] apply again next fall. ‎我明年秋季再申请一次就好了
[22:06] Look, Devi, you are many things. ‎听着 德维 你身上有很多标签
[22:09] A, uh… A maniac, a liar, a heavy sweater, a reckless driver… ‎疯子、骗子、暴汗怪、马路杀手…
[22:13] -Hey, this is very hurtful. -But you’re not a quitter. ‎-嘿 你这话很伤人啊 ‎-但你不是个会轻易放弃的人
[22:17] Well… it’s not gonna make a difference ‎我写了也不会有什么区别的
[22:19] because I have no chance of getting in anyway. ‎因为不管怎样我都不会被录取的
[22:23] [Devi sighs]
[22:25] [Ben sighs]
[22:26] Look, if anyone gets how badly you wanted to go to Princeton ‎听着 要说有谁清楚 ‎你有多想上普林斯顿
[22:29] and how much you killed yourself to try to make that happen, it’s me. ‎以及你为此付出了 ‎多大的代价
[22:32] -[scoffs] -I mean, if I were you right now, 那就是我 ‎如果我是你的话
[22:34] I’d want someone to put me in like a medically-induced coma. ‎我希望有人用药物让我昏迷
[22:36] Yeah, I would like that. ‎是啊 我也希望那样
[22:38] But if you don’t try everything that you can, you’re gonna regret it. ‎但如果你不拼尽全力 你会后悔的
[22:45] [Devi] Hey, Ben? ‎-嘿
[22:46] Yeah. 本? ‎-嗯?
[22:50] I’m sorry I called you mean when Margot was over. ‎对不起 玛歌过来的那晚
[22:54] You’re actually… [inhales] ‎我说你刻薄 你其实…
[22:56] …very nice to come over and try and cheer me up. ‎非常好心 过来想方设法给我打气
[23:00] Did it work? ‎-有效果吗?
[23:01] Not really. [sighs] Hmm. ‎-没多少
[23:06] But I will… [exhales] ‎但那篇文书我会写的
[23:07] …write that essay.
[23:11] You know, when you called me mean the other night, ‎那晚你说我刻薄
[23:13] it didn’t really bother me. 我其实不怎么介意
[23:15] But the thing that keeps replaying in my brain is ‎但我脑子里一直在想的是
[23:18] when you reminded me that I’m the one who said that we shouldn’t be together. M… Maybe I was wrong, David. [“Dreaming Of U” by Oberhofer playing] ‎你让我想起了
[23:30] [vocalizing] ♪ I’ll be dreaming of you tonight ♪ ‎是我说我们不该在一起的这件事
[23:38] ♪ I love you when I see you smile ♪ [vocalizing] ‎也许我说错了
[23:43] ♪ I love you when I see you smile ♪ [vocalizing] 大卫
[23:47] [Nalini yelling] What were you thinking? ‎你是怎么想的?
[23:49] Mom, it’s not what it looks like. ‎妈妈 事情不是你看上去那样的
[23:51] Nothing happened between us. See? We’re both fully clothed. ‎什么事也没有发生 ‎看到没?我们都穿着衣服呢
[23:53] What? ‎什么?
[23:55] Oh, Ben. I thought he was one of your dolls. ‎噢 本 我以为他是你的一个玩偶呢
[23:57] But now that I do see you, get out of here. ‎不过现在我看出来是你了 你走吧
[24:01] Ms. Warner just called me this morning. ‎华纳女士今天早上打了电话给我
[24:03] You got into zero colleges, ‎你没被任何一所大学录取
[24:04] and then on top of it, you… you lied to me? ‎除此之外 你还对我撒谎?
[24:06] Okay, I… I know… I just… I couldn’t… ‎好吧 我知道…我只是…我没办法…
[24:08] You couldn’t what? I… I let you take charge of your own college process ‎你没办法什么? ‎我让你自己负责申请大学的事
[24:11] because for some strange reason I thought you’d be sensible. ‎是因为出于某种奇怪的原因 ‎我以为你会很理智的
[24:13] What were you thinking only applying to Ivies? ‎你居然只申请了藤校 ‎你是怎么想的?
[24:16] I mean, how could you be so stupid? ‎你怎么这么笨?
[24:18] [somber music playing]
[24:20] I didn’t mean stupid. I just… I meant… ‎我不是说你笨 我只是…我的意思是…
[24:22] Yes, you did. ‎你就是说我笨
[24:25] And you’re right. I am. ‎而你没说错 我就是笨
[24:29] I am so sorry you moved all the way from India for nothing. ‎对不起 你们大老远从印度搬来这里
[24:33] -Devi… -Can I just… please be alone? ‎结果到头来所有的苦都白吃了 ‎-德维… ‎-能让我一个人静静吗?
[24:39] Okay. ‎好吧
[24:43] [Dr. Ryan] So you’re graduating pretty soon. That’s exciting. ‎你很快就要毕业了 ‎这还真令人兴奋啊
[24:47] -Is it? -For me, it is. ‎-是这样吗? ‎-对我来说是的
[24:50] Now I don’t have to hear about the weird social politics in orchestra anymore. ‎我再也不用听你讲 ‎管弦乐团里那些奇怪的社会政治了
[24:54] Thought you liked when I talked about how bitchy the woodwinds were. ‎我还以为你喜欢听我讲 ‎那些演奏木管乐器的家伙有多恶毒呢
[24:58] Yeah, I kind of do. ‎没错 我是挺喜欢的
[25:00] What’s going on? Why you look so down? ‎这是怎么了?
[25:03] Oh, I don’t know. ‎你为什么看起来这么沮丧? ‎我不知道
[25:04] Maybe because I’m a complete, gigantic failure. ‎也许是因为我是个彻头彻尾的失败者
[25:06] What are you talking about? You’re not a failure. ‎你在说什么呢?你才不是失败者
[25:10] How? ‎怎么不是?你的衡量标准是什么?
[25:11] Like, what’s your scale? Loser to trash can? ‎要扔进垃圾桶的废柴吗?
[25:15] When I first met you, you were a closed-off, angry little thing. ‎我第一次见到你的时候 ‎你是个自我封闭 ‎成天气鼓鼓的小家伙
[25:20] You didn’t wanna get in touch with your feelings, ‎你不想面对你的感情
[25:23] your pain, your trauma. ‎你的痛苦、你的心理创伤
[25:25] All you wanted to do is break stuff. ‎你唯一想做的事就是砸东西
[25:28] Hell, I had to start putting all my ceramics away before you came in. ‎每次你来之前 ‎我都得把我的陶器全收起来
[25:33] -Sorry. -But look at you. ‎-对不起 ‎-可你看看你现在的样子
[25:36] Look how far you’ve come. ‎看看你进步了多少
[25:39] You faced your trauma, and you came out on the other side. ‎你直面了你的心理创伤 ‎而且走出了阴影
[25:43] And I’m sorry to get a little emotional, ‎对不起 我的情绪有点激动
[25:46] but… there were some times there ‎可有几次
[25:49] when I was really worried about you, miss girl. ‎我是真的很担心你啊 小姑娘
[25:52] Look at you today. ‎看看你如今的样子
[25:53] I am… so proud of you. ‎我为你感到非常骄傲
[25:57] You survived, baby. ‎你幸存下来了 宝贝
[25:59] You’re a survivor. ‎你是个幸存者
[26:02] You really mean that? ‎你说的是真的吗?
[26:03] This little college thing, ‎你申请大学失利这件小事
[26:05] this is just a bump in the road ‎跟你已经克服了的所有困难比起来
[26:07] compared to everything you’ve already overcome. ‎这就是一点小小的挫折
[26:09] You can do anything you put your mind to. ‎你只要用心去做
[26:16] -[vase shatters] -[Devi exhales] 你什么事都做得成
[26:18] Thank you, Dr. Ryan. ‎谢谢你 瑞安博士
[26:21] And thank you for helping me. ‎谢谢你帮了我
[26:24] And I’m sorry about your vase. ‎还有 对不起 我打破了你的花瓶
[26:27] That’s all right. ‎没关系
[26:28] That one was a little ugly anyways. ‎反正那个花瓶也有点丑
[26:33] [woman on phone] Arizona State Admissions. How may I direct your call? ‎这里是亚利桑那州立大学招生办 ‎请问你要转接到哪里?
[26:36] Hi. My name is Paxton Hall-Yoshida. ‎你好 我叫帕克斯顿·霍尔-吉田
[26:39] I was enrolled at the beginning of the year, ‎我是今年年初入学的学生
[26:41] and I ended up dropping out, ‎后来我退学了
[26:42] but now I was kind of thinking I wanna come back ‎可现在我有点想回来
[26:45] and transfer to the undergraduate Teachers College… ‎并转到本科师范学院…
[26:47] [woman] Sir, I don’t need your whole life story, okay? ‎先生 你没必要跟我讲 ‎你全部的人生经历 好吧?
[26:50] Oh, sorry. ‎噢 抱歉
[26:51] [woman] Let me connect you with Undergraduate Admissions. ‎我帮你转接到本科招生办吧
[26:54] Okay. ‎好
[26:55] [woman] And congrats on being a Sun Devil again. ‎另外 祝贺你再次成为
[26:58] [exhales] Th… Thank you. Thanks. ‎我们学校的一员 ‎谢谢你 谢谢
[27:03] [McEnroe] After talking to Dr. Ryan, ‎在与瑞安博士交谈过后
[27:05] Devi knew exactly what this essay needed to say. ‎德维很清楚这篇文书要写什么了
[27:09] [sighs]
[27:12] [Devi] A long time ago, someone told me to write my college essay about my father. ‎很久以前 有人跟我说 ‎我的大学申请文书应该写我的父亲
[27:16] But I didn’t want to ‎可我并不想写这个内容
[27:18] because it felt exploitative and wrong. ‎因为我感觉 ‎这是在利用他 而这是不对的
[27:21] However, I don’t think there’s a way to really know me ‎然而 我认为如果不让你们了解他
[27:24] without knowing about him. ‎我没办法让你们真正了解我
[27:26] I should back up and tell you that my father died ‎我应该倒回从前
[27:29] my freshman year of high school, 告诉你们一件事 ‎我父亲在我高一那年去世了
[27:31] and he died right in front of me at an orchestra concert. ‎而且他是在一场管弦音乐会上 ‎当着我的面去世的
[27:35] I was 15 years old, ‎我当时15岁
[27:36] and I watched the person I loved most in the world ‎我眼睁睁地看着这世上我最爱的人
[27:39] disappear right before my eyes. ‎就那样在我眼前消失了
[27:41] But I don’t want to focus on his death. ‎但我不想把重点放在他的死上
[27:43] It was how he lived that really shaped me. ‎真正塑造了我的是他的生活方式
[27:47] He was a person who had unending joy and optimism about the world. ‎他是个有着无尽欢乐 ‎并对这个世界怀着乐观心态的人
[27:51] Princeton was actually a dream he and I came up with together. ‎普林斯顿其实是 ‎我和他一起想出来的一个梦想
[27:55] I think I’ve so fiercely held on to Princeton ‎我认为我对普林斯顿如此执着
[27:58] so that I could keep holding on to him. ‎是为了不失去他
[28:00] Land between two rivers. ‎两河流域
[28:01] But if you don’t accept me, ‎但如果你们不录取我
[28:03] I’ll be okay because I can’t lose him. ‎我也不会有事的 ‎因为我是不会失去他的
[28:06] He’s always with me. ‎他会永远陪着我
[28:08] But if you do happen to find a spot for me, ‎可如果我有幸能被你们录取
[28:10] I promise I won’t take a second of it for granted ‎我保证我不会有一丝一毫 ‎认为这是理所当然的想法
[28:14] because I’d be living that dream not just for me alone. [inspirational music playing] ‎因为我会过好我那梦想的生活
[28:20] [sighs] [inspirational music continues] [inspirational music ends] ‎而那不仅仅是为了我自己
好想做一次

文章导航

Previous Post: 好想做一次(Never Have I Ever)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 好想做一次(Never Have I Ever)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

好想做一次(Never Have I Ever)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号