Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

嗜血法医·杀魔新生(Dexter: New Blood)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 嗜血法医·杀魔新生(Dexter: New Blood)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:27] Welcome to Iron Lake. 欢迎来到艾恩湖
[00:29] Population: 人口
[00:30] 2,760. 2760人 父孽深重
[00:34] On the surface, Iron Lake may seem 从表面上看 艾恩湖就像个
[00:37] like the idyllic snow globe town 个恬静的雪景球
[00:38] Norman Rockwell would jerk off to. 完美得像是漫画家笔下的作品
[00:41] But I came here because an overprivileged, 但是我来到这里是因为一个叫马特·考德威尔的
[00:45] cis, white boy named Matt Caldwell 蜜罐里泡大的白人男孩
[00:47] went hunting in the woods one day 他有一天去树林里打猎
[00:49] and never came back. 然后就再也没能回来
[00:51] So, of course, everyone lost their goddamn minds. 然后所有人都急得要疯了
[00:55] Especially Matt’s father, 尤其是马特的父亲
[00:58] local legend Kurt Caldwell, 也是当地的传奇人物科特·考德威尔
[01:02] who claims his son is still alive. 他认为他的儿子还活著
[01:05] But if that’s true, 但是如果是真的
[01:07] where is he? 他现在在哪呢
[01:09] What unfolded next, murder fiends, 没有什么比揭露下一个杀人狂魔
[01:12] was more than any true crime podcaster 更能让侦探播客
[01:16] could ever dream of. 梦寐以求的了
[01:18] Dark secrets lurk beneath Iron Lake, 艾恩湖下暗藏的秘密
[01:21] and the more I do the deep dive, 真相随著我的
[01:25] the more I come up with. 深挖而逐渐呈现
[01:27] At this rate, I may never have to leave. 按照这个进度 我也许永远都不需要离开这里了
[01:30] You’re listening to Merry Fucking Kill. 您现在收听到的是快乐杀杀杀
[01:33] And now, a word– 现在我们要说
[01:36] This is Chief Angela Bishop, Iron Lake P.D. 我是安吉拉·毕夏普队长 艾恩湖警察局
[01:39] I need you to put out an APB on someone 现在对那个失踪72小时的人
[01:40] who’s been missing for 72 hours. 发出全境通告
[01:42] All right, what’s the name of the missing person? 失踪的人叫什么
[01:47] Molly Park. 莫莉·帕克
[01:53] Now I remember why I picked this place. 现在我想起来我为什么选择了这个地方
[01:55] So many good people. 有很多友善的人
[01:58] Fred Jr, Pastor Brian. 小弗雷德 布莱恩牧师
[02:05] Logan. 洛根
[02:06] Teddy, Abraham. 泰迪 亚布拉罕
[02:10] Good folks. 都是好人
[02:13] All these people working together to help me, 这些人一起合作来帮助我
[02:16] Mr. Serial Killer. 这个连环杀人犯
[02:19] Make that Mr. Serial Killer and son. 还有我的儿子
[02:24] This fire is a sign. 这场火灾是一个信号
[02:27] If I’m going to teach Harrison the Code, 如果我要教哈里森杀人法则
[02:30] it can’t be here. 就不能选在这里
[02:32] We need to talk. 咱们得聊聊
[02:34] Uh, sure thing. You want to grab, uh, 没问题 你想喝杯
[02:36] -a coffee? -No, we need to talk now. -咖啡吗 -不 我们现在就聊
[02:37] Ah.
[02:39] I just spoke to Gig. 我问过吉格了
[02:41] There’s strong evidence that your fire was arson. 很有可能这场火因是人为纵火
[02:49] Arson? Are you sure? 纵火 你确定吗
[02:50] Yes. Yes, I’m sure. 我很确定
[02:52] ‘Cause Gig’s been warning me about that fire pit for– 吉格一直在警告我那个火坑
[02:54] Someone drenched your roof with an accelerant, 用人用促燃剂弄湿了你的屋顶
[02:56] most likely gasoline, 很有可能用的是汽油
[02:58] which makes this a crime scene. 也就意味著这是犯罪现场
[03:00] Oh.
[03:03] Why would someone do that? 为什么有人干这事呢
[03:05] Can you think of anyone you crossed recently? 最近惹没惹别人啊
[03:13] No one comes to mind. 没有吧
[03:15] It was probably those Moose Creek douchebags. 可能就是驼鹿溪那里的混球干的
[03:18] Uh, a few of ’em tried to jump me at the-at the 前天晚上他们有人想在长途卡车服务站
[03:21] truck stop two nights ago. 埋伏我
[03:23] -You were attacked? -Yeah. -你被人袭击了 -是啊
[03:25] Did you get any names? 认出来是谁了吗
[03:27] Uh, they were-they were friends with that kid, Jeremy. 他们是杰罗姆的朋友
[03:30] Uh, Zach or Scott probably know who they are. 扎克或者斯考特 应该认识他们
[03:34] He truly is his father’s son.
[03:37] …I’m gonna need physical descriptions 我需要你说出他们的体貌特征
[03:38] -Yo, Jimbo! -and any other -嘿吉姆 -还有任何
[03:40] details you can remember. 你能记得的细节
[03:42] Anything here you want to keep? 这些东西你还要留著吗
[03:47] Hey, thanks, Teddy. This was my father’s. 谢了泰迪 这是我爸爸的
[03:55] Jim! 吉姆
[03:58] Keep your phone on. 手机别关机
[04:00] I’m gonna stay and poke around a little more. 我再去打听打听
[04:04] Heard about the fire. 听说起火了
[04:05] Uh, took up a collection to help out. 我们发起了募捐来帮帮你
[04:10] Aw, you shouldn’t have. 谢谢啦
[04:11] You really shouldn’t have. 是真的不用
[04:13] We, uh, we wanted to get you a little something special. 他们给你准备了个特别的东西
[04:18] Thought you might be able to use a new jacket. 你应该需要一件新夹克吧
[04:21] Coach… 教练
[04:22] Hey, it’s from all of us. 大家都出了钱哦
[04:26] Yeah! 不错嘛 穿上帅呆了
[04:33] Gracias. 谢谢 谢谢你们做的一切
[04:34] Para todo. 谢谢你们做的一切
[04:38] You guys are too nice in this town. 这镇子里有你们真的太好了
[04:40] Hey, it’s your town, too. 这镇子里也有你的一份
[04:42] There was a time I would’ve given anything 曾几何时如果能看到他这么开心
[04:44] to see him like this. 我愿意付出一切
[04:45] Aw, shit, he’s gonna cry. 他这是要哭了啊
[04:47] Happy. Embraced by friends. 开心快乐 被朋友们簇拥
[04:49] Almost normal. 几乎是个正常人
[04:52] Okay, okay. Come on, come on. 好啦好啦
[04:54] Let’s pack up the-the boxes and put them in Jim’s truck. 把箱子打包放到吉姆的后备箱里
[04:57] No, it’s all good. Harrison and I got it. 没关系 哈里森和我来就行
[05:00] Thanks again. 谢谢了哈
[05:03] You’re too kind, really. 你们真的太慷慨了
[05:04] Takes a village. 整个村儿里一起努力的
[05:22] So… 内个
[05:25] after last night, we should probably figure out 昨日免的事情之后 我们应该想一想
[05:26] where we want to live. 接下来住哪儿
[05:28] That makes sense. 确实
[05:30] Can’t stay at Angela’s place forever. 不能永远住在安吉拉家啊
[05:32] Maybe somewhere warmer? 找个暖和的地方吧
[05:34] You mean away from Iron Lake? 要离开艾恩湖吗
[05:37] That’s what I’m thinking, yeah. 是有这个想法
[05:39] But-but I just got here. 但是我才到这里啊
[05:42] I mean, I-I-I finally feel like I fit in. 我才刚感觉有点入群啊
[05:44] And you’ve done a great job, 你做的很棒
[05:45] but think about how good a fresh start will feel. 但是想想重新开始的感觉
[05:49] What about Los Angeles? 洛杉矶如何
[05:52] It’s kind of like Miami, but without all that humidity. 就跟迈阿密一样 还没有那么潮湿
[05:56] It’s 3,000 miles away from my friends. 那可离我的朋友还有奥黛丽
[06:01] From Audrey. 三千英里之外啊
[06:03] I know it’s hard, but we can’t be ourselves here. 我知道这会很难 但是在这里我们无法做自己
[06:06] We can’t do what we do. 我们没办法做我们那一套
[06:10] Come on. 上车
[06:21] So… 那么
[06:23] how does… 我们那一套
[06:25] “what we do” work, exactly? 到底该怎样才能行呢
[06:28] I mean, d-do we… 我们是应该
[06:29] we see someone getting away with murder, and… 看到有人逃脱法律制裁之后
[06:33] uh, take care of them? 解决到他们吗
[06:36] Something like that. 差不多吧
[06:38] We’ll research, make a list. 我们先调研然后列好清单
[06:41] It’s not hard to do when you’re in a big city. 在大城市里做这些事可不容易
[06:43] And then, when our Dark Passenger rises up, 等我们的黑暗使者崛起了
[06:45] we’ll be ready. 我们那时就能准备好了
[06:47] Rises up? 崛起
[06:50] Like during your wrestling match, 就比如说你在摔跤比赛的时候
[06:51] when you broke that kid’s arm. 把那个孩子的胳膊弄断了
[06:54] Except, instead of hurting someone innocent, 只不过不是伤害无辜的人
[06:56] we bring justice to someone who deserves it. 我们要给那些有罪之人带来正义的制裁
[07:01] And save a lot of innocent people. 然后拯救很多无辜的人
[07:05] Yeah. 是啊
[07:11] Can we get a pool? 咱们能弄个泳池吗
[07:14] Yeah, we can definitely get a pool. 没问题啊
[07:18] So, uh, when are you gonna tell Angela? 你啥时候告诉安吉拉啊
[07:21] ‘Cause I-I need to tell Audrey. 我得告诉奥黛丽了
[07:23] I’ll let you know when the time is right. 时机到了告诉你
[07:33] Hey, could you follow up 你能不能跟进
[07:36] on a few Moose Creek kids? 几个驼鹿溪的孩子
[07:38] Harrison said they… 哈里森说他们
[07:41] Harrison said they…? 哈里森说他们
[07:47] Ange? Everything okay? 安吉 发生了什么
[07:58] All right. 好吧
[08:03] No.
[08:05] Thank you. -Hey, you got a little… -谢谢 -嘿你那儿有个小
[08:11] Dogs… you know. 狗 你知道吗
[08:20] Hey, you. 你来啦
[08:21] I hope pasta’s okay. 吃意大利面行吗
[08:24] It seemed, I don’t know, cozy. 看起来比较温馨吧
[08:27] Can’t-can’t go wrong with pasta, 意大利面肯定没毛病啊
[08:30] but you got to do it right. 但是你得会煮
[08:32] Would you guys mind going to Gig’s 你们能去吉格家要点
[08:34] for some crushed red pepper and parmesan? 红椒碎和帕玛森芝士吗
[08:36] Yeah. You got it. Come on. 没问题 我们走吧
[08:40] Oh, and, uh, caramel fudge ice cream? 能再买点焦糖软糖冰淇淋吗
[08:43] Yeah, get two. We all deserve it. 买两份吧 咱们都可以奖励下自己
[08:49] All right. 好的
[08:52] Is my cabin still burned down? 我的小屋还是一片废墟吗
[08:54] -Very. 是啊
[08:56] Any clues, culprit-wise? 找到犯罪嫌疑人的线索了吗
[08:59] -Yeah, I guess not. 我一猜就没有
[09:02] Well, have some wine. 喝点红酒吧
[09:05] Sorry to say, it’s a little bit… 抱歉烟熏味儿
[09:06] smoky. 有点重
[09:10] -You okay? 你没事吧
[09:15] Hey. Don’t worry about me. 别担心我啦
[09:17] I am the phoenix. 我可是凤凰
[09:20] I rise from the ashes. 会涅槃浴火重生的
[09:25] Hey, tell me what’s going on– 到底发生什么了
[09:27] Turn around! On your knees! 转过身去 跪下
[09:30] Hands on your head. 双手抱头
[09:31] Wh– You’re taking the whole role-playing thing 你玩的角色扮演
[09:33] to the next level. 好逼真啊
[09:36] Shut the fuck up and do what I say. 闭嘴照我说的做
[09:39] Okay. 好吧
[09:45] What could she possibly know? 她到底知道了什么
[09:59] What the hell is this about? 这到底是怎么回事
[10:01] ‘Cause there’s at least a few options. 我还有几个方法可以翻盘
[10:17] Dexter Morgan, you’re under arrest 德克斯特·摩根 你因谋杀
[10:19] for the murder of Matthew Stearn Caldwell. 马修·斯蒂恩·考德威尔被捕
[10:23] Matt Caldwell’s dead? 马特·考德威尔死了吗
[10:24] Get him the fuck out of my house. 把他带出我的房子
[10:26] You have the right 你有权保持沉默
[10:27] to remain silent. Anything you say– 你说的一切
[10:29] Yes, okay, your chief already told me to shut the fuck up. 好了你们警长已经让我闭嘴了
[10:31] “A Wolf at the Door” by Radiohead
[10:34] Let me back, let me back *让我回去吧 让我回去吧*
[10:36] I promise to be good *我发誓会乖乖的*
[10:38] Don’t look in the mirror *别看镜子*
[10:40] At the face you don’t recognize *里面的面孔你已经无法辨别*
[10:42] Help me, call the doctor, put me inside *帮帮我 喊医生 把我放进去*
[10:44] Put me inside *把我放进去*
[10:46] Put me inside, put me inside, put me inside
[10:49] I keep the wolf *我把狼*
[10:52] From the door *挡在门卫*
[10:53] But he calls me up, ooh *但是他打给了我*
[10:56] -Ange… 安吉
[10:58] Can we just talk? 我们能聊聊吗
[11:00] Oh, we’ll be talking. A lot. 我们可有的聊的
[11:05] And I’ll never see them again *如果我冲著警察大喊*
[11:07] If I squeal to the cops *我就再也见不到他们了*
[11:10] No-no-no, no
[11:13] No, no-no-no
[11:16] No-no-no, no-no-no, no-no-no-no
[11:19] No-no-no-no
[11:21] No-no-no-no, no-no-no
[11:23] Someone else is gonna come and clean it up *会有别人来善后*
[11:27] Born and raised for the job someone always does *生来就为了这份工作 有些人一直这样*
[11:29] I wish you’d get up, get over 我真希望你会站起来 放下过去
[11:31] Get up, get over, turn your tape off 站起来 放下过去 关掉你的录音带
[11:34] I keep the wolf from the door 我把大灰狼挡在门外
[11:37] But he calls me up, calls me 但是他叫我起床
[11:40] On the phone, tells me all the ways 打电话叫我 告诉我他会
[11:42] That he’s gonna mess me up 怎样扰乱我的生活
[11:44] Steal all my children 偷走我的孩子
[11:47] If I don’t pay the ransom 如果我不付赎金
[11:50] I’ll never see them again 我就再也见不到他们了
[11:52] If I squeal to the cops 如果我告诉警察
[11:54] So I’m just gonna 所以我要
[12:02] Dad? What’s going on? 爸爸 怎么回事
[12:05] Everything’s gonna be okay. 一切都会好起来的
[12:06] Take a seat, Harrison. I’ll talk to you in a bit. 坐吧 哈里森 我等会儿告诉你
[12:11] Just grab a seat, guys. 随便坐吧 各位
[12:25] Do I need a lawyer? ‘Cause– 我需要请律师吧 因为
[12:27] Up to you. 你自己决定
[12:34] For the record, please state your name. 便于记录 请说一下你的姓名
[12:37] Jim Lindsay. 吉姆·林赛 说你的真名
[12:39] State your goddamn name. 说你的真名
[12:45] Dexter. Dexter Morgan. 德克斯特 德克斯特·摩根
[12:49] Hello, Dexter Morgan. 你好 德克斯特·摩根
[12:50] Hello, Chief Bishop. 你好 毕夏普局长
[12:52] Where were you the day Matt Caldwell went missing? 马特·科德韦尔失踪那天你在哪儿
[12:55] I was… at my cabin, alone. 我在我的小木屋里 一个人
[12:58] Okay. 好吧
[13:00] We’ve determined that this person 我们已经认定这个人
[13:03] -is Matt Caldwell. -Yeah. -是马特·科德韦尔 -嗯
[13:06] You remember when I came in 你还记得当时
[13:07] and identified that distinctive rifle for you? 我来给你们指出那把特别的来复枪吗
[13:09] Yes. You’re a good citizen. 是 你是个好市民
[13:10] I try to be. 我尽量是
[13:12] Do you really have no sense of sarcasm? 你还真不懂什么叫讽刺啊
[13:14] -No. – Yes. 不 我懂
[13:18] I– We never identified 我们一直没有
[13:22] the second person out in the woods that morning. 认出那天早上在树林里发现的第二个人身份
[13:26] What’s interesting is 有趣的是
[13:27] he has the same build as you, 他身材跟你差不多
[13:30] the same rifle you own. 也有你那种来复枪
[13:32] He even does that same chin scratch thing you do. 甚至他跟你一样 喜欢挠下巴
[13:37] Well, my body size is average, 我这个身形很普通
[13:39] -which means– -I know what that means. -所以 -我知道那是什么意思
[13:41] And dozens of people in Iron Lake have that same rifle. 艾恩湖里有那种枪的人有几十个
[13:44] Hell, I personally sold most of them. 很动人的枪都是我卖给他们的
[13:46] And I don’t really know what you mean about… 我真不知道你说的挠下巴
[13:51] …the chin scratch thing. 是指什么
[13:59] You know that Matt Caldwell shattered his femur 你知道马特·考德威尔在俄亥俄州的
[14:01] in that boating accident in Ohio? 沉船事故弄断了股骨
[14:03] I’d heard that. What about it? 我听说了 怎么了
[14:05] These are 这些
[14:08] the type of screws and plate 螺钉和垫片
[14:10] used to repair that sort of fracture. 是用来修复那种骨折的
[14:16] Okay, and? 好吧 然后呢
[14:17] And I found them in my mailbox, 然后我在我的邮箱里发现了它们
[14:21] along with… 里面还有
[14:24] this note. 这个字条 吉姆·林赛杀了马特·考德威尔
[14:31] Come on, Ange, you’re better than this. 得了吧 安吉 你不至于吧
[14:36] I found this… 我发现这个
[14:38] in the ashes of your cabin. 在你小木屋的灰烬里
[14:43] Remember when I said these are the type of screws and plate 还记得我说过 这些螺钉和垫片型号
[14:46] used on surgeries like Matt? 是马特那种手术所用的吗
[14:48] I was being oblique. 我那是委婉说法
[14:50] They’re not just the type. 它们不仅是同一型号
[14:53] These are the actual screws 它们就是用于给马特
[14:55] and plate used on Matt. 做手术的螺钉和垫片
[14:58] They’ve got serial numbers, so 上面有序列号 所以
[15:01] I called the Cleveland Clinic and– 我打给了克利夫兰诊所
[15:03] And that’s why we’re here. 所以叫我来这里
[15:09] And your working theory is… 你的想法是
[15:12] You went for your morning walk… 你早上出去散步
[15:14] No, I was home all day, except for work and– 不 我整天都在家 除了上班
[15:16] …where you saw Matt kill the white deer. 在那里你看到马特杀死了白鹿
[15:19] You two argued. 你们俩吵起来
[15:21] Not hard to do, considering Matt was always an asshole. 考虑到马特的为人 这一点不奇怪
[15:23] Maybe he attacked you. Maybe it was self-defense. 可能他袭击了你 可能是你自卫
[15:26] Or maybe you’re jumping to conclusions that aren’t there. 也可能是你自己妄下结论
[15:29] And then Harrison shows up out of nowhere… 然后哈里森突然出现
[15:32] …and you had to get rid of Matt’s body. 你必须处理掉马特的尸体
[15:35] And what’s your theory on that one? 你觉得我又是怎么处理的
[15:37] You burned it. 你焚尸了
[15:40] Smart. 聪明
[15:42] Until it isn’t. 可惜反被聪明误
[15:45] ‘Cause here’s the hitch. 因为问题出在这儿
[15:47] Titanium… 钛合金
[15:53] …doesn’t melt. 不会熔化
[15:55] A fact I’ve become painfully aware of. 我现在已经沉痛地知道这个事实了
[15:58] I also have a theory. You want to hear it, 我也有个想法 你是想听呢
[15:59] or are you just gonna tell me to shut the fuck up? 还是叫我直接闭嘴
[16:05] Kurt lied 科特撒谎
[16:09] about Matt being in New York. 说马特去了纽约
[16:11] And then he lied about Matt being at that cabin of his. 然后又撒谎说马特在他的小木屋
[16:15] And then Kurt stripped that same cabin down to the studs 在你的朋友茉莉和我去那里之后
[16:19] a day after your friend, Molly and I were there. 第二天科特就把那里清理干净
[16:21] So, it’s not outside the realm of good, logical theory 所以很有可能的解释就是
[16:25] that Kurt killed Matt for any number of 科特因为任何意外或是故意的原因
[16:28] accidental or intentional reasons. 杀死了马特
[16:30] You yourself said, “Matt was always an asshole.” 你自己也说过 马特总是个大混蛋
[16:34] Then he needed someone to frame. 然后他需要找人背锅
[16:37] Why not the boyfriend of the chief of police 还有比刚刚逮捕他 羞辱他的警局局长
[16:39] who just arrested and humiliated him? 男朋友更合适的人选吗
[16:45] Hell, Kurt probably burned down my cabin 可能就是科特烧了我的小木屋
[16:47] just so you’d find that damn screw. 好让你发现那颗螺钉
[16:49] Don’t you see? He set me up. 你没看出来吗 他在陷害我
[16:51] Ange… 安吉
[16:55] he’s trying to get back at you. 他想报复你
[17:00] Look, you’ve been under a ton of pressure lately. 听我说 你最近压力很大
[17:02] And… 而且
[17:05] you just found your best friend’s body after so long. 过了这么久 你才发现你最好朋友的尸体
[17:08] You haven’t even had a chance to grieve for– 你都还没来得及为她悲伤
[17:10] Don’t you say her name! 不准你提她的姓名
[17:14] Hey, hey. 嘿 嘿
[17:17] Why don’t we just give Jim– 要不我们给吉姆
[17:20] Dexter– some time to gather his thoughts? 给德克斯特一点时间让他整理思绪
[17:26] We want to keep this interview clean, 我们要让这次审讯无懈可击
[17:27] so it stands up in court. 这样才能在法庭上作证
[17:44] -He’s fucking with us. -Maybe. -他在玩弄我们 -可能是
[17:46] But his story seems to be just on this side of plausible to me, 可是他的说辞在我看来很有说服力
[17:50] which means it’ll seem plausible to a jury and the D.A. 这表明在陪审团和地检署面前也有说服力
[17:53] You don’t know the full fucking context. 你根本不知道全部情况
[17:55] And if there is a full fucking context, 如果还有其它情况
[17:58] you might want to fill me in. 那你最好都告诉我
[18:01] I can’t. 我不能
[18:03] I got to be sure this time. 这次我必须确定
[18:08] -Teddy. -Chief? -泰迪 -局长
[18:09] Bring Kurt Caldwell in. 带科特·考德威尔过来问话
[18:11] -You got it, boss. -Anything on the Molly Park APB? -没问题 头儿 -茉莉·朴的协查通告有消息了吗
[18:13] Nothing yet, but I forwarded the line to my cell. 还没有 不过我会把电话转移到我的手机上
[18:15] Okay. Harrison. 好 哈里森
[18:19] Logan will bring you in to see your father. 洛根会带你去见你父亲
[18:22] Just… five minutes, okay? 只有五分钟时间 好吗
[18:26] Thanks, Ange– Chief Bishop. 谢了安吉 毕夏普局长
[18:31] Audrey, you come with me. 奥黛丽 你跟我来
[18:36] Harrison. 哈里森
[18:45] Oh.
[18:47] Sorry. Protocol. 抱歉 这是规矩
[18:58] Just hang tight. 等著别动
[19:16] -I’ll give you some privacy. -Thank you. -我会给你们一些隐私 -谢谢
[19:19] What the hell? 怎么回事
[19:23] Angela thinks I killed Matt Caldwell. 安吉拉认为我杀了马特·考德威尔
[19:25] This has nothing to do with Kurt. You’re safe. 这事跟科特没关系 你很安全
[19:30] Hey, I’ve been in tougher spots. 嘿 我还遇过比这更糟糕的局面
[19:33] I’ll get out of this. 我会出来的
[19:35] There’s no way I’m leaving you. 我绝不会丢下你不管的
[19:37] I promise. 我保证
[19:39] -Night, Logan. -Good night, Esther. 晚安 埃斯特
[19:41] Angela’s got this… theory, but it’ll never hold up. 安吉拉有这个想法 但是这想法站不住脚
[19:45] We’ll be on the road in a day or two. 过一两天我们就上路离开这里
[19:47] Well, what am I supposed to do till then? 在这之前我该怎么办
[19:49] Go find Tess at The Tavern. 去小酒馆找苔丝
[19:51] She’ll feed you and give you a room. 她会给你提供食宿
[19:53] -Okay. -Come on, guys. -好 -好了 各位
[19:59] We’ll get through this. 我们会度过这一关的
[20:03] The world needs us. 这个世界需要我们
[20:08] I’ll be waiting for you. 我会等你的
[20:10] And I’ll find you. 我会来找你
[20:14] Hey.
[20:16] Stay tough. 坚强点
[20:22] Turn around. Hands behind your back. 转过身 双手放在身后
[20:31] You’re a good man, Logan. 你是个好人 洛根
[20:33] I hope you are, too, for Harrison’s sake. 我希望你也是 为了哈里森好
[20:38] I can’t give you all the details yet, but… 我现在还不能告诉你全部情况 但是
[20:43] You know how Harrison told you Jim wasn’t his real name? 你知道哈里森告诉你 吉姆不是他的真名
[20:46] You said Harrison was high and didn’t mean it. 你说哈里森嗑嗨了 不是那个意思
[20:49] I didn’t know it at the time, 我当时也不知道
[20:52] but there’s more to that story. 不过那件事没那么简单
[20:55] Like what? What the hell is going on? 怎么回事 有多复杂
[20:58] Honey, 亲爱的
[21:00] I know this might be hard to believe… 我知道你可能很难相信
[21:05] …but Jim is dangerous. 可是吉姆很危险
[21:06] Dangerous? 危险
[21:08] Then why were you dating him? 那你干嘛还跟他约会
[21:10] Why’d you let him into our house? 为什么让他进我们家门
[21:14] Sometimes people aren’t who you think they are. 有时候人们不是你认为的那个样子
[21:25] Wait, Audz. 等等 小奥
[21:27] Go home. 回家吧
[21:28] Give Harrison some space. 让哈里森自己静静
[21:31] Why? Is he dangerous too? 怎么 他也危险吗
[21:34] No. 不是
[21:36] Look… 听我说
[21:38] I promise I will tell you everything tomorrow. 我保证 明天我把一切都会告诉你
[22:00] Turn around. Hands through the slot. 转过身 从这个小窗口把手伸出来
[22:04] All right. 好吧
[22:11] This is nuts. 真是疯了
[22:13] It’s really putting me in touch with my fear 我真是害怕
[22:15] of Harrison growing up without a father. 哈里森会在没有父亲的陪伴下长大
[22:18] I know you’ve been there. 我知道你有过这种经历
[22:20] Go to the far side of the cell. 站到牢房后面去
[22:28] Tuna. 金枪鱼
[22:30] Huh. Some things never change. 有些东西真是千年不变啊
[22:34] I’m gonna go make sure that Harrison is set up okay. 我会去看看保证哈里森有人照顾
[22:37] I’m not going anywhere. 反正我就在这儿
[22:39] -And thank you. 谢谢你
[22:46] Sons need their fathers. 儿子需要父亲
[23:08] Thanks for this. 谢谢你的食物
[23:10] Oh, you’re doing me a favor. Never fun eating alone. 是你在帮我忙 一个人吃饭多没意思
[23:16] I know this must be really, really tough for you. 我知道你肯定很难接受
[23:19] I’m not the one in jail. 坐牢的又不是我
[23:20] I don’t want to see Jim go away, either. 我也不想吉姆离开
[23:22] Look, you got here around the same time Matt disappeared. 你刚好在马特失踪那段时间来这里的
[23:25] Did you hear or-or see anything 你有听到或者看到什么
[23:28] that could help exonerate your dad? 能帮忙洗清你爸爸罪名的吗
[23:35] I-I wasn’t in town yet, so I… 我那时还没到 所以
[23:38] can’t help. 帮不了忙
[23:39] Are you gonna finish your fries? 你的炸薯条还吃吗
[23:51] I should head back to the station. 我该回警局了
[23:52] -Later, Coach. -Yeah. -晚点见教练 -好
[23:56] Thanks for stopping by. 谢谢你来看我
[23:58] Oh, and, uh, 对了
[23:59] try not to eat hamburgers three meals a day. 别一天三顿都吃汉堡哈
[24:01] I don’t want you going up too many weight classes 我可不想新年后开始摔跤训练时
[24:04] before wrestling starts after New Year’s. 你超重
[24:31] Motherfucker. 混蛋王八蛋
[24:58] Batista. 巴蒂斯塔
[24:59] This is Chief Angela Bishop. 我是安吉拉·毕夏普局长
[25:01] We met at that conference in New York. 我们在纽约的研讨会上见过
[25:03] Chief Bishop. 毕夏普局长啊
[25:05] Uh…
[25:07] I hope I didn’t give you the wrong impression. 我没让你误会什么吧
[25:09] You know, I’m a happily married man. 我已婚了
[25:10] This is a police matter. 我说的是公事
[25:12] How can I help? 请讲
[25:13] We’ve had some deaths in Iron Lake 在艾恩湖附近有几起死亡事件
[25:16] that are very similar to an old Miami Metro case. 跟之前迈阿密的案件类似
[25:19] Do you remember the Bay Harbor Butcher? 你还记得港湾屠夫吗
[25:21] Cristo. That was a gruesome one. 克里斯朵 老吓人了
[25:24] I looked at the autopsy photos on the police database. 我正在看警局数据库里的尸检照片
[25:28] So, you’ve seen the, uh– -The dismemberments. -这么说你看到 -肢解
[25:30] The whole thing. 还有整个案件
[25:33] What can you tell me about Sergeant Doakes? 多克斯警长是个什么样的人
[25:36] I sat next to him every day for ten years. 他就坐我旁边 我们俩共事了10年
[25:38] Do you believe that he did it? 你认为是他干的吗
[25:40] I did at the time, but there were a few other theories. 当时我是那么觉得的 但也有些其它想法
[25:44] My, uh, my ex-wife… 我 我前妻
[25:47] My old captain actually thought 我之前的队长认为
[25:50] it was someone else in the precinct. 可能是辖区里的另外一个人干的
[25:52] Who? 谁
[25:53] Dexter Morgan, but he died years ago. 德克斯特·摩根 但是他已经过世几年了
[26:00] Chief Bishop? 毕夏普局长
[26:03] Check your e-mail. 看一下邮件吧
[26:05] Okay. Hold on. 好 稍等
[26:26] When was this taken? 这是什么时候照的
[26:28] Last month. 上个月
[26:34] Madre de Dios. 我的天哪
[26:37] Dexter Morgan is alive? 德克斯特·摩根还活著
[26:39] And is sitting in my jail cell. 现在就在我们局里关著
[26:43] Can I have your old captain’s name? 能把你们前队长的名字告诉我吗
[26:45] I’d like to speak with her. 我想跟她通个话
[26:46] She was… 她
[26:50] she was murdered. 她被杀了
[26:54] Oh, I’m… I’m so sorry. 抱 抱歉
[26:59] Did you ever catch the killer? 抓住凶手了吗
[27:10] -Batista? 巴蒂斯塔
[27:17] Where are you? 你在哪
[27:19] I’ll be there first thing tomorrow 我明天一早带著文件 拉克鲁斯塔·玛丽亚
[27:21] with everything I’ve got. 去你那
[27:28] What’s up, Teddy? 泰迪 怎么了
[27:29] Kurt Caldwell’s beat feet out of here. 科特·考德威尔离开了
[27:31] Front door unlocked, safe empty, closets cleaned out. 前门锁著 保险柜空了 连衣柜都没东西了
[27:34] And guess what? His gas truck’s here. 但他的加油车却在
[27:36] Emptied out. Still smells like fresh gas. 里面没油了 还能闻到味道
[27:39] Can you stay at Kurt’s overnight? 你今晚能留在库尔特家吗
[27:40] Just in case he shows up. 看万一他再回来
[27:42] You got it, Chief. 收到局长
[27:52] Oh… geez. 天哪
[28:06] Put that lying son of a bitch back in my office. 把那个满嘴瞎话的家伙带我办公室去
[28:09] You’re not done for the night? 你还不下班吗
[28:11] Oh, I’m just getting started. 还有很多事要做呢
[28:30] You might actually get away with the Matt Caldwell murder charge. 你可能会逃脱马特·考德威尔的谋杀指控
[28:33] -Because I didn’t do it. -Oh, you did it, all right. -因为不是我干的 -当然是你干的
[28:36] But I’m not entirely sure my case will hold up enough 但我不确定手里的证据
[28:38] to convince the D.A. and then the jury. 能说服检察官和陪审团
[28:42] But hear this and know this. 不过你给我听著
[28:44] I will stake my career, my family, 我敢压上我的事业 家人
[28:48] my everything… 我的一切
[28:50] that you’re a murderer. 赌你就是个杀人犯
[28:52] I’m worried about you. 我真担心你
[28:54] I’ve got one word for you: 我就问你一件事
[28:57] ketamine. 克他命
[28:59] You picked up a healthy– or unhealthy– 你应该从帕特尔医生那里
[29:02] amount from Dr. Patel. 开了不少吧
[29:04] Yeah, I needed it for Vincent van Goat. 我是开给我的羊 文森特·梵高的
[29:06] You know he was sick. 你知道它生病了
[29:12] Do you recognize this man? 你认识这个人吗
[29:14] Yeah, it’s the piece of shit 认识 他就是那个
[29:15] who sold the drugs that almost killed my son. 卖我儿子毒品还差点害死他的混蛋
[29:18] We… 我们
[29:20] ended up having an unfortunate encounter. 在酒吧里闹的很不愉快
[29:22] About that encounter. 有关那次纠纷
[29:24] Miles O’Flynn testified to me that, 迈尔斯·欧弗林的证词里说道
[29:27] “Just before he started pounding on me, he poked me in the neck. 在他开始出手打我之前 好像扎了我脖子一下
[29:31] Like, with a needle or something.” 用的是针还是什么的东西
[29:34] That was the exact same day you picked up the ketamine 而你正好在那天 从帕特尔医生那里开了克他命
[29:36] and several syringes from Dr. Patel. 还拿走了几支针管
[29:38] You think I drugged him? 你认为是我给他下药了
[29:40] I saw Logan question him in this very station. 我在警局里看到洛根对他进行了讯问
[29:43] There’s no way he was drugged. 当时他并没有问题啊
[29:44] Only because Logan and Teddy 那是因为洛根和泰迪
[29:46] showed up at Crystal Bar before you could do it. 及时出现在水晶酒吧 所以你没来得及下手
[29:48] God, believe what you want to believe. 天哪 你愿意怎么想就怎么想吧
[29:52] You worked forensics in Miami. 你在迈阿密做法医
[29:54] You’ve seen autopsy photos before. 你见过验尸的照片
[29:56] Yes and yes. 都对
[30:03] -Jasper Hodge. 贾斯伯·霍奇
[30:08] Okay, I have no idea where you’re going with this. 我不知道你给我看这干嘛
[30:13] It’s called… 这个叫做
[30:14] A weal mark. …a weal mark. 鞭痕
[30:16] I heard he died 我听说他
[30:19] of an accidental fentanyl overdose. 死于芬太尼过量
[30:20] I can’t say I’m sorry. 不会为这种人觉得抱歉
[30:22] He also had ketamine in his system. 他体内还有克他命
[30:26] And only in his system. 只有他体内有
[30:27] None was found anywhere in his house or his car. 在他家和车里都没有发现
[30:29] -Well, I can’t speak to that. -Well… 我也不知道怎么回事
[30:33] …then speak to this. 那这个你应该知道
[30:43] Same weal marks. 一样的鞭痕
[30:45] Same drug showing up in their tox report. 在他们的毒检报告里也出现了同一种药物
[30:48] It’s what we call a pattern. 这就叫做作案模式
[30:52] And it’s how I know that you, Dexter Morgan… 所以我才会知道 你 德克斯特·摩根
[30:57] …are the Bay Harbor Butcher. 就是港湾屠夫
[31:07] The Bay Harbor Butcher 港湾屠夫
[31:09] was Miami Metro Detective Sergeant James Doakes. 是迈阿密迈警局的警长詹姆斯·多克斯
[31:12] Not everyone believes that. 有人不这么认为
[31:18] Tomorrow you’ll be arraigned for the murder of Matt Caldwell. 明天你会接受马特·考特威尔谋杀一案的提审
[31:21] I’m gonna do my best to see that it sticks 我会尽我最大努力坐实你的谋杀罪名
[31:23] and you get life without parole. 让你去坐牢 不得假释
[31:25] And then, 然后
[31:27] win or lose, 不管结果如何
[31:28] you’re gonna have a little reunion 我都会安排你和老友
[31:30] with your old friend Angel Batista. 安吉尔·巴蒂斯塔见个面
[31:33] Yeah. 没错
[31:37] I met him at that Cop-Con thing. 我在研讨会中碰到的他
[31:39] He’s on his way up from Miami as we speak. 他现在已经在来迈阿密的路上了
[31:44] We’re gonna extradite your ass to Florida 我们会把你引渡回佛罗里达
[31:47] where you’ll stand trial as the Bay Harbor Butcher. 在那里 你会作为港湾屠夫接受审判
[31:54] Florida. 佛罗里达
[31:56] A state with the motherfucking death penalty. 一个有死刑的州
[32:06] Turn off the camera. 关掉摄像机
[32:11] Why the hell would I do that? 为什么我要这么做
[32:12] I’ll talk. 我会跟你说实话
[32:17] If you’ve got something to say, just say it to the camera. 想说就对著摄像机说啊
[32:37] Listening. 听著
[32:39] What if I told you you were right? 如果我说你说得都对
[32:41] Well, then, you’d be admitting to– 那你就是承认
[32:43] I’m not admitting anything. 我什么都没承认
[32:44] I’m saying you were right 我只是说有关科特·考德威尔的事
[32:47] about Kurt Caldwell. 你说的对
[32:49] I can prove it. 我可以证明
[32:51] Ange, you know in your heart 安吉拉 你心里清楚
[32:54] that Kurt killed Iris. 是科特杀了艾瑞斯
[32:56] She was just his first. 她只是第一个受害者
[33:01] He’s been active for 25 years. 他已经活跃了25年
[33:05] Very active. 非常活跃
[33:07] What the hell are you talking about? 你在说什么
[33:09] Them. 她们
[33:12] Go to Kurt’s cabin. 去科特的小屋
[33:15] 100 yards north of the front door, 前门北面100码的地方
[33:19] under a deadwood pile, there’s a hatch. 有一堆朽木 下面有一个入口
[33:22] Open it, and you’ll see what real evil looks like. 打开你就会看到真正的恶魔是什么样子的
[33:25] I have dedicated my entire life to this. 自我当上警察就一直在查这个案子
[33:28] Yeah, and you’ve been met with scorn and ridicule 但你却受尽了现实嘲弄
[33:30] at every turn because you’ve had a gut feeling but no proof. 因为你虽然有直觉但没有证据
[33:33] You go to that cabin, 去他的小屋看看
[33:34] and you’ll finally have it. 你就能找到
[33:38] Proof. 证据
[33:50] Fuck! 靠
[33:57] You turned off the camera. What happened? 你关上了摄像头 怎么回事 把他关回去
[33:58] Put him back in his cell. 把他关回去
[34:00] I’ve got to check something out. 我得去查一件事
[34:01] -And that would be? -Just fucking do it. -什么事 -照做就行了
[34:10] Harrison. 哈里森
[34:11] I-I came to get my stuff, 我 我是来拿东西的
[34:14] since it doesn’t look like we’re gonna move in together. 很明显我们不会同居了
[34:17] Come in. Your stuff’s upstairs. 进来吧 你的东西都在楼上
[34:23] I’m sorry. 对不起
[34:26] I think this is all my fault. 都是我的错
[34:30] How could this possibly be your fault? 怎么会是你的错
[34:35] I told my Mom what you said at the party. 我告诉我妈你在派对上说的话了
[34:37] If I had just kept my mouth shut– 如果我没告诉她的话
[34:39] Th-This-this isn’t because of you. 这 这 这跟你无关
[34:41] Then what’s going on? 那到底怎么回事
[34:44] No one will tell me what’s happening. 没人告诉我到底发生了什么
[34:46] I know. 我知道
[34:51] I just… 我只是
[34:52] want this to be over. 希望这一切都能结束
[34:55] For things to go back to normal. 一切都能回归正常
[34:59] Normal… 正常
[35:01] What’s that? 是什么
[35:03] Things certainly weren’t normal 如果事情走上正轨
[35:05] when you and I were on track to becoming brother and sister. 我们俩成了兄妹 这肯定不算是正常吧
[35:10] So, you think this arrest means our parents are breaking up? 所以你认为我妈逮捕你爸的事会让他们俩分手
[35:17] My dad told me to wait at The Inn. 我爸让我在旅馆等他
[35:20] But it’s really nice to see you. 但我想见你
[35:24] Well, my mom said to give you space. 我妈妈说要给你点空间
[35:27] But I guess we don’t always have to do what our parents want. 但我想不用事事都听父母的吧
[35:40] Remember when you thought not killing was the problem? 还记得你曾经认为不杀人会出问题吗
[35:44] How’s that going for you? 现在如何
[35:49] I can figure this out. 我会想出办法来的
[35:51] Angela’s got her teeth in you. 安吉拉已经发现端倪了
[35:54] She’s never gonna let go. 她不会放过你的
[35:57] You did. 你放过我了 我是你妹妹
[35:58] I was your sister. 我是你妹妹
[36:01] I trusted you. 我信任你
[36:03] I loved you. 爱你
[36:06] Angela’s pretty fucking far from that right now. 安吉拉跟我可比不了
[36:08] Enough! 够了
[36:14] Enough. 够了
[36:18] Hey, Logan, can I get some water? 嘿 洛根 能给我杯水吗
[36:22] Kind of been doing a lot of talking today. 今天讲了一天话 口干舌燥
[36:35] Yeah. 对
[36:36] You talked Angela right out of the station. 你对安吉拉说了一番话 她离开了警局
[36:39] I’d give anything to know what you said to her 我太想知道摄像机关掉时
[36:41] when the camera was off. 你对她说了什么
[36:51] I don’t want to hurt you. 我不想伤害你
[36:52] So, Angela was right about you. 安吉拉没看错你
[36:55] She’s a good cop and so are you, 她是个好警察 你也是
[36:58] but this is inevitable. 但这一切都在所难免
[37:01] -So, just give me the keys. 所以把钥匙给我
[37:04] Do it! 快
[37:06] Don’t be a hero, Logan. 别逞能 洛根
[37:08] I just need to get out and see my son. 我只想出去见我儿子
[37:09] Good, good. Good, good, good, good. 好 好的
[37:16] -Don’t do that. -Fuck you. -别这样 -操
[37:27] Damn it, Logan, you should have listened to me. 该死 洛根 你该听我劝的
[38:10] Yo, Coach. Is my dad okay? 嗨 教练 我爸还好吗
[38:12] It’s me. 是我
[38:13] Wh– Dad? 爸爸
[38:16] Where-where are you? 你在哪儿
[38:17] Come downstairs. Meet me in front of the station. 现在下楼 去警局门口等我
[38:19] Um, I’m at-I’m at Audrey’s. 我在奥黛丽家
[38:22] Okay, that’s actually better. 那更好
[38:24] Grab all your stuff. 收拾东西
[38:25] My truck is in Angela’s driveway. 我的卡车就停在安吉拉家的车道上
[38:27] The key’s in the cupholder. 钥匙挂在杯架上
[38:29] Meet me where we found the white deer. 我们在发现那头白鹿的地方见面
[38:31] I got it. 明白
[38:33] Sun’s coming up. Go. 马上天亮了 快走
[38:36] Now. 快
[40:19] Oh!
[40:22] Annie Kurtz? 安妮·库尔茨
[40:24] Jennifer Nùñez. 詹妮弗·涅滋 失踪人口
[40:26] Oh, my… oh, my God. 哦 我的天啊
[40:34] Shannon Luu. 香农·路 失踪人口
[40:39] Lily Kosnicki. 莉莉·克涅其
[40:49] Molly. 茉莉
[41:17] Logan. Logan, are you there? 洛根 洛根 你在吗
[41:19] Logan, do you copy? Pick up. 洛根 听到了吗 快接电话
[41:21] That was faster than I expected. 比我预料中要快
[41:23] Logan. We have multiple bodies. 洛根 出现了多具尸体
[41:30] Oh, fuck. 该死
[41:47] Fuck! 操
[41:55] ‘Sup, Chief? 什么事 局长
[41:57] Get me state troopers, CSI, 马上联系联系州警 犯罪现场调查组
[41:59] the coroners, the motherfucking FBI. 验尸官 还有该死的联邦调查局
[42:01] I found something like 30 bodies 我在史登路考德威尔的地盘上
[42:02] at the Caldwell property on Stearn Road. 发现了大约30具尸体
[42:04] I need all the backup I can get 给我派支援 越多越好
[42:06] before this place turns into a fucking media frenzy. 别让媒体捷足先登 搞得沸沸扬扬
[42:08] Holy shit. Got it. On it. 我的天啊 我马上办
[42:11] Wait, Teddy. 等等 泰迪
[42:13] Have you heard from Logan in the past hour? 过去一小时你有收到洛根的消息吗
[42:16] No. I think he’s still at the station with Jim. 没有 他应该还在警局 看著吉姆
[42:20] Fuck! Fuck! 操 该死
[43:37] Dad. 爸
[43:38] Grab your stuff and leave the truck. Let’s go. 带上东西 别管卡车了 咱们走
[43:41] Are you hurt? 你受伤了吗
[43:43] No. I’m okay. Come on. 没 我没事 走吧
[43:46] Whose blood is that? 你身上是谁的血
[43:50] I’ll explain everything later. We need to go. 我一会儿再解释 我们得走了
[43:52] Now. 快
[43:59] Wait. 等等
[44:01] You called me from Logan’s phone. 你是用洛根手机打我电话的
[44:04] Is that his blood? 所以是他的血吗
[44:09] There was no other way. 我别无选择
[44:12] Is Coach dead? 教练死了吗
[44:17] Isn’t the whole point 你的原则不是
[44:19] that you only kill people that deserve it? 只杀罪有应得的人吗
[44:21] Coach Logan’s a good person. 洛根教练是个好人
[44:23] He wouldn’t cooperate. 他不愿合作
[44:29] It’s the only way I could get back to you. Come on. 我只有这么做才能回到你身边 来吧
[44:34] Look, we’ll talk about everything, 听著 我会把一切告诉你
[44:36] I promise, 我保证
[44:38] but this is it. We got to get out of here. 但情况紧急 我们必须离开了
[44:40] Yeah. 是啊
[44:42] Don’t get caught. 不要被抓
[44:44] That’s only a part of it. Harrison– 这不是全部 哈里森
[44:46] Shut up. 闭嘴
[44:47] You don’t really care about saving anybody, do you? 你的所作所为并非为了拯救谁 对吧
[44:49] You’re just feeding this-this Dark Passenger. 你只是在供养内心的黑暗使者
[44:53] I-It’s not even a passenger. 他根本不是什么使者
[44:55] It’s fucking driving. 他操控了你
[44:57] And you like it. 你喜欢这种感觉
[44:58] You slashing Ethan 你刺伤了伊桑
[45:01] and breaking that wrestler’s arm– 掰断了那个摔跤手的胳膊
[45:03] that’s your own darkness. 你内心也有黑暗使者
[45:06] You’re just like me, buddy. 你跟我一模一样 兄弟
[45:07] No. 不
[45:09] I wanted to be like you… 我曾很想变成你
[45:11] so bad. 特别想
[45:13] But m-my anger isn’t because I’m like you. 但并不是自己像你而生气
[45:17] My-my anger is because of you. 我是因为你而生气
[45:20] Of-of course I’m angry. 我怎么会不生气呢
[45:22] You didn’t just make the decision to abandon me once. 你抛弃我 并不是个一次性的决定
[45:25] You made that decision every single day 你离开了十年 这十年中的每一天
[45:28] you stayed away for ten years! 你都做出了这个决定
[45:37] Well, I’m still your dad, and I’m here now. 好吧 我仍然是你爸 站在你面前
[45:41] I’m right here. 面对著你
[45:45] Just come with me, buddy. 跟我一起来吧 兄弟
[45:53] I can stop. 我能停止杀戮
[45:54] I can do it, with your help. 只要你帮我 我就能做到
[45:57] I’m not your fucking caretaker. 我不是你的什么看护人
[45:59] I’m your goddamn son. 我是你儿子
[46:00] I want… 我想
[46:09] I need to be with you. 我需要跟你在一起 儿子
[46:17] You have to turn yourself in. 你去自首吧
[46:21] There’s no other way. 你别无选择
[46:27] If I do, I get the death penalty. 我如果自首 一定会被判死刑
[46:32] Maybe you deserve it. 那是罪有应得吧
[46:45] Okay. 行吧
[46:51] You don’t have to come with me. 你不用跟我一起走了
[46:56] But I can’t stay here. 但我不能留在这儿
[47:11] Would my mom still be alive if it weren’t for you? 如果没有你 我妈妈会死吗
[47:13] Would Aunt Deb still be alive? 黛布姑姑应该还会活著吧
[47:17] And me– would I be so fucked-up? 我呢 也会变成这个样子吗
[47:20] Open your eyes and look at what you’ve done! 睁开眼睛 看看你都做了什么吧
[47:38] You’re right. 你说得对
[47:40] I don’t… 我不
[47:42] I don’t want to be right. 我不想当对的那个人
[47:45] I… 我
[47:47] I just– I want to be normal. 我只想当个正常人
[48:05] I’m sorry for everything I’ve done to you. 我为自己对你做过的那些事道歉
[48:12] You deserve better. 你值得更好的
[48:18] A better life. 更好的人生
[48:24] A better father. 更好的父亲
[48:39] You have to take the safety off. 记得把保险栓摘下来
[48:46] Just like I showed you. 就像我教你的那样
[49:01] This is the only way out. 这是唯一的解脱
[49:10] For both of us. 对你我来说都是
[49:18] Now… 好
[49:21] deep breath. 深呼吸
[49:33] I’ve never really felt love. 我从未真正感受过爱
[49:38] Real love. 真正的爱
[49:42] Until now. 直到这一刻
[50:04] You did good. 你做的很好
[50:54] Drop the rifle! On your knees! 放下武器 跪下
[50:56] Hands where I can see them! 把手放在我能看见的地方
[50:59] I’m– I stopped– He-he killed Coach Logan. 我阻止 他杀了洛根教练
[51:01] I know. 我知道
[51:03] It’s okay. You can get up. 没事了 你可以站起来了
[51:26] Okay. 好吧
[51:29] Take this. 带上这个
[51:32] Go through town, just past the Truck Stop 穿过城区 过了卡车服务站
[51:34] is the entrance to I-86 west. 就是I-86西部公路的入口
[51:37] Go, and never come back here. 走吧 永远别再回来
[51:42] Harrison. 哈里森
[51:45] You need to do this now. 你必须马上走
[51:54] Uh, tell Audrey I said goodbye. 替我向奥黛丽道别
[51:57] I can’t. 我不能
[51:58] Why? 为什么 因为我没见到你
[51:59] Because I haven’t seen you. 因为我没见到你
[52:48] This is Chief Bishop. 我是毕夏普局长
[52:50] I’m calling to report an officer-involved shooting. 我要报告一起警员枪击案件
[52:56] My dearest Hannah, 亲爱的汉娜
[52:58] this is the most difficult letter I’ll ever write. 这是我写过的最艰难的一封信
[53:04] You may have seen my name 你可能在劳拉飓风的伤亡名单中
[53:07] among the casualties of Hurricane Laura, 见过我的名字
[53:09] and I believe that’s for the best. 相信我吧 这就是最好的结果
[53:13] I’d give anything to see you and Harrison again. 我愿意付出一切 再见你跟哈里森一面
[53:17] To see him smile. 看看他的微笑
[53:20] To hold him. 抱著他
[53:22] I celebrate his birthday in my heart. 我会在心里默默祝他生日快乐
[53:24] “I Should Live in Salt” by The National
[53:25] He is and always will be my phantom limb. 从过去到将来 他永远是我的”幻肢”
[53:35] Don’t make me read your mind 别让我猜透你心思
[53:37] You should know me 如果真懂我
[53:39] Better than that 就别让我这么做
[53:42] It takes me too much time 我为此花费了太多时间
[53:46] You should know me 如果真懂我
[53:48] Better than that 就别让我这么做
[53:51] You’re not that much like me 我们不一样
[53:53] You should know me 如果真懂我
[53:56] Better than that 就别让我这么做
[53:58] We have different enemies 如果真懂我
[54:01] You should know me better than that 就别让我这么做
[54:06] I should leave it alone 我应该就此放手的
[54:08] But you’re not right 但你会伤心的
[54:13] I should leave it alone 我应该就此放手的
[54:15] But you’re not right 但你会伤心的
[54:20] I want what every father wants: 我的心愿更全天下的父亲一样
[54:23] for his child to be happy. 希望他的孩子幸福快乐
[54:28] To live and love without fear. 无所畏惧地生活和爱
[54:32] To share his gifts with the world. 让全世界都看到他的才华
[54:34] I should leave it alone 我应该就此别过
[54:36] But you’re not right 但你会伤心的
[54:40] But we both know that, with me around, 但我们都知道 只要我还在世一天
[54:41] a normal life for Harrison won’t be possible. 哈里森就不可能过上正常生活
[54:49] I should live in salt for leaving you 我应该为离开你而苦涩
[54:52] Behind 留下你
[54:57] Behind 留下你
[55:02] This is not an easy decision. 做出这个决定很艰难
[55:06] Sometimes I wish the hurricane had taken me, 有时我真希望自己被飓风带走
[55:09] released me from the burden of my own urges. 将我从自己的欲望中拯救
[55:16] Instead, it showed me that I have to bear them alone. 可恰恰相反 它让我明白 有些事必须独自承受
[55:22] That’s my fate. 这就是我的命运
[55:44] So, unless Harrison starts showing any dark tendencies, 所以 除非哈里森表现出任何黑暗倾向
[55:47] I beg you… 我求你
[55:49] I should live in salt for leaving you… 我应该为了离开你而伤心苦涩
[55:50] Let me die 就让我死去吧
[55:54] so my son can live. 这样我儿子才能活下去
[55:56] Behind 离开你
嗜血法医·杀魔新生

文章导航

Previous Post: 嗜血法医·杀魔新生(Dexter: New Blood)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 尼基塔(Nikita)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

嗜血法医·杀魔新生(Dexter: New Blood)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号