Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

嗜血法医·杀魔新生(Dexter: New Blood)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 嗜血法医·杀魔新生(Dexter: New Blood)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:03] Previously on Dexter: New Blood…
[00:05] License and registration. Yes, Mistress. -行驶证和驾照 -好的 女士
[00:08] Officer. Sorry. The one for Dexter Morgan. -警官 不好意思 -这是德克斯特·摩根
[00:10] I couldn’t be Dexter Morgan anymore. 我不能再当德克斯特·摩根了
[00:13] He was cursed. How can I ever trust -他被沮咒了 -我怎么再相信你
[00:16] whoever the fuck you are? 到底是什么人
[00:17] Who could’ve found me out? 谁可能会发现我
[00:19] Sup, Big Guy? 你好啊 大个子
[00:21] And I’ve saved the best for last. 我把最精彩的留到了最后
[00:24] The Bay Harbor Butcher. 海湾屠夫
[00:26] This is serial killer 101. 这是连环杀手第一准则
[00:28] Lure potential victim out to the sticks. 引诱潜在受害者来到没人的地方
[00:30] It’s not like it’d be my fault if Molly were to disappear. 如果茉莉失踪了也不能怪我
[00:33] Matt’s hiding out in here. 马特躲在这里
[00:34] Dumb kid must’ve left. 傻孩子一定是离开了
[00:36] We might as well take off as well. 不如我们也离开这里吧
[00:37] Wow. Never a good idea to kill -哇哦 -杀了连环杀手的家人
[00:39] the family member of a serial killer. 绝不是什么好事
[00:40] Uh, hi, Mrs. Bishop. That’s Chief Bishop. -嗨 毕夏普太太 -叫我毕夏普局长
[00:43] I ran into Kurt. He told me he needed someone to do odd jobs. 我碰到科特 他说需要人做些奇怪的事情
[00:46] I don’t always get the best feeling from Kurt. 我一向对科特没什么好感
[00:48] Kurt pushed us to keep the search going. 科特一直督促我们继续搜寻
[00:50] He did until he didn’t. And that was what day? Clarke Caves. 后来突然态度变了 是哪一天来著 克拉克洞穴
[00:53]
[00:55] Teddy, get in here now! It’s Iris. 泰迪 马上下来 是艾瑞斯
[00:58]
[00:59]
[01:00] Oh!
[01:02] My son’s dark side makes a very public appearance. 我儿子的阴暗面又在众人面前显露了
[01:06] It’s Jim. You okay? 我是吉姆 你没事吧
[01:07] I don’t need Jim. 我不需要吉姆
[01:10] I need Dexter Morgan. 我需要德克斯特·摩根
[01:18]
[01:27] We have an hour till Teddy gets back with the cavalry. 泰迪还要一个小时才能带著人马回来
[01:30] I know there’s not much to go on, but that’s where 我知道这里线索不多 不过这就需要
[01:32] you come in. Dexter Morgan. 你出马了 德克斯特·摩根
[01:35] Forensics expert from Miami Metro? 迈阿密大都会的法医专家
[01:40] He owes me. 他欠我一个人情
[01:57] So, what do you see? 那么 你有什么发现
[02:01] You’re lucky the cold kept her somewhat preserved. 你算幸运 低温使得她还算保存完好
[02:04] Semi-mummified. Otherwise, you’d just be looking at bones. 半木乃伊状态 不然的话 你面前就是一堆白骨
[02:07] Yeah, real lucky. 是啊 真是幸运
[02:18] May I? 我能看看吗
[02:22]
[02:39] She was shot from behind. Probably with a rifle. 她后背中枪 可能是来复枪
[02:43] From a distance. The bullet came through here. 有点距离 子弹从这里打进去的
[02:47] She wasn’t shot here. There’s not enough blood. 她不是在这里中枪的 这里没多少血迹
[02:50] Likely she was dragged and buried after. 很有可能是被拖到这里埋起来的
[02:55] You can test the dirt and you’ll see. 你可以检测这里的土壤来验证我的观点
[02:56] What else? 还有呢
[03:18] Tell me. I can handle it. 直说吧 我受得了
[03:19] She was still alive when she was buried. 她是被活埋的
[03:22] The weight of the rocks held her down, but she… 石块的重量把她压倒了 但是
[03:26] she tried to dig herself out. 她试过挖洞逃出去
[03:31] Hey. I can stop. No, -嘿 我可以停下 -不用
[03:32] I-I don’t need your comfort. 我不用你的安慰
[03:34] I need you to fucking find something, 我需要你找到线索
[03:36] so I can take down the asshole who did this to Iris. 这样我才能抓住那个杀害艾瑞斯的混蛋
[03:40] Okay. 好
[03:49] What are you doing? 你在干什么
[03:52] Huh. Just hold this. 拿著这个
[04:09] See this? I think this is human skin. 看到这个没 我觉得这是人体皮肤
[04:13] She bit her attacker. Sounds like Iris. -她咬了袭击者 -是艾瑞斯的风格
[04:16] It’s a long shot, but you could send this in for processing. 虽然机会渺茫 但是你可以把这个送去检测
[04:21] There’s a slight chance there’s enough DNA to reveal the killer. 有可能能检测出足够的DNA来确认凶手的身份
[04:31] I’ll call the county coroners. Push through a rush test. 我打给县验尸官 叫他们加急检测
[04:35] Temper your expectations. She’s been here a long time. 别抱太大希望 她在这里埋得太久了
[04:39] Twenty-five years. 25年了
[04:51] It’s a small sample. 样品不多
[04:53] Unless whoever did this is already in the system, 除非这个凶手已经在系统里面了
[04:55] there may not be enough left 否则这点样品不够
[04:57] to test it against multiple subjects. 来检测多个样本
[04:59] Well, I only need enough for one. 我只需要够检测一个人的
[05:03] You have a suspect? I have… a theory. -你有了嫌疑犯 -我有个想法
[05:07] Okay. 好吧
[05:13] My sister used to test out her theories on me, 我妹妹以前经常在我身上验证她的想法
[05:16] to see if they had legs. 看看它们是否有退
[05:19] Plus, you know I can keep a secret. 再说 你也知道我很擅长保守秘密
[05:24] Fine. 好吧
[05:25] Kurt Caldwell. 科特·考德维尔
[05:27] Of course. 当然是他了
[05:28] He knew her? 他认识她吗
[05:29] I don’t know, but Kurt lied 不知道 但是关于马特
[05:30] about Matt popping his head up. 突然出现的事他撒谎了
[05:32] So far, we’ve found no trace of him besides Kurt’s word. 目前为止 除了科特的一面之词 没有任何证据表明马特还在
[05:35] No phone records, nothing. 没有通话记录 什么都没有
[05:37] Why would he lie? He wanted -他为何要撒谎 -就在我们
[05:39] to call off the search right as we were set to come here. 准备来这里之前他要求取消搜索
[05:41] To this cave. 这个洞穴
[05:44] He didn’t want you to find her. 他不想让你发现她
[05:47] You think it’s got legs? 你觉得有腿吗
[05:48] And arms, and a body, 还有胳膊 尸体
[05:50] and an isolated cabin in the woods. 树林里一座孤零零的小木屋
[05:54] We’ll find out soon enough. Thanks… 我们很快就会发现的 谢了
[05:58] Dexter. 德克斯特
[06:11]
[06:16] If Angela’s right, and this is Kurt… 如果安吉拉说得对 这是科特干的
[06:20] …I have to wonder, how many other 我不禁要问 还有多少他的受害者
[06:22] of his victims are out there? 没被人发现
[06:23]
[06:30] How many parents with missing children 有多少失踪孩子的父母
[06:32] looking for answers they don’t want to hear? 在等待他们不想听到的答案
[06:35]
[06:38] And most importantly, where does Kurt’s journey end? 最重要的是 科特最终会落入谁手
[06:41] With Angela and the police? 是安吉拉和警方手里
[06:44] Or with me and my kill table? 还是落入我的杀人桌上
[06:45]
[06:50] Hey. I made breakfast. 嘿 我做了早饭
[07:10] Both pretty hungry, I guess. 看来我们都很饿了
[07:12] Just trying to bulk up for wrestling. 就像多吃点为摔跤做准备
[07:34] So, what do you got going on today? 那么 你今天有什么事
[07:38] Same. School, practice. 老样子 上学 训练
[07:42] Gonna miss dinner, though. Today’s my first shift 不过可能要错过晚饭了 今天是我在卡车店
[07:44] at the Truck Stop. You know how I feel about that. -第一天上班 -你知道我对这事的态度
[07:46] You know how I feel about that. 你知道我对这事的态度
[07:49]
[08:03] Thanks for breakfast. You bet. -谢谢你的早饭 -不客气
[08:10]
[08:13] He’s drifting further and further toward Kurt. 他跟科特越来越亲近了
[08:16] Who is probably a murderer. Yeah, and so are you. -而他可能是个杀人犯 -你也是
[08:19] Well, that’s… 这个
[08:22] …fair. 说的也是
[08:24] Kill him. 杀了他
[08:26] If I kill Kurt, that’s just another secret. 如果我杀了科特 那不过是另一个秘密
[08:29] Kurt suddenly disappears, Harrison is crushed. 科特突然失踪了 哈里森会崩溃
[08:32] He never finds out who Kurt really was. 他永远不会发现科特的真面目
[08:35] The kid has already had too many losses. 这孩子已经损失太多了
[08:37] One more could just push us further apart. 再经受损失会对他的打击越来越大
[08:39] So, what? You do nothing? 怎么 你就什么都不做吗
[08:41] Angela’s already gunning for Kurt. 安吉拉已经在调查科特了
[08:42] She’s building a case. 她正在立案
[08:44] Once she arrests him, it’s all over. 一旦她逮捕了他 就都结束了
[08:46] Harrison will see who Kurt really is. 哈里森会看到科特的真面目
[08:48] In the meantime, 同时
[08:50] I’ll make sure Harrison is safe. 我会保证哈里森的安全
[08:52] Yeah. Good call. 嗯 明智的决定
[08:56] Leave it to the police to handle. 让警察来处理这事
[09:03] What could possibly go wrong? 能出什么错呢
[09:11] There’s something you should know. 有件事你应该知道
[09:15] You didn’t think to mention this earlier? 你之前没想到要告诉我
[09:17] Molly asked me not to. 茉莉叫我不要说
[09:20] I figured it was her decision. 我觉得这是她的决定
[09:22] Now, after this morning, I don’t know, 经过早上的事 就不好说了
[09:25] the whole thing just seems off. 整件事都感觉不对劲
[09:26] Okay, tell me exactly what happened. 好吧 告诉我到底怎么回事
[09:29] Molly approached Kurt at The Tavern. 茉莉在客栈联系了科特
[09:30] She was asking a lot of questions. 她问了很多问题
[09:32] And he told her that 科特告诉她
[09:34] Matt was holed up in a cabin, way out here in the woods. 马特躲在一个小木屋 就在这个树林里
[09:37] That he’d never even gone to New York. 他根本就没有去纽约
[09:40] You heard him say that? Crystal clear. -你听见他这么说的 -非常清楚
[09:43] I just wanted to make sure she was okay, 我只想确定她的安全
[09:46] so I followed them out here. 于是我跟著他们来到这里
[09:53] Kurt was selling her on some exclusive interview, 科特说要让她进行独家采访
[09:57] but the minute I showed up, he cut bait. 但是我一出现 他就闭口不谈了
[10:01] I know this town better than anyone. 我比任何人更了解这个地方
[10:03] So how come I never heard of this place? 我怎么不知道这个地方
[10:07] I kind of forced my way in, but the room was empty. 我算是强行进去的 可是房间是空的
[10:12] No Matt. 没看见马特
[10:14] A secret cabin in the woods. 树林里的秘密木屋
[10:16] Luring a young woman out here alone. 引诱年轻女性独自来这个地方
[10:18] What if Iris was just the first? 万一艾瑞斯只是第一个
[10:21] You’re the expert. 你是专家
[10:22]
[10:28] Looks like he moved something heavy since last night. 看来他从昨晚就一直在搬很重的东西
[10:33] Did you hear that? 你听见了吗
[10:37] That the sound of you not needing a warrant? 听到这个声音不需要搜查令就可以进去
[10:40]
[10:49] Bleach. 漂白剂
[10:51] Never a good sign. 那可不是好兆头
[10:54] Could’ve been a struggle. 可能进行了一番打斗
[11:03] Son of a bitch. 混蛋
[11:05] Holy shit, it’s been totally stripped. 天哪 这个地方全毁了
[11:10] There was a door here, locked from the outside. 本来那里有栋门 从外面上锁的
[11:13] There was a camera up there in that corner. 在那个角落有个摄像头
[11:17] There was a bed. 这儿有张床
[11:19] It was like a fully equipped motel room or something. 就像是设施齐全的汽车旅馆
[11:24]
[11:29]
[11:32] What the fuck? 搞什么
[11:37] Only someone with something to hide 只有要隐瞒什么的人
[11:39] goes to these kind of extremes. 才会采取这么极端的措施
[11:43] We’ll search every landfill 我们要搜索方圆百里
[11:45] and dumpster in a hundred-mile radius. 所有的废物填埋场和垃圾场
[11:47] Got to get rid of his shit somewhere. 他肯定把他的东西丢在什么地方
[11:50] He’s a step ahead. 他已经领先一步
[11:51] No, he’s not. We are. 他没有 我们才是
[11:54] He doesn’t know we found Iris. 他不知道我们找到了艾瑞斯
[11:57] So your entire case hinges on a 25-year-old 你整个案件就靠著你男朋友非法找到的
[12:00] DNA sample that your boyfriend found illegally? 有25年之久的DNA样本
[12:04] Yup. 对
[12:06] It’s looking more and more like Deb’s right. 感觉黛布拉越来越正确了
[12:09] I may have to kill him. 我可能真得杀了他
[12:12]
[12:15] Uh, hey, I’ll-I’ll catch you later, okay? 嘿 我晚点再来找你 好吗
[12:17] Hey. Hey.
[12:20] I was gonna ask if you wanted to hang out sometime over break. 我想问问你 休息时要不要一起玩
[12:24] Uh, maybe I could finally hear some of your songs. 也许我终于有机会听听你的歌
[12:27] Actually, I should lie low. 其实我该低调点
[12:29] My mom was pissed about you staying over. 你留下来我妈很生气
[12:31] Oh, I-I hope I didn’t get you in trouble. 希望没给你惹什么麻烦
[12:33] No, it-it’s all good. 没事没事
[12:34] Well, if it’s all good, let’s hang out. 如果没什么 那就一起玩啊
[12:39] A-Audrey, I, um… I-I like you. 奥黛丽 我 我喜欢你
[12:43] And-and I thought you liked me, too. 我觉得 你也喜欢我
[12:45] I do. 是
[12:51] Last night, you broke that kid’s elbow. 昨晚 你打断了那个孩子的胳膊肘
[12:54] He tapped out, but you kept going. 他拍地认输了 可你还是继续打
[12:59] You know what? Uh, forget I asked. 这样吧 就当我没说过
[13:01] I-I’m gonna be really busy this weekend anyway. 反正我这个周末也会很忙
[13:03] Harrison… I-I got to go. -哈里森 -我得走了
[13:06]
[13:13]
[13:38] I’m used to being the predator, but now 我以前曾是掠夺者 但是现在
[13:41] I’m the protector. 我是保护者
[13:45] Funny what fatherhood’ll do to you. 当父亲真是让人性情大变
[13:51] Here you go. 给你
[13:52] Thank you. You’re very welcome. -谢谢 -不用客气
[14:12] Hey. Look at you. What are you doing here? -嘿 瞧你 -你在这儿干什么
[14:15] I just wanted to visit my son at work. 我就想来看看工作的儿子
[14:18] Show some support. First jobs can be stressful. 表达一下支持 第一份工作压力很大的
[14:21] Especially when your boss is a serial killer. 尤其是你老板还是个连环杀手
[14:24] You told me not to take the job. 你叫我不要接受这份工作的
[14:27] Maybe I was wrong. This coffee ain’t half bad. 也许我错了 这儿的咖啡还不错
[14:29]
[14:32] I… got to get back, before someone notices. 我该回去工作了 免得被人发现
[14:37]
[14:39]
[14:46] On the house. 这杯免费
[14:50] That’s kind of you. 你真好
[14:53] So, Jimbo, what brings you down to my neck of the woods? 吉姆 什么风把你吹到我这个掉地方来了
[14:57] Well, it’s my son’s first job. Big occasion. 这是我儿子第一份工作 意义重大
[14:59] Warrants a celebration, 值得庆祝一下
[15:00] don’t you think? 你不觉得吗
[15:02] Mm. Mmm. Yummy. 好吃
[15:08] Hard worker, your son. 你儿子工作很努力
[15:10] It’s a horrible job, though. Especially in the winter. 不过这个工作很难做 尤其是冬天
[15:12] But for some reason, he wants to be here, 但是不知道为什么 他想待在这儿
[15:15] freezing his ass off, instead of at home. 宁愿冻得要死也不回家
[15:18] You seem to have the same problem with your own son. 你好像跟你儿子也有同样的问题
[15:20] Always disappearing into the night. 老是在夜晚消失
[15:22] Mm. Did Molly ever get that interview, by the way? 对了 茉莉最后采访到了吗
[15:26] I don’t know about you, but I would love to hear Matt’s 我不知道你怎么想的 但我想听听
[15:29] side of the story. I bet it’s good. 马特怎么说的 应该是个精彩的故事
[15:31]
[15:36] You know, there was a time when 我曾经以为
[15:38] I thought you and I would be great friends. 我们会成为很好的朋友
[15:40] We do seem to have a lot in common. 我们的确有很多相似之处
[15:42] You were really there for me when Matt went missing. 马特不在时你一直支持我
[15:46] Let us use your home and your land for the search. 让我们住你家 然后准备搜救什么的
[15:49] Except you kill innocent women, 除了你杀掉的都是无辜的女人
[15:51] and I kill guys like you. 而我专杀你这种人
[15:53] And there was that time 还有一次
[15:56] outside The Tavern, when you picked me up in your truck. 在酒馆外面 你让我上了你的卡车
[16:00] It was snowing, remember? 当时下著雪 还记得吗
[16:02] To think, I was gonna drive home in that. 本来以为那种天气我要自己开回家
[16:05] I probably wouldn’t have made it. 肯定搞不定了
[16:06] But thank God you showed up. 但是感谢上帝你出现了
[16:08]
[16:12] Almost like it was… fate. 感觉就像是命运驱使
[16:17] Looks like good news in the DNA department. 看来DNA检测结果出来了
[16:25] Hey, Chief. Nice surprise. 嘿 局长 什么风把你给吹来了
[16:28] What can I do for you? Get up. -找我有事吗 -起来
[16:30] Excuse me? Do what she says. -什么 -你还是听她的吧
[16:32] Okay, Coach. 好吧
[16:36] Kurt Caldwell, 科特·考德威尔
[16:38] you’re under arrest for the murder of Iris Broussard. 你涉嫌谋杀艾瑞斯·布鲁萨德被捕了
[16:40] Who? Okay. Hey, hey, okay. 谁 嘿 嘿 嘿
[16:43] Hey, take it easy. Everything’s gonna be okay. 嘿 别紧张 没事哈
[16:46] I’m sure this will all get straightened out. 应该很快就能澄清
[16:47] Don’t worry. Don’t worry. 别担心 别担心
[16:50] All right. Okay. 好了
[16:59] Coach? 教练
[17:00] Coach? What the hell? Yeah, right? -教练 怎么回事 -没事
[17:06] Smile for the camera, Kurt. 对著镜头笑笑吧 科特
[17:20] We fucking did it. Holy shit. 我们成功了 厉害
[17:22] Okay. 好吧
[17:24] Uh, uh, w-what can I do? Where can I set up? 我要做什么 我该在哪放设备
[17:26] I mean, you should have, like, at least 你应该 至少
[17:28] called me. 打给我吧
[17:29] Or, you know, sent me a text. 或者给我发个信息什么的
[17:30] “OTW. 告诉你一声
[17:31] Uh, handcuff emoji, Kurt.” 手铐符号再加上科特
[17:33] Excuse me? We are a team. -你说什么 -我们是一个团队啊
[17:34] We keep each other in the loop. 我们应该互通有无的
[17:36] Like you kept me in the loop about Kurt’s secret cabin? 就像你瞒著我科特有个秘密小屋一样互通有无吗
[17:38] You know, the one you visited while 就是你背著我去采访他时
[17:40] you were interviewing him behind my back? 去过的那间
[17:42] I can see how that looks bad, but you know, 我知道这看上去好像不太合适
[17:45] you and I have different tactics. You knew that 但你和我的策略不一样 你从
[17:47] from the beginning. I explicitly asked you -一开始就知道 -我已经很明确地
[17:48] to stay away from Kurt. You could have blown up 让你离科特远点了 你可能会把
[17:51] this entire investigation for what? 整个调查都搞砸的
[17:52] A fucking podcast? 就为了你那个狗屁播客吗
[17:54] We’re done here. 我没什么好说的了
[17:58]
[18:07]
[18:15]
[18:16]
[18:19]
[18:28] I hate the view from the cheap seats. 我不喜欢坐在廉价座椅上看到的风景
[18:35]
[18:52]
[18:55] This you? 这是你的吗
[18:56] She looks brand-new. Nice job. 她看上去跟新的似的 干的不错
[18:59] If this all looks good to you, I’m think I’m gonna head out. 如果你觉得没问题那我就撤了
[19:01] Hey, I-I got a 20. 嘿 我 我给你20块
[19:03] Help me move some cargo? 帮我搬点货
[19:06] Sure. 好
[19:08] Come on. 走吧
[19:16] You know, this is clearly a mistake. 这很明显是个错误
[19:19] I mean, I’ve never, ever in my life been involved in murder, 我这一生 从没有杀过任何人
[19:22] and I think deep down, you know that. 我知道你深知这一点
[19:24] I have no idea who this girl is. 我完全不知道这个女孩是谁
[19:26] Well, now I know you’re lying. 我知道你在撒谎
[19:28] You were living in Iron Lake when Iris disappeared. 艾瑞斯失踪时你就住在艾恩湖附近
[19:32] You must have seen these. They were everywhere. 你肯定见过这些 贴的到处都是
[19:34] I personally restocked them at the Truck Stop 我还特意在卡车站多贴了点
[19:36] where you ate every day. 你每天都在那吃东西
[19:38] Oh, of course. 当然
[19:40] This is your friend. 这是你朋友
[19:41] That’s right. The girl who ran away. 对 这女孩离家出走了
[19:44] She didn’t run away. She was murdered. 她没有离家出走 她被谋杀了
[19:47] That’s terrible news, but I do not understand 这可真可怕 但我不明白
[19:49] why you think that I would be involved. 为什么你觉得我与此事有关
[19:51] What time did Matt call you? What? -马特什么时候打给你的 -什么
[19:53] The night he suddenly turned up safe, out of nowhere? 有天晚上他突然不知道从哪出现
[19:56] Why? It’s important. -为什么 -因为这很重要
[20:01] Uh, I don’t know. Eight, nine? 我不知道 8 9点
[20:03] Did he FaceTime your cell or your computer? 他是打到你的手机上还是电脑上
[20:05] I was at home. 我当时在家
[20:06] Your records show no incoming calls from Matt. 你的通话记录里根本没有马特打来的电话
[20:09] On your computer or your cell. In fact, there are 电脑和手机上都没有 实际上
[20:11] no incoming calls from anyone on either line at all that night. 整晚都没有任何人打过电话给你
[20:15] None at your office at the Truck Stop, either, 你货运公司的办公室电话也没响过
[20:17] just in case you were about to lead me there. 所以你也别想说是在办公室接的电话
[20:21] Matt never called you. 马特从来没有给你打过电话
[20:22] I don’t understand how this is relevant. 我不明白 这有什么关系呢
[20:24] Well, neither did I. 我也不明白
[20:26] Why would you lie? 为什么你要撒谎呢
[20:29] What reason could you possibly have 为什么要撒谎说
[20:32] to fabricate a call with your son? 与你儿子通过电话呢
[20:34] Why call off a search if the missing person 为什么在还没有找到失踪人员时
[20:37] hadn’t been found? 就取消搜救呢
[20:40] Unless you knew where the search was going next 除非你知道继续找下去会发现什么
[20:42] and you were so afraid of what we would find 而且你不希望他们发现
[20:44] that you’d sacrifice your own son. 所以你就牺牲了自己的儿子
[20:47] Well, that is one wild, elaborate theory, Chief. 局长 你这可真是个大胆的猜测啊
[20:52] Have you ever been inside the Clarke Caves? 你去过克拉克洞穴吗
[20:54] Sure. You know, as a kid. 当然 小时候去过
[20:56] Couple times. Got high there. 好几次 在那很开心
[20:58] I mean, not since I left school. 毕业后就没去过了
[21:01] How did you get that scar? 你那伤疤哪来的
[21:04] Uh, I work with my hands. 我干活啊
[21:08] Listen, sweetheart, I feel for you. I do. 听著 亲爱的 我理解你 真的
[21:11] You must be devastated. She was your friend 你肯定极为难过 她是你朋友
[21:14] and you’re looking for someone to blame. 你想找个人背锅
[21:16] But you are not thinking straight. 但你这思路错了
[21:18] A mistake like this could cost you your job. 这种错误可能会导致你丢了饭碗的
[21:21] I’m worried about you. You should be worried -我真担心你 -你应该担心的
[21:23] about yourself. 是你自己
[21:25] Because we found DNA evidence on Iris’s body 因为艾瑞斯尸体上的DNA报告
[21:27] that proves everything. 证明了一切
[21:30] We’ve tested it against yours. 我们已经跟你的对比过了
[21:33] I never consented to a sample. 我从没同意过让你们检测我的DNA
[21:34] You already gave us a swab, remember? 你自愿让我们采集过样品 不记得了吗
[21:37] During the search for your missing– or, 就在我们搜救你所谓失踪
[21:39] as you now claim– found son. 又所谓找到的儿子的时候
[21:43] It was a match. 你的DNA跟现场的一致
[21:46] I want to talk to my lawyer. 我要请律师
[21:54]
[21:59]
[22:04] You’re Harrison, right? 你叫哈里森是吧
[22:07] Yeah. Why? 是啊 怎么了
[22:12] Give this to your dad, okay? 把这个给你爸
[22:16] Okay. 好
[22:20]
[22:31]
[22:33] Hey. Hey.
[22:36]
[22:38]
[22:41] I’m gonna go clean up. 我去收拾一下
[22:43] Okay. 好
[22:50] You know, you can’t just show up at my work like that. 那是我工作的地方 你不能说来就来
[22:53] I get that you’re worried about me, 我知道你担心我
[22:55] but I can take care of myself. 但我可以照顾好自己
[23:00] I know. 我知道
[23:03] Uh, um… almost forgot. 差点忘了
[23:07] What’s this? 这是什么
[23:09] Uh, one of the truckers gave it to me. 一个卡车司机给我的
[23:10] Said it was for you. 说让我转交给你
[23:11] Who was it? I’d never seen him before. -是谁 -我以前没见过他
[23:14] Uh, must’ve been one of Kurt’s guys. 可能是科特的手下吧
[23:25]
[23:34]
[23:36] What the fuck is this? 这是什么玩意
[23:41] What’s your game, Kurt? 你搞什么鬼 科特
[23:48]
[23:55]
[23:58] Miriam. 米里亚姆
[24:01] Come see. 过来看
[24:09] Oh. Oh…
[24:13]
[24:15] Oh…
[24:19]
[24:23]
[24:31]
[24:45] You have him now. Make him pay. 你抓住他了 让他血债血偿
[24:48]
[25:09]
[25:11] This is my life. 这就是我的人生
[25:13] A wolf among sheep. 羊群中的狼
[25:15] Hello! 你们好
[25:18] You’re free! Come on! 你们自由了 走吧
[25:21] Go. Come on. 快走啊
[25:24] Mrs. Gross’s sheep got out again. 格罗斯夫人的羊跑出去了
[25:26] Old Man Turner’s liable to shoot ’em 如果它们溜达到老特纳的地盘上
[25:27] if they wander onto his property. 他恐怕会开枪打死它们
[25:29] Fifteen minutes, tops. 顶多15分钟
[25:31] I hear ya. 我听见了
[25:35]
[25:41]
[25:46] Teddy? You here? 泰迪 你在吗
[25:52] No one here but me. 除了我没有别人
[25:59] And you. 还有你
[26:02] How’d you get in? 你怎么进来的
[26:04] Stay away from my son. 离我儿子远点
[26:06] That means you, your employees– 这意味著你 你手下
[26:09] or minions or whatever the fuck they are– 或者亲信 或者管他妈的是谁都得离他远点
[26:12] and whoever gave Harrison that envelope. 还有给哈里森这封信的人
[26:16] Is that really why you’re here? Curiosity? 你来这就为这个吗 出于好奇心
[26:21] You want to know what was in that envelope? 你想知道信封里的东西是什么
[26:24] ‘Cause I’ve heard 因为我以前
[26:25] this whole song and dance before. 也听过这些废话
[26:28] Harrison’s almost grown. You can’t control him… 哈里森已经长大了 你不能控制他
[26:33] Or me. Don’t you get it? -或者我 -你不明白吗
[26:35] You’re the one behind bars. 你现在在牢里
[26:37] You don’t have any power. Not anymore. 你没有任何能力 不像以前了
[26:39] What, this? 别逗了
[26:41] This situation is temporary. 现在不过是暂时的
[26:45] I saw what you are. 我看见了你的所作所为
[26:49] With my own eyes. 亲眼所见
[26:52] You think you can get rid of everything? 你以为你能消除所有痕迹吗
[26:58] Something always gets left behind. 总会漏下蛛丝马迹的
[27:02] You’re right. 你说的对
[27:04] Something always gets left behind. 总会留下蛛丝马迹
[27:07]
[27:09] We can never erase all of our sins. 我们永远不能清除所有的罪孽
[27:13] Not even fire will do that. 火都不行
[27:17]
[27:20] Hey, Jim, you remember that night that you 吉姆 你还记得有天晚上
[27:22] picked me up in front of The Tavern? 你在酒馆前让我上车
[27:24] Gave me a ride home? 送我回家吗
[27:26] It was snowing, right? 当时还下著雪 对吧
[27:28] Funny thing was… when I got home? 有趣的是 当我到家后
[27:34] Wasn’t snow on my jacket. It was ash. 我发现外套上不是雪 是灰
[27:38] You think you know everything, 你以为自己无所不知
[27:41] but I know one thing you don’t. 但我知道一件你不知道的事
[27:45] Titanium doesn’t melt. 钛不会熔化
[27:48] Fascinating. 真有趣
[27:52] Thanks for the science lesson. 谢谢你给我上了堂科学课
[27:55]
[28:05]
[28:31]
[28:36] Almost like it was… 就好像是
[28:39] fate. 命运吧
[28:43] He knows. 他知道了
[28:47]
[28:51] Kurt sent this through Harrison to prove a point. 科特把这个交给哈里森是为了证明一件事
[28:54] He’s got reach, even from behind bars. 即便在牢里 他也有办法
[28:58] He knows I killed his son. 他知道我杀了他儿子
[29:01] If it were me, I’d definitely want revenge. 如果是我 我肯定会复仇
[29:05]
[29:14] Heading to work? 上班去吗
[29:16] Yup. Need a ride? -嗯 -要我送你去吗
[29:17] I’m good. 不用了
[29:19] Come on. 别这样
[29:23] A ride? That’s it? 就送我上班而已
[29:25] You’re not gonna give me any grief? 你没打算让我不痛快
[29:27] That’s it. 就送你上班
[29:34]
[29:37] Kurt’s cracking. 科特坦白了
[29:40] His lawyer is definitely upset. 他的律师看上去有点不痛快
[29:45] We got him. 我们抓到他了
[29:49] Against my advice and counsel, 考德威尔先生拒绝了我的建议
[29:52] Mr. Caldwell wants to make a statement. 他决定作出证供
[29:55] Guess he’s got a guilty conscience. 看来他知道内疚了
[29:59] Call the D.A. She’s gonna want to see this herself. 给地检打电话吧 她应该想亲自听听
[30:03] My dad, Roger, 我爸 罗杰
[30:07] uh, was a drunk. 是个酒鬼
[30:09] Abusive. He used to knock my mom around. Uh… 虐待狂 他经常打我妈
[30:14] She would get restraining orders against him, 她申请了限制令
[30:15] but it never seemed to do any good. 但好像也没什么用
[30:17] So eventually, she, uh, packed up and left town. 所以最后 她收拾了东西离开了镇
[30:22] Only she forgot to take me with her, I guess. 不过她忘记带上我了
[30:27] Um… after-after my mom left, 我妈妈离开后
[30:31] my dad would take me on the road. 我爸就带我到处辗转
[30:33] Said it was, um, said it was cheaper than 说 说这样比请保姆便宜
[30:37] a babysitter and that I would learn more 而且我可以学到
[30:40] than I learned in school, but really the only thing 比学校更多的东西 可是我唯一学到的
[30:43] I learned was that he was a bigger asshole than I thought. 就是 他比我想象的还要可恶得多
[30:48] He used to pick up women. 他经常找女人
[30:50] “Lot Lizards,” he called them. Working girls. 说她们是地方蜥蜴 那些性工作者
[30:54] Uh, he’d bring them back to the truck 他会把她们带上卡车
[30:56] while I was supposed to be asleep. 而我应该是睡著的
[30:58] As I walk along, I wonder 我独自行走 不禁想问
[31:00]
[31:02] A-what went wrong with our love 我们的爱哪里出了问题
[31:04] He liked to slap them around. 他喜欢扇她们巴掌
[31:06] Fuck them up pretty bad, actually. 非常狠命地跟她们做爱
[31:08] He was just so angry that my mom had left. 他对我妈妈的离开感到非常生气
[31:11] And he knew that they would never call the cops, 他深知这些女人不会叫警察
[31:14] ’cause even if they did, he’d be long gone. 就算她们报警 他也早就离开了
[31:18] While our hearts were young 我们的心还很年轻
[31:21] After they left, they were bruised and crying and… 她们离开之后 会伤痕累累 哭哭啼啼
[31:26] Tears are fallin’ and I feel a pain 眼泪流下来 我感到痛苦
[31:30] And I was just a little kid. 而我只是个小孩子
[31:33] I lived in fear that he would turn on me like that. 我害怕 他也会对我拳打脚踢
[31:36] This is all very sad, but we’re here about Iris. 这些是很痛苦 不过我们是为了艾瑞斯来的
[31:40] Uh… yeah. 对
[31:43] Sure. 没问题
[31:45] Sorry, uh… 抱歉
[31:47] Uh, right. So, I… 对了 那个
[31:50] I had my own truck routes by then, 那时候我已经有了自己的卡车运输
[31:53] and, uh, every time that our schedules 每次我们开车
[31:56] would overlap, uh, my dad would insist that I buy him a meal. 遇上同一线路 我爸都会叫我请他吃饭
[31:59] Because he said I owed him. 因为他说我欠他的
[32:01] So, uh, that night, we had dinner together. 那天晚上 我们一起吃了晚饭
[32:04]
[32:06] And afterward, I was gassing up my truck, 之后 我在给我的车加油
[32:10] and that’s when I saw her. 那时候我看见了她
[32:14] Your friend, Iris. 你朋友艾瑞斯
[32:17] Walking alone. 一个人在路上走
[32:20]
[32:22] And I saw her get in the truck with my dad. 我看见她上了我爸的车
[32:26] He was in such a foul mood. 他当时心情很不好
[32:27] I really should’ve said something to her. 我真应该跟她说点什么
[32:29] I should have stopped her. 我应该阻止她的
[32:30] Until then I’ll always be 在那之外 我一直对你
[32:33] Hey.
[32:36] Devoted to you 全心全意
[32:40] I’m Kurt. 我是科特
[32:41] Iris. 艾瑞斯
[32:43] Where you headed? 你要去哪儿
[32:44] Away. 离开这里
[32:48]
[32:56] And they drove off and that’s the last I saw of her. 他们开车走了 我再也没有见过她
[33:02] I guess I hoped that that’s all it was, right? 我希望她只是搭了个车
[33:05] Just a ride, you know? 没发生其他事
[33:06] You know, it’s rough out there. 外面很危险
[33:09] Young girl like you shouldn’t be alone. 你这样的小姑娘不该一个人出来
[33:12] I wasn’t supposed to be alone. 我本来不是一个人的
[33:14] I was supposed to be with my best friend. 本来应该跟我最好的朋友一起走的
[33:18] Ex-best friend. 以前最好的朋友
[33:22]
[33:28] I should take you home. Fuck you. -我送你回家吧 -靠
[33:29] I don’t want to go home. 我不想回家
[33:31] You have no idea what happens to girls out there. 你根本不知道女孩子在外面会遇上什么坏人
[33:33] No one to protect them, keep them safe. 没人保护 没人照顾
[33:35] You don’t want that life. I’m not going back. -你不会想过那种生活的 -我不要回去
[33:37] If you won’t give me a ride… Hey, hey. -如果你不搭我 -嘿嘿
[33:38] …then let me the fuck out. Stay in here! -那就让我下车 -待在这里
[33:40]
[33:41]
[33:42] Fucking bitch! 狗娘们
[33:46]
[33:56] I’m trying to help you. Don’t you fucking understand? 我是想帮你 你他妈不明白吗
[33:59]
[34:05]
[34:07]
[34:14]
[34:29] Yeah, and everybody in town said that, uh, 对 镇上的人都说
[34:32] you know, she had run off. 她离家出走了
[34:33] And I-I guess I wanted to believe that, too. 估计我也希望是这样
[34:37] That she had started a new life somewhere. 她在什么地方开始了新生活
[34:41] He did this. 是他干的
[34:42] That DNA you found, that’s my dad’s. 你发现的DNA是我爸的
[34:44] I can’t believe what I’m hearing. 真不敢相信你说的话
[34:46] I’m sorry, Angela. I should’ve said something. 抱歉 安吉拉 我早该说点什么的
[34:49] I had no idea he was capable. 我不知道他会干出这种事
[34:51] I mean, I have been living with… 我一直要忍受这些
[34:52] You have been living with this? 你一直在忍受
[34:54] What about Miriam? What about me?! 那米里亚姆呢 我呢
[34:56]
[35:07] The test said there’s a 67% chance that it is him. 检测结果表明有67%的几率是他
[35:09] Which leaves 33% reasonable doubt it isn’t him. 那还有33%的合理怀疑不是他
[35:13] More than enough for any jury to acquit. 这些怀疑足够让任何陪审团认定他无罪了
[35:26] Here you go, Mr. Caldwell. No hard feelings, kid. -你可以走了 考德威尔先生 -不伤和气 孩子
[35:30] It’s your boss that owes me the apology. 是你的领导该向我道歉
[35:33] We have to follow where the evidence points, sir. 我们必须跟著证据调查 先生
[35:35] It was a righteous arrest. We got the truth. 这次逮捕是合法的 我们查清了真相
[35:38] Finally. Yes, you did, didn’t you? -终于 -没错 是不是
[35:41]
[35:44] You know, we could’ve spared you the inconvenience 如果多年前你主动来说明
[35:46] if you had come forward all those years ago. 我们也不会给你造成这些麻烦了
[35:48] Not to mention the victim’s family… 更别说受害者的家属
[35:53]
[36:02] Sorry for your loss. 请你节哀顺变
[36:17]
[36:22] This is a game of chess. 这是一局游戏
[36:24] Every time Kurt makes a move, he wants you to think you’re ahead. 他每走一步 都让你误以为你是领先一步
[36:29] But you’re not. 可是你没有
[36:31] He’s always got a plan. 他总是提前布局
[36:32] That screw is a loose end. 那个螺钉就是节外生枝
[36:37] I hate loose ends. 我讨厌节外生枝
[36:40]
[36:55] Surgical screws come in sets. 手术螺钉都是一套一套的
[36:57] Kurt’s office is as good a place as any to start looking. 科特的办公室就是开始寻找的好地方
[37:31] Elric Kane. $5,000. 艾瑞克·凯恩 5万
[37:34] Who the hell is Elric Kane? 艾瑞克·凯恩又是谁
[37:36] And what does he owe Kurt? 他又欠科特什么
[37:40]
[37:42]
[37:48]
[38:00] Have you heard? 听说了吗
[38:02] Kurt’s been released. Holy shit. That’s great! -科特被释放了 -我滴神 那太好了
[38:04] Yep. I was so scared. 我之前太害怕了
[38:06] I’m gonna have to kill him. 我必须杀了他
[38:08] I knew it couldn’t… 我知道这不能
[38:09]
[38:13] All I want is you 我只想要你
[38:18] Logan called. 洛根打电话了
[38:20] He thought you might need a friend. 他觉得你可能需要朋友
[38:21] Which I know I’m not. 我知道我不是你朋友
[38:23] Not after what I pulled. 尤其是我干了那种事
[38:24] But… 但是
[38:26] I figured someone was better than no one. 我想著有人来总比没人好
[38:36] Oh. No, thank you. 不用了 谢谢
[38:40] I was so sure it was him. 我那么确定就是他
[38:44] I don’t know. Maybe it is the dad. 不知道 可能真是他爸干的
[38:47] I don’t know what to believe, 我不知道该相信什么
[38:48] what to tell her mom. 该怎么跟她妈妈说了
[38:50] In my job, you learn to live with… 干我这一行 你必须接受
[38:53] unsatisfying endings. 不圆满的结局
[38:56] You know, because sometimes it is an accident 因为有时候那就是意外
[38:58] or there is no motive 根本没有动机
[39:00] or the killer is dead by the time you catch up. 或者等你查明真相时凶手已经死了
[39:03] What matters, Angela, is that you did the work. 重要的是 安吉拉 你尽职尽责了
[39:06] And you can’t blame yourself for anything else. 你不能因此而自责
[39:10] I was supposed to go with her. 我本来应该跟她一起走的
[39:14] We had a plan. 我们计划好了
[39:15] She was pissed when I backed out. 她对我的反悔非常生气
[39:17] She said I was a poser. 她说我是个假模假式的人
[39:20] If I’d gone with her, she’d be safe. 如果我跟她一起走 她就不会有危阿
[39:23] No. Or you’d both be dead. 不 有可能你们俩都死了
[39:30] I thought that finding Iris would make up for it all. 我以为找到艾瑞斯可以弥补一切
[39:36] But I don’t feel better. 可是我并没有感觉好受一点
[39:37] I just fucking miss her. 我真的很想念她
[39:41] Shots? 来一杯
[39:43] Look, at the very least, 至少
[39:45] know that you’re not alone. 你不是一个人
[39:46] I mean, I got some really creepy vibes from Kurt, too. 我也觉得科特这人让人■得慌
[39:50] It’s the kind that I tell my listeners to run away from 我会告诉我的听友尽快远离
[39:53] as fast as they can. 这种人
[39:54] But you didn’t run. Mm-mm. 可是你没有逃
[39:56] I didn’t have to. 我没必要逃
[39:57] You know, luckily, Jim showed up 因为正好吉姆出现了
[39:58] at just the right time to save my ass. 救了我一命
[40:01] Which, in retrospect, is also weird. 不过回想起来 这也很奇怪
[40:04] Yeah, his excuse about checking on the cabin was weak. 他说来查看小木屋的理由也站不住脚
[40:08] Uh, he followed you there. 他跟著你们去了那里
[40:11] That’s creepy. He overheard -好变态 -他无意间
[40:12] you and Kurt talking about Matt. 听说你和科特谈到马特
[40:14] He said something didn’t sit right. 他说有些地方不对劲
[40:17] That doesn’t make sense. 那也不对啊
[40:19] No, Kurt and I were sitting at the bar, 科特和我坐在吧台边
[40:21] and Jim was actually sitting at this table. 而吉姆坐在自己的桌子旁边
[40:25] I mean, can you hear what Brian and Fred are fighting about 你从这里能听见布莱恩二号弗雷德
[40:27] from over here? 在吵什么吗
[40:31]
[40:34] Neither can I. 我也听不见
[40:37] Unless… 除非
[40:38] I’ll take a pastrami on rye. 我要一块黑麦熏牛肉
[40:40] You want fries with that? 要炸一下吗
[40:42] Yeah. Let’s live dangerously. 炸吧 不健康生活也要尝试一下
[40:46] He charged his phone. 他在那里给手机充上电
[40:48] Left it next to us while we were talking. 我们谈话时手机就放在我们旁边
[40:50] He could’ve recorded us. 他可能给我们录音了
[40:51] Why would he record you? 他干嘛要给你录音
[40:53] Fuck if I know. 我怎么知道
[40:55] Yeah, you’re right. 你说得对
[40:56] It’s too weird. 是挺奇怪的
[40:58] But it was also weird that he was eating pie with Kurt 更奇怪的是 他明知道科特是我的首要
[41:01] after he knew Kurt was my prime suspect. 嫌疑人 他还跟科特一起吃东西
[41:04] Okay, now I’m thoroughly confused. 现在我是完全蒙圈了
[41:07] What? Okay. 你说什么
[41:09] First Kurt is creepy 先生科特很奇怪
[41:11] and now Jim. 现在吉姆也奇奇怪怪的
[41:13] If he wasn’t your boyfriend, 又不是他是你男朋友
[41:15] I would totally do a deep dive. 我肯定要深挖一下他底细了
[41:18] But it’s not like he’s hiding anything from you. 不过他也没隐瞒你什么
[41:20] I mean, you’re the chief of police. 毕竟 你是警察局长嘛
[41:28]
[41:29]
[41:48] Hey, shit stain. 嘿 垃圾
[41:50] Yeah, you. 说的就是你
[41:51] You know our captain’s out for the fuckin’ season 知道吗 就是因为你 我们队长
[41:54] ’cause of you, right? 真个季赛都参加不了了
[41:55] How do you feel now, tough guy? 你现在觉得怎么样 硬汉子
[41:57]
[42:05] What the fuck? 搞什么
[42:06] You psycho! Hey! -变态 -嘿
[42:07] That’s enough. 够了
[42:10] Goddamn it! 该死
[42:11] Leave me alone! 别管我
[42:12] I can’t. 我不能不管
[42:13] Why? 为什么
[42:16] I just want to talk. 我只想谈谈
[42:18] Why? So you can call me a psycho, too? 所以你也好叫我变态吗
[42:22] Fuck it. 算了
[42:24] You were right. 你说得对
[42:25] You were right before, 之前是对的
[42:26] and-and you’re right now. 现在也是对的
[42:28] Right about what? 什么是对的
[42:29] I’m fucked-up. 我完蛋了
[42:31] I-I’m fucked-up, and I always have been. 我完蛋了一直都是
[42:34] You’re not. 你不是
[42:44] I always had bad dreams. 我一直做各种梦
[42:46]
[42:48] Nightmares. 噩梦连连
[42:49]
[42:52] When I listened to that podcast… 当我听著那个播客
[42:55] it all came flooding back. 这些就像潮水一样涌现
[42:59] They weren’t nightmares. 那些不是噩梦
[43:01]
[43:03] They were real. 是真实发生的事
[43:07]
[43:08]
[43:13] I remember everything. 我什么都记得
[43:15]
[43:22] There, there. 好了好了
[43:25] Daddy will be home soon. 爸比马上就回来
[43:31] I’m so fucking angry. 我非常非常生气
[43:35] I think about it all the time. 我一直在想这件事
[43:39] Hurting people. 伤害别人
[43:41]
[43:46] Doing what he did to Mom. 让别人尝尝他对妈妈做的那些
[43:49] You’ve always known, 你一直都知道
[43:51] haven’t you? 是不是
[43:55] That’s why you left. 所以你才离开
[43:57] Harrison… No. -哈里森 -不
[44:00]
[44:02] Yo, Scott! 哟 斯科特
[44:04] Let me get a ride. Harrison! -我搭个车 -哈里森
[44:10] Hey!
[44:13]
[44:16] Shit. 该死
[44:19] Damn it. 糟糕了
[44:24] I was wrong. 我错了
[44:25] I have to tell Harrison everything. 我必须向哈里森和盘托出
[44:30]
[44:34]
嗜血法医·杀魔新生

文章导航

Previous Post: 嗜血法医·杀魔新生(Dexter: New Blood)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 嗜血法医·杀魔新生(Dexter: New Blood)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

嗜血法医·杀魔新生(Dexter: New Blood)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号