Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

neverland part two(永恒岛 下)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user neverland part two(永恒岛 下)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:永恒岛 下
英文名称:neverland part two
年代:2011

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:00] I’m sticking with Jimmy. 我要留在吉米身边
[00:01] You’re growing up quickly, Peter, 你长进不少 彼得
[00:03] but you still have a lot to learn. 但要学的还有很多
[00:04] A door to another wolrd. 通往另一个世界的门
[00:10] Where am I? 我在哪里
[00:11] We call this Neverland. 我们称这里为永恒岛
[00:13] Because we never age here. 因为我们永远不会变老
[00:22] How do you get down to the sea from here? 你们是怎么下山去海边的
[00:24] The same way you were brought in. 沿着带你们回来的路
[00:26] There is a secret passage. 有一条密道
[00:27] Through those mountains. 穿过那边的山脉
[00:30] Pirates? 海盗
[00:31] Fire! 开火
[00:34] Captain Bonny and her men are on our side. 邦妮船长和她手下跟我们是一伙的
[00:37] It’s a dangerous place. They can help us survive. 这里很危险 他们能帮我们生存下去
[00:39] You want to stay here with her!?! 你想留下来跟她一起吗
[00:41] This planet has something special to offer. 这个星球有一些特别的东西
[00:45] Listen to me, Peter. 彼得 听我说
[00:46] There’s something in this world 这个世界有种物质能够
[00:47] that will completely change our lives in London. 彻底改变我们在伦敦的生活
[00:49] Make us more powerful than you can ever imagine. 能让我们变得无比强大
[00:51] And Bonny and her men can help us find it. 而邦妮他们能帮我们找到这种物质
[00:54] And give you the power to fly. 能赋予你飞行的能力
[00:57] We’ll find the mineral dust here in the tree spirit colony. 在树精的领地可以找到矿物粉末
[01:01] I call her tinker bell. 我叫她”小叮当”
[01:02] We must all stick together. 我们必须团结一致
[01:05] Not here. Not with these crazies. 不在这里 我们不要和这群疯子混
[01:08] If I do find the way home, I’ll be back for you 如果能找到回家的路 我一定会回来接你
[01:10] and the others, ok? 和大伙的 好吗
[01:17] So, how do we get back? 那我们怎么回去
[01:19] I was able to build a twin. 后来我就做了一个同样的
[01:22] It’s just like the other one. 跟那个一模一样
[01:26] You can’t have it. 魔法球不能落入你手
[01:29] You’ve become one of them! 你已经跟他们狼狈为奸了
[01:32] This is my mother. 这是我妈
[01:33] It’s even more beautiful than I remember. 比我记忆中的还美
[01:35] Come on, Aaya! Run! 快啊 安雅 快跑
[01:38] Peter! 彼得
[01:44] There. I set him free. 看 我把他给放了
[03:04] Now I see why you were so protective of the boy. 现在我明白你为什么那么护着那个男孩了
[03:08] But you mustn’t brood, Hook. 但你别闷闷不乐了 胡克
本电影台词包含不重复单词:874个。
其中的生词包含:四级词汇:133个,六级词汇:46个,GRE词汇:66个,托福词汇:75个,考研词汇:144个,专四词汇:118个,专八词汇:14个,
所有生词标注共:226个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:12] The stars have finally shifted in our favor. 形势终于对我们有利了
[03:17] Once Starkey’s finished with the chief’s daughter, 一旦斯塔基把酋长的女儿搞定
[03:22] she’ll tell us whatever we need to know. 她就会把一切都告诉我们
[03:27] No, she won’t talk. Not now. 不 她不会开口了 现在不会了
[03:29] Ah, Starkey’s never let me down. 斯塔基从没让我失望过
[03:38] This is the tree spirit colony here, right? 树精的领地在这里 对吗
[03:41] Surrounded by impregnable mountains. 被无坚不摧的群山包围着
[03:44] What about this narrow ravine by the kaw settlement? 那鸦族聚居地旁边的这条峡谷呢
[03:48] 50 feet wide. 有50英尺宽
[03:50] We can rope across. 我们可以架绳索过去
[03:52] Nope. We’d be sitting ducks. 不行 我们会成为靶子的
[03:56] Not if we bring their princess hostage. 如果我们把他们的公主当人质就不会
[03:58] That’s a big risk. 太冒险了
[04:00] A risk worth taking. 值得冒险
[04:03] We set off at first light. 天一亮我们就出发
[04:04] Ready 10 of your best men. 带上你10个精英
[04:05] I am captain! I will decide what’s best! 我才是船长 都得由我做主
[04:08] You listen to me! 你得听我的
[04:11] Now that I have the orb 既然魔法球在我手上
[04:12] I intend to return to London. 我迟早都要回伦敦
[04:14] But not before I have the power 但回去之前一定要
[04:15] of the mineral dust coursing through my veins. 矿物粉末的能量布满我的血液
[04:18] I will be a god amongst men 我要成为凡人中的神
[04:20] and rule over the same London society that banished me 去统治那个曾经把我驱逐到
[04:23] to the fringes of the East End. 东区边缘的伦敦社会
[04:25] Countless scores will be settled! 我要报仇雪恨
[04:30] You have a choice, Liz. 你可以做个选择 利兹
[04:33] Stand with me and have all the frills of the modern world 是和我一起享受唾手可得的
[04:35] at your fingertips or remain here 现代世界的奢华 还是留下来
[04:38] and rule over the living dead for the rest of eternity. 一辈子统治这些活死人
[06:28] Now you are like us. 现在你跟我们一样了
[06:32] Where am I? 我这是在哪里
[06:33] My kingdom. 我的王国里
[06:35] You speak English? 你会说英语
[06:36] No. I’m using my mind, Peter. 不 我是在用意念 彼得
[06:39] Thoughts have no language. 思想无语种之分
[06:41] The mineral dust gives you the power 矿物粉末赋予你能力
[06:42] to hear our people. 让你听懂我们的话
[06:44] What happened to Aaya? 安雅怎么样了
[06:45] The pirates have her. 她被海盗掳走了
[06:51] Easy, peter. 别着急 彼得
[06:52] The elders have closed your wound, 长老们缝合了你的伤口
[06:54] but it’s not yet healed. 但你还没有痊愈
[06:55] That will take many days. 要过些日子才会好
[06:56] I’m so cold. 我好冷
[06:58] Your clothes are ready. 你的衣物已经备好了
[06:59] Repaired with silk from our farms. Come. 用我们自产的丝线补好了 跟我来
[07:03] You must go before the three elders who rule our kingdom. 你得去面见一下统治我们王国的三位长老
[07:08] Your kind pose a great threat to our world. 你的同类已经严重威胁了我们的星球
[07:12] So we ask for your help. 所以我们要寻求你的帮助
[07:15] Find the magic orb and bring it to us. 找到魔法球 把它给我们
[07:17] We will use it to send home your kind. 我们会把你的同类都送回家
[07:21] Your new powers will help in this endeavor. 你的新能力会助你一臂之力
[07:24] Powers? 能力
[07:26] Close your eyes, Peter. 彼得 闭上眼睛
[07:33] Breathe softly. 缓慢地呼吸
[07:36] Clear your mind. 排除一切杂念
[07:39] Imagine you’re floating in a warm sea. 想象自己漂浮在一片温暖的海洋之中
[07:42] Drifting safely. 安稳地漂着
[07:44] And you’re blissfully happy. 你幸福洋溢
[07:47] So happy you don’t even feel the water under you. 以至于感受不到身体下面的水
[07:50] Just a warm breeze holding you up. 一阵暖暖的微风将你托了起来
[07:55] Up. 托起来
[08:06] No, Peter! You must stay relaxed! 不 彼得 你要放松
[08:09] Close your eyes again! 再把眼睛闭上
[08:11] Peter, breathe normally. 彼得 正常呼吸
[08:13] Trust in yourself. 要相信自己
[08:17] Good. Clear your mind. 很好 清除杂念
[08:19] Picture the clouds around you. 想象你置身云端
[08:20] Feel the wind on your face. 感受清风拂过你的脸庞
[08:22] The wind is your friend, Peter. 彼得 你要视风为朋友
[08:24] The wind carries you. 风能载着你
[08:26] Now open your eyes. 现在睁开眼睛
[08:32] How is this happening!? 这一切怎么可能
[08:34] You are doing it, Peter. 彼得 你做到了
[08:36] The mineral dust gives you the power 矿物粉末赋予了你能力
[08:38] but you must control it. 但你必须自己掌控
[08:40] How?! 怎么掌控
[08:42] With your heart. 用你的心
[08:43] It responds to the way you feel. 这都取决于你的内心
[08:45] But if you doubt yourself, it will falter. 如果你怀疑自己 就会摇摇欲坠
[08:49] Look down, Peter. Our world suffers. 彼得 向下看 我们的世界正在承受苦难
[08:54] Help us. 帮帮我们
[08:55] Get us the magic orb so we can stop this brutality. 把魔法球给我们 才能终止这场暴行
[09:00] Why me!? 为什么是我
[09:01] You still have an innocent heart, Peter. 因为你的内心依然是单纯的
[09:04] It’s a quality we share and trust. 这是我们共有而且信任的品质
[09:45] Crossing that ravine is a foolish waste of time. 穿越那个峡谷是一种浪费时间的愚蠢行为
[09:48] It’s likely to get us all killed! 很有可能让我们有去无回
[09:51] Your courage has always impressed, Starkey. 斯塔基 你一直以来都勇气可嘉
[09:55] The ravine is a death trap. 那个峡谷绝对是死路一条
[09:58] So stay here. Darn your socks. 那你就留下来补袜子吧
[10:05] What has happened to you, Liz? 利兹 你到底怎么回事
[10:21] Ahem. You are wearing my best suit of clothes. 你穿了我最体面的套装
[10:26] Not anymore. 以后就是我的了
[10:28] I should have dropped you when I had the chance. 我当初就不该留你这个活口
[10:34] Then drop me now. 现在弄死我也不晚
[10:45] That’s a coward’s weapon. 那是懦夫的武器
[10:47] I’d prefer it if you killed me with a sword. 有种你就用剑了断我
[10:51] Here, you can use mine. 给 我的剑给你用
[11:04] Look at your men! 看看你的人
[11:06] Do you see any of them run to your defense? 你看他们有谁替你出头的吗
[11:10] Hmm?! 200 years on the same boat 在同一条船上生活了200年
[11:14] and no one cares if you live or die! 却没人在乎你的生死
[11:20] You’re mine! 你归我管了
[11:22] Now you understand? 懂了吗
[11:29] This is amazing! 这感觉太妙了
[11:36] Steady, peter! Let the wind guide you. 彼得 你稳点 跟着风走
[11:39] Peter! Lead into the breeze! 彼得 跟着微风
[11:43] You’re going too fast! 你速度太快了
[11:44] Remember, short, fast breaths. 记住 呼吸要短而快
[11:51] Look out! 小心
[12:00] Peter, are you all right? 彼得 你没事吧
[12:02] Peter? 彼得
[12:04] Peter? 彼得
[12:08] Got ya. 吓到你了吧
[12:08] I can’t teach you if you act like a child. 如果你还这么孩子气 我就没法教你了
[12:11] Yeah, but I thought that’s what you liked about me. 我还以为我就是这一点吸引你呢
[12:17] You need to rest. 你需要休息
[12:19] Your wound will take many days to heal. 你的伤口还要好些天才能痊愈
[12:21] I’ve gotta go now, Tink, 我现在就得走了 小叮当
[12:23] rescue Aaya and get back to my crew. 去救安雅 然后和我的伙伴们汇合
[12:25] Your crew? 你的伙伴们
[12:27] My friends. 我的朋友们
[12:28] They’re the ones I’ll get home first once I find the orb. 一旦找到魔法球 我就马上送他们回家
[12:30] You’re not ready, Peter. 彼得 你现在还没准备好呢
[12:41] The sun’s going down. 太阳要落山了
[12:42] We can’t rope across in the dark. 我们不能摸着黑过峡谷
[12:47] We better stop for the night. 最好过了夜再走
[13:01] If I do find a way home, 如果我找到了回家的路
[13:02] I’ll be back for you and the others. 我一定会回来接你和大伙的
[13:06] So, how do we get back? 那我们怎么回去
[13:08] Tie her up! 把她捆起来
[13:09] Now we’re stuck here. 如今我们被困在了这里
[13:11] Wherever here is. 不知名的鬼地方
[13:11] Aaya, run! 安雅 快跑
[13:52] Bloody hell. 该死
[14:00] Oh, my god! Sweet mother of! 天啊 我的妈呀
[14:09] What do you want here, spectre? 你想干什么 幽灵
[14:10] The alchemist’s glass orb. 炼金师的魔法球
[14:13] Fetch it and I’ll spare your life. 赶紧拿来 我就放你一马
[14:16] I don’t know where it is. None of us do. 我不知道球在哪里 这里的人都不知道
[14:18] The captain hid it somewhere on shore. 船长把它藏在岸上的某个地方了
[14:22] If you don’t own up, pirate, 如果你不老实交代 海盗
[14:23] you’ll be wearing your tonsils for earrings! 你就等着上西天吧
[14:26] Now, listen. They wouldn’t bring it on board. 听我说 他们绝不会把这东西放在船上
[14:28] It’s too sensitive. 它太敏感了
[14:29] So, they buried it somewhere on bull island. 所以他们藏在了公牛岛的某个地方
[14:32] – They? – Yeah. -他们 -对
[14:34] Captain Bonny and Master Hook. 邦妮船长和胡克大师
[14:36] Well, you must have some idea where it is. 你肯定知道球在哪里
[14:38] They took it out in the middle of the night. 他们是半夜的时候拿出去的
[14:40] I swear to you, spectre. 我发誓 幽灵大人
[14:42] They are the only ones that know where it is. 只有他们俩知道魔法球的所在地
[14:46] Very well. 很好
[14:48] Fetch the chief’s daughter and I will leave you in peace. 把酋长的女儿带来 我就放过你
[14:52] Oh, god. 天啊
[14:54] Keep moving, men! 继续前进
[14:59] This is the ravine here? 就是这个峡谷
[15:00] Yes. But the Indian village is further along. 对 但是印第安人的村落在更里面的地方
[15:04] Well, this looks unguarded! 这里看上去毫无戒备
[15:05] If we cross here, we could go around them! 如果从这里突破 我们就能绕过他们
[15:07] It’s unguarded 这里没有戒备
[15:09] because the web was made by man-eating spiders. 是因为食人蜘蛛栖息在这里
[15:12] Then we should cross with care. 那我们穿越的时候小心点
[15:14] I’d rather face a few spiders than 我宁可对付几只蜘蛛
[15:16] a hundred angry braves. 也不愿对抗一群愤怒的印第安勇士
[15:49] Pull her up! 拉她上来
[15:50] I’m trying. 没看见我正使劲吗
[15:56] Come over and help me! 过来帮我一把
[16:02] It’s been cut by a knife! 有人用刀把它割断了
[16:26] How did you do that? 你是怎么做到的
[16:31] What’s wrong? 你怎么了
[16:33] I’m fine. I’m fine. 没事 没事
[16:35] I’m fine. 我没事
[16:36] The mineral dust. 矿物粉末
[16:38] It’s in your skin. 就在你的皮肤里
[16:41] Wait here. 在这里等着
[16:43] I’ll come back for you and we’ll climb up together. 我会回来找你 我们再一起爬上去
[17:05] Is it really you? 真的是你吗
[17:08] Back from the dead. 起死回生
[17:10] How did you survive? 你怎么活过来的
[17:12] I have friends in high places. 神灵庇护
[17:18] Santa Madonna. 圣母玛利亚
[17:19] The mineral dust! He’s covered in it! 他体内充满了矿物粉末
[17:23] You were saved by the tree spirits? 是树精救了你
[17:25] And I see you’ve become one of them. 我看出来你已经跟他们狼狈为奸了
[17:28] Fludd’s orb, Jimmy. 吉米 弗洛德的魔法球呢
[17:30] Where did you hide it? 你藏到哪里去了
[17:32] I can’t tell you here! 无可奉告
[17:36] Hurting me won’t help, Peter! 彼得 伤害我也无济于事
[17:41] You’re right. 你说得对
[17:44] But hurting your girlfriend might. 但伤害你的女朋友也许有用
[17:47] You’re not a murderer, Peter! 彼得 你可不是个杀手
[17:50] Perhaps I’ve changed! 也许我已经变了
[18:12] All I have to do is cut the rope and down you go. 我只要割断绳索 你就会落入万丈深渊
[18:19] Now, I know it’s on bull island but where? 我知道球在公牛岛上 但具体位置呢
[18:28] I said where! 我问你具体位置呢
[18:34] Wait! Don’t pull her up yet. 等等 先别急着拉她上来
[18:36] He’ll cut the rope. 他会割断绳子的
[18:42] Stop! 住手
[18:48] Well, what’s it to be, Jimmy? 吉米 下一步怎么办
[18:55] Pull her up now! 现在拉她上来
[19:08] We have to take him with us. 我们要带着他一起走
[19:10] He knows the secret of the mineral dust. 他知道矿物粉末的秘密
[19:33] See, I knew it was possible to take their power. 我就知道可以获得他们的力量
[19:48] Wake up, boy. 醒醒 孩子
[19:52] Wake up. 醒醒啊
[19:54] There’s more to the flying, isn’t there? 除了飞翔之外还有别的能力 对吗
[19:59] The power lives inside you, doesn’t it? 这种力量存在于你的体内 对吗
[20:02] It nourishes you from inside. 从身体内部滋养着你
[20:06] Now, you tell me what that’s like. 告诉我 是什么感觉
[20:14] Wake up. 醒醒
[20:17] Wake up. How did you do it? 醒醒 你是怎么得到这个能力的
[20:20] What did you do!? 你怎么做的
[20:23] What did you do!? 你是怎么做到的
[20:25] He’s getting weaker. 他越来越虚弱了
[20:28] His wound has opened up. 伤口都裂开了
[20:30] I’ve tried to dress it but– 我试着修整 但
[20:33] I want it! 我一定要得手
[20:39] We’re finished, Hook! 胡克 我们完蛋了
[20:40] I have lost 11 men since you arrived. 自从你来 我已经损失了11个手下
[20:44] And for what? 为了什么
[20:45] A wild goose chase to nowhere. 竹篮打水一场空
[20:47] Peter will help us now. 现在可以指望彼得
[20:48] He probably won’t even survive the night. 他可能都活不过今晚
[20:50] You have worked your charm on me 胡克 以后我再也不会
[20:52] for the last time, Hook. 中你的美男计了
[20:53] No! 不
[20:59] Starkey! 斯塔基
[21:06] Keep him alive ’til I’ve decided my next move. 在我想出下一步对策前 先留他小命
[21:13] Jimmy took him back to the pirate ship? 吉米把他带回海盗的船上了
[21:15] I think so. 应该是这样
[21:18] I’m sorry. 对不起
[21:20] He’s back with the pirates. 他回去找海盗们了
[21:22] They saved him from the spider, 他们把他从大蜘蛛嘴里救了下来
[21:25] so they must’ve wanted him alive. 肯定会留他活口的
[21:31] A gift. 给你们的礼物
[21:38] I’m not wearing that. 我才不会穿这个
[21:41] Me neither. 我也是
[21:43] Why not? 为什么不穿
[21:44] They’re tougher than our old clothes. 这比我们自己的衣服结实
[21:47] We have to get Peter out like he got us out. 我们得把彼得救出来 像他救我们那样
[21:50] Don’t be daft. 别傻了
[21:51] Have you forgotten what he did to Fox? 你们忘了他对狐狸做过什么了吗
[21:52] You want the same to happen to Peter? 你也想彼得落得如此下场吗
[21:54] Let’s show a little bottle. 拿点勇气出来好吗
[21:56] They’re two peas in a pod if you ask me. 他俩对我来说都一个德行
[21:58] Peter always wanted to 彼得总妄想
[22:00] stand shoulder to shoulder with Jimmy. 和吉米并肩作战
[22:02] Now he’s got his wish. 现在他如愿以偿了
[22:06] It’s not the same without him. 没他我们就不复从前了
[22:08] No, it’s a lot safer. 不 更安全了
[22:12] Who’s gonna take his place? 谁来代替他的位置
[22:14] You? 你吗
[22:15] We’d be better off. 我们的境况会更好
[22:17] You don’t have it in ya. 你没这个本事
[22:18] Oh, we’ll see. 走着瞧吧
[22:21] Tomorrow I’ll lead the croc hunt. 明天我将带头捕鳄鱼
[22:23] And when I bring one of them beasties in, 等我猎杀到第一条鳄鱼
[22:25] the Indians will make me a blood brother 印第安人将视我为血亲兄弟
[22:27] and then perhaps you’ll show me some respect. 也许到那时 你们会给我一点尊重
[22:32] You signed up for the croc hunt? 你报名参加捕鳄行动了
[22:51] Come on, Curly. You said you’d do it. 上啊 卷毛 你说过你会行动
[23:31] Run, Curly! 快跑啊 卷毛
[25:15] Boys, where’s Curly? 孩子们 卷毛呢
[25:32] Xyhal has something to give you. 释阿有东西给你
[25:43] The first time he faced Croc, 他第一次面对鳄鱼的时候
[25:47] he was so scared, he ran and didn’t return 他害怕极了 拔腿就跑
[25:51] to the village for many days. 过了好些天才回到村里来
[25:54] When he did, I told him, 他回来后 我告诉他
[25:57] “Fear is good. Fear is part of us.” “害怕是好事 每个人都难免恐惧”
[26:03] But he was too ashamed to listen. 但他羞愧得都不敢听
[26:07] Today you helped Xyhal prove 今天你帮助释哈向我们证明了
[26:09] to us that he has great courage after all. 他还是很有勇气的
[26:16] For this, he is very grateful. 他为此感激不尽
[26:20] He wants you to have his father’s bear tooth. 他想把他父亲的熊牙送给你
[27:12] Peter, you ok? 彼得 你还好吗
[27:16] Jimmy? 吉米
[27:19] Drink. 喝了它
[27:26] I’m so sorry, Peter. 彼得 我对不起你
[27:28] I’ve been a complete fool. 我是个彻头彻尾的傻瓜
[27:31] Come on. Put your arm around me. 来 把胳膊架在我脖子上
[27:35] I’m taking you home. 我送你回家
[28:18] Feeling better? 感觉好点了吗
[28:22] How did we get here? 我们怎么过来的
[28:26] Berry water. 浆果水
[28:29] Not as sweet as it sounds. 听起来挺甜 喝下去没那么甜
[28:32] I challenged the lads to a drinking game. 我跟一群小伙子斗酒
[28:36] There’ll be a few sore heads this morning. 今早一定醉倒一片
[28:40] What happened? 怎么了
[28:42] Well, after that, 在那之后
[28:45] it was easy to, uh, steal the rowing boats and– 偷个小艇就变得轻而易举了 还有
[28:48] No, um…I mean… 不 我是说
[28:53] What happened to you? 你怎么了
[28:55] I woke up. 我幡然悔悟了
[28:58] Your lady friend? 你的女朋友呢
[28:59] She’ll have to find someone else 她还是找别人
[29:01] to wrap around her little finger. 去十指交扣吧
[29:22] I thought I’d lost you, Peter. 我还以为你死了 彼得
[29:27] Although I hated Bonny for what she did, 尽管我厌恶邦妮的所作所为
[29:30] I had nowhere else to go. 但我无处可去
[29:34] I can’t deny she had a hold on me. 不可否认我被她迷住了
[29:36] She’s a…very… hypnotic woman. 她是个令人神魂颠倒的女人
[29:48] But when I saw you alive… 但我看到你还活着的时候
[29:55] I woke up. 我就悔悟了
[30:00] Now all I want to do is get us home safely. 现在我只想确保我们平安回家
[30:05] Go back to things as they were. 让一切恢复正常
[30:19] Here. 给你
[30:24] It’s a bit chewy but it tastes good when you’re hungry. 有点难嚼 但饿的时候吃 味道还不错
[30:33] What now? 现在怎么办
[30:37] We gather up the lads and hurry to 我们把小伙子们聚集起来
[30:40] the caves on Bull Island 在邦妮发现我们逃走之前
[30:41] before Bonny figures out where we’ve gone. 赶到公牛岛的山洞去
[30:44] The caves? 山洞
[30:46] A weird place. A labyrinth. 一个很奇怪 像迷宫一样的地方
[30:49] But the perfect place to hide the orb. 却是藏魔法球的绝妙场所
[30:51] Are you ready to go home, Peter? 彼得 做好回家的准备了吗
[30:56] Yeah. 是的
[30:57] Can you walk? 你能走吗
[30:59] Yeah, yeah. Yeah, no, I think so. 当然 当然
[31:07] Which way? 哪边走
[31:08] You tell me. Where are the lads? 你说 小伙子们都在哪里
[31:18] This way. 这边
[31:24] Jenny was the most beautiful woman I’d ever met. 珍妮是我见过最美的女人
[31:29] How did you meet? 你们怎么相遇的
[31:30] At the Granville club. 在格兰维尔俱乐部
[31:31] I was in the arms trade. 我当时是个军火商
[31:32] Respectable, well-off. 有钱有势
[31:34] She was treading the boards. 她在台上跳舞
[31:36] Only the best West End theatres, mind you. 注意 她只在西区那些高档俱乐部跳
[31:38] And my dad? 我爸呢
[31:40] He came later. 他是后来的
[31:41] Stole her away from me. 把她从我身边抢走了
[31:44] No hard feelings. 我并不难过
[31:45] I always knew she was too good for me. 我一直知道自己配不上她
[31:48] What was he like? 他长得什么样
[31:51] Look in the mirror. 你照镜子就知道了
[31:53] I look like him? 我很像他吗
[31:54] I always thought you looked like your mother. 本来我一直认为你很像你母亲
[31:57] Now I see him. 但现在像他了
[31:59] That’s because I’m finally growing up. 那是因为我终于长大了
[32:02] What happened to him? 他出了什么事
[32:04] All I know is he died before you were born. 我只知道在你出生前他就死了
[32:08] When I heard, I went looking for Jenny. 我听说后 我就去找珍妮
[32:09] Tracked her down to the workhouse. 最后查到她在救济院
[32:12] Got there five years too late. 到那里才发现她五年前就去世了
[32:16] And you wound up with me instead. 于是你就把我带走了
[32:18] The consolation prize. 算是安慰奖吧
[32:22] When we get back… 我们回去以后
[32:25] It’ll be like old times, won’t it, Jimmy? 还会像从前那样的 对吗 吉米
[32:28] Working the East End. 在东区活动
[32:30] You know, apart from I 你懂的 只是我以后不用
[32:32] won’t have to climb up no rooftops no more. 爬到屋顶上去了
[32:34] I can just fly up. 我可以直接飞上去
[32:36] Yes, that’ll come in very handy. 对啊 那样会很方便
[32:46] There’s a scout 50 yards away halfway up a tree. 距这50码远的半树腰上有个侦查员
[32:51] How do you know? 你怎么知道的
[32:53] I can feel it. 我能感觉到
[32:56] I can feel a lot of things now. 我现在能感觉出很多东西
[32:58] What else can you do? 你还有什么能力
[33:02] We’ll go this way. 我们从这边走
[33:10] Don’t look like much from out here. 外面看不出什么
[33:12] But inside it’s huge. 但里面很大
[33:14] And it goes all the way through the mountains? 横穿了整个山脉吗
[33:16] It’s not as far as you think. 没你想象的那么远
[33:17] But it’s dark. 但里面很黑
[33:19] We’ll need torches. 我们需要火把
[33:21] No. I’ll light the way. 不用 有我照明
[33:24] There’s a lookout on each end. 两头都有放哨的
[33:27] Just one? 都只有一个人
[33:28] Yeah. 没错
[33:29] But one can turn into 20 in a heartbeat. 但瞬间就能变成20个
[33:31] So, I better go talk to him. 所以我最好去跟他谈谈
[33:33] Tell him why I’m here with a pirate. 解释一下我为什么跟海盗在一起
[33:42] Hello. 你好
[33:44] Peter? 彼得
[33:45] Yeah, yeah. That’s right. 对对 是我
[33:47] I’m Peter. 我是彼得
[33:52] What are you doing? 你在干什么
[33:54] No, get off me! Are you crazy!? 不 放开我 你疯了吗
[33:56] Stop! 住手
[33:58] Is this the only scout? 就这么一个哨兵吗
[34:00] There’s another at the end of the passage. 通道的那头还有一个
[34:02] No, you can’t tell them that! 不 你不能告诉他们
[34:03] Sorry, Peter, but this way no one gets hurt. 抱歉 彼得 但这样没人会受伤害
[34:06] It was all a trick. 原来这都是你的把戏
[34:07] It was the only way I could get you to cooperate. 这是唯一能让你乖乖合作的手段
[34:09] Like it or not, you’re still a child. 不管你爱不爱听 你不过是个孩子
[34:11] There are some things you’ll never understand. 有些事你永远不懂
[34:12] Yeah, like betraying your friends! 对 比如背叛朋友之类的
[34:14] I just want what you’ve got! 我只想得到你已经具备的能力
[34:15] You’ve redeemed yourself in spades, Hook. 胡克 无疑你挽救了自己
[34:19] Perhaps I was too quick to doubt. 也许我之前对你妄下定论了
[34:26] We should hurry. 我们动作要快
[34:28] It’ll be critical. 这是紧要关头
[34:29] We’ll be in and out before anyone notices. 要在任何人有所察觉之前通过这个山洞
[34:32] I trusted you. 我错信了你
[34:33] You’ve done the right thing, Peter. 彼得 你做得没错
[34:34] Believe me, it’ll all turn out for the best. 相信我 结局会是好的
[34:36] I promise. Now, come on. 我发誓 赶紧走吧
[34:53] It’s even more beautiful than I imagined. 比我想象的还要美
[35:00] Where are they? 树精都在哪里
[35:04] Over there. 在那里
[35:14] Ready, men? 伙计们 准备好了吗
[35:22] What are they doing? 他们在干什么
[35:22] It’s just something to ward them off. 防止他们反击
[35:24] No. 不
[35:30] Now, Starkey! 斯塔基 动手吧
[35:49] You’re killing them! 你们在消灭他们
[35:50] They shouldn’t come so close. 他们不该靠得这么近
[35:52] Then they wouldn’t get hurt. 要不会被烧死的
[36:11] You murderers! 你们这群杀人犯
[36:19] Get off me! Get off me! 放开我 放开我
[36:21] Stay still! 别乱动
[36:32] Where do we find the mineral dust? 哪里能找到矿物粉末
[36:41] Look, we can’t undo what we’ve done 现在木已成舟了
[36:43] but once we have what we came for, 但只要我们找到了想要的东西
[36:44] we disappear back to London. 我们就可以回伦敦了
[36:46] Don’t you see? 你还不懂吗
[36:47] The best way to get rid 摆脱我们最有效的方法
[36:49] of us is by telling us what we want to know. 就是把我们想知道的都说出来
[36:56] You promise to leave forever? 你发誓不再回来了吗
[38:05] The mineral. 矿物粉末
[38:06] It’s in the rock. 在岩石里面
[38:10] How do we get it out? 怎么弄出来
[38:16] You swim through it. 游过去
[38:18] Give me some room. 给我腾个地方
[38:47] Where will she come out? 她会从哪边出来
[38:50] There. 那边
[39:07] Take him. 抓着他
[39:36] Hurry, Hook. It’ll transform you. 赶紧吧 胡克 这能改变你
[39:39] It’s everything I dreamed of. 这是我梦寐以求的一切
[40:02] What went wrong? 出什么错了
[40:05] What happened? 怎么回事
[40:06] I don’t know. 我也不知道
[40:08] She did everything exactly as I did. 她步骤和我的一模一样
[40:11] Except… 除了
[40:12] Except what!?! 除了什么
[40:15] The tree spirits were here then singing a strange song. 当时树精在我周围唱着很奇怪的歌
[40:19] You’re just like your father! 你简直跟你父亲一个德行
[40:22] Self-righteous, smug, 自私自利 自以为是
[40:26] and I see through your innocence 你的单纯我一眼就识破
[40:28] just as I saw through his. 就像当年看穿他的单纯一样
[40:30] What are you talking about?! 你在说什么
[40:32] Think I’d let him get away with humiliating me!? 你以为他让我蒙羞后 我还会放过他
[40:35] Stealing my girl! 他抢了我的女人
[40:37] Oh, there were no hard feelings 在我把他大卸八块之后
[40:39] once I cut him open like a Christmas goose! 确实就不难过了
[40:42] You killed my father! 是你杀了我父亲
[40:43] He had his chance! 他有机会活下来的
[40:45] It was a fair duel! 那是场公平的决斗
[40:47] So why did you take me? 那你为什么把我带走
[40:57] I loved your mother. 我爱你的母亲
[41:06] I saw her in you. 你身上有她的影子
[41:10] Stupidly thought I could ease the guilt 我愚蠢地认为 把你视为己出
[41:14] by rearing you as my own, 可以减轻我的愧疚
[41:16] but all I raised was another one just like him! 没想到我养大的竟然是另一个他
[41:33] Head for the woods! 冲向森林
[43:27] 4,000 years lost in one night. 四千年的文明一夜间化为灰烬
[43:30] I’m sorry. 对不起
[43:31] They tricked me! 他们骗了我
[43:32] You wanted to give them what we gave you, 你竟然想把我们赋予你的能力也给他们
[43:35] pleased the one called Hook, 取悦那个叫胡克的家伙
[43:36] allowed his greed and ambition 任凭他的贪欲和野心
[43:38] to corrupt your innocent heart. 腐蚀你单纯的心
[43:40] I made a mistake. 我错了
[43:41] A mistake which has cost us dear. 你的错让我们付出了惨痛的代价
[43:44] For that, you must pay. 所以 你必须付出代价
[43:46] You shall walk for the rest of eternity without any memory 从今以后 你将永世活在失忆中
[43:49] of who you are, where you came from 忘记你的身份 你的出生
[43:51] or those you loved. 和你的挚爱
[43:52] Your innocence, the innocence we recognized and trusted, 当初就是你的单纯令我们对你信任有加
[43:56] will be your only guide, 如今你只能靠这单纯过活
[43:58] raw and heartless. 变得原始而无情
[44:00] Listen carefully. 听仔细了
[44:02] You will feel great loss, 你会有强烈的失落感
[44:04] grief, torture, 感到悲伤 受折磨
[44:07] distress, heartache, 沮丧 心痛
[44:09] suffering, treason, 煎熬 背叛
[44:11] misery, affliction, 悲痛 苦难
[44:13] distress, grief, 沮丧 悲伤
[44:16] sorry, torture, 懊悔 受折磨
[44:17] traitor, conspirator, 背叛 阴谋
[44:19] agony, grief, distress, sorry, affliction. 痛苦 悲伤 沮丧 懊悔 苦难
[44:24] Stop! 停下
[44:25] He can still help us! 他还可以继续帮我们
[44:27] This won’t accomplish anything! 惩罚他无济于事
[44:31] Let him be! 放了他
[44:39] Peter? 彼得
[44:47] Peter? 彼得
[44:49] Peter, are you all right? 彼得 你还好吗
[44:53] The alchemist has given you a great power, 炼金师给了你强大的能力
[44:57] and you use it on your own kind. 你却用它来攻击同类
[44:59] I’m sorry. 对不起
[45:01] When I get angry, I can’t control it. 我一生气 就无法控制自己
[45:03] You have broken a sacred covenant 你违背了神圣契约
[45:05] and are no longer welcome amongst us. 我们不再欢迎你
[45:09] Peter, was I too late? 彼得 我来晚了吗
[45:12] Peter? 彼得
[45:17] Tonight, as Neverland continues. 今晚 永恒岛精彩继续
[45:19] You wanted to please the one called Hook. 你想取悦那个叫胡克的家伙
[45:21] – I made a mistake. – For that, you must pay. -我错了 -所以 你必须付出代价
[45:25] We can get more men, 我们能招来更多的人
[45:26] and overrun the Indians 踏平印第安部落
[45:28] I can’t let this happen. 我不能让他们得逞
[45:29] Man the cannon! 准备开炮
[45:31] It’s coming down. 要塌了
[45:32] Hold him still. 抓住他别动
[45:34] You won’t be disappointed. 不会让你失望的
[46:21] Tinkerbell 小叮当
[47:39] Gibberish, Gibberish, Gibberish. 胡话 胡话 胡话
[47:41] I can speak Gibberish, too, you know? 我也会说胡话
[47:44] Peter, are you all right? 彼得 你还好吗
[47:45] Never better! 再好不过了
[47:47] Who are you friends? 你们是谁
[47:48] Why are you in fancy dress? 怎么穿得这么奇怪
[47:50] Is there a party? 要参加聚会吗
[47:55] Let go of me! 放开我
[48:14] How many? 死伤几个
[48:15] Another two dead. 又死了两个
[48:17] And three wounded. 三个受伤
[48:30] This is your doing, Hook. 这就是你的杰作 胡克
[48:34] We have been on a slippery slope 自从你来这里
[48:36] ever since you have appeared. 我们的运气就急转直下
[48:40] And I have watched you while you have dragged us 我眼睁睁看着你 拖着我们
[48:44] in every direction except the right one. 像无头苍蝇一样四处碰壁
[48:51] Sent some of our best men to their deaths. 还害死了我们数位精英
[48:57] What is the thing you say? 你之前说什么来着
[49:00] Smaller is sometimes smarter. 越小 越精
[49:03] Yes? 对吗
[49:05] I think it’s time we tested this theory. 现在是时间见真知的时候了
[49:09] You see, without you, we are a smaller group, 没有了你 我们这个团体就小了
[49:13] but much, much smarter. 但是精多了
[49:23] I have two shots. 我有两发子弹
[49:26] And there are five of you. 而你们有五个人
[49:27] Who’ll it be? 该干掉谁呢
[49:29] How about you, Starkey? 要不就你吧 斯塔基
[49:31] You could take me… if you had the guts. 有种的话就来打败我
[49:41] Just because it didn’t turn out how we 事与愿违
[49:44] wanted doesn’t mean we have to give up. 并不意味着我们就该放弃
[49:49] I could get more men here in days heavily armed 几天之内 我就能招来更多全副武装的人
[49:52] with Gatling guns and grenades 他们带着格特林机枪 手榴弹
[49:54] and fire in their hearts! 和满腔的怒火
[49:56] 50, a hundred, perhaps a thousand! 五十 一百 甚至上千个
[50:03] We can overrun the Indians and force the tree spirits 那时我们就能踏平印第安部落
[50:07] to give up the secret of the mineral dust. 逼树精说出矿物粉末的秘密
[50:10] And where will you get these men from? 你打算从哪里找来这些人
[50:15] I’ll go back to London. 我回一趟伦敦
[50:17] Recruit them from the streets. 就在大街上招人
[50:18] Believe me, there are many who would give 相信我 伦敦有很多人愿为逃离贫民窟
[50:21] their right arm to be short of the London gutter forever. 而付出巨大的代价
[50:23] No, no, no, no. 不行 不行
[50:24] You’re not listening to this, are you, men? 你们别听他胡说 好吗
[50:26] You don’t fall for this again! 别再上当了
[50:27] This is just more of his, eh, lies. 他不过是又撒了一个谎
[50:30] If we let him out of our sight, 如果我们现在干掉他
[50:32] you will never him again. 就眼不见为净了
[50:45] So come with me. 那就跟我走
[50:50] He’s the only one who knows where the alchemist’s orb is. 只有他知道炼金师的魔法球在哪里
[50:56] And how to get us back from London. 也只有我知道怎么把大家从伦敦带回来
[51:02] Join me, Starkey. 跟我干吧 斯塔基
[51:06] Come see what pleasures the modern world has to offer. 去见识一下多姿多彩的现代社会
[51:14] Believe me, you won’t be disappointed. 相信我 你不会失望的
[51:24] We can’t just leave him down there. 咱们不能就让他被关在下面
[51:28] Say we do get him out. 就算我们把他救上来
[51:31] What then? 下一步怎么办
[51:33] Run for the hills? 夺路而逃
[51:34] Live in the wild? 荒野求生
[51:36] We’d starve. 咱们会饿死的
[51:38] Peter wouldn’t let that happen. 有彼得在不会的
[51:39] Peter’s gaga. 彼得现在是个糊涂蛋
[51:40] He lost his marbles and they threw him in the pit. 神志不清的 所以才被扔进坑里
[51:44] And he’s a traitor. 他还是个叛徒
[51:46] He let the pirates through the mountain passage. 竟然带着海盗穿过密道
[51:48] The Indians know what they’re doing, Toots. 印第安人知道自己在做什么 小宝
[51:54] Three months back… 三个月前
[51:57] Tom Mackenna and his gang 汤姆·麦肯纳那帮人
[51:58] had me trapped on a blind alley. 把我堵在一个死胡同里
[52:01] Was four of them. 他们四个人
[52:02] Only one of me. 对付我一个
[52:04] And they had knives. 还带着刀
[52:07] Let’s make him suffer. 给他点罪受
[52:09] Said Tom. 汤姆说
[52:11] I knew I was dead. 我以为自己死定了
[52:14] I started whistling our SOS song. 就吹起了咱们的求救曲
[52:16] You know, the Marseilles. 就是那首”马赛曲”
[52:18] Didn’t think any of you would hear me 我以为大家都不会听到
[52:21] but then out of nowhere, Peter appeared. 但彼得从天而降
[52:27] “we’re in luck lads,” says Tom. “咱们走运了 弟兄们” 汤姆说
[52:29] Two for the price of one. 买一赠一呢
[52:31] And I looked at Peter and he–he smiled back. 我看了看彼得 他冲我笑了笑
[52:37] No fear. 一点都不害怕
[52:39] Nothing. 他只是笑了笑
[52:40] Just that cocky smile. 带着一贯的自信
[52:44] “Go ahead,” he says. “动我们一下试试” 他说
[52:46] Try it and tomorrow 50 snipes just like us 明天就会有五十个弟兄
[52:48] will come looking for you! 来找你们算账
[52:51] I didn’t know about that. 这事我怎么不知道
[52:54] He kept it quiet. 他从没提过
[52:58] Didn’t want to show me up. 为了给我留面子
[53:01] We survived the streets because we stuck together. 咱们能在街头过活 是因为团结一致
[53:05] We looked out for each other even when 我们彼此照应
[53:06] the odds were to stack against us. 哪怕凶多吉少
[53:08] I thought the rules might work different here. 我以为这个道理不适用于永恒岛
[53:13] But they don’t. 但我错了
[53:26] Peter? 彼得
[53:31] Uh! get off! 放手
[53:32] Get off me! 放开我
[53:48] Peter, it’s us. 彼得 我们来了
[53:49] Who are you ugly mugs? 你们这群难看的傻瓜是谁
[53:51] Hold on. I’ll throw you a rope. 等等 我给你扔条绳子下去
[54:00] You can fly? 你竟然会飞
[54:05] What do you want with me, Indians? 你们这群印第安人想干什么
[54:07] Come on, Peter. 快点 彼得
[54:08] We’ve gotta get out of here. 咱们得赶紧离开这里
[54:09] I’m not going anywhere until you tell me who you are! 不告诉我你们是谁 我就不走
[54:16] Hey. Get off me! 放开我
[54:18] Oi! Hold him down! 按住他
[54:30] Let’s try this one more time. 再试一遍
[54:33] Your name’s Peter. 你叫彼得
[54:34] You grew up in the East End. 在伦敦东区长大
[54:36] And you’re the best set-up man on the street. 是伦敦街头最优秀的策划人
[54:38] If you don’t let me go, 你再不放了我
[54:40] my people will come looking for you. 我的朋友会来找你们算账的
[54:43] He thinks he’s a flippin’ tree spirit. 他以为自己也是个讨厌的树精
[54:45] Do tree spirits speak English? 树精会说英语吗
[54:47] Untie me! 给我松绑
[54:49] I knew this was a bad idea. 我就知道这主意糟透了
[56:06] Hello, Peter. 你好 彼得
[56:08] I see you’ve all gone native. 你们还真入乡随俗啊
[56:10] Peter! Peter! You’re back! 彼得 彼得 你终于清醒了
[56:11] Welcome back! 欢迎你回来
[56:12] Hurry, lads. We’ve got work to do. 快点 弟兄们 咱们还有正事要干呢
[56:26] We thought it’d be safer higher up. 在高处更安全
[56:28] Where’s Aaya? 安雅在哪里
[56:29] Home. In the village. 在村里家中
[56:31] Don’t you remember? 你不记得了吗
[56:33] She tried to stand up for you, but they were too angry. 她想替你说话 但他们被你气炸了
[56:37] What do we do now, Peter? 咱们现在怎么办 彼得
[56:41] You can’t go over these mountains. 你们是翻不过这些山脉的
[56:42] There’s nothing but ice and rock up there. 上面除了冰就是岩石
[56:45] And you can’t go back down into the forest. 也没法下山回到森林
[56:47] So…you’re gonna have to sit tight. 那么 你们就耐心等待吧
[56:50] And you? 那你呢
[56:52] You know that glass orb 还记得吉米在哈博特尔找到的
[56:54] Jimmy found in Harbottles? 那颗玻璃球吗
[56:56] Yeah, well there’s one just like it here. 这里还有一颗一摸一样的
[56:57] And it can get us all home. 它能把咱们送回家
[56:58] Well, where is it? 在哪里
[57:00] That’s the bad news. 很遗憾
[57:01] Um, Jimmy hid it in some caves in Bull Island. 吉米把它藏在公牛岛上的某个山洞里
[57:04] But i’m gonna find it and bring it here. 但我一定会找到它带回来
[57:07] How? 怎么找
[57:38] What are you doing here? 你来干什么
[57:40] I was going to ask you the same question. 我正要问你呢
[57:42] Did you believe him? 你相信他吗
[57:43] Who, Hook? I don’t have to. 谁 胡克 我不需要相信他
[57:46] I’ll be shadowing him the whole way. 我会一路跟着他的
[57:48] What if he can’t press-gang 万一他没有像吹得那样
[57:49] an army off the streets like he says he can? 在街头组织起一支武装部队怎么办
[57:52] Then we come home without him. 那就不带他了
[57:55] Once we pass this peninsula, 过了这个半岛
[57:57] Bull Island should be straight ahead. 一直向前就能到公牛岛
[57:59] Si. 是的
[58:00] They’re going to the orb, Peter. 他们这是要去找魔法球 彼得
[58:02] If we sit tight, they’ll take us right to it. 我们按兵不动 就能跟着他们过去
[58:04] Then what? Snatch it from under their noses? 然后呢 在他们眼皮底下偷走魔法球吗
[58:06] No. We wait for them to use it. 不是 等他们激活魔法球
[58:09] Once they’re gone, the orb will be ours. 一旦他们离开这里 魔法球就是咱们的了
[58:11] But then they’ll come back to Neverland 那他们会带着军队回来
[58:12] with an army and wipe out the Indians. 彻底消灭印第安人
[58:14] If we can deliver the orb to the 如果我们拿到魔法球
[58:15] grand elders, they might forgive us. 送到长老们那里 没准他们会原谅我们
[58:17] But what about the Indians? 那印第安人怎么办
[58:18] The elders will use the orb to get rid of the pirates. 长老们会用魔法球让海盗消失
[58:24] And imagine, if he can do what he says he can, 想想看 如果他所言非虚
[58:28] and we show up with a thousand men, 我们就会带着千人部队回来
[58:30] and them guns and bombs and all… 还满载着枪火弹药
[58:35] I mean, Indians won’t know what hit ’em. 我是说 印第安人都不知道怎么死的
[58:41] I have to warn them. 我得去警告他们
[58:49] Peter! 彼得
[59:01] Aaya! 安雅
[59:06] Hook and the pirates are planning to use Flood’s orb 胡克和海盗打算通过弗洛德的魔法球
[59:08] to bring an army to Neverland and wipe you out. 带军队来消灭你们的部落
[59:12] So, was it all an act? 那么这一切都是谋划好的
[59:16] You playing a fool? 你一直在装傻
[59:18] Of course not. 当然不是
[59:19] What about leading the pirates to the mountain pass? 那你怎么会带着海盗走密道
[59:22] Was that you? 这难道不是你干的吗
[59:26] They tricked me. 是他们骗了我
[59:27] Really? 是吗
[59:30] How? 怎么骗到你的
[59:32] Listen, we don’t have much time. 时间不多了
[59:34] They’re on their way to Bull Island now. 他们正在往公牛岛进发
[59:35] You’ve got to get everyone together 你必须号召大家一起
[59:37] and stop them before they get there. 趁他们到达之前阻止他们
[59:39] I’ll try and stall them somehow, 我会尽力拖住他们
[59:40] but I can’t fight them on my own. 但凭我一己之力 对抗不了他们
[59:43] Fight them? 对抗
[59:44] Why would you want to fight them? 你为什么要对抗他们
[59:46] I thought you were with them. 你不是和他们一伙的吗
[59:48] Did you really think that we’d get in our boats 你真以为 我们会上船
[59:51] and go out into the ocean, 集体出海
[59:53] so you and your friends could have a little target practice? 被你们当活靶子练手吗
[59:57] You really think I’d do that to you? 你真以为我会对你做出这种事
[1:00:35] What happened? 什么情况
[1:00:37] We’re on our own. 咱们只能靠自己了
[1:00:39] We’ll do it your way. 按你说的方法做
[1:00:44] No, no, no. 不行 不行
[1:00:45] Only as much as they can carry. 会超重的
[1:00:48] I thought it was just you and me, Starkey. 我本以为只有咱们俩走呢 斯塔基
[1:00:54] Then you tell them yourself. 你自己跟大伙说
[1:00:56] There’s not a man here who doesn’t want to visit home. 这里每一个人都想回地球看看
[1:00:59] What if the Indians take the ship 要是咱们都走了
[1:00:59] while we’re gone!? 印第安人占领了船怎么办
[1:01:01] We’ll have nothing to come back to! 咱们回来就无处可去了
[1:01:05] Look, once we have control of Flood’s London orb, 等我们拿到了弗洛德在伦敦的那颗魔法球
[1:01:10] we can come back and forth as we please. 就可以在两个世界里来去自如
[1:01:12] Everyone will have their turn, 那时人人都有机会回去
[1:01:13] including you, Mr. Smee. 包括你在内 斯米先生
[1:01:15] I’m not staying! 我不想留下
[1:01:16] And I’m not leaving anyone else in charge. 我也不想把这里交给别人
[1:01:18] Oh, leave. 少来这一套
[1:01:20] Look, I’ll bring you back a little treat, ok? 我给你带回来个小礼物 怎么样
[1:01:22] Some…a nice bottle of rumbullion perhaps. 带点… 一瓶朗姆酒
[1:01:25] And an eccles cake. 再加一块葡萄干馅饼
[1:01:26] A whole sack. 给你带一大包
[1:01:28] You’re on. 这可是你说的
[1:01:32] But I’m not going alone, Hook. 不过我也不能一个人跟你去 胡克
[1:01:35] You might know what we will find there. 你知道咱们过去能找到什么
[1:01:37] I do not. 但我不知道
[1:01:39] Half a dozen men only, you understand? 最多带六个 明白吗
[1:01:42] I don’t care how you choose them, Starkey. 怎么选随你便 斯塔基
[1:01:44] But any more will be too conspicuous. 但多了会引人注目
[1:01:47] Not bad. 这还差不多
[1:01:56] Hear that? 听见没
[1:01:57] Hear what? 听见什么
[1:01:59] That. 有动静
[1:02:14] Get off of me! 放开我
[1:02:16] Get off! Get off! 松手 松手
[1:02:35] What is Peter doing? 彼得干什么去了
[1:02:40] We won’t hurt you. 我们不会伤害你们的
[1:02:41] You are our friends, 我们是朋友
[1:02:43] but I need to know what Peter is planning. 不过我得知道彼得在计划些什么
[1:02:45] Not a word, Toots. 不许告密 小宝
[1:02:46] He came to me a short time ago, 刚才 他找到我
[1:02:47] told me that the pirates are planning 说海盗正计划着
[1:02:49] to bring an army from your world. 从地球带来一支部队
[1:02:52] Listen, if Peter is telling the truth, 如果他的话是真的
[1:02:56] we are all in terrible danger. 你我都有大麻烦了
[1:03:00] He went to find the orb. 他去找魔法球了
[1:03:03] All right, to get us all home. 没错 他要带我们回家
[1:03:04] That’s all I know. 我就知道这些
[1:03:06] Where? 去哪里找了
[1:03:07] The caves on Bull Island. 公牛岛的山洞里
[1:03:55] Jimmy used to work in the arms trade. 吉米从事过军火交易
[1:03:59] He’s got a mate in the Woolwich Arsenal 他有个朋友在皇家兵工厂
[1:04:00] who can get anything for a price. 只要肯出钱 他什么都卖
[1:04:05] Grenades… 炸药
[1:04:08] Even poison gases. 甚至毒瓦斯
[1:04:12] What is this? 什么是毒瓦斯
[1:04:14] It’s spread by the wind. 通过风来传播
[1:04:18] You won’t even see it coming. 你根本感觉不到它的存在
[1:04:22] It’ll choke you to death before you know it’s there. 还没反应过来 人就窒息而死了
[1:04:45] We don’t take children. 我们不带孩子行动
[1:04:47] We can look after ourselves! 我们可以照顾好自己
[1:04:48] You’ll get in the way. 你们会妨碍到我们
[1:04:51] Well, then I don’t need this. 那这个还是还给你吧
[1:05:07] Very well. 好吧
[1:06:09] Bloody hell. 真见鬼
[1:06:14] All hands on deck! 全体船员到甲板上集合
[1:06:16] Man the cannon! 准备开炮
[1:06:25] Watch your step. 当心脚下
[1:06:40] Fire! 开火
[1:07:04] Oh, dio mio. 我的老天
[1:07:06] I don’t like the look of this. 这样子真吓人
[1:07:41] Twins! 双棒
[1:08:00] Come on! 加油
[1:08:48] All we have to do is wait until they’ve 咱们就在这里等他们离开
[1:08:50] gone and the orb will be ours. 然后魔法球就是我们的了
[1:09:08] Are you ready? 准备好了吗
[1:09:12] I’m sorry, Tink. 抱歉了 小叮当
[1:09:14] I can’t let this happen. 我不能让他们得逞
[1:09:15] What? 什么
[1:09:27] You’ve interfered one time too many. 你真是太碍事了
[1:09:53] Help! 救命
[1:09:54] Help me! 救救我
[1:09:57] Pull! 使劲拉
[1:10:15] Hold still. 别乱动
[1:10:52] Where’s Hook!? 胡克在哪
[1:10:53] They’re long gone. 他们早走了
[1:10:54] You’re too late, Indian. 你们来得太晚了 野蛮人
[1:10:56] And when they get back, you’re all dead. 等他们回来 你们就都死定了
[1:11:28] Hook’s not on the ship. 胡克不在船上
[1:11:29] They’re already in the caves. 他们已经进了山洞
[1:11:31] Look for tracks! 跟着脚印走
[1:11:43] Where are you? 你在哪里
[1:11:45] You little rat. 小兔崽子
[1:11:58] We’re wasting time. 我们这是浪费时间
[1:12:00] Let them fight on in the streets of London. 让他们在伦敦的街头继续打吧
[1:12:04] No! 不
[1:12:15] Where has he gone? 他去哪里了
[1:12:20] Over there. 就在上面
[1:12:32] Hold your fire! the cave’s not safe! 停火 这个山洞不安全
[1:12:40] Come on, Hook. 好了 胡克
[1:12:42] Let’s leave him and go! 别管他 咱们赶紧走
[1:12:43] Not until we’ve dealt with Peter. 咱们必须先搞定彼得
[1:12:45] Otherwise, we leave the orb in his hands. 要不 魔法球就落在他手上了
[1:12:48] The tracks lead this way! Hurry! 脚印往这边去了 快跟上
[1:13:23] It looks like they went this way! 他们好像往这边走了
[1:13:31] Hold your fire! He’s mine! 别开枪 我来对付他
[1:13:43] Hold him still! 抓住他别动
[1:13:47] No! Tink, get outta there! 不要 小叮当 快逃
[1:13:57] Vermin. 害人精
[1:14:03] Here he comes. 拉他上来
[1:14:14] Hide! Hide! 藏起来 藏起来
[1:14:53] Tink. 小叮当
[1:14:56] We shouldn’t fight, Peter. this is silly. 咱俩不该大动干戈 彼得 这太傻了
[1:15:01] Call off the Indians and the lads so we can join forces. 抛弃印第安人和你的伙伴 咱俩联手
[1:15:06] We were a team once. 既然以前是一伙的
[1:15:08] We can join forces again. 现在就能继续合作
[1:15:09] Only this time it’ll be different. 而这次不同于以往
[1:15:11] This time we’ll be partners. 这次咱们是搭档
[1:15:14] Isn’t that what you always wanted? 你不是一直盼着这一天吗
[1:15:19] Stand with me, Peter… 跟我合作吧 彼得
[1:15:21] As my equal, my friend. 当我的搭档 我的朋友
[1:15:24] And together we’ll rule over London. 咱们一起统治伦敦
[1:15:28] Peter…take my hand, peter. 彼得 握住我的手 彼得
[1:15:39] You killed my father… 你杀了我父亲
[1:15:44] And you lied to me my whole life! 还一直把我蒙在鼓里
[1:15:56] Be careful! You might hit Peter! 当心 别打到彼得
[1:16:02] Come back down to earth. 有种你下来
[1:16:04] Down to your level. 跟你在一个高度打
[1:16:06] I’m gonna beat you without any help! 我不需要任何帮助 就能把你打倒
[1:16:35] Curly, look out! 卷毛 当心
[1:17:21] Finish me off. 杀了我
[1:17:26] No. 不
[1:17:26] I’m not like you. 我跟你不一样
[1:17:29] Come on! 快动手
[1:17:32] Be a man! 你的男人样呢
[1:17:36] Never. 绝不
[1:17:40] My father’s watch. 我爸的怀表呢
[1:17:56] Oh, Peter! 彼得
[1:18:01] Peter! 彼得
[1:18:11] Enough of this. Out of my way! 我受够了 给我让开
[1:18:15] No! 休想
[1:18:37] Run! It’s coming down! 快跑 要塌了
[1:18:39] It’s coming down! 这里要塌了
[1:18:41] Run! Run! 快跑 快跑
[1:19:01] Peter, you’ve got to get out! 彼得 快出来
[1:19:10] Tink. 小叮当
[1:19:33] Run! 快跑
[1:19:37] Run! Get out of here! 快跑 离开这里
[1:19:52] Come on, Peter. 快出来 彼得
[1:20:00] Where’s Peter? 彼得人呢
[1:21:28] It landed in water… 掉到水里去了
[1:21:32] I think. 我猜是这样
[1:21:37] We have to jump. 咱们得跳下去
[1:21:39] It’s our only chance. 这是唯一的活路
[1:21:51] So, my friend… 我的朋友
[1:21:57] If we get out of this alive, 如果咱们能活着出去
[1:21:59] what will you use for hand, Hook? 你用什么代替这只手呢 胡克
[1:22:19] What? 怎么了
[1:22:21] Is this our home for the rest of eternity? 咱们要永远在这里生活下去吗
[1:22:25] What will we do with ourselves? 咱们能怎么办呢
[1:22:28] A gift for your bravery. 这是礼物 奖励你们的勇敢
[1:22:31] Paddles. 船桨
[1:22:32] Thanks, I’ve–I’ve always wanted one of these. 谢谢 我一直想要一个
[1:22:35] Not just a paddle, Twins. 不只是船桨 双棒
[1:22:38] There’s a canoe to go with them. 还送你们一艘独木舟
[1:22:40] Now that the last of the pirates have been banished 既然最后几个海盗
[1:22:43] to the outer islands, the sea is safe. 被驱逐到外岛去了 海上就安全了
[1:22:46] Thank you, Aaya. 谢谢你 安雅
[1:22:51] What’s that noise? 什么声音
[1:22:53] Sounds like… 听着像
[1:22:59] – Ah! Peter! – Peter! -彼得 -彼得
[1:23:03] Hello, lads! 各位好
[1:23:05] How’d you get out of the cave? 你怎么从山洞里逃出来的
[1:23:07] Uh, the orb took a bit of a knock. 我敲了敲魔法球
[1:23:09] You went back to London. 你回了一趟伦敦
[1:23:10] Yep, and I got you all something. 没错 我给你们带了几样东西
[1:23:19] One of those new fangled pen-knives for you, Slightly. 最新式的折叠小刀 给瘦子
[1:23:23] “The arabian nights” for Mr. Toots. “一千零一夜”给小宝
[1:23:27] A Greenwich mountain compass for you, Nibs. 格林威治的山地指南针 给尖头
[1:23:31] Curly, harmonica. 卷毛 口琴给你
[1:23:38] And Foxton’s pocket encyclopedia for you Twins. 福克斯顿的袖珍百科全书 给双棒
[1:23:42] Two copies. 有两份
[1:23:44] And new shoes for everyone. 还给每个人带了一双新鞋
[1:23:48] And the orb? 那个魔法球呢
[1:23:49] Buried under a thousand tons of earth, I expect. 应该是埋在地壳深处了
[1:23:52] How did you get back then? 那你是怎么回来的
[1:23:54] I paid a visit to Flood’s friends. 我拜访了弗洛德的朋友们
[1:23:56] When they weren’t looking, I borrowed their orb and, uh, 趁他们不注意 借用了一下他的魔法球
[1:23:58] hid it in a part of London no one would ever think to look. 把它藏在伦敦一个没有人会注意到的地方
[1:24:01] Why, Peter? 为什么这么做 彼得
[1:24:06] ’cause I promised a friend I’d keep the aliens away. 因为我答应过某人 不再让外人进来
[1:24:08] But why did you come back? 那你为什么又回来了
[1:24:10] Now you’re stuck here. 现在你彻底回不去了
[1:24:13] I wasn’t gonna leave you snipes, 我才不想让你们这帮流浪儿
[1:24:14] to have all the fun without me. 抛弃我 在这开心地玩
[1:24:16] What fun? 有什么好开心的
[1:24:18] Are you mad? 开什么玩笑
[1:24:19] Neverland is filled with adventures. 永恒岛充满冒险的奇遇
[1:24:21] We haven’t even scratched the surface. 咱们探索过的地方太少了
[1:24:22] There’s a million islands 这里有无数个岛
[1:24:24] with a different adventure on each and every one. 每个岛上都会有独特的冒险奇遇
[1:24:26] And you know what the best part is? 知道最棒的是什么吗
[1:24:28] We never have to grow up! 咱们永远不会长大
[1:24:29] We can do whatever we like! 想做什么都可以
[1:24:31] Live by our rules with no adults here to cheat us! 规矩自己定 再没有大人来骗我们
[1:24:34] This is our world, pure and fair. 这是我们的世界 纯净而美丽
[1:24:37] Now I’m going off to look for a secret camp. 现在 我要去找一个秘密营地
[1:24:39] All who’s with me raise your right hand 愿意跟我走的 举右手
[1:24:42] and shout “Neverland”! 高呼 “永恒岛”
[1:24:43] Neverland! 永恒岛
[1:24:45] Peter, look. 彼得 你看
[1:24:49] Where’s your shadow? 你的影子呢
2011年

文章导航

Previous Post: neverland part one(永恒岛 上)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Timeless Love(永恒的爱)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号