Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

嗜血法医·杀魔新生(Dexter: New Blood)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 嗜血法医·杀魔新生(Dexter: New Blood)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:03] Previously on New Blood…
[00:06] Almost ten years without a kill. 几乎十年未曾杀人
[00:08] James Lindsay, huh? 詹姆斯·林赛啊
[00:10] Jim. 叫我吉姆就行
[00:11] Girlfriend’s a cop, huh? 我女朋友是个警察
[00:13] Edward Olsen heading up to his chalet. 爱德华·奥尔森正在飞向他的小屋
[00:15] Everyone’s favorite petro-billionaire. 备受爱戴的石油大亨
[00:17] Shame on you! – Thank you, everyone. -不肖子孙 -感谢大家
[00:18] Gonna need a new knife and a big-ass gun. 想买把新匕首和一把厉害的猎枪
[00:21] All right. 好吧
[00:22] No body, no pattern, 没有尸体 没有作案模式
[00:23] no case. 就不能立案
[00:25] You’re not from around here. 你不是本地人
[00:26] Taking the first bus out tomorrow. 明早就要搭第一班巴士离开了
[00:28] A-Are you Dexter Morgan? 你是德克斯特·摩根吗
[00:29] -Harrison. – You can’t. -哈里森 -不可以
[00:31] Everyone close to you dies. 你身边的人都会死
[00:42] Bagged me a white fucking buck! 竟然给我带来了只白鹿
[00:44] Jim. 吉姆
[00:45] My dad, he is gonna rain down 我爸 他会让你
[00:49] a world of pain on you, man! 痛不欲生的
[00:51] Life is short. 生命苦短
[00:54] Tonight’s the night. 就是今夜
[00:56] I’m Dexter Morgan. 我是德克斯特·摩根
[00:58] Come home. 回家吧
[00:59] My father protected me. 我爸保护了我
[01:01] And that’s exactly what I’m going to do for my son. 我也要为我儿子这么做
[01:17] What do I say? 我应该对
[01:20] What can I possibly say to the son I abandoned? 被我遗弃的儿子说些什么呢
[01:29] You got big. 你长大了
[01:33] Happens. 这是自然
[01:40] If you’re cold, I can put some more wood on. 你要是冷 我能再加点木头
[01:42] I’m fine. 我没事
[01:47] You hungry? 你饿吗
[01:49] I could whip up some blueberry pancakes. 我可以做点蓝莓煎饼
[01:51] You used to love those. 你以前很喜欢吃的
[01:54] Yeah, I’m not five anymore. 对 但我已经不是五岁了
[02:00] Maybe a sandwich. 也许吃个三明治吧
[02:02] One sandwich, coming right up. 三明治 马上就好
[02:30] Must’ve been a long trip. 一定走了很远的路吧
[02:34] Yeah. 是啊
[02:46] Yeah, we got second place 嗯 我们去年的丰收节锦标赛上
[02:48] at the Harvest Fest Tournament last year. 得了第二名
[02:52] Cool. 不错
[03:14] So… 所以
[03:18] You’re not dead. 你没死
[03:20] He’s owed an explanation. 他应该知道真相
[03:27] But the only one is that his father is a monster. 但唯一的问题是 他父亲是个怪物
[03:29] I’m sure this is hard. 我知道这很难
[03:31] This? 难吗
[03:32] No. 不
[03:35] Growing up without a dad, that was hard. 没有父亲的陪伴孤单长大 是很难
[03:40] And opening up that letter, 但是打开那封信
[03:41] finding out you let me believe you were dead all those years… 发现这么多年来 你一直在骗我你死了
[03:46] that was brutal. 这叫残酷
[03:48] -Hannah showed you the letter? – No. -汉娜给你看了那封信 -没
[03:50] I found it when she died. 是我在她死后发现的
[03:53] Hannah died? 汉娜死了
[03:57] How? 怎么死的
[03:58] Cancer. 癌症
[04:00] Pancreatic. 胰腺癌
[04:08] I didn’t know. 我不知道
[04:10] When did she die? 她什么时候死的
[04:12] Three years ago. 三年前
[04:14] What happened to you? 那你呢
[04:15] Where have you been? 你这么久都在哪儿
[04:18] A social worker put me on a plane 我被一个社会服务人员送上了
[04:20] from Buenos Aires to Miami. 从布宜诺斯艾利斯到迈阿密的飞机
[04:22] I bounced around a bunch of shitty foster homes. 在一堆糟糕的寄养家庭中流连辗转
[04:26] No one wants a teenager. 没人想收养一个青少年
[04:27] And finally I decided to find you. 最后才决定找你的
[04:33] Mm.
[04:35] The return address got me that town in Oregon. 我找到了信封上的那个俄勒冈小镇
[04:37] And I found where you worked. 去了你工作的地方
[04:39] Also found that you’d left. 但是发现你已经离开了
[04:41] That’s when it got a little harder 难的部分是找到吉姆·林赛
[04:43] to track down Jim Lindsay. 这个人
[04:46] You know how many Jim Lindsays there are on the Internet? 你知道网上有多少人叫吉姆·林赛吗
[04:48] It’s kind of the point. 所以我才用这个名啊
[04:50] Then I found a shot of you on Instagram. 然后我在Ins上搜索到了一张你的照片
[04:54] Pictures don’t lie. 一眼认出了你
[04:57] Some Fred guy on some bowling team… 一个叫弗莱德的家伙
[04:59] bragging on you bowling a 300. 炫耀你在保龄比赛中打出了300分
[05:03] Right here in Iron Lake. 地址就在艾恩湖
[05:07] So why all this Jim bullshit? 你为什么要当吉姆
[05:10] What happened to Dexter Morgan? 之前那个德克斯特·摩根不好吗
[05:12] He killed dozens of people, 他杀害了几十个人
[05:14] got your mother and your aunt killed, too. 你妈妈和姑妈也被他害了
[05:17] It’s not who I am anymore. 我已经改过自新了
[05:22] Dexter had to die. 德克斯特必须死
[05:24] What are you talking about? 你是什么意思
[05:26] It’s a long story. 这件事说来话长了
[05:32] We should get some rest, 咱们先休息吧
[05:33] and I’ll tell you everything in the morning. 我明早再跟你从头道来
[05:35] I promise. 我保证
[05:38] Uh, you want my room? I can take the couch. 你想谁我房间吗 我睡沙发
[05:40] The couch is fine. 我睡沙发就好
[05:41] Well, if you need anything else… 你还有什么其他需要吗
[05:43] Where’s the bathroom? 洗手间在哪儿
[06:26] Stop. 住手
[06:29] -You’re not listening! 你根本不听我的话
[06:33] I need him here. 我需要他在我身边
[06:35] It’ll keep me from killing again. 这样可以让我远离杀戮
[06:39] You selfish psycho. 你这个自私的深井冰
[06:42] You emotionally handicapped, crazy fuck. 你这个情感障碍的疯货
[06:47] If by some goddamn miracle you don’t end up killing him, 就算谢天谢地他没被你杀掉
[06:52] you will sure as shit fuck him up. 你也会祸害得他人格扭曲
[07:18] slow, contemplative music
[07:22] I’m not gonna fuck him up. 我不会祸害他的
[07:26] dramatic music
[08:08] “Black Tambourine” by Beck
[08:15] Black hearts in effigy 黑色的心形雕塑
[08:17] We sing a song that was hated 我们唱著令人讨厌的歌
[08:20] All dressed in rag and bones 衣衫槛褛 瘦骨嶙峋
[08:23] Sharks smell the blood that I’m bleeding 我流著血 鲨鱼寻味而至
[08:25] I know there’s something wrong 我知道可能会出事
[08:26] Might take a fire
[08:28] eerie, pulsating music
[08:39] gentle, intriguing music
[09:03] Let’s get back to the daily routine. 让我们回到日常生活中来
[09:44] This is what happens 这就是我屈服于
[09:45] when I give in to my dark passenger. 黑暗使者的后果
[09:48] But I can fix this. 但我能搞定
[09:55] Teenagers sleep till noon, right? 青少年都喜欢一觉睡到中午 对吧
[10:16] dramatic music
[10:21] Well, this is one storm of fuck. 狂风暴雨要来了
[10:43] Matt Caldwell disappeared in the woods near here last night. 马特·考德威尔昨晚失踪在这片树林里
[10:46] Oh.
[10:47] That’s not good. 太糟了
[10:49] Your place is close to all the public hunting grounds, 你的住处正好离公共猎场都很近
[10:51] so I was hoping we could set up base camp for the search here. 所以我们想在这儿搭个大本营
[10:55] Yeah. Of course. 哦 当然可以
[10:57] -Whatever you need. – Don’t worry, Jimmy. -听你吩咐 -别担心 吉米
[10:59] Dude probably got wasted and skipped the hunt. 那家伙可能喝多了根本没去打猎
[11:01] We’ll get a call he’s sleeping it off in some motel 说不定一会儿就接到电话 说他在汽车旅馆睡过头了
[11:03] and be out of here by lunch. 午饭之前就能撤了
[11:04] Or he could be out there, freezing to death. 他也可能是冻死在外面了
[11:05] You can set up by the firepit. 你们可以搭在簧火旁边
[11:07] The searchers can stay warm. 搜寻人员可以取暖
[11:09] I’ll get some coffee going 如果你们愿意的话
[11:11] and breakfast, too, if you want. 我去做点咖啡和早餐
[11:12] You’re a godsend. 你真是大暖男
[11:14] By the firepit, guys! 大家来火炉这边
[11:15] Okay, guys! 大家过来
[11:17] Let’s unload the tables, set up the tents. 我们把桌子支好 搭好帐篷
[11:18] Let’s move quickly! 迅速行动
[11:20] You mind if I use your kitchen table for a sec? 我可以用一下你餐桌吗
[11:22] Got to mark this up, and I’d love some Earl Grey. 我得写点东西 然后 还想喝点伯爵茶
[11:29] Oh, wait. 对了 等等
[11:33] What’s going on? 出什么事了
[11:36] Jim? And this is…? 吉姆 这是
[11:38] Harrison. 哈里森
[11:41] I’m Jim’s son. 我是吉姆的儿子
[11:43] Son? 儿子啊
[11:45] Add that to the list 这个也要加入
[11:46] of things I need to clean up. 稍后的待清理名单
[11:47] Welcome to Iron Lake, Harrison. 欢迎来到艾恩湖 哈里森
[11:50] I’m Angela. 我是安吉拉
[11:51] It’s really nice to meet you. 认识你很高兴
[12:05] Yo, Jimbo! 喂 吉姆宝
[12:06] Wood’s gonna rot if you don’t cover it with a good tarp. 这些木头不好好盖上防水布 会烂的
[12:10] Yeah, I’ll get right on that. 知道 我这就盖
[12:12] Well, hell, Jim, you got ’em at your own store. 我天 吉姆 你自己店里就有卖的
[12:13] Just pick up a good canvas one. 记得买那种帆布的
[12:14] As long as there’s wax on it. 只要上面有蜡就行
[12:16] Or a polyurethane one, yeah? -或者聚氨酯 -知道
[12:17] Thanks for the tip, Teddy. 感谢提醒 泰迪
[12:19] So, you came here by yourself? 所以你自己一路找过来的
[12:21] It’s no big deal. 小意思
[12:22] Used to moving around a lot. 我经常各处闯荡
[12:23] Your mother wasn’t worried? 你妈妈不担心吗
[12:25] What are you two talking about? 你们俩聊什么呢
[12:27] Mom. That she passed away. 在聊妈妈 她去世了
[12:34] Oh, I’m-I’m so sorry. 我很抱歉
[12:37] Mm. Um…
[12:38] Then, of course, when that happened, 然后 当然 她去世后
[12:41] I came up here to be with Jim. 我就来找吉姆了
[12:46] So, you’re here for good? 所以你会一直呆下去了
[12:48] -Well, you’ll love Iron Lake. – Actually, we haven’t… -你会喜欢我们这儿的 -其实
[12:51] really talked about it yet, but… 我跟爸爸还没聊过这事 不过
[12:53] You should meet my daughter Audrey. 你可以跟我女儿奥黛丽认识下
[12:55] She’s about your age. 你俩差不多大
[13:12] Thanks for covering for me. 谢谢你帮我打掩护
[13:14] Didn’t do it for you. 不是为了你
[13:16] Just didn’t want a cop all up in my business. 只是不想让警察掺和我的事
[13:19] Huh. Like father, like son. 嗯 有其父必有其子啊
[13:23] You’ll each be assigned into groups of four and given a grid. 每四人一组 负责一个网格
[13:26] Search for any sign of Matt. 寻找马特的踪迹
[13:28] We’ll do two-hour shifts, 每两小时轮班一次
[13:29] then we’ll return to base camp to warm up 然后回到大本营热身
[13:31] and pick a new grid. 再向新的网格进发
[13:32] -Oh, a-and stay hydrated. – Okay. -记得补充水分 -好了
[13:34] Let’s get a move on. 大家出发吧
[13:38] We’ll keep the store closed today, Jim, 咱们今天就不开门了 吉姆
[13:39] but if anybody needs supplies, feel free to make a run. 但如果有人需要补给 可以帮他们跑腿
[13:41] -Sure thing. Teddy. -没问题 -泰迪
[13:43] -Get the drone in the air. On it! -升空无人机 -收到
[13:44] A drone. Perfect. 还有无机啊 真棒
[13:46] Hey. 嘿
[13:47] You didn’t include any Seneca land 你划出的搜索区域中怎么没包括 塞内加的土地
[13:48] in your search area. 塞内加的土地
[13:49] I mean, the last thing we need 让一群小镇居民
[13:51] is a bunch of townsfolk trampling reservation land. 践踏保留区的土地可不是个好主意
[13:53] I asked Abraham Brown to organize the search 我已经让亚伯拉罕·布朗单独组织搜寻
[13:55] on their side. They’re already in the woods. 他们那一带了 他们已经出发了
[13:57] Copy that. 收到
[13:58] That deer was killed 那只鹿就死在
[13:59] on Seneca land. 塞内加的土地上
[14:00] They’re gonna find it soon. 他们很快就会发现
[14:01] If I missed a blood trail to my own cabin, 如果我连自己小屋的血迹都能漏掉
[14:04] -what else did I miss? – Hey. -那我还漏掉了什么 -嘿
[14:06] I was thinking Harrison and I 也许哈里森和我
[14:07] can take that area into the woods. 可以负责树林里那片区域
[14:09] We got it covered, Jim. 我们来就行 吉姆
[14:10] No, we want to help. 不 我们想出份力
[14:12] The terrain gets rough. 那里的路况很颠簸
[14:13] My RTV will get through it faster. 开我的全地形车会快一点
[14:15] Okay. 好吧
[14:16] Fine. 没问题 你和你儿子去吧
[14:17] You and your son can take it. 你和你儿子去吧
[14:21] Ouch. 扎心了
[14:24] That thing police-grade? 那玩意儿是警用级别的
[14:26] Of course. 当然
[14:27] Built-in mapping software? 里面有内置地图软件
[14:29] No, no, no, no, no, no, no, no, no, no! 不要不要不要
[14:37] Oh, crap. 糟糕
[14:38] I might get away with this after all. 说不定我最终还是能逃过一劫
[14:41] Sorry, boss! 抱歉了 头儿
[14:42] -What now? – Logan. -现在怎么办 -洛根
[14:44] Get the search teams launched. 让搜救队出发吧
[14:46] Yes, boss. – I’ll be back. -好的 头儿 -我马上回来
[14:47] Yep. 嗯
[14:54] ominous music
[15:29] Jesus. 老天
[15:35] Fucking champagne. 该死的香槟
[16:06] Do you have an appointment? 你有预约吗
[16:20] You’re-you’re kind of swerving a lot. 你弯转得太大了
[16:23] I’m just avoiding rocks. 我是在躲避石头
[16:26] Usually blood sets my teeth on edge. 通常血迹都会让我紧张不安
[16:28] Now it’s giving me whiplash. 现在它要让我出车祸了
[16:30] So, uh… 话说
[16:31] you and the police chief, huh? 你跟警局大队长哈
[16:33] I’ve only been in Iron Lake for a couple of years. 我到艾恩湖才几年时间
[16:36] This whole Angela thing is recent. 最近才和安吉拉好上的
[16:45] So-so, why here? 为什么来这里呢
[16:46] You… do you, like, hate nice weather? 你是不喜欢天气好的地方吗
[16:51] No, it’s quiet, peaceful. 不是 这里宁静 和平
[16:53] No crime. 没有犯罪
[16:55] No temptations from the outside world. 没有外界的诱惑
[16:57] No crime? 没有犯罪
[16:59] What, y-you think this missing guy 怎么 你觉得这个失踪的人
[17:00] just, like, got lost out here? 会是在外面迷路了吗
[17:05] Probably. 可能是
[17:06] People get lost in these woods all the time. 人们经常在树林里迷路
[17:09] Wh-What is that? 那是什么
[17:27] You know what, this could be a crime scene. 知道吗 这可能是案发现场
[17:30] That deer was shot on Seneca land. 那头鹿在塞内卡土地上被射杀
[17:32] It’s against the law to kill them. 杀鹿是犯法的
[17:35] We need to tell Angela. 我们得告诉安吉拉
[17:37] My phone won’t work out here. 我手机在这里没信号
[17:40] -Can you drive the RTV? – Yeah, I should be fine. -你能开这个全地形车吗 -应该可以
[17:42] All right, just follow the trail back, and get them here 好 沿原路返回 尽快
[17:44] as fast as you can. 叫人过来
[17:46] I’ll make sure no one disturbs the scene. 我来保护现场不被人破坏
[17:57] Got to find the source of that blood trail. 必须找到血迹的源头
[18:10] Beautiful, isn’t it? 很漂亮 不是吗
[18:14] Gauguin’s A Farm in Brittany. 高更的《布列塔尼的农场》
[18:19] Well, look at you. 瞧瞧你
[18:20] Chief, if you’re here to apologize 局长 如果你是来
[18:23] about that little protest yesterday… 为昨天的抗议道歉的
[18:24] We’ve got a hunter who disappeared 昨晚有个猎人
[18:26] in the woods last night. We’re searching 在树林失踪了 我们在步行搜寻
[18:28] on foot, but we have over 100 square miles to cover. 但是我们要搜索100平方英里
[18:30] You need my helicopter. 你需要我的直升机
[18:32] It would really help. 真的非常需要
[18:34] Then it’s yours. 那就给你用吧
[18:35] My pilot was an Army Ranger. He-he knows the area. 我的飞行员以前是游骑兵 他熟悉地形
[18:37] I’ll have him coordinate with your office. 我让他跟你们警局配合
[18:40] Thank you. 谢谢
[18:41] Mm-hmm. 嗯
[18:42] I’ll be going. 我马上就走
[18:43] Oh, hold on. 慢著
[18:45] That young woman yesterday, the one who was leading the protest, 昨天带头抗议的那个年轻女士
[18:47] uh, she by any chance your daughter? 不是碰巧是你女儿吧
[18:50] Audrey. 奥黛丽
[18:52] Hmm. Unfortunately, her generation 不幸的是 她这一代人
[18:55] sees the world only in binary terms. 看待世界总是两极分化
[18:57] Black and white, good and evil. 非黑即白 非好即坏
[18:59] And that, uh… 还有
[19:01] climate change-denying oil baron 人们很喜欢给我贴上
[19:03] persona that people are all too happy to pin on me, 否认气候变化的石油大亨这样的标签
[19:06] it ignores all of the good I do. 无视我所做的所有好事
[19:09] All of my charity work, including to the Seneca people. 我所有的慈善捐赠 包括对塞内卡人民
[19:12] The supplies I donate every year to keep that, 我每年捐赠的医疗物资
[19:15] uh, reservation medical clinic running, 以维持那个医疗诊所的正常运行
[19:17] the food during the holidays. 节假日捐赠的食物等
[19:19] It’s very much appreciated. 人民都非常感谢
[19:22] Mm-hmm. 嗯
[19:25] We’ll get that bird up in the air for you. 我会让直升机准备好在空中等你
[19:27] The mystery is, where did I screw up? 谜团是 我在哪里搞砸了
[19:30] They always say killers return to the scene 人们说凶手总是会回到
[19:32] of their crime, but this is fucking ridiculous. 案发现场 但这也太荒谬了
[19:39] It’s not fucking funny! 一点也不好笑
[20:08] Mystery solved. 谜底揭开了
[20:14] You think Windexing that rock 你以为用清洁剂清洗了
[20:16] is gonna solve your fucking problem? 那块石头就能解决你的麻师吗
[20:17] Yes. 是的
[20:18] Yes, I do. 没错
[20:20] He has your brain. He’s smart enough to know 他有你的头脑 他那么聪明
[20:22] that people don’t fake their fucking death 肯定知道如果你没啥可隐瞒的
[20:24] if they have nothing to hide! 就不会伪造自己的死亡
[20:25] Who the fuck do you think you’re fooling?! 你以为你在骗谁呢
[20:32] I told you, the Matt thing was a one-time screwup. 我跟你说过 马特只是我一时冲动的不当行为
[20:35] What the actual fuck do you think you’re doing? 你到底以为你在干嘛
[20:37] Harrison’s been here one day, and you have him 哈里森才来这里一天 你就带他
[20:39] in the woods looking for a man you killed? 到树林里来找你杀死的人
[20:41] He’d be so much better off without you. 没有你 他的日子会好过很多
[20:45] He’s my son. 他是我儿子
[20:47] I lost him once. 我失去过他一次
[20:49] I won’t lose him again. 不会再失去他第二次
[21:09] Once again, I have to stay a step ahead of everyone. 这一次 我又必须先下手为强
[21:13] With Matt’s help, 有了马特的帮助
[21:15] I can do that. 我可以做到
[21:16] Thanks… dude. 谢了 伙计
[21:37] Perfect. 完美
[21:41] More people to mess up the crime scene. 越多人搅乱犯罪现场越好
[21:56] Hey, Jim. 嘿 吉姆
[21:57] White buck. 白雄鹿
[22:00] Left here to rot. 留在这里腐烂了
[22:03] Such a waste. 真是浪费
[22:05] None of us would have done something like this. 我们都干不出这种事的
[22:11] You think maybe Matt Caldwell would? 你们觉得会是马特·考德威尔吗
[22:16] He was hunting out here. It could explain 他在这里打猎 可能这就是
[22:17] why we can’t find him. 我们找不到他的原因
[22:18] We need to secure the perimeter. 我们必须保护好现场
[22:19] You got it, boss. 没问题 头儿
[22:23] This is bullshit, Angela. 这真是作孽 安吉拉
[22:25] I’m betting the Caldwell kid did this, 我敢打赌是考德威尔家的孩子干的
[22:27] then panicked and ran. 然后惊慌失措 逃跑了
[22:29] The highway is just a couple of klicks in that direction. 那边离大路只有几公里
[22:31] He could’ve hitched and ran out of town. 他可能跑上大路搭便车逃离这里了
[22:33] It’s plausible. 似乎合理
[22:35] But there’s no evidence tying Matt to this deer. 但是没有证据证明这头鹿是马特杀害的
[22:37] So we’ll process the scene, 我们要处理现场
[22:39] which you’re all trampling right now, so please back up. 现在都被你们弄得一团糟 所以大家都退后
[22:43] Shit. Why does my girlfriend 该死 为什么我女朋友
[22:45] have to be such a good cop? 会是这么厉害的警察呢
[22:46] For now, the search for Matt goes on, 目前 继续搜索马特
[22:48] including here on Seneca land. 包括塞内卡境内的这片区域
[22:51] Even after he did this? 即使他做出这种事
[22:53] If he did this. 如果是他干的
[22:55] Pretty amazing how the entire town 整个镇上的人都是考德威尔家走狗
[22:58] turns out for a Caldwell. 真是厉害啊
[23:00] When one of our girls goes missing… 可是当我们谁家的女儿失踪了
[23:03] “Runaways always come back.” 你们总说 离家出走的人自己会回来的
[23:05] After Iris, you of all people should know. 经历了艾瑞斯这件事 你应该比任何人都清楚
[23:10] Things are different in Iron Lake now. 艾恩湖今时不同往日了
[23:15] Sooner or later, 迟早
[23:18] you’re gonna have to pick a side. 你必须要选个阵营
[23:28] -You okay? – Yeah, I’m fine. -你没事吧 -没事
[23:31] Harrison was great, by the way. 顺便说一句 哈里森很厉害
[23:35] Good job. 干得漂亮
[23:37] It’s no big deal. 没什么的
[23:38] Logan, let’s get the processing kit. 洛根 把取证工具箱拿过来
[23:40] Let’s see what we can find. 看看能有什么发现
[23:42] Officer coming through! 警察来了 借过
[23:47] Looks like the slug’s still in the carcass. 看来子弹还在尸体里
[23:49] There’s no exit wound. 没有射出伤口
[23:51] I sold Matt a rifle and bullets a couple of days ago. 几天前 我卖给马特一把来复枪和一些子弹
[23:53] I could bring in some of the ammo, 我可以带几颗子弹过来
[23:55] the same stuff, to the station, see if it’s a match. 拿到警局 看看是不是匹配
[23:58] Oh, my God! I just found this 天哪 我在离这里一英里的
[24:01] about a mile down the trail, right before I got to the… 路上发现了这个 当时马上就要到
[24:04] The highway. 大路上了
[24:05] Thank you, Fred Jr. 谢谢你 小弗雷德
[24:07] You magnificent outdoorsman. 你真是野外生存的能手
[24:08] Told you. 我早就说了
[24:10] Chickenshit cut and ran. 怕摊上事逃跑了
[24:12] How long you been a cop again? 你当警察多久了
[24:13] Two weeks… and a half. 两周 半了
[24:16] Look, this may not even be Matt’s glove. 这可能都不是马特的手套
[24:18] Someone could’ve dropped it a month ago. 说不定是谁一个月前丢的呢
[24:20] Matt had gloves like that when he was in the store. 马特在商店时就戴著这手套
[24:22] Indeed, he did. 真没让我失望
[24:24] I mean, there are smudges of blood on this. 这上面有些血迹
[24:26] Let’s get this and the deer back to town. 把手套和这头鹿带回去
[24:27] We’ll test the blood. We’ll see if it matches. 测试上面的血迹 看看是不是匹配
[24:31] Well… 呃
[24:33] thanks to you, we got some real leads. 多亏了你 我们有了真正的线索
[24:36] Not bad for your very first crime scene. 对第一次来犯罪现场的人来说 挺不错嘛
[24:38] Just lucky we stumbled on it. 我们只是碰巧发现了
[24:40] You can use my deer sled 你要是愿意的话
[24:41] to get it back to town if you want. 可以用我的麋鹿雪橇把它运回去
[24:43] If you don’t stop being so helpful, Jim, 吉姆 你要是还这么热心帮忙的话
[24:44] I’m gonna have to deputize you. 我可能要委任你当我的副手了
[24:46] Y-You guys bring this deer back to your place, 你们先把鹿拉到你们那里去
[24:48] and we’ll take it from there. 我们在那里接手
[24:51] Harrison, the high school just got out, 哈里森 高中刚刚放学
[24:52] so the students are joining the search. 学生们也会参与搜索
[24:54] Maybe you can meet some kids your own age. 说不定你可以交几个年龄相仿的朋友
[24:57] That’d be great. 那就太好了
[24:59] We’ll see you back there. 我们回去再见
[25:00] Okay. 好
[25:04] Why aren’t you a cop anymore? 你怎么不当警察了
[25:06] Technically, I wasn’t actually a cop. 严格来说 我从来都不是警察
[25:08] Well, Mom said you were a cop. 妈妈说你曾经是警察
[25:11] And you had to be better than these guys. 你肯定比这些人厉害
[25:13] Maybe. 也许吧
[25:15] But being at those crime scenes 但是日复一日地
[25:17] day after day, 待在犯罪现场
[25:19] it just got to be too much. 太让人难以忍受了
[25:21] I’m happier now. 我现在幸福多了
[25:23] Selling night crawlers? 卖钓鱼蚯蚓
[25:25] Really? 不是吧
[25:51] -Hey, here, take my hat. – I’m good. -给 把我帽子戴上 -不用了
[25:57] You doing okay with all this? 你还受得了吗
[25:59] It’s fine. 还行
[26:01] Kind of cool, actually. 其实还挺酷的
[26:03] Yo, Coach! 哟 教练
[26:05] Okay, everyone. 好了 各位
[26:06] Do exactly what the officers tell you. 严格按照警官的吩咐办事
[26:08] Yo, Zach. Scott. What’s up? 哟 扎克 斯科特 你好啊
[26:11] Vete. 维特
[26:13] Go. Y ten cuidado. 走了 小心点哦
[26:21] Hey, you want to help me with the goats? 嘿 帮我去喂山羊吧
[26:24] Uh, yeah, sure. 好的
[26:32] You’re good with animals. 你还挺会跟动物相处的
[26:35] We had a goat back in Argentina. 我们在阿根廷也养了只山羊
[26:37] Sheep and chickens, too. 还有绵羊和鸡
[26:40] I miss ’em. You okay? -我想它们了 -没事吧
[26:43] What’s the black one’s name? 那只黑的叫什么
[26:44] Uh… I’ve just 我就
[26:47] been calling him Goat. 一直叫它们山羊
[26:49] Haven’t gotten around to properly naming him, I guess. 估计是一直没想到合适的名字吧
[26:53] -What was your goat’s name? 你的山羊叫什么
[26:56] Vincent. 文森特
[26:58] Vincent van Goat. 文森特·梵高(跟山羊谐音)
[26:59] Ha.
[27:01] Well, Harrison, meet Vincent van Goat II. 哈里森 这就是文森特·梵高羊二世
[27:14] I got to head to the shop 我得回趟商店
[27:16] and check on those bullets I sold Matt. 检查下我卖给马特的子弹
[27:24] If you want, you can just hang 你想的话 可以呆在
[27:25] inside the cabin until I get back. 小木屋里直到我回来
[27:27] I know how awkward 我知道结交新朋友
[27:29] it can be, meeting new people. 会有多尴尬
[27:33] It was hard for me in high school, too. 我高中时也是如此
[27:36] Yeah, I survived the last ten years without you, Jim. 吉姆 过去十年没你我也是这么过来的
[27:39] I think I can go two more hours. 再多撑几个小时也没问题
[28:05] Well, he’s not an awkward-as-fuck 很好 他跟你不一样
[28:07] budding serial killer like you were. 不是个笨手笨脚的连环小杀手
[28:10] Does that mean you’re gonna start laughing at me again? 你是又要嘲笑我了吗
[28:11] I don’t know, you tell me. 不知道 你说呢
[28:13] I know he shouldn’t be around you. 我知道他不该待在你身边
[28:14] Around this version of me. 呆在这个版本的我身边
[28:16] Jim Lindsay, he’s safe. 吉姆·林赛 他很安全
[28:18] You’re starting to sound an awful lot 你听著跟我熟悉的那个德克斯特
[28:19] -like the old Dexter to me. – I’m not. -越来越像了 -才不是
[28:21] You are. 你就是
[28:23] You fucking love that you’re getting away with murder. 你喜欢杀了人却逃脱制裁的感觉
[28:25] You can’t wait to kill again. 你等不急要大开杀戒了
[28:27] You are a fucking serial killer! 你就是一该死的连环杀手
[28:29] You are gonna fail this boy 你这个样子
[28:31] a thousand different ways because of it! 会把这孩子毁得遍体鳞伤
[28:33] Stop! 住口
[28:48] Peace. 清静了
[28:49] -I wish. 但愿吧
[28:55] I guess you met my mom. 你见过我妈妈了吧
[28:56] The cop. 那个警官对吧
[28:57] Chief of police. 警察局长
[28:59] The one dating your dad. 跟你爸约会的那个
[29:01] That part I figured out, 我看出来了
[29:02] which-which makes this not awkward at all. 所以咱俩还真是一点都不尴尬呢
[29:05] Yeah. Don’t worry. -呵呵 -别担心
[29:07] Knowing my mom, it won’t last long. 我妈我了解 他们长不了
[29:09] She’s pretty much married to her job. 她基本上已经嫁给工作了
[29:14] You want to come on the search with us? 想不想加入我们一起搜索
[29:20] Sure. 好啊
[29:24] Hey, guys. 嘿 大伙儿
[29:28] Zach and Scott. 扎克和斯科特
[29:30] They’re smarter than they look. 他们没看上去这么蠢
[29:32] Well, Zach is. 好吧 扎克有可能
[29:34] Duh. 对
[29:35] Me Scott. 我 是斯科特
[29:37] Harrison. 我是哈里森
[29:42] slow, dramatic music
[30:49] Appreciate this, Gig. 谢谢你能帮忙 吉格
[30:50] Glad to help. 不客气
[30:54] -Hey.
[30:57] It’s not a big deal. 不要紧哈
[30:58] A lot of folks get queasy at the sight of blood. 很多人见了血都会上头的
[31:00] -Yeah, it gets to me every time. – Yeah. 对 我每次都这样
[31:02] Looks like the shooter didn’t know what he was doing 这个枪手要么是个新手
[31:03] or was a piss-poor shot. 要么就是枪法拙劣
[31:05] Deer’s got a shattered shoulder, 鹿的肩膀被打骨折
[31:07] uh, bone splinter everywhere. 骨头碎的到处都是
[31:09] You feel the slug? 摸到子弹了吗
[31:12] Yep. 摸到了
[31:20] What do you think? 你觉得呢
[31:22] Looks like a hollow-point seven Mag to me. 看著像中空7毫米马格南子弹
[31:24] The bullets I sold Matt were… 我卖给马特的子弹是
[31:27] 160-grain hollow-point 160粒的中空
[31:28] seven-millimeter Remington Magnums. 7毫米马格南子弹
[31:31] The plot thins. 迷雾揭开了
[31:33] Looks like there’s some striation on the base. 子弹底部有些条纹
[31:35] We might be able to match it to Matt’s gun when we find it. 等找到马特的枪 也许可以做个比对
[31:37] Thanks, Gig. 谢谢了 吉格
[31:40] Looks like my work’s done here. 这边没我事了吧
[31:41] I better get back to Harrison. 我得回去找哈里森了
[31:43] Harrison’s with Audrey on the search. They’re fine. 哈里森正和奥黛丽一起搜救 他们没事
[31:45] You and I, on the other hand, need to talk. 但你跟我 咱俩需要谈谈
[31:46] “We need to talk.” Words you never want to hear 咱俩需要谈谈 从医生和女朋友嘴里说出来
[31:49] from your doctor or your girlfriend. 让人心惊胆战
[31:55] Cool shirt. 我喜欢你衬衫
[31:57] You mean her “myew” shirt? 你是说她印了MYEW的衬衫吗
[31:58] Wh-What does it even mean? 这到底是什么意思
[32:00] Married monsters in… “失踪的结婚的”
[32:02] Missing and Murdered Indigenous Women. 失踪和被杀的印第安女人
[32:05] Oh. Fuck. 哦 这样啊
[32:07] Hey, yo. It’s just up here. 快 前面就到了
[32:09] Where? 哪里
[32:10] Sorry you ended up in Iron Lake. 抱歉艾恩湖让你失望了
[32:12] Sucks here. 这里超烂的
[32:13] I think I’m just passing through, actually. 我只是这里的过客而已
[32:16] Yeah? 是吗
[32:17] Well, lucky you. 算你走运
[32:23] -So, where–? – So, what is it–? -所以 -你
[32:25] You go. 你先说
[32:27] Uh, I was gonna ask, 我刚想问
[32:29] what’s it like being the police chief’s daughter? 当警察局长的女儿是什么感觉
[32:31] So much fun. 可好玩了
[32:33] She never checks up on me. 她从来不查我的岗
[32:34] Never assumes I’ve been murdered 就算十分钟之内收不到我的消息
[32:36] when she hasn’t heard from me for, like, ten minutes. 也永远觉得我不会被谋杀
[32:38] It’s great. 超赞的
[32:40] That kind of reminds me of my stepmom. 这一点跟我继母很像
[32:42] My dad, not so much. 我爸就不这样
[32:44] Oh, and you live with your stepmom? 你跟你继母住一起么
[32:46] Yo, this is it! 哟 我们到了
[32:54] Shit, hide! 糟了 先藏起来
[33:07] That had to be Olsen. 肯定是奥尔森家的
[33:09] Who’s that? 那是谁
[33:11] Petrochemical billionaire asshole. 混账石油大亨
[33:16] Aren’t we supposed to be looking for this Matt guy? 我们不是应该去找这个叫马特的人吗
[33:18] The whole town and the reservation are searching. 整个镇子和保留地都出动了
[33:20] They even got a helicopter. 甚至派出了直升机
[33:22] They don’t need us. 不少我们这几个
[33:23] And Matt Caldwell’s an entitled prick, 马特·考德威尔是个大傻逼
[33:25] so fuck him. We’re gonna party. 谁在乎他啊 我们要开趴体
[33:27] Hold up. 等等
[33:30] They put new locks on the cabin doors. 小屋装新锁了
[33:33] Leave it to me. 交给我吧
[33:38] -Son of a… 狗娘养
[33:41] I got it. 我来吧
[33:45] Give me a sec. 稍等
[34:02] Mom is really not gonna like you. 我妈妈会很讨厌你的
[34:21] Here it comes. 该来的还是来了
[34:23] The moment the girlfriend tells me 接下来女朋友会告诉我
[34:25] I’m too closed-off, that it’s not gonna work out. 我太封闭了 我们不会有结果的
[34:27] I’m thrilled Harrison is here. 我很高兴哈里森能来
[34:29] Then again… 结果
[34:30] You are? 真的吗
[34:32] Yeah. 是的
[34:34] I know you’ve been private about your past. 我知道你对自己的过去讳莫如深
[34:37] It’s okay. 没关系的
[34:38] Everyone has secrets. 每个人都有秘密
[34:40] Ange, I never meant for it to be a secret. 安吉 我从没想过要对你保密
[34:42] It’s fine. We all have things 没事的 我们都有
[34:44] we keep from each other, right? 不能对别人说的秘密 对吧
[34:45] For instance… 比如
[34:48] I’m not Audrey’s birth mother. 我不是奥黛丽的生母
[34:50] Oh.
[34:52] You adopted her? 她是你收养的
[34:54] Yeah. 是的
[34:55] Did you ever look for the birth mom? 你找过她的生母吗
[34:59] I’ve spent pretty much my entire adult life 我整个职业生涯 基本上都在寻找
[35:00] looking for missing women. 失踪女性
[35:02] But one who abandons her own baby? 但那个抛弃她自己的孩子女人
[35:07] Fuck her. 还是算了
[35:14] You could have shared your Harrison situation with me. 你应该把哈里森的情况对我和盘托出的
[35:17] This whole time, I’ve been struggling with Audrey, 我一直都在纠结奥黛丽的事
[35:22] thinking I couldn’t share that part of my life with you. 觉得自己生活中的这部分无法与你分享
[35:24] But now Harrison’s here, 但既然哈里森来了
[35:26] and maybe that’s an opportunity for us, too. 也许这对我们也是个机会
[35:29] We can talk parenting… 我们可以聊聊为人父母
[35:31] the pressures, the worry, the guilt. 那些压力 担心和内疚
[35:36] -So that’s me, 所以这就是
[35:39] sharing, 我想分享的
[35:41] giving you 也给你
[35:43] an opening to share back. 一个分享的机会
[35:45] -Right. -‘Cause that’s… -对 -因为
[35:46] that’s how it works. 不能光我一个人说
[35:52] I don’t know that I can always be the father 我不知道自己能不能做好
[35:54] Harrison needs me to be. 哈里森需要的父亲
[35:56] I feel that way about being a mom every day. 作为母亲 我每天都是这个感觉
[35:58] -You do? – Yeah. -是吗 -是
[36:00] But it doesn’t matter because Audrey needs me. 但这不重要 因为奥黛丽需要我
[36:03] Just like Harrison needs you. 哈里森也需要你
[36:05] So the good news is, 往好的那面看
[36:08] all you really have to do is just… 你只要
[36:12] show up. 出席就好
[36:13] Show up? 出席
[36:15] You make it sound so easy. 哪有你说得这么简单
[36:16] Also gonna have to enroll him in school. 当然了 还得送他们去上学
[36:18] Obviously. 自然
[36:20] And get him some real winter clothes. 给他买点像样的冬装
[36:22] And he’s probably gonna need a car. 可能还得买辆车
[36:24] College apps are coming up, so add tutors and exam prep. 他马上面临著申请大学 所以要请家教开个小灶
[36:28] Harrison’s been here less than a day, 哈里森来了还不到一天
[36:29] and now I’m talking about college prep. 我竟然讨论起申请大学的事了
[36:31] Just wait till he starts dating. 你就等著他开始把妹吧
[36:39] Maybe just start with a cot or something. 或许先给他搞张床吧
[36:42] A cot. I can do that. 床 这个我能行
[36:45] Okay. 好啦
[36:46] Don’t worry. 别担心
[36:48] Harrison’s gonna love it here. 哈里森会爱上这里的
[36:51] In fact, I bet Audrey and her friends 其实 我敢说奥黛丽和她的朋友
[36:54] are taking great care of him right now. 正把他照顾得好好的
[37:02] No, I’m good. 不了 谢谢 斯科特
[37:03] Scott? 斯科特
[37:05] So, what are you, like, straight edge or something, man? 所以 你是硬核戒断人还是什么吗
[37:08] Don’t think that’s a thing anymore. 已经没这种说法了
[37:10] -Wait. Are you a Mormon? 等等 你是摩门教徒吗
[37:13] I kind of have a history with drugs. 我有过吸毒的前科
[37:15] I got clean a couple years ago, though. 不过前几年已经戒掉了
[37:17] Whoa. Anyone want a kick-ass Roaring Forks beach towel? 天 谁想来条超赞的咆哮福克斯沙滩巾
[37:22] No. 不了
[37:23] So, where are you headed after this? 所以 你之后准备去哪
[37:25] Uh, I-I just got up here from Florida. 我刚从佛罗里达过来
[37:28] -Is that where your mom lives? – Stepmom. -你妈妈住在那边吗 -是我继母
[37:30] Um, actually, my mom died when I was really young, 我妈妈在我很小时就去世了
[37:32] and my stepmom died of cancer a couple years ago. 我继母几年前死于癌症
[37:35] -I’m so sorry. 很遗憾
[37:38] -Was your mom sick? – What? -你妈妈也生病了吗 -什么
[37:41] You said your stepmom died of cancer, 你说你继母死于癌症
[37:43] so how’d your real mom die? 那你生母怎么死的
[37:46] You know what? 额
[37:48] I shouldn’t have asked. 我不该问的
[37:49] It’s none of our business. 跟我们没关系的
[37:51] No, it’s fine. 没事
[37:54] I feel the pain of everyone 我感受了每个人的痛苦
[37:56] I’m freezing. 我要冻死了
[37:57] I’m gonna go get some wood for the fire. 我去拿些木头 把火生起来
[38:01] Then I feel nothing 然后什么都感觉不到
[38:07] Well, that’s on you. 这都怪你
[38:09] -You made that worse. – Either way, dude’s weird. -你也没帮上什么忙啊 -反正这家伙怪兮兮的
[38:12] And we’re trapped 我们还困在
[38:14] in an abandoned cabin in the woods with him. 树林里这么个废弃小木屋里
[38:15] Stop watching slasher films. 能不能别看那些恐怖电影了
[38:17] Just saying we know nothing about him. 我只是说 我们对他一无所知
[38:19] But we can. 但我们可以翻翻
[38:22] Sick. 厉害了
[38:23] That’s fucked-up. 这太过分了
[38:25] Relax. 别紧张啊
[38:27] Just making sure he doesn’t have a fucking manifesto in here 我只是想确保 他包里没什么宣言
[38:29] -or some shit. – Okay, no manifesto, so stop. -之类的鬼玩意儿 -没有宣言 住手吧
[38:31] We got an artist here. 这家伙还是个艺术家呢
[38:37] So he’s actually good at something, 所以他也有擅长的东西
[38:38] -unlike the two of you. – We’re good at stuff. -不像你们俩 -我们也有
[38:40] Pinning half-naked guys to mats. 把半裸的人压在垫子上
[38:42] Wrestling is an Olympic sport, Audrey. 摔跤是奥运会项目 奥黛丽
[38:44] So is Ping-Pong. 乒乓球也是
[38:45] What the fuck are you guys doing? 你们他妈的干什么呢
[38:47] Stop. Put that away. 住手 放下它
[38:54] Shit. 该死
[38:58] Got the wood. 木头拿来了
[39:01] Cool. Thanks. 棒 谢了
[39:03] quiet, tense music
[39:40] Where the fuck is my phone? 他妈的 我手机去哪儿了
[39:59] Hello? 有人吗
[40:02] Hello?! 有人吗
[40:03] Is anyone there? 有人吗
[40:06] Hey! Let me the fuck out! 喂 放我出去
[40:09] What the fuck is…?! 这他妈
[40:26] Oh.
[40:33] Thank you. 谢谢你
[40:34] -There you go. – I hide the blood. -给 -我把血迹藏起来了
[40:35] I plant a glove. 放了手套
[40:37] I match the bullet in the deer to Matt’s gun. 把鹿身上的子弹对应上了马特的枪
[40:39] All to get the good people of Iron Lake off my land. 就是为了让艾恩湖的这些好人离开我的土地
[40:41] And yet here I am, feeding them hamburgers. 现在我却还在这里给他们吃汉堡
[40:45] If I prayed, I’d pray for this to be over. 要是我会祈祷的话 首先就要祈祷让这一切结束
[40:57] Everyone! 各位
[40:58] We do not think Matt Caldwell is in these woods, 我们认为马特·考德威尔不在这片树林里
[41:01] so we are shutting down the search! 所以我们要结束搜查
[41:03] Wow, prayer answered. 我的祈祷有回应了
[41:06] -So the glove was a match? – Matt’s friend -所以手套匹配上了 -马特的朋友
[41:08] confirmed it was his. 确认了那是他的
[41:09] And the smudges on it were deer blood. 上面的污渍是鹿血
[41:11] So he did shoot that deer. 所以确实是他打死了鹿
[41:13] And then probably fled to avoid prosecution. 然后就为了避免被起诉 跑了
[41:16] I’m guessing he’s halfway to New York by now. 可能他已经快到纽约了
[41:18] Great job cracking the case. 恭喜你破案了
[41:20] And completely buying into my narrative. 完全相信了我编的故事
[41:23] It’s not closed yet. 还没结束
[41:24] We’re still trying to get in touch with his dad. 我们还在试图联系他爸爸
[41:25] Take the compliment. 享受胜利吧
[41:27] Thank you. 谢谢你
[41:29] And I’m glad the idiot’s all right. 而且我很开心那蠢货没事
[41:32] I mean, last thing this town needed 这里最不需要的就是
[41:33] was finding a body in the woods. 一具树林里的尸体了
[41:35] Yeah. 是啊
[41:36] So, we’ll be out of your hair soon. 我们马上就离开
[41:39] And when Harrison is settled, 等哈里森安顿下来
[41:40] you should bring him over for dinner. 你得带他来一起用晚餐
[41:42] I’ll make my grandmother’s hulled corn soup. 我给你们做我祖母拿手的去壳玉米汤
[41:45] I’m sure he’d love that. 他肯定喜欢
[41:48] But… 但
[41:50] it’ll have to be after Audrey’s done being grounded. 得等奥黛丽禁足结束
[41:52] What? Are you kidding me? 什么 你开玩笑吧
[41:55] So you didn’t just spend the entire afternoon hanging out 所以你没有一整个下午
[41:56] at the Roaring Forks Summer Camp? 都耗在咆哮福克斯夏令营吗
[41:58] What? No way. 什么 不可能
[42:00] That’s-that’s crazy. 这太疯狂了
[42:02] Scott, you’re literally wearing a Roaring Forks T-shirt 斯科特 你正穿著那里的T恤
[42:05] that’s two sizes too small right now. 现在对你来说小了两个号了
[42:07] Shit. 该死
[42:09] Who cares? Matt Caldwell’s an asshole. 谁在乎啊 马特·考德威尔是个傻逼
[42:11] Audrey! 奥黛丽
[42:12] And since everyone’s packing up, 大家都在打包东西了
[42:14] I’m guessing you found him and he’s fine? 看来找到他了 他没事
[42:17] Not the point. I didn’t know where you were. 重点不在这里 我不知道你去了哪里
[42:20] It’s dangerous out there. 外面很危险
[42:21] -You have no idea. – Nó’yëh, stop. -你根本不知道 -别说了
[42:23] I’ve heard it all before. 我都听过了
[42:24] How many times do I have to tell you? 我要跟你说多少次
[42:26] I’m not Iris. 我不是艾瑞丝
[42:32] Get in the SUV. We’re going home. 给我上车 我们回家
[42:34] -Let’s go, Zach. – Well… 走吧 扎克
[42:36] I kind of don’t want to get arrested, so… 我不太想被抓 所以
[42:39] She’s not gonna arrest you. 她不会抓你的
[42:41] She only acts like a crazed, overbearing dictator with me. 她只对我露出疯狂霸道独裁的一面
[42:47] Come on, Zach. 走吧 扎克
[42:54] Sorry you and Harrison had to see that. 抱歉让你和哈里森看到这些
[42:57] Parenting’s just learning as you go, right? 家长只能边当边学 是吧
[43:00] It’ll be okay. 会没事的
[43:03] Thanks. 谢了
[43:05] gentle, somber music
[43:15] It’s just a few things, 我只准备了这点
[43:18] in case you decide you want to stay. 以防你要住下来
[43:21] I’m not sure. 我不确定
[43:23] I-I didn’t come here for all this. 我来不是为了这些
[43:26] I came here for answers. 我是为了答案而来
[43:30] Ask me whatever you want. 有问题就问吧
[43:35] Why did you leave us? 你为什么要离开我们
[43:37] Was it because of what you wrote in the letter? 是因为你写在信里的那些事吗
[43:40] What I wrote? 我写的东西
[43:57] “Reach out to me if Harrison shows any dark tendencies.” 如果哈里森表现出任何阴暗倾向 就联系我
[44:00] gentle music
[44:02] Dark tendencies? 阴暗倾向
[44:05] What does that mean? 那是什么意思
[44:08] What was so wrong with me that-that you not only left 我到底有什么问题 让你不仅离开
[44:11] but faked your own death to hide from me? 还要假死躲著我
[44:14] -It wasn’t you. – But… -不是因为你 -但
[44:16] “Dark tendencies”? 阴暗倾向
[44:18] Wh-What did you see in me? 你觉得我是什么样的人
[44:20] Nothing bad. You were perfect. 不是坏人 你很完美
[44:23] You were this sweet, smart, 你很贴心 聪明
[44:25] trusting little boy with a huge heart. 值得信赖 心胸宽广
[44:32] It wasn’t you I was scared of. 我怕的不是你
[44:34] It was me. 是我
[44:43] I’ve always had… 我一直都有
[44:48] …my demons. 心魔
[44:50] And I was scared that I’d mess you up, 我怕我会影响你
[44:54] that I’d pass that on. 会传染给你
[44:56] And so… 所以
[44:58] I went away. 我就离开了
[45:00] Because of what I am, not because of who you are. 是因为我 不是因为你
[45:03] I-I-I don’t understand. 我不理解
[45:04] I was in a dark place after I lost your mom. 失去你妈妈之后 我整个人都很抑郁
[45:09] And then Aunt Deb, 然后是你黛比阿姨
[45:11] and all that death. 接连的死亡
[45:14] I got lost. 我迷失了
[45:19] And I thought you would thrive 我以为你在阿根廷
[45:22] in Argentina with Hannah. 跟著汉娜会过得很好
[45:26] She was always so good with you. 她一直对你很好
[45:29] Walking away from you 离开你
[45:30] is the hardest thing I’ve ever done. 是我做过的最困难的决定
[45:34] And I regret it so much now, because… 而且我现在非常后悔 因为
[45:38] I never imagined you’d be left alone. 我没想过你会孤身一人
[45:46] After Hannah told me you were dead, 汉娜告诉我你死了之后
[45:50] I-I kept a photo of you by my bed. 我在床边留了一张你的照片
[45:54] I would look at it every night. 每天晚上都看著
[45:58] And for a long time, I cried myself to sleep. 很长一段时间 我都是哭著入睡
[46:02] And then I found that letter. 然后我找到了那封信
[46:07] I… 我
[46:09] I was so angry. 我真的很生气
[46:11] Of course you were. 当然了
[46:17] But maybe I can be there for you now. 但或许现在我可以陪在你身边了
[46:22] Do-do you really mean that? 你是说真的吗
[46:24] If you’re willing to risk the chance that I’ll screw you up. 如果你愿意 冒著被我毁了的风险的话
[46:26] Stop acting like you’re such an evil person. 别说的好像你是什么大恶人一样了
[46:30] I-I don’t remember a lot, 我记得的不多
[46:32] but all of my memories of you are good. 但是我所有有关你的记忆 都是好的
[46:36] The… the worst thing you ever did was… 你做的最糟糕的事情
[46:39] Uh-oh.
[46:42] …leave me. 就是离开我
[46:48] So, yeah, I’ll stay. 所以我会留下
[46:52] For a while. 留一段时间
[46:54] Great. 好
[46:58] In the morning, we can talk 我们可以等到早上谈谈
[46:59] about getting you set up at school. 怎么让你去上学
[47:00] But not over blueberry pancakes. 但是不能吃蓝莓薄饼
[47:04] I mean, regular pancakes 一般的薄饼
[47:06] wouldn’t be completely out of the question. 还是可以考虑的吧
[47:08] Regular pancakes sound good. 一般的薄饼就行
[47:36] Ugh. How did you know this is exactly what I need? 你怎么知道这就是我要的
[47:40] Lucky guess. 运气好猜到了
[47:46] You don’t have to enjoy the win so much. 你不必这么享受胜利
[47:51] You smug fuck. 你个自鸣得意的混蛋
[48:10] Angela. 安吉拉
[48:13] I came as soon as I… as I could. 我尽快赶来了
[48:15] What’s going on? 出什么事了
[48:17] Did you find him? Tell me he’s okay. 你找到他了吗 拜托告诉我他没事
[48:19] Kurt, we’ve been trying to contact you for hours. 柯特 我们一直想联系你
[48:22] We found evidence that Matt may have committed a crime. 我们发现了证据 表明马特可能涉嫌犯罪
[48:24] What? 什么
[48:26] What… what crime? 什么犯罪
[48:28] Killing an animal on reservation land. 在保护区土地上杀死动物
[48:31] Evidence points to him fleeing the area. 证据表示他逃离了这里
[48:33] -What are you talking about? My son and I -你在说什么 -我儿子和我
[48:35] found a dead white deer, Mr. Caldwell. 找到了一头死掉的白鹿 考德威尔先生
[48:38] Matt killed it, realized he screwed up and left town. 马特杀死了鹿 发现自己完蛋了 就跑了
[48:42] No. No, no, no, no, no. He would’ve called me 不 不会的 如果他出事了
[48:44] if he was in trouble. He always does. 肯定会打给我 绝对的
[48:46] And a poaching fine isn’t gonna scare him. 而且偷猎的罚款可吓不到他
[48:49] It’s not just poaching, Kurt. 不只是偷猎 柯特
[48:51] Matt killed a white buck on reservation land. 马特在保护区的土地上杀死了一头白鹿
[48:54] And I’m telling you that he would’ve called me. 我告诉你了 他肯定会打给我的
[48:57] He’s out there. 他就在林子里
[48:58] Look, I know Matt’s not perfect 听著 我知道马特不完美
[49:02] and he’s made mistakes in life, 他也犯过错
[49:03] but he doesn’t deserve to freeze to death 但是他不应该今晚
[49:05] in the woods tonight, ’cause that’s what’s gonna happen 冻死在林子里 如果你取消搜查
[49:07] if you call the search off. 他会冻死的
[49:09] Kurt, can we talk about this inside? 柯特 我们能进去谈吗
[49:10] No, goddamn it! My son has disappeared, 不能 该死的 我儿子失踪了
[49:12] and we need to find him now. 我们现在就得找到他
[49:14] dramatic music
[49:16] Everybody! 各位
[49:18] Hey.
[49:23] I need… 我需要
[49:25] I need you to stand up for me, for my family. 我需要各位支持我 支持我的家人
[49:27] Same way we’ve stood up for you. 就跟我们支持各位一样
[49:30] I mean, we-we’ve donated the trucks 我们给志愿消防队伍
[49:33] to the volunteer fire department. 捐赠了卡车
[49:35] Uh, we sponsor the Harvest Fest every year. 我们每年都资助丰收节
[49:38] I mean, Fred, when-when your dad’s store’s roof fell in, 弗雷德 你爸店里的房顶塌了的时候
[49:41] who fronted him for the repairs, huh? 是谁垫钱给他修的
[49:44] Right. 好吧
[49:45] I mean, come on. Half your kids grew up 拜托 你们一大半的孩子
[49:47] working at my truck stop. 都在我店里打过工
[49:50] This is Iron Lake. 这里是艾恩湖
[49:53] We look out for each other. 我们彼此照应
[49:57] So, please, I’m begging you. 拜托了 我求你们了
[50:00] Do not give up on my son now. 不要现在就放弃我儿子
[50:02] Now, when he needs us the most. 现在 他最需要大家的时候
[50:07] Okay. We’ll keep going through the night. 行吧 晚上我们会继续搜查
[50:10] Thank you, Angela. 谢谢你 安吉拉
[50:13] Thank you so much. 非常感谢
[50:14] Whatever resources you need, anything at all. 你要什么资源我都可以给
[50:17] Means the world to me. 这对我来说真的很重要
[50:19] Okay. We’re going back in. 好了 我们要重新进去了
[50:21] Stay in your groups and bundle up. 和你的队友们待在一起 组团行动
[50:23] It’s gonna be a long, cold night. 今晚会很漫长 很寒冷
[50:30] So… I guess we’ll be here a little bit longer. 所以 我想我们得在这里多呆一段时间了
[50:34] That’s not a problem. 没问题
[50:36] This your boy, Jim? 这是你儿子吗 吉姆
[50:37] Yes. Harrison, this is, uh, Kurt Caldwell. 对 哈里森 这是柯特·考德威尔
[50:40] Nice to meet you, Mr. Caldwell. 很高兴见到你 考德威尔先生
[50:42] Likewise. 我也是
[50:44] Matt’s out there. I know it. 马特就在那里 我知道
[50:47] I’m gonna find him, if it’s the last thing I do. 我会找到他的 即便要付出我的性命
[50:51] No stone will go unturned. 把这里翻个底朝天也要找到
[50:53] Well, maybe some stones will go unturned. 或许会有一些地方翻不到
[51:04] dramatic, emotional music
嗜血法医·杀魔新生

文章导航

Previous Post: 嗜血法医·杀魔新生(Dexter: New Blood)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 嗜血法医·杀魔新生(Dexter: New Blood)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

嗜血法医·杀魔新生(Dexter: New Blood)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号