Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

嗜血法医·杀魔新生(Dexter: New Blood)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 嗜血法医·杀魔新生(Dexter: New Blood)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:03] Previously on New Blood…
[00:08] If he wasn’t your boyfriend, 如果他不是你男朋友
[00:10] I would totally do a deep dive. 我绝对会深究一番
[00:14] Hey, Miles. 嗨 迈尔斯
[00:15] I’m here to ask you 我是来问你跟
[00:16] about your encounter with Jim Lindsay. 吉姆·林赛的会面的
[00:17] He fucking jumped me. 他好像是用
[00:19] He poked me in the neck with, 针什么玩意儿
[00:20] like, a needle or some shit. 戳了我的脖子
[00:22] [Molly] I mean, I got some really creepy vibes 我总觉得科特这个人
[00:24] from Kurt. 怪兮兮的
[00:25] It’s the kind that I tell 他就是那种
[00:26] my listeners to run away from 我总是奉劝听众要远离的人
[00:28] as fast as they can. 越快越好
[00:30] I think about it all the time. 我总是抑制不住
[00:32] Hurting people. 伤害别人的这种想法
[00:34] You’ve always known. 你一直都知道
[00:37] That’s why you left. 所以你才离开的
[00:40] When I came here, I-I wanted answers. 我来这里是为了找答案
[00:42] Whoa! 不错
[00:44] [Harrison] I think I was also looking for… 我觉得也同时是在找寻
[00:46] Real connection with your dad. 跟你父亲的真正连接吧
[00:47] Whatever blood bond 大多数父亲跟孩子的那种
[00:49] most fathers have with their kids, 血缘关系
[00:51] it’s… …it’s not there. 我感觉不到
[00:53] Where does Kurt have my son? 科特带我儿子去哪儿了
[00:55] Up at his cabin on Stearn Road. 在斯登路上的那个小屋
[00:56] Nothing personal. 不是针对你
[01:00] We’re talking about my son. 我们在说的是我儿子
[01:01] There’s nothing more personal than that. 这还不叫针对我吗
[01:03] Run. 跑
[01:05] Run! 跑啊
[01:09] Harrison! 哈里森
[01:10] What’s going on? 出什么事了
[01:12] There’s so much I need to tell you. 我有很多话要跟你说
[01:13] I should’ve way before it got to this. 早就该告诉你的
[01:29] You have everything? 你有一切
[01:31] Did you guys have fun? 你们玩得开心吗
[01:33] It’s a scary world out there. 外面的世界充满险恶
[01:39] Guilty people slip through the cracks 每一天都有罪犯
[01:41] of the justice system every day. 成为司法系统的漏网之鱼
[01:44] Ooh!
[01:45] Oh! Wiggles loves it! 天 维格尔超爱的
[01:48] ominous music
[01:50] And there he is, Jeremiah the giraffe, 来了来了 长颈鹿耶利米
[01:53] for the birthday girl. Mwah! 来给小寿星祝寿了
[01:56] Now, can I have everybody say, 现在请大家一起说 佛罗里达最棒的演出 维格尔先生的乐园
[01:58] “Happy Birthday, Sam!” 生日快乐 山姆
[02:00] Happy Birthday, Sam!
[02:02] Oh, and let me get a picture 咱们来一起和小寿星
[02:04] of the birthday girl. 拍张照片
[02:07] -Okay. 太好了
[02:09] And all of you… 所有小朋友
[02:10] Murderers. Rapists. Predators. 杀人凶手 强奸犯 掠食者
[02:16] Monsters who walk among us, 这些恶魔充斥在我们身边
[02:18] and we never even know. 我们甚至毫无察觉
[02:20] Counting on the justice system to discover these predators 把希望寄托在司法系统能
[02:24] and effectively deal with them 将他们绳之以法上
[02:26] is not an option. 是行不通的
[02:31] Not for me. 反正我不这么认为
[02:59] I don’t follow society’s rules. 我不遵守社会规则
[03:07] But that doesn’t mean there aren’t rules 但这并不意味著当黑暗使者发出召唤时
[03:09] I have to follow when the Dark Passenger calls. 我可以无法无章
[03:15] Wait. 等等
[03:17] What-What’s the Dark Passenger? 你说的黑暗使者是什么
[03:20] It’s the name I gave the… 这是我给自己的使命
[03:23] -calling that I have. Hey. -取的名字 -嘿
[03:26] Careful. 要小心
[03:30] Always there, 他一直都在
[03:32] riding alongside me. 与我同行的这一路
[03:35] Giving me… 他给了我
[03:36] A lot of bad ideas. 很多黑暗的想法 家族生意
[03:55] Sometimes… 有时候
[04:00] …I have the urge to hurt people. 我会有伤害他人的冲动
[04:04] An urge too strong to ignore. 强烈到不容忽视
[04:09] The Dark Passenger. 黑暗使者
[04:15] That sounds right. 那听起来是这么回事
[04:19] W-Why… 为什么
[04:22] …why-why are we like this? 我们为什么会这样
[04:28] We both saw our mothers murdered 我们都在小时候亲眼目睹了
[04:31] when we were young. 母亲被人杀害
[04:41] You, too? 你也是吗
[04:48] I-I’ve always felt so alone. 我一直以来都很孤单
[04:53] I thought no one could understand me. 以为没人能理解我
[04:57] I-I mean, if I, if I 你知道 这种心理
[04:59] talked about this shit with anyone… 只要跟任何人聊起
[05:01] They’d lock you up. 他们就会把你关起来
[05:07] When your grandfather Harry 当你祖父哈里
[05:09] found out what I was… 发现我有问题时
[05:12] I thought he’d send me to an institution. 我以为他会送我去精神病院
[05:17] But instead… 然而
[05:21] he gave me the Code. 他却把准则传授给了我
[05:24] It’s a rigid process. 这是一个精密的过程
[05:28] Once someone is identified as worthy of the Code, 一旦你认为有人符合这个准则
[05:30] 100% proof of their crimes must be found. 就必须找到100%的犯罪证据
[05:34] gentle, dramatic music
[06:07] It’s not always easy to find. 证据有时很难得到
[06:15] Secrets are secret for a reason. 秘密如果能被找到 就不叫秘密了
[06:34] As a cop, Harry saw too many criminals get arrested 哈里是个警察 他见过太多罪犯被捕
[06:38] and escape the law. 又逃脱了法律制裁
[06:39] Then hurt innocent people over and over. 他们屡次犯案 伤及无辜
[06:42] He taught me how to make sure 他教会我如何确确保
[06:44] they never hurt anyone ever again. 这些人再也不能伤害他人
[06:46] So… 所以
[06:47] when did your dad decide to teach you 你爸爸什么时候决定教你
[06:50] this Code? 这个准则的
[06:53] I was about your age 我当时和你差不多大
[06:54] when I started exhibiting violent tendencies. 开始表现出了暴力倾向
[06:57] Harry kept it a secret from the rest of the family. 哈里发现了 却没对家里其他人讲
[07:00] Fucking-A he did. 他保密工作做得太好了
[07:02] Well, they would’ve been afraid of you. 不然他们会很忌惮你的
[07:03] But I would never hurt family. 我绝不会伤害家人
[07:10] Harry gave me the Code as a way to channel 哈里教我准则 让我与内心的
[07:13] the Dark Passenger. 黑暗使者对话
[07:15] To use it for good. 利用他惩恶扬善
[07:18] F-For good? 惩恶扬善
[07:20] And a way forward in life. 也是人生的前进之路
[07:24] Ooh!
[07:32] You like… the caramel? 你喜欢……焦糖
[07:35] Oh!
[07:39] Oh.
[07:40] Oh…
[07:47]
[07:51] What the fuck? 什么他妈的
[07:52] [Dexter] Once I have proof of their crimes, 一旦我掌握了他们的犯罪证据
[07:54] the Code allows me to stop them from hurting others. 根据准则 我就可以阻止他们害人
[08:03] I do what the law failed to do. 我为法网查漏补缺
[08:08] I fix things. 我解决问题
[08:18] Hello. 嗨
[08:24] You kidnapped him? 你绑架了他
[08:27] I did. 是的
[08:29] Wiggles was a threat. He would’ve 维格斯是个威胁
[08:31] tortured and killed that kid. 他会折磨并杀害那个孩子的
[08:33] Hey. That’s enough. 够了
[08:35] Well, then what? 然后呢
[08:38] So… 所以
[08:39] I prepare a place to… 我准备了个地方
[08:46] …confront these bad people. 来跟这些坏人面对面
[08:48] gentle, dramatic music
[08:50] I have to be very neat 我必须万无一失
[08:52] because the world will never understand what I do. 因为这个世界永远不会理解我的所作所为
[08:57] I always show them their victims. 我会把受害者的照片拿给他们看
[09:01] It’s important that they open their eyes 让他们亲眼看看
[09:03] and look at what they’ve done. 自己的罪行
[09:06] You abso-fucking-lutely cannot tell Harrison 你绝壁不能把你的变态仪式
[09:09] about your sick-ass ritual. 告诉哈里森
[09:33] What the hell is this? What’s going on? 这到底是怎么回事
[09:35] They always say some shit like that. 他们总是会说这种蠢话
[09:38] Stop clowning around, Wiggles. 别胡闹了 维格斯
[09:42] You know exactly what’s going on. 你自己干的事一清二楚
[09:45] You… 你
[09:47] remember… them all. 记得他们所有人
[09:58] You tell Harrison that you kill people, there’s no going back. 只要告诉哈里森你杀过人 就不能反悔了
[10:04] So, doing that… 所以 你这样做
[10:07] confronting him… 跟他对质之后
[10:09] that-that made him stop? 他就不会再害人
[10:11] Scaring him like that? 你就这样吓吓他们吗
[10:17] Fine. 好吧
[10:25] I won’t tell him. 我不会告诉他的
[10:27] Yes. He never hurt anyone again. 对 他再也不会伤害他人了
[10:34] So, you’re-you’re kind of like Batman or something. 所以 你有点像蝙蝠侠之类的
[10:39] I like Dark Defender. 我更喜欢被叫做黑暗卫士
[10:40] And that… 这么一来
[10:42] that makes the Dark Passenger not push so hard? 也就抚慰了内心的黑暗使者
[10:54] This is a lot. 信息量好大啊
[10:56] It’s not every day you’re nearly murdered 毕竟你不会每天都经历虎口脱险
[10:59] and then find out this. 然后发现这个真相
[11:01] Is Kurt gonna come after us? 科特会追杀我们吗
[11:04] If I were him, I’d be 500 miles away by now. 如果我是他 早就逃得远远的了
[11:15] It’s getting late. You should get some sleep. 天晚了 你该睡觉了
[11:21] Okay. 好吧
[11:24] Good night, Dad. 晚安 老爸
[11:25] Merry Christmas. 圣诞快乐
[11:28] Oh, yeah. 对啊
[11:30] You, too. 你也是
[11:35] [Dexter] I still have one more gift to wrap 我还有份礼物等著裹呢
[11:38] in plastic. 用塑料带裹
[11:39] “It’s The Most Wonderful Time Of The Year” by Andy Williams
[11:45] It’s the most wonderful time 这是一年中
[11:49] Of the year – Ding, dong, ding, dong -最美妙的时光 -叮叮当
[11:52] With the kids jingle belling 和孩子们一起嬉笑
[11:54] And everyone telling you 大家都奔走相告
[11:56] Be of good cheer – Ah, ah, ah -要快乐啊 -啊啊啊
[11:59] It’s the most wonderful time 这是一年中
[12:02] Of the year – Ding, dong, ding, dong 最美妙的时光
[12:06] It’s the hap-happiest 这是一年中
[12:09] Season of all – Ding, dong… -最美妙的时光 -叮叮当
[12:13] With those holiday greetings 洋溢著节日问候
[12:15] And gay happy meetings 欢乐的聚会
[12:17] When friends come to call – Ah, ah, ah 朋友们纷至沓来
[12:20] It’s the hap-happiest season 这是一年中
[12:25] Of all 最棒的季节
[12:27] There’ll be parties for hosting, marshmallows… 派对纷飞 棉花糖扎堆
[12:30] Once you take care of old fuckbilly here, 等你把这老家伙搞定
[12:32] Harrison’s gonna have more questions. 哈里森还会有更多问题的
[12:34] And when he asks, I’ll answer. 他问 我肯定会回答的
[12:36] You ever think about how screwed up it is 你真的了解眼看著自己的母亲
[12:38] you watched your mom get chopped up in a shipping container, 在集装箱里被人肢解的痛苦吗
[12:41] and now you do the same shit to your victims? 现在你对自己的受害者做出了一样的事
[12:43] And Harrison dealt with his trauma 哈里森用一把利刃
[12:45] by arming himself with a straight razor, 武装自己 掩盖自己的伤痛
[12:47] the same weapon… 害死他母亲的
[12:49] used to kill his mother. 也是同样一把利刃
[12:52] What can I say? We are what we are. 我能说什么呢 我们本性难移
[12:53] It’s the most 这是一年中
[12:55] Wonderful time 最美好
[12:57] Oh, the most… 的时光
[12:59] At least Elric’s frozen, 至少埃尔里克被冻住了
[13:01] no bloody mess. 血没有流得到处是
[13:03] …of the year
[13:13] ominous music
[13:43] A Stratocaster? 一把电吉他
[13:45] Oh, my God. It’s beautiful. 天啊 太好了
[13:48] Merry Christmas, sweetheart. 祝你圣诞快乐 亲爱的
[13:53] Gonoohgwa’. -I love you, too. -爱你 -我也爱你
[14:02] Morning. 早啊
[14:08] I-Is this for me? 这是给我的吗
[14:10] It is Christmas. 过圣诞节啊
[14:21] Harrison seems to be all right. 哈里森似乎一如往常
[14:23] Maybe the truth hasn’t ruined anything. 也许被没有被真相影响到
[14:36] -Is that for me, too? -Only one way to find out. -这也是给我的吗 -打开才能知道
[14:51] Wow.
[15:00] Wow.
[15:11] Do you use this when, you know, 你也会用这玩意儿
[15:13] you know, you go after bad guys? 追杀坏人吗
[15:16] No. Never. Guns are… 从不会 枪支
[15:19] loud, messy. 有噪声 乱糟糟的
[15:20] Plus I’m not a very good shot. 而且我的枪法也不是很准
[15:24] This is all about blending in. 这个是为了让你有面子
[15:26] All the guys at school have guns. 你的同学们都有枪
[15:29] Exactly. 完全正确
[15:31] Can we go outside and shoot it? 咱们能出去开两枪吗
[15:33] Here. 来
[15:35] -There you go. -Yeah. -拿好了 -好
[15:37] Harry always said to, uh, breathe out before you shoot, 哈里总是教育我 开枪前要深呼吸
[15:41] and keep the butt up tight… 屁股绷紧
[15:44] here, like this. It’ll save you from bruising. 像这样 以免造成挫伤
[15:55] -What is… -Oh, you got to… -这个 -你得
[15:57] take the safety off. 把保险栓拿下来
[15:58] -There. -Okay. -好了 -好了
[16:00] Like that. There you go. 可以了
[16:02] -You’re ready to go. 可以开枪了
[16:08] -Okay. You need to– -I got it. -好 然后你 -我知道
[16:21] Look at you. 厉害啊
[16:24] That’s better than I’ve ever been. 枪法比我之前都准
[16:34] He’s a natural. 天生神枪手啊
[16:39] So, I was, I was thinking about Kurt last night. 我昨晚在想科特的事
[16:41] Oh?
[16:44] Was he trying to kill me because you were going after him, 他要杀我 是因为你要去找他麻烦吗
[16:47] like-like with Wiggles? 就像你对维格尔一样
[16:55] Kurt has been killing innocent women for the last 25 years. 过去25年 科特一直在追杀无辜女性
[16:59] Wait, what? Wh… 等等 你说什么
[17:02] Kurt’s a serial killer? 科特是个连环杀手
[17:03] H-How long have you known this? 你知道这事多久了
[17:06] I just found out. 我也是刚知道
[17:08] Why didn’t, why didn’t you tell Angela? 你怎么没告诉安吉拉
[17:10] I don’t have any proof. 我没证据
[17:13] Not yet. 暂时还没有
[17:14] Plus Kurt’s already been arrested 而且科特之前因为谋杀
[17:17] for one murder. 被捕过
[17:19] -And he got away with it. -Yup. -但他全身而退了 -是
[17:23] Wh-What if I testified that he tried to shoot me? 那假如我去指证他想开枪打我呢
[17:26] That-That’s attempted murder, right? 这属于谋杀未遂 对吧
[17:28] And then Angela starts to ask a lot of questions 那安吉拉就会问很多问题
[17:31] about what I was doing out on his property. 比如我去他地盘上做什么
[17:33] Questions I can’t answer. 一些我无法回答的问题
[17:37] Vigilante shit. 治安联防队的破事
[17:38] Yeah. 没错
[17:41] Vigilante shit. 治安联防队的破事
[17:45] But I do have a plan 但我有计划了
[17:47] to make sure Kurt can’t hurt anyone else. 可以确保科特不再伤害别人
[17:51] Ask me what the plan is. 问我计划是什么
[17:54] Ask me if you can help. 问问我你是否能帮忙
[17:58] Shit, I-I forgot. 糟了 差点忘了
[18:01] I, um, I made you a gift. 我给你做了个礼物
[18:03] One second. 稍等
[18:16] I know it’s not much. 我知道这个礼物不算什么
[18:18] It’s kind of how I remember her. 我记忆中她就是这个样子
[18:27] Thank you. I love it. 谢谢你 我很喜欢
[18:32] You got any more, uh, 你还有别的
[18:34] got any more bottles somewhere? 你还有别的瓶子吗
[18:36] I do, but I think it’s time for us 有 但我觉得咱们得去
[18:38] to go exchange presents with Angela and Audrey. 跟安吉拉和奥德丽交换礼物了
[18:42] Yeah. Yeah, right. 哦 是的
[18:45] Oh, I do have one other gift for you. 对了 我还有一份礼物要送给你
[18:48] It’s, uh, part of the whole… 也是能够帮你
[18:51] blending in thing. 融入大家的礼物
[18:53] It’s kind of a tradition I’ve been doing. 是我这么多年来的一个传统
[19:09] Thank you. 谢谢你
[19:21] Oh, look at this. 哇 真不错
[19:29] You’re kidding. 你开玩笑的吗
[19:31] I have one, too. 我也有一件
[19:40] -Ho ho ho. Oh. Wow. -圣诞老人来了 -天
[19:42] Those are-are very, very, 你俩穿的真是
[19:44] -very… -Very Christmas-y. 这也太圣诞节了吧
[19:46] Uh, gift from Dad. 我爸送我的
[19:47] Tradition. 老传统
[19:49] Your dad’s like the king of Christmas sweaters. 你爸是圣诞毛衣之王了
[19:51] Guess that makes you the prince? 看来你就是王子了
[19:52] Uh, yeah, I-I guess so. 大概算是吧
[19:54] -Want to put these by the tree? -Mm-hmm. -可以把这些放在树边吗 -好
[20:00] Merry, happy Christmas, babe. 圣诞快乐 宝贝
[20:02] -Mm.
[20:04] Back at you. 你也是
[20:05] How was your night? 昨晚过得怎么样
[20:06] Uh, was uneventful. How was yours? 平平常常一般般 你呢
[20:09] Uh, once the presents were wrapped, I slept like a baby. 包好了礼物 我就沉沉地睡去了
[20:12] Wonderful. 太棒了
[20:13] “Rockin’ Around the Christmas Tree” by Brenda Lee
[20:19] Rockin’ around the Christmas tree… 围著圣诞树摇摇摆摆
[20:22] I present to you… 隆重向大家介绍
[20:23] -monkey bread. 猴子面包
[20:26] Mistletoe hung 槲寄生挂起
[20:28] Where you can see every couple… 小情侣们站在它下面
[20:30] Oh.
[20:32] Oh, merry Christmas to me. 哇 我真是这个圣诞节的小幸运
[20:33] It’s delicious. 很好吃
[20:37] You seem… different. 你感觉不太一样了
[20:39] Like happy. 看著很幸福
[20:41] I think I… 我觉得我
[20:43] I don’t know… 怎么说呢
[20:45] found a way to let go of my anger. 找到了释放愤怒的方法
[20:47] Best Christmas gift ever. 史上最棒的圣诞礼物
[20:50] We might have to figure out what to do 两个孩子要是真成了一对儿
[20:52] if our kids become an item. 咱们得考虑下该怎么办了
[20:54] Voices singing let’s be jolly…
[20:56] Ah, food. 好吃的
[20:58] -My favorite part of Christmas. 这是我圣诞节最喜欢的部分
[21:00] Rockin’ around
[21:07] Nice. 不错
[21:09] Very nice. 真不错
[21:10] Go Hawks. 加油老鹰队
[21:11] -Your turn. 该你了
[21:21] Look at you, 瞧瞧
[21:23] feeding my addiction. 就知道我好这口是吧
[21:24] Oh, my God. 天
[21:26] We’ll have to get one for you next year, huh? 明年也给你弄一件
[21:28] I’m-I’m good with just this one. 我有这一个就够了啊
[21:30]
[21:32] Uh…
[21:34] Uh, you’ll have to remember, uh, my dad gets a discount 你们都知道 我爸可以凭折扣
[21:37] -at a certain store. Mm. 在某家商店买东西
[21:39] Aren’t a lot of options in the Iron Lake. 艾恩湖的选择不多
[21:56] I love it. 我超爱的
[21:58] Nó’yeh, 是吗
[22:00] what do you think? 你觉得怎么样
[22:02] -It’s lovely. 很可爱
[22:04] It’s your turn. Open your gift. 轮到你了 拆你的礼物
[22:15] Huh.
[22:17] The Police Handbook on Searches, Seizures and Arrests. 警察搜查扣押和逮捕百事通
[22:21] My father Harry had a lot of books like that 我父亲哈里有很多这样的书
[22:23] and used them a lot. 他常常查阅
[22:24] Saw you didn’t have it in your library, so… 我在你们图书馆没看到 所以就
[22:27] That’s very thoughtful. 很贴心呢
[22:29] And so romantic, Jim. 而且很浪漫 吉姆
[22:33] -Yeah. 对
[22:35] A successful Christmas. 一个圆满的圣诞节
[22:38] Surrounded by family. 跟家人一起团圆
[22:42] Who could that be? 会是谁呢
[22:50] Merry Christmas, Chief. 圣诞快乐 警长
[22:52] Kurt, what are you doing here? 科特 你怎么来了
[22:54] Mind if I come in? 介意我进来吗
[22:56] Uh…
[22:57] I just brought you a little gift, 给你带了个小礼物
[23:00] show you that there’s no hard feelings. 作为一个示好的标志吧
[23:02] Oh. Thanks, Kurt. 谢谢你 科特
[23:05] Jim. 吉姆
[23:06] Harrison. 哈里森
[23:08] If I’d known you guys were gonna be here, 要是知道你们在
[23:11] I would’ve brought you two a little something as well. 我也会给你们准备点小礼物的
[23:14] Ah.
[23:15] I’m just jealous that Jimbo here 吉姆可以跟他的宝贝儿子
[23:17] gets to spend the holidays with his son. 一起过节 我很嫉妒呢
[23:19] Yeah, I hear you. It certainly would be 理解 哈里森如果不在我身边
[23:22] a tough Christmas without Harrison by my side. 这个圣诞节我也会艰难的
[23:26] Would’ve ruined the whole holiday. 可能整个假期都会被毁
[23:29] Yeah. Well, peace be with you. 是啊 好吧 祝你平安
[23:32] And also with you. 你也是
[23:34] Merry Christmas to you, too, kiddo. 也祝你圣诞快乐 孩子
[23:37] Hope to see you around. 咱们回见哈
[23:41] Well, hey, enjoy the peppermint bark. 尝尝这个薄荷脆饼
[23:44] Had it shipped in from the city. It’s the best around. 专程从城里最棒的地方买来的
[23:52] Well, Ange, Harrison and I got to go. 安吉 我跟哈里森要走了
[23:55] What? No. 什么 不要啊
[23:56] Uh, yeah. 是啊
[23:58] Dad and I had 老爸跟我
[24:00] plans to go… 计划去
[24:02] um, shooting. 射击
[24:04] Yeah, I got Harrison a rifle for Christmas. 我送给哈里森一把来福枪做圣诞礼物
[24:06] He wants to try it out. 他想过过瘾
[24:08] So, love you. 所以 先走了 爱你
[24:10] See you tonight. -Yeah. -今晚见 -好
[24:14] I’ll… 我
[24:15] I’ll talk to you later. 我晚点再跟你聊
[24:18] I’ll see you. 回见
[24:25] That was weird, right? 这也太奇怪了吧
[24:27] It’s his first Christmas with his son in a long time. 这么多年 他第一根自己儿子一起过圣诞节
[24:31] It’s not that weird. 这有什么奇怪的
[24:33] suspenseful music
[24:36] He didn’t run. 他竟然没逃跑
[24:38] Do you think he’s sticking around 你觉得他是要留下来
[24:39] -to finish what he started? 完成未竟之事吗
[24:41] What-what if he goes after Audrey or something? 万一他找奥德丽寻仇之类的怎么办
[24:42] Just get in the truck. 先上车
[24:44] I know what I want to do. 我知道我想做什么
[24:53] But I’m not alone in this. 但这次我不是一个人
[24:55] What if we did what you did with Wiggles? 我们能不能像你教训维格斯一样 教训他一下
[24:59] We’d have to find proof first. 我们得先找到证据
[25:01] Like the pictures the clown had of the kids? 就像那些小丑给孩子们拍的照片
[25:03] Yeah. Killers like Kurt 对 像科特这样的杀手
[25:06] usually keep some kind of trophy, a memento, 会留著杀手的遗物
[25:09] to remember what they did to their victims. 作为战利品或纪念品
[25:11] It could be anything, piece of clothing, 可以是任何东西一件衣服
[25:14] jewelry, photo. 珠宝啊 照片之类
[25:17] They know it could get them caught, 他们这样做会有被抓的风险
[25:18] but they can’t help themselves. 但他们无法自已
[25:20] You think Kurt does that? 你觉得科特也会保留吗
[25:22] And I think he keeps them on his property, 我觉得他会把它们藏在
[25:25] near the cabin. 他地盘小屋附近
[25:33] Salena? 萨琳娜
[25:38] Merry Christmas, Angela. 圣诞快乐 安吉拉
[25:41] Everything all right? 一切都好吗
[25:42] Yeah, just, the job doesn’t pay attention to the holidays, 是啊 警察的工作部分节假日
[25:45] but I do come bearing gifts. 但我给你带了份小礼物
[25:47] Just doing a little follow-up on a case, um… 我在跟进一个案子
[25:50] Think you could open the books on purchases of ketamine? 你可以查一下上个月氯胺酮
[25:53] In the last month or so? 的购买记录吗
[25:55] Oh… Um…
[26:02] Yup. I’ve got three in last month. 好 上个月有三个人
[26:04] Mrs. Gross for her sheep. 格罗斯太太 要处理羊
[26:06] Um, Al Chung for his cows, 艾尔·钟 要处理牛
[26:08] and Mr. Harris 还有哈里斯先生
[26:09] for his 37 cats. 要处理它的37只猫
[26:13] Great. 很好
[26:15] Oh, wait. 对了 等等
[26:17] Your boyfriend Jim. 还有你男友吉姆
[26:18] Said he needed it for his goat, 说他的山羊要用
[26:20] Vincent van Goat. 文森特·梵羊
[26:22] That’s a cute name. 这名字好可爱
[26:25] Thanks. 谢了
[26:27] dramatic music
[26:29] Yo, Kurt. 哼 科特
[26:30] Fuck you and thanks for the drone. 去死吧 多谢你送的无人机
[26:33] Ah, the gift that keeps on giving. 让他的礼物继续发光发热
[26:37] People don’t just vanish. 人不会凭空消失
[26:40] I know, I’ve tried. 这是我的经验之谈
[26:59] I have to tell you something. 我得告诉你件事
[27:04] You were right… 你是对的
[27:05] about what I did. 你猜对了我对伊桑做的
[27:09] With Ethan. 所作所为
[27:14] I mean, shit, I-I-I set the whole thing up 哎 一切都是我安排好的
[27:17] so that I could get away with it. 好让我逃脱惩罚
[27:20] Maybe even look like a hero. 甚至看起来像个英雄
[27:30] How did you know? 你是怎么知道的
[27:32] Blood spatter analysis. 血迹鉴定分析
[27:37] From my Homicide days. 都是在凶案组的经验
[27:43] I’m-I’m sorry I-I treated you like shit 我很抱歉在你发现真相时
[27:45] when you knew the truth. 对你冷暴力
[27:48] I was… 我
[27:51] I was just afraid. 就是很害伯
[27:57] Wh-Why didn’t you tell me all this back then? 你当时为什么不告诉我这些
[28:01] I wanted to. 我想过
[28:05] But I needed to try out everything else first. 但我需要先试试其他方案
[28:09] Therapy. 心理治疗
[28:11] That’s why you were so closed off. 所以你才不愿多谈
[28:13] I knew you were hiding something. 我就知道你有所隐瞒
[28:26] I’ve been thinking about Wiggles. 我一直在想维格斯的事
[28:28] About the end. 关于结局
[28:32] You said you 你说你
[28:34] made sure he didn’t hurt anyone else again. 确保他不会再伤害别人
[28:38] I mean, scaring the shit out of him, 就是 对他百般恫吓
[28:41] even hurting him. 甚至会动粗
[28:44] I mean, that-that doesn’t feel… 但我感觉这不像
[28:48] I don’t know… 怎么说呢
[28:50] like justice. 不像正义
[28:54] And what would… 那你觉得
[28:57] justice feel like to you? 什么是正义
[29:05] When I was 12 years old, I started having fantasies about 我12岁时 总幻想自己能
[29:08] hunting down the Trinity Killer. 追捕到三一杀手
[29:11] You know he just up and disappeared? 你知道 他突然就消失于世
[29:17] I wanted to kill him. 我想杀了他
[29:20] With his own razor. 用他自己的利刃
[29:27] I wanted to do it slowly. 我想折磨他死去
[29:38] I understand. 我理解
[29:57] Wait. Hold it right there. 等等 保持住
[30:00] That’s… strange. 很蹊跷
[30:04] See that? Can you go in closer? 那个 你能拉近一点吗
[30:09] That’s right where Kurt disappeared. 科特就是在那里消失不见的
[30:11] Holy shit. That’s big. 天呐 这块儿地很大
[30:13] That could be where he kills. 可能是他的杀人地窖
[30:15] Maybe where he keeps his trophies. 或许是他放战利品的地方
[30:22] I-Is that a vent? 那是通风口吗
[30:26] -Let’s go. -Wait. -咱们走 -等等
[30:29] don’t get caught. 准则第一条 不要被抓
[30:32] We wait until dark. 我们等天黑以后
[30:34] Come back tonight and check it out. 晚上再过去看看
[30:37] Okay. 好吧
[30:39] Outside of Harold Shipman 除了哈啰德·希普曼
[30:41] or Luis Garavito, 和路易斯·格拉迪沃
[30:43] the Bay Harbor Butcher 海湾屠夫
[30:45] was one of the most prolific 是有史以来
[30:47] serial killers of all time. 最多产的连环杀手
[30:50] He’s one of the most sick-ass, decapitating, 他是整个世上最变态的
[30:53] dismembering murderers out there. 斩首和肢解杀人犯
[30:56] And by the end of this podcast, 听完本期博客
[30:58] I’m gonna challenge everything 你对他的一切认知
[31:00] you may think you know about 将发生天翻地覆
[31:01] who… he… was. 的改变
[31:12] Hey.
[31:13] Hey, yourself. 你也好
[31:16] Look, 听我说
[31:17] I hope it doesn’t bum you and Audrey out too much, 你和奥德丽不要太失望哈
[31:20] but would it be okay if 但是我和哈里森
[31:22] Harrison and I don’t come over tonight? 今晚可以不过去吗
[31:23] Me and the kid have been really bonding. 我们俩玩到兴头上了
[31:25] That’s really great. 这是好事啊
[31:27] Uh, it’s no problem. 没问题的
[31:29] Yeah, we’re gonna go on a night hike 对 我们要去深夜远足
[31:31] and check out that blood moon that’s been happening. 观察今晚的血月
[31:34] That’s fine. Have fun. 没事 祝玩得开心
[31:37] Yeah. Merry Christmas. Love you. 嗯 圣诞快乐 爱你
[31:39] Merry Christmas to you, too. 你也是 圣诞快乐
[31:44] As I walk along 我一边前行
[31:46] I wonder 我一边前行
[31:48] A-what went wrong with our love 我们的爱情到底出了什么错
[31:51] A love that was so strong 一份如此强烈的爱
[31:56] And as I still walk on 我一边前行
[31:59] – I think of 我一边疑惑
[32:01] The things we’ve done 我们在一起的种种
[32:02] Together, while our hearts 那时我们的心
[32:05] Were young 如此年轻
[32:12] This is too much. 这也太过分了
[32:14] Is it? 是吗
[32:19] He fantasized about killing Trinity. 他幻想自己能杀死三一杀手
[32:22] Who fucking didn’t? 谁他妈的不想
[32:23] He admitted to wanting to kill Ethan. 他承认了想杀伊森的事
[32:25] -He’s just like me. -Then cut it short -他跟我如出一辙 -你速战速决
[32:27] at finding the psycho’s trophies. That’s enough. 把那个疯子的战利品找到 这就够了
[32:29] You don’t have to do any of this with him. 不用带他做这些事
[32:31] I’m not forcing any ideas on Harrison. 我没把自己的想法强加于他
[32:34] I want to help him, 我想帮他
[32:35] just like Harry helped me. 就像哈里帮我那样
[32:38] There were fucking alternatives, Dexter. 还有一堆办法 德克斯特
[32:41] Therapy! Institutionalization! 心理治疗 程序正义
[32:44] Prison might have been better in the long run. 长远看来 进监狱都比干这些事强
[32:47] You think prison would be better?! 你觉得进监狱会更好吗
[32:51] Whose side are you on? 你到底站哪在一边
[32:52] Harrison was born in blood. 哈里森生于血泊中
[32:55] His Dark Passenger pushes him to hurt others. 他被黑暗使者驱使著 想要伤害别人
[32:58] This path, it’s the only way. 这唯一的出路
[33:04] And you fucking love it. 你说不出多开心吧
[33:08] His victims 他的受害者
[33:09] were usually criminals 通常是逃脱了制裁
[33:10] who’d gotten away with it. 的罪犯
[33:12] That’s some Batman-level vigilante shit. 这可是蝙蝠侠级别的义警
[33:15] And it’s why Miami Metro Homicide 所以迈阿密重案组
[33:17] came to believe the Butcher 开始怀疑海湾屠夫
[33:19] was one of their own. 出自他们内部
[33:21] Sergeant James Doakes. 詹姆斯·多克斯警长
[33:24] But… what if they were wrong? 可万一他们错了呢
[33:27] Well, maybe the police didn’t want to keep investigating 也许警方只想让这起
[33:30] the biggest case in Miami Metro history, 阿密警局史上最大的案子草草收场
[33:33] but I fucking do. 但我却不想罢休
[33:37] Because if I’m right, 因为如果我猜对了
[33:39] the Bay Harbor Butcher could still be out there. 海湾屠夫可能还逍遥法外
[33:42] Still feeling all butcher-y. 仍然伺机而动
[33:45] Still a threat. 仍然是个威胁
[33:47] And… 而且
[33:48] Oh, my God. You freaked me out. 天啊 你吓死我了
[33:51] -You freaked me out. 你才吓到我了
[33:53] -Sorry. -Ooh, Merry Fucking Kill. -抱歉 -《该死的快乐谋杀》
[33:55] BHB. Bad guy killer. 海湾屠夫 坏人的噩梦
[33:57] Chops them up, dumps them in the ocean. 把他们剁碎填海
[33:59] What do you think? Did they get the wrong guy? 你觉得他们抓错人了吗
[34:01] I don’t know. 我不知道
[34:02] But if she’s right, 但如果她是对的
[34:04] I’d be scared shitless to put it out there so publicly. 换成是我 是不敢这样在播客上大肆宣扬的
[34:07] She certainly is brave. 她确实很勇敢
[34:09] Times like this, I’m glad we live in the sticks, 所以说嘛 这就是住在乡下的好处
[34:11] away from monsters like that. 远离那样的怪物
[34:12] – Gonoohgwa’, Mom. 爱你 妈妈
[34:15] -I love you, too, sweetheart. 我也爱你 宝贝
[34:18] Sleep tight. 睡个好觉
[34:32] Hi, hi. You’ve reached 嗨 这里是我的
[34:34] my merry fucking voice mail. 快乐谋杀语音信箱
[34:36] When the beep beeps, leave a message. 哔哔声响起时请留言
[34:48] “War” by Idles
[35:04] Wa-ching 给我看著
[35:06] That’s the sound of the sword going in 这是剑插入的声音
[35:10] Merry Christmas, Jimbo. 圣诞快乐 吉姆
[35:15] Clack, clack, clack-a-clang, clang
[35:17] That’s the sound of the gun going bang, bang 那是枪响起的声音 砰砰
[35:25] Tukka-tuk, tuk, tuk, tuk-tukka 突突突
[35:28] That’s the sound of the drone button pusher 那是无人机按钮按下的声音
[35:36] Shh, shh, shh 嘘嘘嘘
[35:38] That’s the sound of the children tooker 那是孩子们的声音
[35:51] This means war 意味著战争
[35:53] Anti-war 反战
[35:56] War 战争
[36:04] Come on. 来吧
[36:15] Good. Fucker’s not home. 很好 那家伙不在
[36:24] This is it. 就是这里了
[36:46] Yup. 对
[36:48] There’s-there’s definitely something under here. 这下面肯定有东西
[36:51] How does he get in? 他要怎么进去呢
[36:54] Come see. 过来看
[37:15] Teach me how to do that? 这个我也想学
[37:30] You can stay up here and stand watch. 你可以留在这里 放哨
[37:33] I have to see this. 我也想见识下
[37:37] Okay. 好吧
[37:39] Follow me. 跟紧我
[37:52] Wait, wait, wait. What is that? 等等 那是什么
[37:58] It’s a camera. 是个摄像头
[38:04] Don’t worry. 别担心
[38:06] It’s time for Kurt to know that all his secrets are out. 也该让科特知道 他的秘密已经暴露了
[38:32] Fuck. 操
[38:39] Goddamn it. God… 该死 天啊
[38:43] Damn it. 操
[39:04] hypnotic music
[39:42] intense, suspenseful music
[39:52] These… th-these are… 这是 这都是
[39:59] His trophies. 他的战利品
[40:42] Merry. Fucking. Kill. 该死的 快乐 谋杀
[40:52] He’s been getting away with this… for years. 他一直逍遥法外 好多年了
[40:57] So many women… dead. 这么多女人 就这样死了
[41:05] Until you found him. 知道你追踪到他
[41:12] You killed Wiggles, didn’t you? 你后来把维格斯杀了 对吗
[41:14] Please don’t. 请不要
[41:30] I did. 对
[41:35] And I took care of Arthur Mitchell, too. 亚瑟·米切尔也是我杀的
[41:38] Trinity. 三一杀手
[41:41] I killed him for what he did to your mother. 我杀了他 为你妈报仇了
[41:46] For what he did to so many others. 也为其他人报仇了
[41:54] This motherfucker needs to die, too. 这个混蛋也得死
[42:03] [Angela] So, when did Molly Park check out? 莫莉·朴什么时候退房的
[42:05] The 23rd. Couple days before Christmas, 23号 圣诞节前几天
[42:08] so, figured she was headed home for the holidays. 我想她是回家过圣诞了
[42:11] And you saw her leave? 你亲眼看她走的
[42:13] Well, no, but luggage was gone. 没 但行李不见了
[42:16] Room key on the bed, 房间钥匙在床上
[42:18] with a note that said “Thanks for the stay.” 留了张纸条说 谢谢款待
[42:20] Most folks don’t even leave a note. 很多人连字条不留就走了
[42:28] Why is this locked? 怎么是锁著的
[42:29] I don’t know. 我不知道
[42:36] What’s that? 那是什么
[42:43] Something Molly would never leave behind. 莫莉绝对不可能忘记拿这个
[42:48] suspenseful music
[43:24] Hey, fuck-o. 喂 傻逼
[43:43] Why all this plastic? 为什么要用塑料布
[43:47] You know the concept of leave no trace? 知道什么叫不留痕迹吗
[43:51] Well, it’s all the more important here. 这尤为必要
[43:53] A single drop of blood, a single hair left behind, a print… 一滴血 一根头发 一个指纹
[43:57] anything can lead to getting caught. 很多细节都会导致被抓
[43:59] And the Code says, don’t get caught. 准则规定 不要被抓
[44:00] That’s right. 没错
[44:12] How many times have you done this? 你这样做过多少次了
[44:17] -A lot. -How many? -很多 -多少次
[44:19] Go big or go home. 畏畏缩缩 不如回家
[44:22] In the hundreds. 几百次
[44:23] Holy shit. 天呐
[44:31] Th-That means you’ve saved, like, 这意味著 你救了
[44:34] thousands of innocent people. 成千上万无辜的人
[44:37] That’s right. 没错
[44:41] You ready? 你准备好了
[44:46] If there’s any moment where you don’t feel up to this 你要是再过程中感到不适
[44:50] or you feel overwhelmed, you just head outside. 或者感觉不知所措 就到外面去
[44:52] No shame. The first time is… 别不好意思 第一次
[44:55] a lot. 会比较难承受
[45:06] Shit! 我擦
[45:11] What the fuck?! 什么鬼
[45:16] Hey, it’s okay. 没事的
[45:19] Shh… 别吭声
[45:24] Stop struggling. Shh. 别挣扎 嘘
[45:27] It’s the end of the road, Kurt Caldwell. 你路走窄了 科特·考德威尔
[45:33] Why are you doing this? 你为什么要这么做
[45:36] Well, look around you, Kurt. 你环顾下四周 科特
[45:42] And spare us that old chestnut 别再用那套听烂了的说辞
[45:44] about how your father did this, too. 把锅推到你父亲身上了
[45:49] Okay. 好吧
[45:52] Yeah, you got me. 被你们发现了
[45:56] It’s all me. Every bit of it. 都是我干的 从头到尾我都认
[46:00] Pretty fucking amazing, huh? 挺神的吧 对吧
[46:03] Really? You-you fucking murdered women. 真的吗 你杀女人
[46:07] No! I saved ’em. 不 我救了她们
[46:12] They’re just runaways. 她们不过是逃家女
[46:16] Do you have any idea the trauma 你知道这些人要经历
[46:18] that they were gonna go through? 什么痛苦吗
[46:19] I do. I saw it. I saw it firsthand, 我知道 我看过 我亲眼见过
[46:21] what my dad would do to them. 我知道我爸会对他们做什么
[46:23] Hey! I told you no dad shit. 我说了 别甩锅给你爸
[46:30] I’d pick them up on the road, 我会在半路接她们上车
[46:32] and I’d take ’em to my cabin, 把她们带到我的小屋
[46:34] and I’d give them a nice room and a warm meal. 安顿得妥妥当当 给她们热饭吃
[46:38] And safety. 保护她们安全
[46:40] But that was never enough for them. 但她们还不满足
[46:42] They always wanted to go back out there. 她们总想再回去
[46:44] And so I preserved them, 所以我才把她们做成标本
[46:48] kept them safe forever. 永保她们安全
[46:52] Bullshit. 扯淡
[46:55] This wasn’t about saving anyone, 你才不是为了救人
[46:56] this was about power. 你是为了权力
[47:00] You loved the power you had over them. 你喜欢控制她们的感觉
[47:04] It fed the darkness inside you. 这种感觉滋养著你体内的黑暗
[47:09] You loved the hunt, the capture. 你喜欢狩猎和抓捕
[47:12] Their terror feeding you. 你从她们的恐惧中获得快感
[47:18] You deserve to die. 你该死
[47:20] Oh, wow, Jimbo. 哦 吉米
[47:24] You really get me, don’t you? 你真了解我 不是吗
[47:29] So what is this? 所以这算什么
[47:31] You and your son, you’re some kind of vigilante team? 你跟你儿子 你俩是治安联防义警楼
[47:35] No, don’t get me wrong. I’m kinda jealous. 别误会我 我真有点嫉妒呢
[47:38] All the time that I spent with Harrison. 根哈里森呆在一起的日子
[47:42] Kinda made me wish my son was more like H here. 让我希望我儿子跟他更像
[47:47] Yeah, then why’d you try to kill me? 是吗 那你为什么要杀我呢
[47:51] Oh, shit. He doesn’t know. 天 他还不知道
[47:55] He doesn’t know what you did to Matt, does he? 他不知道你对马特做了什么 对吧
[48:00] Revenge… for your dear old dad murdering my son. 为了报仇 因为你亲爱的老爸杀了我儿子
[48:04] Eye for an eye. Son for a son. 以眼还眼 父债子偿
[48:07] Nothing personal, kid. 不是针对你的 小子
[48:09] Matt fit The Code. 马特符合准则要求
[48:11] Five people died because of him. 五个人因为马特丧命
[48:13] And they didn’t receive justice 但由于科特替他打掩护
[48:15] because Kurt covered for him. 这些人没有得到公义
[48:18] Wait. What? 等等 什么
[48:20] That’s your rationale for killing people? 这就是你杀人的理由
[48:23] Some kind of bullshit justice code? 自以为是的狗屁准则
[48:36] You know, When Matt was on my table, 马特躺在这张台子上时
[48:38] he blamed you for everything. 他说一切都是你的错
[48:41] Just like you blame your dad. 就像你把一切都怪在你爸头上一样
[48:45] Like father, like son. 有其父必有其子
[48:51] You don’t have to watch. 你不需要看这个
[48:56] No, I’m good. 没事 我能行
[49:23] You okay? 你没事吧
[49:27] I think so. 我觉得没事
[49:29] If you need to head up and get some air… 你要是想呼吸下新鲜空气 换换脑子
[49:39] ‘Cause my work isn’t done here. He has to be disposed of. 因为我还没完事 我必须处理掉他
[49:45] I’m ready. 我准备好了
[49:57] Can you get the garbage bags? 能把垃圾袋拿过来吗
[50:13] I generally cut them into nine pieces, 我通常会根据大小把
[50:17] depending on how big they are, 它们分尸9块
[50:19] for ease of transport. 为了运输方便
[50:22] eerie synthesizer music
[51:11] You all right? 你这边没事吧
[51:13] Yeah, I’m okay. 对 我没事
[51:14] Um, I’m gonna go get some air, like you said. 我想出去透透气 你刚也说了
[52:07] Hey.
[52:10] You put these bags in the back of the RTV? 可以把这些袋子放到全地形车后面吗
[52:29] What happens when people notice he’s missing? 要是别人发现他不见了怎么办
[52:32] Well, he covered that for us when he rushed home to escape. 他仓皇回家收拾逃跑 算是棒了我们一个忙
[52:35] Angela’ll look to his place and see that he ransacked it, 安吉拉会在他家发现逃跑迹象
[52:40] packed his bags, grabbed all his money from the safe. 他收拾了行李 把保险箱里的钱都收拾走了
[52:43] You knew he’d run. 你早知道他会逃跑
[52:46] Everyone here in Iron Lake will think he fled. 每个艾恩湖的人都会以为他只是逃跑了
[52:49] People run away from their lives all the time. 人们总是逃避自己的生活
[52:55] No more women kidnapped and killed. 再也不会有女人被绑架和杀害
[52:57] That’s right. 对
[53:01] And the Dark Passenger? 那个黑暗使者呢
[53:05] Is quiet. 终于安静了
[53:09] That’s how it works. 这就是它的运作方式
[53:11] That’s how we keep it under control. 这样一来我们就能控制自己
[53:18] And the world’s a better place for it. 世界也会因此变得更美好
[53:22] That’s the idea. 就是这个目的
[53:28] Let’s go home. 我们回家吧
[53:41] Wait, wait, wait. 等等
[53:43] Is that smoke? 那是烟吗
[54:05] Harrison. 哈里森
[54:06] Oh, my God. 我的天
[54:09] I thought you were dead. 我以为你死了
[54:15] Where were you? 你们去哪了
[54:19] Like I said, I took Harrison out to see the blood moon. 我说了 带哈里森去看血月了
[54:24] What the hell happened here? 这里到底发生了什么
[54:25] Well, I was hoping you could tell us. 我还希望你知道呢
[54:28] It’s Kurt’s parting shot. 这是科特的临别赠言
[54:31] I kept calling you. Why didn’t you answer? 我一直在给你打电话 你怎么不接啊
[54:34] I turned my phone off. 我手机关机了
[54:36] I’m trying to stay present for Harrison, you know? 我想多享受享受跟哈里森的独处时光
[54:38] What time did you leave? 你们什么时候走的
[54:41] It was around 10 p.m. 大概晚上10点左右
[54:43] We took the RTV out, had a great night. 我们开著全地形车 玩的很愉快
[54:46] Just lost track of time, I guess. 就忘了时间
[54:48] They have to stay with us. 他们得跟我们一起住了
[54:51] What? 什么
[54:53] It’s okay. We can stay at the inn. 没关系 我们可以住旅馆
[54:55] Mom, they can stay with us, right? 妈 他们可以住我们家的 对吧
[55:17] Bet you’re starving. 你们肯定都饿了
[55:18] Yep. -Me, too. -没错 -我也饿了
[55:20] I was thinking eggs and bacon? 我想吃鸡蛋培根
[55:22] Maybe some of those frozen hash browns? 或许能再来点冻薯饼
[55:24] And a damn fine cup of coffee. 外加一杯上好的咖啡
[55:34] I should probably help the kids in the kitchen. 我去厨房帮孩子们一起做
[55:37] Breakfast wizard. 我可是早餐魔法师 吉姆·林赛杀了马特·考德威尔
[55:39]
[56:05] haunting piano music
[56:09]
[56:20] mysterious music
嗜血法医·杀魔新生

文章导航

Previous Post: 嗜血法医·杀魔新生(Dexter: New Blood)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 嗜血法医·杀魔新生(Dexter: New Blood)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

嗜血法医·杀魔新生(Dexter: New Blood)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号