Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Night at the Museum:Secret of the Tomb(博物馆奇妙夜3)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Night at the Museum:Secret of the Tomb(博物馆奇妙夜3)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:博物馆奇妙夜3
英文名称:Night at the Museum:Secret of the Tomb
年代:2014

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:13] Gentlemen, we are in danger. There is a storm coming. 伙计们 我们遇到危险了 沙尘暴要来了
[01:16] My men are terrified. We must leave. 我的人都吓坏了 必须得走了
[01:18] That tomb is here somewhere. I can feel it. 那墓葬就在这附近 我能感觉到
[01:21] Please, Robert, it’s been two months! 拜托 罗伯特 都两个月了
[01:23] Archie, I’m not stopping! 阿奇 我不会罢休的
[01:24] Dad! 爸爸
[01:25] What’s going on with this wind, Pop? 老爸 这风是怎么了
[01:27] C.J, go wait in the truck. C·J 去车上
[01:29] I don’t want to just wait in the truck. 我不想在车上等
[01:30] I said go! Windows up! 我说了 就赶紧去 窗户关上
[01:33] Robert! 罗伯特
[01:34] -Mr. Fredericks! -What? -弗兰德里克 -什么
[01:50] Ah! 啊
[02:02] Help! 救命
[02:04] Help! 救命
[02:39] C.J? Are you all right? C·J 你没事吧
[02:42] Yeah, I’m fine! 是的 我没事
[02:43] I’m coming down! 我下来了
[02:46] Yes! 太棒了
[02:51] I looked for the tomb of Ahkmenrah for 20 years, 我寻找阿卡曼拉墓葬 已经20年了
[02:52] and what do you do? 瞧瞧你干的
[02:54] You fall right into it! 得来全不费功夫
[02:56] Amir, start loading the trucks. 埃米尔 可以开始装车运输了
[02:59] Mr. Fredericks… 弗雷德里克先生…
[03:00] there is no time. 没有时间了
[03:01] The storm is almost upon us. 沙尘暴就要来了
[03:03] Then you’d better hurry. 那你就快点
[03:04] Come on. Everybody works. 快点 大伙儿干活了
[03:14] Hey! What’s the matter with you? Huh? 嘿 你怎么回事
[03:18] He said, “We must leave this place immediately. 他说”我们必须立刻离开这里”
[03:22] ‘Wfanyone disturbs this tomb… 如果打扰这个墓葬…
[03:26] “the end will come.” “末日将临”
[03:31] “The end will come.” “末日将临”
[03:41] We load the trucks. 我们把这装上卡车
[04:01] I can’t help feeling we’re making a terrible mistake! 我感觉到我们正在酿下大错
[04:05] We’re not making a mistake, we’re making history! 我们不是在犯错 我们是在创造历史
[04:07] Don’t worry! 别担心
[04:09] C.J! Let’s go! C·J 我们走
[04:20] “The end will come.” “末日将临”
[04:34] Welcome, everyone, to the Grand Reopening… 欢迎各位来到海登天文博物馆…
[04:37] of the newly renovated Hayden Planetarium… 修葺重开仪式…
本电影台词包含不重复单词:1317个。
其中的生词包含:四级词汇:218个,六级词汇:103个,GRE词汇:116个,托福词汇:159个,考研词汇:230个,专四词汇:180个,专八词汇:32个,
所有生词标注共:413个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:39] here at the Museum of Natural History. 就在自然历史博物馆此处
[04:41] New York’s glitterati have all turned out… 纽约知名人士都会出席…
[04:42] for what has promised to be a memorable evening… 如早期宣传一样 这将会是一个记忆深刻的夜晚…
[04:45] filled with the dazzling special effects… 有各种炫酷的特效…
[04:47] and technical wizardry we’ve all come to admire from this museum… 还有科技魔法都会在此博物馆欣赏到
[04:51] and its renowned Night Program. 这就是博物馆重开晚会
[04:52] Tonight gonna be fun-fun! 今晚会很有趣儿
[04:55] Here come Dum Dum! 笨笨来了
[04:56] Hey, how we doing, Sac? 萨克怎么样了
[04:58] Rexy is waxed and buffed. 雷克斯都补好妆了
[04:59] Teddy is grooming his moustache. 泰迪在打扮胡子
[05:02] Oh, and I reviewed fire safety procedures with the primordial men. 哦 我跟之前的人一起看了下 火警安全流程
[05:05] By the way, have you seen them lately? 顺便说下 你最近有看到他们吗
[05:07] The museum has added a new one. 博物馆新来了一个
[05:08] What? No. 什么 不
[05:09] Oh, and make sure the centurions stretch, all right? 确保千夫长伸展开来了 好吗
[05:11] They really went for it in the dress rehearsal… 他们之前排练的时候很卖命…
[05:13] and they’re just not used to those kinds of dance moves. 他们只是不太习惯这种舞步罢了
[05:15] Okay, everybody. Everybody, listen up. 好了 各位 听着
[05:18] I don’t want to make anybody nervous… 我不想让各位紧张…
[05:19] but the mayor and the governor are both out there. 但是市长和州长 都会来这里
[05:23] And, uh, I’m not 100 percent sure, 还有我不是100%肯定
[05:24] but I think Regis Philbin, too. 里吉斯·菲尔宾也会来
[05:25] Reeju Philbo? 里吉斯·菲尔宾
[05:26] Yeah, Reeju Philbo. 是的 里吉斯·菲尔宾
[05:28] Okay, Rexy, do me a favor. 好的 雷克斯 帮我个忙
[05:30] Watch the tail, okay? There’s gonna be open flame. 小心尾巴 好吧 别搞乱了
[05:33] Oh, Dexter… 德克斯特…
[05:34] how you doing, my man? 还好吗 伙计
[05:36] All limbered up? 准备好了吧
[05:37] Looking good. I like the tie. 看着不错 我喜欢那领带
[05:38] Got kind of a Chippendales thing going on. 有点猛男幻想秀的感觉
[05:40] All chalked up, ready to go? 都准备好开始了吧
[05:41] Good. Okay, everybody relax and have fun, okay? 很好 好的 各位轻松 玩的开心 好吗
[05:44] Larry. 拉瑞
[05:46] You better come see this. 你最好过来看看这个
[05:50] Have you ever seen it like this before? 你之前看到过这样吗
[05:51] Never. 没有
[05:52] This corrosion has never happened before. 这种腐蚀 之前从来没有看到过
[05:55] It’s always been exactly the same. 一直都是那样没有变过
[05:58] I wonder what’s up with it. 我在想出什么问题了
[06:00] I have no idea. 我也不知道
[06:01] And to be honest… 还有说实话…
[06:03] my father knew the secrets of the tablet better than I did. 我父亲比我更了解这个牌匾的秘密
[06:06] Unfortunately, he swore he’d never reveal them. 不幸的是 他发过誓 永远不会揭示这些秘密
[06:09] He never did. 他一直都没说
[06:11] Whoa! 哇
[06:17] You Okay? 你没事吧
[06:19] Yes. 没事
[06:20] Yes, I’m fine. 是的 我没事
[06:21] Just take it easy out there tonight, all right? 今晚不要太紧张了 好吗
[06:24] You got 15 minutes till showtime. 还有15分钟开始表演
[06:26] We’re gonna figure this out tomorrow. 我们明天再查清怎么回事
[06:28] All right. 好的
[06:29] Look at that! 瞧瞧它
[06:31] Doggonei? 真有趣
[06:33] Did you see that? 你看到了吗
[06:34] They’re trying to catch the light. 他们想抓到光
[06:36] But you can’t do it, boys! You can’t catch light! 我知道 但你不可能做到的 你抓不到光的
[06:39] It’s as elusive as human happiness! 这就跟人类的快乐一样 捉摸不透
[06:43] I should like to comment. 我想去评论
[06:44] -Summon the apparatus. -Yeah. -召唤仪器 -好的
[06:46] Summon the apparatus! 召唤仪器
[06:54] What are you gonna say? 你想要说什么
[06:56] L… 哈
[07:04] O… 哈
[07:09] L… 哈
[07:12] “Laugh out loud.” Yeah, that’s what I did. “哈哈哈”这条评论还不错
[07:15] Now, post these adorable kittens 好的 传我令 把这评论
[07:18] with my edict of approval to Facebook. 发到脸书上去
[07:22] Give a big Texas “hell yeah” from old Jedediah… 老杰迪就喜欢发”太赞了”…
[07:24] because I loved it too! 因为我也喜欢
[07:25] Just send a smiley face. 那就发个笑脸就好
[07:27] Yeah, but with a wink! 但是要眨巴眼的那个
[07:29] A smiley face and a wink! 发眨眼的笑脸
[07:32] Guys, what are you doing? 伙计们 你们搞什么呢
[07:33] We’re just watching kittens. 只是看看猫咪
[07:35] You’re on in five minutes. You got to focus, here. 你们还有5分钟就上场了 你们得集中精力
[07:37] I told you we don’t have time for this! 我都说过了 我们没时间看
[07:39] You gave it a Texas “hell yeah!” 是你要发评论的
[07:41] Hey, Teddy, ready to roll? 嘿 泰迪 准备好了吗
[07:42] Indeed, Lawrence. 当然了 劳伦斯
[07:43] -Great. -Battle of San Juan Hill cool as a cucumber. -很好 -圣胡安山战役已经滚瓜烂熟了
[07:46] Right now, butterflies like you wouldn’t believe. 不过现在的你 是没办法相信的
[07:48] You’re gonna be great. 你会很出色的
[07:49] -Lawrence? -Yeah. -劳伦斯 -什么
[07:50] Have you seen the Neanderthals lately? 你最近看到尼安得特尔人了吗
[07:52] No. Why does everybody keep talking about this? 没有 为什么所有人都要问这个
[07:54] You may want to give it a look! 或许你该去看看
[08:03] Hey, guys, what’s going on? 嘿 伙计们 怎么了
[08:08] Ooh! 哦
[08:13] Okay. 好吧
[08:14] All right, very funny. 好吧 非常有趣
[08:16] That’s hilarious. 真滑稽
[08:18] You don’t have to come down. 你不用下来的
[08:19] It’s okay, really. 没关系的 真的
[08:21] Hi, how are you? I’m Larry. 嗨 你好吗 我是拉瑞
[08:23] I’m Lama… 我是莱昂…
[08:25] You’re “Laaa”? 你是”拉”
[08:27] Laaa. 莱昂
[08:29] Laaa. Okay, nice to meet you, Laaa. 好吧 莱昂 很高兴见到你 莱昂
[08:31] Welcome aboard, and… 欢迎加入…
[08:35] Yes, we look similar. 是的 我们看起来很像
[08:36] Yeah, we look like each other, I know. 是的 我们长得很像
[08:38] It’s a joke that somebody played. 我知道 这绝对是别人开的玩笑
[08:40] Dr. McPhee had you made to look like me. 是麦菲博士把你做成我这样的
[08:42] It’s just a… 只是…
[08:45] Stop it. Stop, okay? 住手 好吗
[08:49] -Dada? -What? -大大 -什么
[08:51] Dada. 大大
[08:52] No, not your Dada. 不 我不是你大大
[08:54] Yeah, Dada. 是的 大大
[08:56] -No. Stop. -Dada. -不 别过来 -大大
[08:58] -Dada! -Dada! -大大 -大大
[08:59] No, I’m not his… I’m not your Dada. 不 我不是他…我不是你的大大
[09:03] Dum Dum got a new son-son! 笨笨有了 新仔仔
[09:05] No, he doesn’t. 不 才没有
[09:07] Dada! 大大
[09:09] Dada! 大大
[09:11] A toast to our new chairwoman. 敬我们的新任女主席
[09:12] Cheers, everyone. Cheers. 干杯 各位
[09:15] Cue the music. 放音乐
[09:16] And Teddy in three, two… 泰迪准备上场 3 2…
[09:34] Since 1869, when I was a mere boy of 11… 自从1869年起 当时我还是个11岁的孩子…
[09:37] this museum has been a shining beacon to our great city. 这个博物馆就成了 这个伟大城市的耀眼明珠
[09:41] Tonight we’ll expand our horizons even further… 今晚我们要把空间拓展的更远…
[09:44] to the Sun… 到太阳
[09:45] the Moon, and the stars. 到月亮 到星星
[09:48] From our very beginning… 人类从初始之时
[09:49] mankind has looked to the heavens 就仰望星空
[09:51] and given names to what he saw. 命名他们所见到的的一切
[09:53] The constellations. 于是有了星座
[09:55] I thought you might like to meet them. 各位一定想认识他们
[09:56] Cue the constellations. 放星座
[10:07] Wow. 哇
[10:20] Orion, the hunter! 猎户座
[10:29] What? 什么
[10:33] All planned. All planned. 设计好的 设计好的
[10:35] I knew that was gonna happen. So, yeah. 我早就知道有这一出
[10:44] Good. Going great, guys. Going great. 好的 很好 一切顺利
[10:47] Let’s drop the silks. 丝带放下来
[10:49] And go with the monkey. 猴子该上场了
[10:54] What? 什么
[11:08] Come on. 加油
[11:20] That’s what I do. 我设计的
[11:23] Thank you for your patronage… 感谢各位的捧场…
[11:24] and for your unwavering support of this fine institution. 以及对这家一流博物馆 坚定不移的支持
[11:27] This newly renovated planetarium will serve as a lens… 这是修葺一新的天文博物馆为一枚透镜…
[11:39] “Once more unto the breach, dear friends!” “让我们再试一次 亲爱的朋友们”
[11:42] What? 什么
[11:49] Charge! 冲啊
[11:52] Rough Riders! 游骑兵们
[11:54] -It’s okay! Just hang on! -Is this part of it? -没事 等一下就好 -这也是设计好的
[11:56] Sorry folks, a little technical issue. 抱歉 各位 出了点技术问题
[11:58] What are you doing? 泰迪 你在干嘛
[11:59] Stick to the script. Stick to the script! Huh? 照着剧本念 照着剧本念
[12:02] -It’s me! -I don’t know you. -是我 -我不认识你
[12:16] Pull! 拉
[12:18] I don’t know what’s come over me, but I like it! 不知道我这是怎么了 可我喜欢这么玩
[12:20] Drop ’em! 绊倒他们
[12:21] Ha-ha! 哈 哈
[12:25] Yeah! Yeah! 耶 耶
[12:32] What’s going on? 这什么情况
[12:43] Do something! 做点什么
[12:50] oh! 哦
[12:52] What are you doing? 你干什么
[12:53] Ah! 啊
[13:05] Orion, don’t! 猎户座 不要
[13:13] Rexy! 雷克斯
[13:24] Guys, what was going on out there? 伙计们 刚才是怎么回事
[13:27] Seriously, what were you thinking? 你们到底在想什么
[13:29] Laaa, I got this, all right? 莱昂 我来说就行 懂吗
[13:32] Just “Go over there. 你就…去那边呆着
[13:34] No, go over there. 不 我要你去那边
[13:37] Go. 去吧
[13:40] Attila… 阿提拉…
[13:42] what were you doing to that dolphin, man? 你对那海豚干了什么
[13:44] It’s a dolphin! 那是海豚
[13:45] It’s one of the most peaceful creatures on earth… 是世界上最温顺的生物…
[13:47] and you’re hacking into it like it was The Cove or something. 可你居然砸它 就像《海豚湾》里的暴行
[13:51] Did you see the look on Regis Philbin’s face? 你看见里吉斯·菲尔宾的表情了吗
[13:53] Ream? 里吉斯
[13:54] Yeah, Reeju. 对 里吉斯
[13:55] Teddy, what were you doing pointing a gun at me? 还有泰迪 你为什么用枪指着我
[13:58] Forgive me, Lawrence. I don’t know what came over me. 原谅我 劳伦斯 我不知道怎么了
[14:00] Do you even remember that? 你都不记得了吗
[14:02] Not at all. 全忘了
[14:05] Laaa, shut that down! It’s a defibrillator. 莱昂 快放下 那是除颤仪
[14:07] Put it down. It’s dangerous! 快放下 很危险
[14:09] Laaa, that’s electricity. Those aren’t headphones. 莱昂 那有电 那不是耳机
[14:11] Stop it! 别闹了
[14:14] Oh! Hey! Whoa! Dexter! 哦 嘿 德克斯特
[14:16] What are you doing? 你在干什么
[14:18] Huh? 啊
[14:19] Honestly, if you’re gonna act like a baby, 说实话 你要是再乱撒尿
[14:20] then I’ll get you some diapers. 我就给你包尿布
[14:21] You want diapers again? Huh? 你还想再包尿布吗
[14:23] Whoa! Whoa! 哇 哇
[14:24] Ease up on the reins there, hoss. 别这么上火吗 老大
[14:26] Can’t you see? He feels terrible! 你没看见吗 他很难受
[14:28] Hell, we all do! 我们都一样
[14:29] I don’t know what’s going on with everybody here… 我不知道大伙儿这是怎么了
[14:31] but tonight was really weird. Really weird. 反正今晚 很邪门儿 真邪门儿
[14:34] We feel awful. 我们感觉糟透了 拉瑞
[14:35] Something took hold of us like an evil spell! 好像有邪恶的魔咒缠着我们
[14:38] Yeah, like we just weren’t ourselves. 是啊 我们都好像不是自己了
[14:47] -Hello? -Larry. -喂 -拉瑞
[14:49] Hey, Dr. McPhee. 嘿 麦菲博士
[14:50] Yeah, hi. How’s it going? 嗨 情况怎么样
[14:52] Uh, okay. 还行
[14:53] Good, good, good, good, good, good. 好 好 好 好 好 好
[14:56] You know that sound of when you’re hiding in a trash bin… 你知道那种声音 就是当一个人躲在一个垃圾桶里…
[15:02] fearing for your life 担心丢了小命
[15:04] because a Tyrannosaurus rex is using it as a Hacky Sack? 因为有一头霸王龙 正把他当沙包踢
[15:07] No. I don’t know thatsound. 没有 我不知道那种声音
[15:09] You don’t know that sound? Oh, hold on one second. 你没听过那种声音 噢 你等一下
[15:13] That’s the sound! That’s the sound! It will haunt my dreams! 就是这个声音 就是这个声音 我以后做梦都会听见
[15:17] I’m sorry. Look, really, I’m sorry. 听着 我真的很抱歉
[15:19] I swear to you, I had no idea this was going to happen. 我发誓 我也没想到会出这种事
[15:21] “I had no idea it was gonna happen. “我也没想到会出这种事”
[15:23] “I’m only in charge of all the special effects.” “我只负责所有的特效”
[15:25] It was your fault! They were your special effects! 这是你的错 都是你的特效搞得
[15:28] -No, I know. -That’s a joke. -不 我知道 -真是个笑话
[15:31] “Special effects”? More like “special… “特效” 更像是”特大的
[15:34] “defects!” “笑话”
[15:35] Look, I promise you, I’m gonna find out what happened. 听着 我发誓 我会查清楚原因的
[15:37] Or they were “special rejects!” 或者说是”特大瑕疵”
[15:39] I’m sorry, Dr. McPhee. I gotta go. 我很抱歉 麦菲博士 我要挂了
[15:48] Hey! 嘿
[15:50] Nicky! Nicky! 尼克 尼克
[15:52] Stop hopping! 别再跳了
[15:56] Dad, what are you doing? 爸 你在干什么
[15:57] What are you doing? 你在干什么
[15:59] It’s 3:00 am. 凌晨3点了
[16:00] All right, party’s over! 好了 派对结束了
[16:02] -Hey… -Hey… -嘿 -嘿
[16:04] Who are you? 你是谁
[16:05] -I’m Sophie. -Sophie? -我叫索菲 -索菲
[16:06] Bye Bye Birdie? 演过《再见博蒂》
[16:08] -Right. -It was good. -对 -演的很棒
[16:09] -Thanks. -Yeah. -谢谢 -不客气
[16:10] See you tomorrow night? 明晚见
[16:11] -Probably not. -Probably. -也许不行 -也许可以
[16:13] Definitely not. 绝对不行
[16:15] Bye. 拜
[16:17] You’re in so much trouble. 你有大麻烦了
[16:18] I know. 我知道
[16:23] I didn’t really know you were coming home early. 我没想到你会提前回来
[16:25] Yeah, that’s pretty obvious. 很显然你没想到
[16:26] Imean… 我说…
[16:28] what makes you think this is okay? 是什么让你认为可以这样做
[16:29] When I’m not at Mom’s you leave me alone, like, every night. 我不住妈妈那的时候 你晚上总丢下我一个人
[16:32] Look, you can’t be doing this right now. 听着 你现在不可以这么做
[16:34] You got finals, your NYU application is due in what, two weeks? 你有期末考 纽约大学的申请 过两星期就到期了
[16:38] I’m not gonna get into NYU. 我不会去上纽约大学
[16:39] -You don’t know that. -No, I do. -你还没想好 -我想好了
[16:41] You don’t know that. 你还没想好
[16:42] I do very much know that, in the sense that I don’t intend to apply. 我完全想清楚了 我就是不打算申请
[16:46] What? 什么
[16:47] I don’t think that it’s the place for me right now, Dad. 我觉得那现在不适合我 老爸
[16:49] Okay. All right, fine. You want to spread your wings a little… 好吧 那好 行啊 你想展翅高飞…
[16:52] get out of the city, go to school somewhere else. 离开纽约 去别的地方上学
[16:54] I totally support that. All you had to do was tell me. 好 我完全支持 你告诉我就行了
[16:57] Where do you want to go? 你想去哪儿
[16:58] -What’s the list? -It’s a short list. -清单是什么 -那清单非常短
[17:01] Great. I like it. Focus. 很好 我喜欢 讲重点
[17:02] I’mma hit you with a super short list, man, becauseifs 我要给你一份超级短的清单 老爸 因为…
[17:05] There’s nothing on it. 上面是空白的
[17:09] There’s… 没有…
[17:10] I’m confused, because there’s not a list… 好吧 我糊涂了 完全没有清单…
[17:12] Dad? 爸爸
[17:14] Mmm-hmm? 嗯
[17:15] I want to take a year off. 我想缓一年上大学
[17:17] I would like to do exactly what you just said. 我就会去做你刚才所说的
[17:19] I want to spread my wings. 我想展翅高飞
[17:20] You want to spread your wings, that’s great. 你想展翅高飞 这很好
[17:22] But you can’t spread your wings and fly to nowhere. 但是你不能漫无目的得展翅高飞
[17:23] -Plans change. -No, they don’t. -计划会变 -不 不会变
[17:25] No, they don’t. Plans don’t change. 不 不会 计划不会变
[17:27] We had a plan, itchanged. 我们有过计划 可它变了
[17:28] -It’s disorienting at first. -No. -刚开始时迷茫的 -不
[17:30] You can’t change the plan… 你不能改变计划…
[17:31] unless you check with the people who are financing the plan… 除非你问过为这个计划出钱的人…
[17:33] which is, last time I checked, 要是我没记错的话
[17:35] your mother and I. Okay? 是我和你妈 懂吗
[17:37] Dad, we could sit here and just have this conversation about plans… 老爸 我们可以坐在这儿 大聊特聊所谓的计划
[17:40] but for now, let’s call it a night. 但是现在 我们该歇了吧
[17:41] Let’s not even clean up, right? 这些也不用收拾了 好吗
[17:43] Let’s come back tomorrow. 明天再来弄
[17:44] Let’s reboot the whole energy, 我们养精蓄锐
[17:46] the whole tone of this puppy… 到时候打起精神…
[17:47] and we’ll kill it, man. 一枪搞定
[17:48] Team Daley! Not tonight, tomorrow. 戴利组合 今晚别弄了 明天
[17:50] Hey, Team Daley? 嘿 戴利组合
[17:51] -Yeah? -Stop talking. -怎么 -别说话
[17:52] Okay. 好
[17:53] You’re gonna clean up. I’m gonna go to bed. 你负责收拾 我负责睡觉
[17:55] And then we’re gonna finish this conversation tomorrow. 然后明天把该聊的聊完
[18:12] Yeah! Get some! 好 碰他
[18:14] Get some! 这个
[18:17] That’s it. Yeah. 没了 好
[18:19] Hi. 嗨
[18:21] I’m Larry Daley. I’m head of the Night Program. 我是拉瑞·戴利 夜场演出主管
[18:23] I know who you are. You’re the security guard. 我知道你是谁 你就是那个保安
[18:26] Yeah, also head of the Night Program. 对 也是夜场演出主管
[18:28] I’m doing some research… 我在做一些研究…
[18:30] and I was wondering if you could help me out. 不知道你能不能帮忙
[18:31] Mmm. Night guard doing research. 夜班保安做研究
[18:34] Ooh la-la! 乌拉拉
[18:36] Yeah. 是啊
[18:37] Uh, I’m just looking for anything 我要查阿卡曼拉牌匾的资料
[18:39] that you might have on the tablet of Ahkmenrah. 相关的都要
[18:40] Center aisle. 中央走廊
[18:42] -Great. -Halfway down, stacks on your left. -好 -走到一半 你左手那排
[18:46] Get it! 成了
[19:02] So… 我说…
[19:04] what makes you so curious about the tablet? 你怎么对那牌匾这么好奇
[19:06] Oh! Just, uh… 噢 只是…
[19:08] Just a hobby, you know? Kind of an interest of mine. 只是爱好 我对这感兴趣
[19:11] I wish I could talk to these guys. 好像和这些人聊一聊
[19:12] Well, you can’t. 聊不成的
[19:14] Yeah. 是啊
[19:15] Because they’re dead. 因为他们死了
[19:17] Right. 没错
[19:18] But, uh, look at that one. 不过 你看这个
[19:21] Looks like a kid, huh? 看起来是个孩子
[19:30] You didn’t know him, did you? 你该不会认识他吧
[19:33] C.J Fredericks. C·J·弗雷德里克
[19:35] He worked here. 他在这干过
[19:37] -He worked here? -Yeah, when he grew up. -他在这干过 -对 他长大以后
[19:39] -No. -Yeah. -不会吧 -真的
[19:41] He was a night guard. 他做过夜班保安
[19:43] Same as you. 和你一样
[19:45] Wait a minute. C.J. 等一下 C·J
[19:48] C.J Fredericks. C·J·弗雷德里克
[19:50] Cecil Fredericks? 克西·弗雷德里克
[19:51] Sexiest night guard we ever had. 我们馆里最性感的夜班保安
[19:54] Present company included. 连你也没法跟他比
[19:56] Boy, could that man move. 那舞技真没的说
[20:19] Larry? 拉瑞
[20:20] Hey, Cecil. 嘿 克西
[20:22] My God, it’s been years! 我的天 有年头没见了
[20:23] You look like you’re doing pretty good. 是啊 看来你精神依旧啊
[20:25] I’ve still got it, pal. 有料不怕年高啊
[20:27] What are you doing here? 你来这干什么
[20:28] I need to talk to you about the tablet. 我是来和你聊聊牌匾的是
[20:31] What the heck is Short Stack doing here? 矮冬瓜 跑这来搞什么
[20:33] Hey, Gus. You’re looking well. 嘿 盖斯 你气色不错
[20:35] Reginald. 雷金纳德
[20:37] Are you here to frame us again? 你又是来陷害我们的吗
[20:39] Send us back to the slammer? 送我们回去吃牢饭
[20:40] I didn’t frame you. You were actually stealing. 我没有陷害你们 你们的确偷了东西
[20:43] And I was the one that got you out of jail, so… 而且你们出狱是我帮的忙 所以…
[20:45] -Yeah. -We’ve got a nice life here. -说啊 -我们在这过得很好
[20:47] The past is the past. We’ve moved on. 过去的都过去了 我们不计前嫌
[20:49] I don’t think this guy’s moved on. 他可很计前嫌呢
[20:50] Listen to him, monkey face. 好好听他说 猴子脸
[20:52] We’ve put all that tablet stuff behind us, Larry. 牌匾的事 我们已经翻过去了 拉瑞
[20:55] It’s old news. 都过去了
[20:56] Besides, we really never knew anything about that old tablet. 再说 其实我们对那块牌匾一无所知
[20:59] We just worked there. 我们只是在那工作
[21:00] Something’s up with it. 最近出了怪事
[21:03] I told you, I can’t help you. 我说了 我帮不上你
[21:07] Maybe this kid can. 也许这个孩子可以
[21:14] Maybe we’d better talk alone. 我们可以单独聊聊
[21:17] Expedition like that is a pretty amazing thing… 那样的探险 对12岁的孩子而言…
[21:19] for a 12-year-old boy. 太奇妙了
[21:21] I tried to move on… 我想走出往事…
[21:23] but there was something about that tablet. 可那牌匾一直缠着
[21:26] It’s turning green, like some sort of corrosion. 它一直在变绿 像某种腐蚀
[21:30] And something’s happening to Teddy and Dexter… 现在出了状况 泰迪 德克斯特…
[21:34] Jed and Octavius. 杰迪和屋大维
[21:35] They’re all acting weird. 他们都表现怪怪的
[21:37] It’s like the green rust is affecting them. 看起来绿色腐蚀影响了他们
[21:40] “The end will come.” “末日将临”
[21:45] What? 什么
[21:46] The locals, they warned us. 当地人 他们警告过我们
[21:49] They begged us to leave that tomb alone. 他们要求我们 不要碰那墓葬
[21:52] I thought it meant the end of the world. 我当时以为说的是世界末日
[21:56] But maybe it meant the end… 但也许指的是…
[21:59] End of the magic? 魔法的末日
[22:00] We should have listened. 我们应该听得
[22:02] Should have listened. 我们应该听得
[22:04] Instead, we shipped Ahk and the tablet off to New York… 可我们却把阿卡曼拉和牌匾运到了纽约…
[22:07] and his folks to England. 把他的父母运到了英国
[22:09] Wait. Wait. 等等 等等
[22:11] Ahkmenrah’s parents are in England? 阿卡曼拉的父母在英国
[22:13] It was a joint expedition. 那是一次联合探险
[22:15] Some of the artifacts stayed in Egypt. 一些文物留在了埃及
[22:17] The rest was divided up between New York and the British Museum. 剩下的则送到 纽约和大英博物馆
[22:21] Ahk said that his father knew the secrets of the tablet. 阿卡说他父亲了解牌匾的秘密
[22:25] I think I have to go talk to him. 我得去找他谈谈
[22:27] I need you to listen to me. Uh… 我要你听我说
[22:29] Our esteemed chairwoman asked for my resignation. 我们敬爱的女主席 要我递辞职信
[22:32] She said, since the Night Program was my brainchild… 她说 既然夜场演出是我的主意…
[22:35] that the buck starts and stops with me. 那出了状况就由我一个人担着
[22:38] -I can fix it. -How? -我能弥补 -怎么弥补
[22:40] I need you to let me take the tablet and Ahkmenrah to London. 我要你让我带着牌匾和阿卡曼拉去伦敦
[22:45] Sorry. I’m just processing that. 对不起 信息处理中
[22:50] Input data analysis. 输入数据分析
[22:52] I’ve just told you I’m being fired, 我跟你说了我要被炒鱿鱼
[22:53] and the first thing you ask… 可你却跑来问我…
[22:55] is if I’d allow you to take some priceless artifacts… 能不能让你带一些无价的珍贵文物…
[22:58] away with you on holiday. 跟着你去度假
[22:59] -Yes. Please. -No way, Jose. -是的 拜托 -没门 乔斯
[23:02] I’m asking you to please go with me on this. 你就顺着我一回吧
[23:03] -Nah. -Please. -不 -拜托
[23:05] Can’t do it, dude. 不行 哥们
[23:08] Bye. 再见
[23:12] -Are you gonna mug me? -What? -你要来硬的吗 -什么
[23:13] I don’t know. Just be prepared. 我不知道 得防着你点
[23:15] -I need you to listen to me. -Oh. -我只是让你听我说 -噢
[23:17] -Okay? -Yep. -好吗 -好
[23:18] -You want to know the truth? -Go on. -你想知道真相吗 -说吧
[23:20] Truth is, the tablet… 真相是 那牌匾…
[23:23] The tablet is actually magic. 那牌匾其实有魔法
[23:26] Things really do come to life at night. 夜里博物馆展品真复活了
[23:29] -It’s special effects. -It’s not special effects. -那是特效 -不是是特效
[23:31] How could it be special effects? 怎么可能是特效
[23:32] How could it not be special effects? 怎么可能不是特效
[23:34] -Because it isn’t! -Of course it is! -不是 就不是 -那当然是
[23:35] -I’m telling you, this is what happens. -What? -我告诉你 事情是这样的 -怎样
[23:38] Sun goes down… 太阳落山…
[23:40] the tablet starts to glow… 牌匾开始发光…
[23:43] everything comes to life. 展品都复活了
[23:46] -Sure. -It’s real. -行啊 -是真的
[23:48] “Tablet starts to glow.” “牌匾开始发光”
[23:50] Now I know you’re mental. 你脑子确实有病
[23:52] Look, Leslie 听着 莱斯利
[23:53] Listen to me. I’m not gonna hurt you. 你听我说 听着 我不会伤害你
[23:55] I know. Just… 我知道…
[23:58] What? 什么
[24:00] Listen, nobody cares 听着 听我说
[24:01] about this place as much as we do, right? 没人像我们这么在乎这个博物馆 对吗
[24:04] Yeah. 对
[24:05] If you don’t help me… 你要是不帮我…
[24:06] everything that’s special about it might stop… 它所有的特色 都会就此打住…
[24:08] and it may never come back. 而且再也回不来了
[24:10] I’m not asking you to understand, 我不想求你理解
[24:11] I’m just asking you to trust me. 我只求你相信我
[24:20] I’d like to help you… 我很想帮你…
[24:22] but I don’t even work here anymore. 可这已经不归我管了
[24:27] British Museum doesn’t know that. 可大英博物馆不知道
[24:30] The mummy and the tablet, both. 木乃伊和牌匾 两件
[24:33] Classic conservation job… 珍贵文物保存工作…
[24:35] under authority of me, of course… 是我直接授权的 当然…
[24:37] the director of this museum, which I still am. 我是博物馆馆长 现在仍然是的
[24:40] Yep, okay. 对 好的 再见
[24:46] You’re in. 行动吧
[25:12] I really could have just stayed by myself in New York. 其实我真的可以一个人待在纽约的
[25:15] Yeah. No, that wasn’t gonna happen. 是啊 不过这不可能
[25:17] -Beautiful, huh? -Yeah. -这很美吗 -是啊
[25:19] The River Thames. 泰晤士河
[25:20] Isn’t this cool, man, you and me in London? 是不是很酷 你和我在伦敦
[25:23] -Huh? -Yeah. -嗯 -是啊
[25:24] Hey, I’ve been thinking about that, uh, year off. 我考虑了一下你说的 缓一年
[25:29] Yeah? 怎么
[25:31] I think it could be cool. 我觉得挺好的
[25:33] -Yeah? -Yeah. -是吗 -是的
[25:35] What are you thinking? 你有什么打算
[25:37] Yeah. Uh… Wow. 嗯 哇
[25:39] I think I want to DJ in Ibiza. 我想去伊比萨做DJ
[25:41] In Ibiza? 伊比萨
[25:43] Ibiza, it’s a small island off the coast of Spain. 伊比萨 它是西班牙的一个小岛
[25:45] -Do you speak Spanish? -No. -你会西班牙语 -不会
[25:47] But that’s the beautiful thing. It’s about the music. 可这就是奇妙的地方 这都是关于音乐的
[25:49] It’s not inhibited by the language barrier. 音乐是不受语言障碍限制的
[25:52] No, but you are. 可以受限制
[25:53] -Do you speak in beats? -Why are you freaking out? -难道你靠打节拍说话 -老爸 你干嘛退缩了
[25:55] You just said this was a really cool idea. 你刚才还说这主意不错的
[25:57] I’m not freaking out. 我可没往回缩
[25:58] I just want to understand what the plan is. 我只想知道 你到底怎么打算的
[26:00] You didn’t go to college. 你也没上过大学
[26:01] Wait, now we’re talking about not going to college at all? 等等 你的意思是干脆不上大学了
[26:04] -Maybe. I don’t know. -Nicky. -也许吧 我不知道 -尼克
[26:07] Nicky. That’s not… 尼克 这可不行…
[26:08] Dad, you didn’t go to college. You turned out fine. 老爸 你也没上过大学 你现在不是挺好的吗
[26:11] I turned out okay after about 20 years in a lot of dead ends. 我现在还行 代价是走了20年的死胡同
[26:15] Whatever, man. 算了 随便吧
[26:16] Don’t worry about me. It’s fine. 不用担心我 没事
[26:19] Hey, I’m always gonna worry about you. 嘿 我会一直为你担心的
[26:20] -I’m your dad. -Thanks. -我是你老爸 -谢谢
[26:23] Sun is going down. We should get going. 太阳快落山了 得开工了
[26:24] All right. 好的
[26:35] Dad, what’s the plan here, anyway? 老爸 你怎么计划的
[26:37] When the tablet brings Ahkmenrah to life, he’s gonna sneak us in. 牌匾让阿卡曼拉复活后 他会带我们潜入
[26:39] -Now, get down. -What? -你藏好 -什么
[26:41] Just get down! Come on, man. Part of the adventure. 藏好就是 赶快 这是冒险的一部分
[26:53] Hello. Welcome to the British Museum. 你好 欢迎光临大英博物馆
[26:55] My name’s Tilly. 我叫蒂莉
[26:56] Hi. Thank you. 嗨 谢谢
[26:57] I’m Larry Daley from Natural History, New York. 我叫拉瑞·戴利 从纽约自然历史博物馆来的
[27:00] -Yeah, yeah. -I got a delivery… -好 好 -我来送货…
[27:01] for your conservation department. 给你们的文物保存部
[27:03] All right! 好的
[27:05] So they let you travel? 他们让保安出差
[27:08] This is kind of unusual. 这是有点不寻常
[27:09] Well, they let me travel. You know where? 是啊 他们也让我出差 你猜去哪
[27:11] -No. -Home. Here. Home. -不知道 -家 这儿 家
[27:15] Back here. 再是这
[27:17] Off to the toot-toot. 中间上个厕所
[27:18] Five-minute maximum. 5分钟最多
[27:21] So that must be well wicked being a security guard in America. 看来在美国做保安一定非常的吃香
[27:24] Uh… With your gun, with a silencer, 呃 带着枪 装着消音器
[27:27] with your ninja swords. 挥着忍者刀
[27:28] Right. 好吧
[27:30] That’s not even a little bit true. 其实完全不是这样的
[27:32] The only thing that I got is this. 我唯一的武器是这个
[27:36] -Oh. -Hammer! It’s for… -噢 -锤子 这是为了…
[27:38] and I quote, “minor repairs and beautifications” 用上头的话 就是用来”小修小补 美化”
[27:42] to the shack. 值班岗亭
[27:43] Oh… 哦
[27:45] You just hit things? 你只是敲敲打打吗
[27:48] Yeah, that’s catchy. 挺有节奏感
[27:50] Basically worthless. 基本上是废物
[27:51] I can’t believe we’re actually still talking. 不敢相信我们居然还在闲聊
[27:53] -It’s great, though, innit? -It is. -聊得挺开心的 -确实
[27:55] This is the most conversation I’ve had 我在这干了3年了 这是
[27:57] in the three years that I’ve worked here. 我聊的最开心的一次
[27:58] I feel a connection, too. 我也觉得挺投缘
[28:00] Is it cool if I just make my drop? 现在我可不可以把货送进去
[28:04] -Oh, yeah. -Wonderful. -噢 行啊 -好极了
[28:06] But I will have to confirm. 不过我得先确认一下
[28:07] Actually, that’s not necessary… 好吧 其实这没必要…
[28:10] because they’ve already confirmed it on the slip I gave you. 因为已经确认过了 就在我给你的文件上
[28:13] Yeah, all right. Confirming. 是啊 好吧 我正确认呢
[28:14] -Okay. -All right. -好吧 -好了
[28:18] Hello. This is Dr. McPhee. 你好 我是麦菲博士
[28:20] It’s the British Museum, sir. 噢 好 这里是大英博物馆 先生
[28:22] I’m just confirming a delivery to our conservation department. 我要确认一下 送到我方保存部的货物
[28:25] Yes, I signed the paperwork. 是的 文件是我签的
[28:27] Now, if you’ll excuse me, I have a museum to run. 不好意思 博物馆还有一堆事要我管呢
[28:29] You, boy, get those grubby fingers off my Ming vase. 喂 小子 别弄脏了我的明朝花瓶
[28:32] See? Bye. 瞧 再见
[28:34] All right. 好吧
[28:36] -Good? -All right, you is legit. -行吗 -行了 你是合法的
[28:39] I is legit. 我是合法的
[28:40] -Wonderful. -Confirm it. -太好了 -确认啦
[28:42] -Thank you. -All right, I’ll open the gate. -谢谢 -好的 我来开门
[28:43] Okay. 好
[28:44] Yeah, so, like, my boyfriend… 我告诉你 其实我的男朋友…
[28:46] he doesn’t really like the way I do my hair. 他不喜欢我的发型
[28:48] Says it looks like a golden poo sitting on my shoulder. 说像一坨金色大便堆在我的肩上
[28:51] -But I really enjoy it. -Mmm-hmm. -可是我真的很喜欢 -嗯
[28:55] Bye, Larry! 再见 拉瑞
[29:43] I’m not an expert… 我不是什么专家…
[29:44] but this is feeling, just, really against the law. 可我总觉得 这是在违法
[29:47] No, they have a totally different legal system here. 不是 英国法制跟我们完全不同
[29:50] Okay. 好
[29:51] How we doing? 怎么样
[29:52] All clear. 安全
[29:53] All right, let’s go. 好的 走吧
[29:55] Larry, the others felt, perhaps, we could use some help. 拉瑞 其他人觉得 我们也许需要帮忙
[29:57] The others? 其他人
[29:59] Lawrence, I couldn’t sit idly by. 劳伦斯 我可不能干坐着
[30:00] Our very survival is at stake. 我们的生存受到了威胁
[30:02] All right. Hey, Teddy. Good. 好吧 嘿 泰迪 很好
[30:04] Good man to have in a crisis. 危急时刻就需要你
[30:07] Attila. 阿提拉
[30:09] Okay, a little muscle. 好的 肌肉也有了
[30:11] Hi, Larry. 嗨 拉瑞
[30:12] That is a deceptively large box. 真是个大得没边的箱子
[30:15] Obviously, we came along, too! 很显然我们也一起来了
[30:17] You know you’d be lost without us, Gigantor. 没有我们你会很失落的 巨人
[30:19] Are you serious? 你没开玩笑
[30:22] And the monkey. All right, basically everyone. 还有猴子 好吧 基本都来了
[30:25] Dada! 大大
[30:26] Oh! No, no. 噢 不 不
[30:29] No possible benefit whatsoever. 完全没用的也来就有点儿
[30:32] He really wanted to come. 他真的很想要来
[30:36] Yeah, this is my son… 对 这是我儿子…
[30:37] my actual son, Nicky. 我真正的儿子 尼克
[30:39] -Nicky, this is Laaa. -What’s up? -尼克 这个是莱昂 -你好
[30:43] He’s just tracking me. 他在学我动作
[30:47] Laaa. 莱昂
[30:49] So, Lawrence… 那么劳伦斯
[30:50] what’s the plan of attack? 说说你的进攻计划
[30:51] We need to get to the Egyptian wing, find Ahk’s father… 我们得赶到埃及馆 找阿卡的父亲…
[30:55] and hopefully get the tablet fixed. Huh? 希望能修复牌匾
[30:58] All of us. 我们都去
[31:03] Laaa, that’s not for eating. That’s not food. 莱昂 那不是吃的 那不是实物
[31:05] Don’t… 别…
[31:07] You know what? I got a job for you. 好吧 这样吧 我给你一个活干
[31:09] Come on, come on. 来吧 来吧
[31:14] Come on. 来
[31:16] I want you to stay here and watch this door, okay? 我要你待在这 看好这扇门 懂吗
[31:19] Make sure nobody comes in or out. Okay? 你要确保没人能进出 懂吗
[31:21] Good. You’re gonna be a guard, just like me. 好 你是保安 就像我一样
[31:23] All right. 很好
[31:25] No. Come here. 不 过来过来
[31:26] Stay here… 待在这儿…
[31:28] and put your hands on the door. 把你的手放在门上
[31:29] -Good, stay. -Stay! -很好 待着 -待着
[31:30] Good. That’s right. You stay here. 对 对了 你待在这儿
[31:32] Stay here. 待着
[31:34] Stay. Right. 待着 对
[31:35] No. Stay. 不 这儿
[31:37] -Stay! -Stay. -待着 -待着
[31:39] Look there. Good. Stay. 看那儿 好 待着
[31:42] No. Good. Stay. 不 好 待着
[31:43] No. Stay. 不 待着
[31:45] Stay! 待着
[31:46] Don’t… Don’t move. 别…别动了
[31:48] Don’t move. 不要动
[31:49] No. Good. Okay. 不 好 好的
[31:54] Okay, listen up, guys. 好 听着各位
[31:56] This place is waking up for the first time… 这的展品第一次复活…
[31:58] and we have no idea what’s out there, so stay together, all right? 谁都不知道 会有什么 所以别走散了 好吗
[32:06] I know it’s spooky, big guy. 我知道这挺慎人的
[32:08] Just stay close. 跟紧些
[32:22] What kind of haunted hootenanny is this, boys? 这算哪门子鬼聚会啊 伙计们
[32:31] We’re all finding this super creepy, right? 大家都觉得这超阴森的吧
[32:34] They’re just a little freaked out. 他们只是受到了惊吓
[32:35] First time we came alive it took some getting used to. 我们第一次复活时也有适应期
[32:39] Hey, there. Just heading to Egypt. 嘿 那儿 那边是往埃及馆取得
[32:45] Come on. This way. 来 这边
[33:00] Hear that? 听见没
[33:01] Hear what? 听见什么
[33:06] That. 那个
[33:09] We’ll just be down here if anyone needs us. 需要帮忙就来这找我们
[33:12] We’re not scared. It’s just more comfortable. 我们不是害怕 只是这更舒服
[33:15] Lawrence… 劳伦斯…
[33:16] I think it’s safe to say that we’re in a bit of trouble. 可以确定的说 我们有麻烦了
[33:19] I know how to handle this guy. 我知道怎么对付它
[33:22] You mind? 没关系吧
[33:24] Thanks. 谢了
[33:26] What are you doing? 爸爸 你在干嘛
[33:27] How do you think I tamed your pal Rexy? 我训练雷克斯不是白训的
[33:32] Hi, there. 嗨 你好
[33:34] I bet you’re not so mean, are you? Huh? 你一定没那么凶 对吧
[33:36] I bet you’re not so mean. 你一定没那么凶
[33:38] No, you’re just a little puppy, right? 你只是一条小狗狗 对吧
[33:41] You’re just a little puppy who wants to play. 你只是一条小狗狗 想玩耍
[33:43] You want to play, huh? 想玩吗
[33:45] Want to play fetch? 玩空中接物
[33:46] Yeah? 想
[33:47] You want to play with this bone? 想玩这根骨头
[33:49] Ah! Yeah! 耶
[33:50] Here you go. Go fetch. 这给你 去接它
[33:53] Go fetch! 去接
[34:01] -Lawrence? -Yeah? -劳伦斯 -什么
[34:03] -May I suggest a different plan? -What? -我可以提议另一个方案吗 -什么
[34:06] Run! 跑
[34:22] Close it, close it! 关上门 关上门
[34:31] Okay. I think we’re… 好吧 我们已经…
[34:37] Get back! Everybody, get back! 往后退 大家往后退
[34:50] All right. You don’t want to fetch? 好 你不想接骨头
[34:52] -Fetch on this. -What? -那就接招吧 -什么
[34:57] Oh! Oh!Ah! 噢 噢
[34:59] -Oh, that’s close! -Need some help? -噢 差一点 -需要帮忙吗
[35:01] -What? -Move. -什么 -闪开
[35:18] Whoa! 哇
[35:20] Attila, you okay? 阿提拉 你没事吧
[35:22] Whoa. 哇
[35:23] Oh! 哦
[35:38] -You might want to… -No. -也许你想…-不
[35:41] Here… 给
[35:43] hold this. 这你拿着
[35:51] That was actually very cool. 刚才那招实在是酷
[35:54] Sir Lancelot, at your service. 兰斯洛特爵士 为您效劳
[35:57] Thank you. That was amazing. 谢谢 真了不起
[35:59] Theodore Roosevelt… 西奥多·罗斯福…
[36:00] President of the United States of America. 美利坚合众国总统
[36:02] I have no idea what that means. 我完全不懂你说的是什么
[36:04] I’m Larry, and this is my son, Nick. 我叫拉瑞 这是我儿子 尼克
[36:05] You have a noble face, Nick. 你一脸贵气的面色
[36:07] -Thanks. -Thanks for the help. -谢谢 -谢谢你帮忙
[36:08] Now, you… 你倒是…
[36:10] You remind me of a man I once knew at Camelot. 让我想起我在卡梅洛认识的一个人
[36:13] Really? 是吗
[36:14] One of the Knights of the Round Table? 是其中一位圆桌骑士
[36:17] No, Erik. 不 埃里克
[36:18] Erik? 埃里克
[36:20] Our fool. 我们的弄臣
[36:22] He was the funniest fool I ever met. 我见过的最逗的弄臣
[36:23] He was so good, he didn’t even have to do anything. 他十分厉害 他什么都不用做
[36:25] He could just walk into a room and you’d laugh. 只需要走进你的房间 你就会大笑
[36:27] Hmm. 嗯
[36:29] -You have what he had. The gift. -That’s weird. -你就有他的料 这是天赋 -怪怪的
[36:32] -You could be a fool. -I don’t know about that. -你可以做弄臣 -这个我可说不上来
[36:34] Oh, come on, of course you could! 别谦虚了 你当然可以
[36:36] We’d get you one of those hats with the funny little dangly bells. 我们给你弄一顶那种帽子 上面挂着滑稽的小铃铛
[36:40] Dangly bells? 挂小铃铛
[36:42] Hmm? 嗯
[36:44] “Dangly bells.” “挂小铃铛”
[36:46] Didn’t I tell you? The gift. 我说了吧 这叫天赋
[36:48] He does what seems like nothing. 他貌似什么都没做
[36:50] A sort of deadpan… 这就是冷面滑稽…
[36:51] tiny little… 轻轻一声…
[36:53] “Hmm.” “Hmm.” “嗯”就是”嗯”
[36:54] Expressionless, you know, sort of a… 面无表情 他只需要…
[36:56] “Hmm. Hmm.” “嗯 嗯”
[36:58] sort of thing. 就能逗人笑
[36:59] Just like Erik. 就像埃里克
[37:00] Sounds like a great guy. We got to get going, so… 听着像个牛人 我们得走了 所以…
[37:03] Ah, Camelot. 啊 卡美洛
[37:04] Okay. 好吧
[37:05] Someday, I shall return to its mighty towers… 有一天 我要回到那壮丽的城堡…
[37:09] to King Arthur… 那有亚瑟王…
[37:10] and Queen Guinevere. 还有圭尼维尔王后
[37:12] Sweet… 甜蜜的…
[37:13] beauteous Guinevere. 美丽的圭尼维尔
[37:15] But I’m sworn not to until I have completed my quest. 可我发过誓要完成探险才回去
[37:18] I must find the Holy Grail. 我必须找到圣杯
[37:21] Well, good luck with that. 嗯 那祝你好运了
[37:23] And thanks for the help again. 再次感谢你帮忙
[37:24] We got to get to Egypt, so we’ll see you. 我们得去埃及馆 所以再见
[37:26] -I will lead you. -No, it’s okay. -我带你们去 -不用 没事的
[37:28] Halt, Dangly Bells! 等等 小铃铛
[37:30] There is strange magic in the air, 空气中弥漫着奇异魔法
[37:32] and dangerous beasts are afoot. 危险的野兽四处游荡
[37:34] It is the duty of a true knight… 真正的骑士有责任…
[37:36] to protect and care for those in need. 保护和照顾那些需要帮助的人
[37:38] We’re off. 我们出发
[37:41] I guess he’s coming with us. 看来他跟定我们了
[37:45] Larry! 拉瑞
[37:49] Jed and Octavius? 杰迪和屋大维呢
[37:51] They must have fallen out while we were running. 一定是逃跑时被甩出帽子了
[37:53] Jed? 杰迪
[37:54] Octavius! 屋大维
[37:59] Jedediah! 杰迪戴亚
[38:01] -Jed! -Octo! -杰迪 -屋大维
[38:08] Oh, no. 噢 不
[38:14] Is that Octavius’s cape? 那是屋大维的斗篷
[38:18] Here. 给
[38:20] -Nicky. -Yeah. -尼克 -好
[38:25] Guys? 伙计们
[38:29] Gigantor! 巨人
[38:32] Jed? 杰迪
[38:34] They won’t last long in those heating vents, Lawrence. 他们在暖气排风管里撑不久的 劳伦斯
[38:36] At their size, they’ll bake like tiny little scarabs in the Sinai. 他们那么小 他们会像小甲虫那样被烤糊的
[38:43] Too dark? 太暗黑了
[38:53] Ah! 啊
[39:10] This is the end, boy! 这下完了 伙计
[39:12] This is the last roundup! 要一命呜呼了
[39:15] Hold my hand! 抓住我的手
[39:18] Why? 为什么
[39:20] Never mind. 算了吧
[39:36] We’re a long way from home, boy. 我们离家千万里 伙计
[39:40] Did you ask me to hold your hand? 你刚才要和我牵手
[39:43] No. 没有
[39:46] Mmm-hmm. 嗯哼
[39:48] Jedo! 小杰
[39:51] Octo! 屋大维
[39:57] They could be anywhere between here and the intake vent. 他们可能在这 和入风口之间的任何地方
[39:59] What do you see, Dex? 你看到什么了 德克斯特
[40:02] You know he’s a monkey, Lawrence. 你知道他是猴子 劳伦斯
[40:03] He can’t talk. 他不会说话
[40:06] No, but he can fit. 但他能进去啊
[40:08] Nicky… give me your phone. 尼克…把手机给我
[40:13] -Why? -For Dex. -干什么 -给德克斯
[40:15] I don’t understand one thing that’s going on here. 我不明白这是什么情况
[40:17] Idon%, eHhen Dad, what’s going on? 是啊 我也不明白 老爸 什么情况
[40:20] I’m sort of set up to track your phone. 我装了定位系统追踪你的手机
[40:24] You’re sort of set up to track my phone? You track my phone? 你装定位追踪我的手机 你追踪我的手机
[40:26] Yeah, I’m your dad. I’m looking out for you. 是啊 我是你爸爸 我要保护你
[40:28] No. No. Hold up. 不 不 等等
[40:29] “Spying on” is not the same thing “监视”和保护
[40:30] as just looking out for someone. 不是一回事好吧 手机给我
[40:32] You’ll get it back, I promise. 会还给你的 我保证
[40:33] But right now, it’s going on the monkey’s back. 不过现在 猴子得背上它
[40:36] All right. Dex, come here. 好了 德克斯 过来
[40:39] Thanks, man. 谢谢 伙计
[40:41] Listen. I need you to go down there and find them, all right? 好的 听着 我要你下去找他们 懂吗
[40:44] Think you can handle it? 你行不行
[40:47] Good man. 好兄弟
[40:49] Stay safe. 注意安全
[41:10] I think it’s right here. 我想就是这
[41:14] “Right here.” “就是这”
[41:15] Classic. 经典
[41:17] Ah, the gift of laughter. 就是有搞笑天赋
[41:19] Thank you, Dangly Bells. 谢谢 小铃铛
[41:37] First quest? 第一次探险
[41:39] Uh, not exactly. 也不算是
[41:41] Ithoughtyou were going to Egypt. 你不是说要去埃及馆吗
[41:43] We are, but we got to do this first. 是啊 可先得搞定这事
[41:45] That’s not how a quest works. 探险不是这样的
[41:46] A quest is one thing. It’s not, like, “Holy Grail and a monkey.” 探险只有一个目的 不可能”既找圣杯 又找猴子”
[41:51] Yeah, well, my guys are missing 对 我的人走丢了
[41:52] and Dexter’s gonna find them. 德克斯特去找他们
[41:54] What is the quest? Gold? 探险的目的呢 为黄金
[41:56] Fountain of Youth? 不老泉
[41:58] Magic tablet. 是魔法牌匾
[41:59] It’s that thing Ahk is holding. 就是让阿卡拿着的那个
[42:03] It shouldn’t be too hard to take it from him. 从他手里抢过来不是太难
[42:05] He seems well-toned andleanu. 他线条优美偏瘦…
[42:07] But weak. 力气小
[42:09] It would be like taking candy from a feeble Egyptian baby. 就像是抢埃及小孩手里的糖那么简单
[42:13] No, we’re not trying to take it, we’re trying to fix it. 我们不是要抢牌匾 是要修复它
[42:15] There’s something wrong with it. 它出了点问题
[42:16] It’s kind of complicated. 总之有点复杂
[42:18] It might be less complicated if you stopped following a chimpanzee. 也许你不跟着一只黑猩猩 就没那么复杂了
[42:22] He’s not a chimpanzee, he’s a capuchin. 他不是黑猩猩 是僧帽猴
[42:28] The fool seems agitated. 这傻子有点激动
[42:30] That’s often his way. 他经常这样
[42:31] But I assure you, he’s no fool. 但是我保证 他绝对不傻
[42:33] Is it true what he says? 他说的是真的吗
[42:36] The tablet that you carry is magic? 你拿着的牌匾有魔力
[42:38] It is, indeed. 当然是真的
[42:40] Everything around you has come to life tonight 今天晚上你周围的展品
[42:42] for the very first time… 都第一次复活了…
[42:44] all because of this tablet. 就因为这牌匾
[42:51] Amazing. 太神奇了
[42:54] Then they’re not real? 那他们都不是真的
[42:55] They’re as real as any of us. 和我们一样都是真的
[42:57] Yes, but we’re real people. 好吧 可我们是真人
[42:59] They’re just things. 他们只是东西
[43:01] And they don’t even know. 他们甚至都不知道
[43:03] They must be unbelievably stupid. 它们一定是蠢到极点了
[43:05] It can be confusing at first. 一开始的确挺茫然的
[43:09] Hello, frog! 你好 青蛙
[43:11] Keep hopping! 接着跳
[43:12] You’re real! 你是真的
[43:14] Guys, I think we’re gonna have to cut through Asia. 伙计们 我们得从亚洲馆穿过去
[43:18] Not a clue. 他完全不懂
[43:20] None. 不懂
[43:30] I can’t really see much. 我也看不清楚什么
[43:32] We could jump down, hope for the best. 我们直接跳下去吧 自求多福
[43:34] But we have no idea what’s down there. 可我们不知道下面有什么
[43:42] We don’t know what’s up here, either. 可我们也不知道上面有什么
[43:59] This is a Roman city. 这是座罗马城市
[44:02] I can feel the familiar pull of history in its very foundations. 从它的地基 我就能感受到熟悉的历史气息
[44:05] Where the heck is everybody? 人都跑哪去了
[44:09] I’ve seen this town before, I’m sure of it. 我之前见过这座城 我确定
[44:13] Romans? 罗马人们
[44:22] I see you have the name of a lady on your arm. 我看见你胳膊上 有位女士的名字
[44:25] Andrea. Yeah. 安德里亚 对
[44:27] So this Lady Andrea is your Guinevere. 看来这位安德里亚女士是你的圭尼维尔
[44:30] Does any man stand between you and your ladylove? 有没有人横在你和你心爱的女人之间
[44:33] Yeah, actually. My dad kind of messed things up the other night. 事实上 我爸前两天晚上就把自己横在了中间
[44:36] -Nick. -Oh, we’re stopping. -尼克 -噢 我们停下了
[44:38] Let no man stand between you and your destiny. 别让人横在你和你的命运之间
[44:40] Oh, “destiny” may be overstating it a bit. 噢”命运”这个词也许有点夸张了
[44:43] We just have calculus together. 我们只是一起上微积分课
[44:45] It’s more one of those… 我们之间更多的只是…
[44:46] fleeting moments of eye contact. 瞬间的眼神交流
[44:48] “Who’s gonna look away first?” “看谁先转移目光”
[44:49] But I get you. No man… 但我知道你的意思 真没有人…
[44:53] -Good. -Okay. -很好 -走吧
[45:02] “Iiepwop.” “扇贝”
[45:05] “Iiepwop.” “扇贝”
[45:08] Doesn’t ring a bell. 完全没印象
[45:11] Now who’s this son of a gun? 这个人又是谁
[45:15] -Pompeii! -I’m sorry. -庞贝 -对不起
[45:17] -I’m having trouble hearing you! -Pompeii! -我实在听不太清 -庞贝
[45:20] No comprendo, amigo… 我们听不懂 朋友…
[45:22] because you got the thing in front of you! 因为你被那东西罩在里面
[45:24] What are they doing? 他们在干嘛
[45:27] Where in the blazes are they stampeding off to? 他们吓成这样要往哪儿逃
[45:30] Was it something we said? 是我们说了什么
[45:36] Come on back to liepwop! 快回”扇贝”来
[45:37] -There’s plenty of room! -Come on back! -这有的是地 -快回来吧
[45:40] They’re as crazy as road lizards. 一帮疯子 没治了
[45:41] People are strange. 这的人真怪
[45:47] Oh. 哦
[45:48] Hey, guy-We’re just passing through. 嘿 伙计 我们只是路过
[45:52] -It’s a Garuda from Tibet. -A Garuda? -这是西藏的揭路荼 -揭路荼
[45:54] Hi, Garuda. How you doing? 嗨 揭路荼 你好吗
[45:56] Garuda! How you doing? 揭路荼 你好吗
[45:57] Cool, great. 酷 不错
[45:59] Okay. We just… 好吧 我们能…
[46:02] You know what? We just got to get through. I don’t have time. 好吧 是这样 我们借个道 我没时间了
[46:05] Please. Okay. 拜托 好吧
[46:10] I’m not gonna play this game with you. 我不想跟你玩游戏
[46:11] I got to go through. Really. 我们一定得过去 真的
[46:24] Get back. 往后退
[46:29] -A dragon. -No, it’s not a dragon. It’s a… -一条龙 -不是 那不是龙 那是…
[46:33] It’s a Xiangliu. 那是相柳
[46:35] Mythical snake demon. 神话传说中的蛇妖
[46:38] It looks like a dragon. I say we kill it. 看着像龙 杀了它
[46:40] What? No, it’s asleep. 什么 不行 它睡着了
[46:43] You’re right. It’s not very sporting to kill it while it’s asleep. 说得对 杀睡着的太没道德了
[46:45] Let’s wake it up and then kill it. 我们先弄醒它 再杀他
[46:46] I shall go first, and I shall take the boy. 我先上 我带上那孩子
[46:48] What are you…? No! You’re not gonna take the boy. 什么…不行 你不能带上孩子
[46:50] -Why not? -Because he’s a boy! -为什么 -因为他是个孩子
[46:53] Larry, there comes a time in every man’s life… 拉瑞 每个男人的一生中
[46:54] when he must slay his own dragon. 总有必须屠龙的那一天
[46:56] Not this kid, all right? 可不是这个孩子 好吗
[46:57] He still hasn’t finished all his thank-you notes from his bar mitzvah. 他成人礼的感谢信 还没有全部回完呢
[46:59] Anyway, that’s just an expression. 再怎么说 你那个也只是个说法
[47:01] Not where I come from. 我们那可不是
[47:02] He’s not gonna slay his dragon right now. 反正他现在不能屠龙
[47:04] We’re gonna go around it. 我们绕过去
[47:06] We’re gonna go around now, or else we’re gonna lose the signal. 我们现在就得走了 不然没信号了
[47:08] Come on. 快
[47:13] Iiepwop. 扇贝
[47:15] Pompeii! 庞贝
[47:16] Liepwop. Are you sure you’re reading that right, pal? 扇贝 你确定你念对了嘛
[47:19] Hmm? 嗯
[47:23] Pompeii! 庞贝
[47:38] Oh! 哦
[47:39] “Pompeii.” “庞贝”
[47:58] “Ask not what your country can do for you… “别问国家能为你做什么…
[48:01] “Ask what you can do for your country.” 问问你自己能为国家做什么”
[48:04] There it goes again! 又来了
[48:08] -Attila! -Shh! -阿提拉 -嘘
[48:11] -Teddy! -Charge! -泰迪 -冲啊
[48:16] Whoa! 哇哦
[48:20] Fantastic! 太棒了
[48:21] It’s awake! 它醒了
[48:22] Now we can kill it! 现在可以杀它了
[48:34] Whoa! 哇哦
[48:35] -Attila! -Dad! -阿提拉 -爸爸
[48:38] Nicky! 尼克
[48:40] I’ll get the boy! 我去救孩子
[48:46] -Ever used a blade? -Only in World of Warcraft! -用过剑吗 -只在”魔兽世界”里用过
[48:48] You’re about to learn. 你现学吧
[49:12] “The only thing we have to fear is fear itself!” 我们唯一应该恐惧的是恐惧本身”
[49:19] “Doing a heck of a job, Brownie.” “干的不赖 布朗尼”
[49:50] Behind you! 你后面
[49:51] Duck! 蹲下
[49:57] Last roundup, kemosabe! 要一命呜呼了 我的朋友
[49:59] Time to slap on the barbecue sauce, boy! 就快变成烤肉去蘸酱了 伙计
[50:02] Huh? What? 什么
[50:21] No, no! You wouldn’t! 不 不 别撒尿
[50:25] He must! 他必须尿
[50:33] Clear! 电击
[50:57] We must never speak of what happened here today. 今天这件事 我们对谁都别提
[51:01] Come on! That wasn’t necessary! 行了 这完全没必要了
[51:04] It’s out! 都灭了
[51:10] These things really do save lives. 这东西确实能救命
[51:19] Are you all right? 你没事吧
[51:22] Are you all right, my dear? 你没事吧 亲爱的
[51:24] -You okay? -Yeah, thanks. -你没事吧 -没事 谢了
[51:29] You fought bravely, sire. 你战斗的很勇猛
[51:31] One day, I promise you, 我保证 总有一天
[51:32] we shall drink dragon’s blood from the victor’s cup. 我们会用胜利之杯 饮龙之血
[51:35] I’m good with just, like, soda or water, too. 我喝汽水或者白开水就行了
[51:38] But I like the energy we got going. 不过我还是挺喜欢我们的默契
[51:40] From now on, you must choose your own path. 从现在起 你必须选择自己的路
[51:43] And let no man tell you otherwise. 不要让别人帮你选择
[51:50] We better let Larry know we’re okay. 我们得向拉瑞报个平安
[51:52] Turn around. 来 转过身
[51:54] Larry’s probably worried about us. 拉瑞也许正担心我们
[52:06] How are we going to find them now? 现在我们怎么找到他们
[52:09] Lawrence? 劳伦斯
[52:11] I fear we’ve turned a corner. 这下恐怕没辙了
[52:13] I’m becoming wax again, son. 我又要变成蜡像了
[52:17] All right. We’ll look for them later. 好吧 我们回头再找他们
[52:19] We got to get to Egypt now. 我们先去埃及馆
[52:21] Wait, shouldn’t we keep looking for Jed and Octavius? 等等 我们不是应该接着找杰迪和屋大维吗
[52:24] Nick is right. 尼克说的对
[52:25] A true knight never shirks his duties. 真正的骑士从不逃避责任
[52:28] If we don’t get to Egypt soon we’re not gonna save anybody. 对 可要是赶不到埃及馆 我们谁都救不了
[52:39] Dada say, “Stay!” 大大说”待着”
[52:41] Stay! 待着
[52:53] Dada say Laaa no eat. 大大说莱昂不能吃
[53:00] Stay, Laaa! 待着 莱昂
[53:17] This is it. 我们到了
[53:19] Perhaps I should accompany you in. 也许我该陪你们进去
[53:21] No, I think we got it from here. 不用 接下来我们自己就行了
[53:23] -Really? -Yeah. No, we’re good. -是吗 -是 我们没事
[53:25] Right. Well… 好 那么…
[53:27] friends… 朋友们…
[53:29] Larry… 拉瑞…
[53:30] clown-faced keeper of the magic tablet… 小丑脸魔法牌匾守护者…
[53:32] I shall never forget your bravery. 我忘不了你的勇敢
[53:34] Nor your jests. 和你的风趣
[53:36] Bye. 再见
[53:38] I shall not say goodbye. 我可不会说再见
[53:40] -I am. -What? -我会 -什么
[53:41] I’m gonna say goodbye. I have to go, I’m sorry. 我会说再见 我得走了 抱歉
[53:44] I’ll see you. 再见了
[53:47] Really, man, thank you. 哥们儿 谢谢你
[53:49] For everything. 做的一切
[53:54] I haven’t seen these walls for many a moon. 我都不知道有多久没见过这些墙了
[54:00] Ahkmen? 阿卡
[54:02] Mother. 母亲
[54:03] Oh! 哦
[54:14] Father. 父亲
[54:18] Welcome home, my son. 欢迎回家 儿子
[54:25] I want you to meet my friends. 认识下我的朋友们
[54:28] I am Merenkahre… 我是门卡乌拉…
[54:30] Pharaoh of the Nile and Father to the Son of the Sun. 尼罗河法老 太阳之子的父亲
[54:33] And I am Shepseheret… 我是夏普斯泰瑞…
[54:36] the Glittering Jewel of the Nine Kingdoms. 九大王国熠熠闪光的明珠
[54:39] And I am Larry. 我叫拉瑞
[54:40] Guardian of Brooklyn. 布鲁克林的守护者
[54:42] Yes. 是的
[54:43] I actually live in Manhattan now. 其实我现在住在曼哈顿
[54:45] I know, but it doesn’t sound as cool. 我知道 可听起来不够酷
[54:47] Yeah. 是的
[54:48] We would be very honored if you could take a look at the tablet. 您看一下这块牌匾 就是我们莫大的荣幸
[54:51] There’s something happening with it. 它出了一点状况
[54:52] We don’t understand what it is. 我们不明白怎么回事
[54:54] You are speaking with a pharaoh. 你在跟法老说话
[54:56] Kiss my staff. 亲吻我的权杖
[55:05] Is it okay if I don’t? 可以不吻吗
[55:06] You will show respect. 你要表示敬意
[55:08] I am the descendant of Ra, the sun god. 我的祖先是太阳神拉神
[55:10] I understand that and I totally respect you. 这我理解 我完全净重你
[55:12] I just don’t pray to Ra, so… 我不膜拜拉神 所以…
[55:15] The Egyptian gods are the only true gods. 埃及真神是唯一的真神
[55:18] Well, we try to stay a little more open-minded. 好吧 我们尽量敞开心扉
[55:21] I mean, Sacajawea, she honors her spiritual ancestors… 我们这位 萨卡加维亚 他敬仰她精神上的祖先…
[55:24] and you pray to some sort of goat god, Attila? 阿提拉也有他膜拜的牧羊神
[55:27] I’m half-Irish, half-Jewish… 我一半爱尔兰人 一半犹太人…
[55:29] You are? I love Jews! 是吗 我爱犹太人
[55:31] We owned 40, 000 of them! 我们有4万犹太人
[55:33] -Such lovely people. -Here we go. -多么可爱的人们 -又来了
[55:35] They were very happy, always singing with the candles. 他们非常快乐 总是在烛光下唱歌
[55:39] Yeah. They really weren’t happy. 是啊 其实他们不快乐
[55:40] -Really? -No. They left. -是吗 -不快乐 他们离开了
[55:44] They spent about 40 years in the desert trying to escape. 他们在野外待了40年 想逃出去
[55:45] Oh! 哦
[55:46] Yeah. We have dinner once a year and talk about it. 对 我们每年有一个节日 谈论这事儿
[55:48] It’s a big deal for us. 这是我们的大事
[55:50] Listen, could you take a look at that tablet? 您能不能看一下牌匾
[55:51] There’s something wrong with it. 它有些不对劲
[55:59] It’s losing its power. 它正失去法力
[56:01] Do you think you could fix it? 那您能不能修好它
[56:04] To do that, I would have to divulge the secret of the tablet. 要修好它 我就得泄露牌匾的秘密了
[56:08] I promise we won’t tell anybody. 我保证不会告诉任何人的
[56:10] No. 不行
[56:13] I’ll kiss your staff. 我亲吻权杖
[56:14] Too late. 太晚了
[56:17] Father, why do you insist on keeping this to yourself? 父亲 您为什么一直要守着这个秘密呢
[56:20] The secret was to be passed down to you at the proper time. 这牌匾的秘密 我会在适当的时候传给你
[56:24] Well, it has been 4, 000 years. 已经过了4000年了
[56:27] Now seems like a good time. 现在好像正是时候
[56:32] You were born at midnight. 你出生在午夜
[56:35] I was Pharaoh… 我是法老…
[56:36] and I had seen wonders most men only dream of. 我见过的奇观 多数人只在梦里见过
[56:40] But when I first gazed upon you… 可当我第一眼看见你
[56:44] you were instantly more precious to me… 就瞬间感觉你比远古世界…
[56:46] than all the wonders of the ancient world. 所有奇观都要珍贵
[56:49] I knew I could never bear to say goodbye. 我无法忍受有一天和你永别
[56:53] I commanded the High Priest to create a gift to you, my son… 我命令大祭司做了一件礼物送给你 儿子…
[56:58] using all we had learned of the mysteries of the afterlife. 把我知道的 关于来生的秘密都用上了
[57:02] Forged in the temple of Khonsu, god of the moon… 月神孔苏 是夜行者的守护神…
[57:06] and watcher over nighttime travelers… 在孔苏神庙中 我们铸造出了…
[57:10] the Tablet of Ahkmenrah. 阿卡曼拉牌匾
[57:13] Our tomb was designed to channel Khonsu’s rays down to the tablet… 我们的墓葬设计 能引导孔苏的月光照向牌匾
[57:17] rejuvenating its powers every night. 每晚为他注入新的活力
[57:20] The moon god bestowed his power upon the tablet… 月神将它的法力赐予了牌匾…
[57:23] so that, as long as it bathed in his light… 这样 只要牌匾沐浴在它的月光下…
[57:26] our family could be together forever, 我们全家就能永远在一起
[57:28] and not even death could part us. 死亡也无法分开我们
[57:34] It’s been away from Khonsu’s light toolong. 它很久没有吸收孔苏的月光了
[57:47] My Son! 儿子
[57:48] What is happening to you? 你这是怎么了
[57:51] It needs moonlight… 牌匾需要月光…
[57:52] otherwise we shall all be dead by sunrise. 不然日出前我们都会死
[57:55] Hurry! 快
[57:57] If the tablet dies… 如果牌匾消亡…
[57:58] nothing can bring it back! 就再也无法复原了
[58:18] What are you doing? 你在干什么
[58:19] The tablet. Now. 交出牌匾 快
[58:22] Wait, listen to me. That thing is dying. 等等 你听我说 牌匾正在消亡
[58:24] If it doesn’t get moonlight… 如果它不吸收月光…
[58:26] everything ends, like, for real. 一切都完了 全都完了
[58:28] King Arthur wasted years searching for the Holy Grail. 亚瑟王浪费了好多年寻找圣杯
[58:31] To think it was a tablet all along. 到头来找的应该是牌匾
[58:32] Would you just give it to me? You don’t know what you’re doing! 还给我好吗 你不知道你在做什么
[58:34] My quest is complete. 我的探险完成了
[58:36] I ride for Camelot tonight. 我连夜赶回卡美洛
[58:37] Just keep it, okay? 好吧 那你留着 行吗
[58:39] Butjust put it in the moonlight 不过要放在月光下
[58:40] and turn that center piece. 翻转中间那块
[58:42] Sorry, not my first quest. 抱歉 别当我是第一次探险
[58:46] And by the way, Erik was much funnier than you! 顺便告诉你 埃里克比你搞笑多了
[58:49] Go get the others. 好了 去找其他人
[58:51] We can’t let him leave the building! 不能让他离开大楼
[59:04] Whoa! Easy there, partner! Slow it down! 哇哦 悠着点 伙计 慢些跑
[59:07] I don’t know who you are… 我不知道你是谁…
[59:08] but I’m pretty dang sure that tablet don’t belong to you. 可我能完全确定 牌匾不属于你
[59:11] Now wait a second! 不 你等一下
[59:13] Come back here! This ain’t over! 给我回来 这事儿没完
[59:16] You’ll rue the day you mocked us with your huge sword 你会后悔用你那长剑 和催眠的蓝眼睛
[59:19] and hypnotic blue eyes! 嘲弄我们
[59:23] His eyes are very blue. 他的眼睛很蓝的
[59:30] Speak softly and carry a big stick. 威严在口 大棒在手
[59:38] Lawrence, we have a problem. 劳伦斯 出状况了
[59:40] This one turned to wax as well. 这只手也变成蜡了
[59:42] I have a saying, too. 我也送你一句
[59:44] “Speak loudly and carry a bigger stick.” “狂言在口 大大棒在手”
[1:00:08] -It’s over there! -You mean up there. -在那边 -应该在上面
[1:00:10] Come on. 快
[1:00:18] Got it. 拿到了
[1:00:27] -Teddy. -The tablet, now! -泰迪 -交出牌匾 快
[1:00:30] I shan’t ask you again, fool! 我不想说第二次 笨蛋
[1:00:32] And this is giving me a headache! 我都被搞得头疼死了
[1:00:33] Give me the tablet! 立刻把牌匾交出来
[1:00:35] Let me go, Lawrence. 放手吧 劳伦斯
[1:00:37] No! Teddy, no! 不 泰迪 不
[1:00:39] Teddy! 泰迪
[1:00:51] There. 好的
[1:01:02] That’ll be mine. 归我了
[1:01:06] Hey, that was a good one. 嘿 刚才那招好样的
[1:01:08] No idea that would work. 没想到这也能成
[1:01:25] Larry! 拉瑞
[1:01:26] Hey, YOU guys, how you doing? 嘿 伙计们 你们怎么样
[1:01:28] Still in one piece! 还没散架
[1:01:30] -Octavius, I think this belongs to you. -Thank you. -屋大维 这是你的斗篷 -谢谢
[1:01:32] I don’t understand. 我不明白
[1:01:33] Why is Lancelot staying strong while we get weaker? 为什么兰斯洛特依然强壮 我们却越来越弱
[1:01:35] It’s his first night. 这是他第一晚复活
[1:01:37] Newborns are stronger but it matters not. 新复活的强壮些 可这无所谓
[1:01:38] Unless we succeed, he, too, will be dead come the dawn. 我们要是不成功 黎明时 他照样得死
[1:01:41] We can’t let him leave the building. 不能让他离开大楼
[1:01:42] Sir, can you go back to Egypt, in case he comes through there? 您能不能回埃及馆 以防他会经过那
[1:01:44] -Of course. -Nicky, take Attila, check the loading dock. -当然 -尼克 带上阿提拉 查装货区
[1:01:46] -Got it. -Teddy, go to the South Wing, cover the side doors. -好的 -泰迪 去南翼 看住边门
[1:01:48] I got the main entrance. 我走大门
[1:01:56] Hi-yeah! 驾
[1:02:02] You! I knew you smelled a bit off! 你 我就知道你有问题
[1:02:04] Didn’t you just see that? 刚才你没看见吗
[1:02:05] See what? 看见什么
[1:02:06] The knight on the horse that just rode through! 有个骑士骑着马过去了
[1:02:08] Stop trying to distract me with your magical fantasy! 不要编什么魔法故事来打岔
[1:02:10] I found your filthy twin, here, in the freight room! 我找到了你的双胞胎兄弟 他在库房里
[1:02:13] He’s not my twin. 他不是我双胞胎兄弟
[1:02:15] I got him, and what could he say for himself? 我逮住他了 可他只会说什么
[1:02:19] Shut up! Shut up in your face! 闭嘴 给我闭嘴
[1:02:22] Shut up right now! Do you want to be smashed? 赶紧给我闭嘴 难道想被抽大锤
[1:02:24] Yeah, you can run, but if you leave those gates… 你尽管跑 要是跑出大门…
[1:02:26] I swear to you, your hideous doppelganger… 我发誓 你这丑到爆的宝贝…
[1:02:29] who looks a lot like the lead singer of the Counting Crows… 长得跟犀利哥一样的家伙…
[1:02:31] will get it! 会吃锤子的
[1:02:33] Dada. 大大
[1:02:34] That’s right. 没错
[1:02:35] It compute with him. 他心领神会了
[1:02:38] Dada. 大大
[1:02:44] Damn it! 真该死
[1:02:46] Laaa. 莱昂
[1:02:47] If you see me do something dumb, don’t imitate me, okay? 你看见我做傻事 别学我的样子 好吗
[1:02:54] It’s basically what I keep telling Nick. 我一直都跟尼克这么说
[1:02:57] He just doesn’t get it, you know? 他就是听不进去
[1:03:01] I mean, he’s a smart kid… 他是个聪明的孩子…
[1:03:02] but I just want to give him the tools that I didn’t have. 我只想给他 我从来就没有过得机会
[1:03:09] I mean, get the degree, then take a break. 先拿到学位 然后再休息
[1:03:11] Get the degree, then take a break. 先拿到学位 然后再休息
[1:03:14] Laaa! Laaa, stop that! 莱昂 莱昂 别闹了
[1:03:16] Stop it! 别闹了
[1:03:33] Okay. 好吧
[1:03:49] What? Excuse me! Hey! 干嘛 请问你 嘿
[1:03:51] Hi. Hey. Sorry. 嗨 嘿 对不起
[1:03:52] I’m Nick, this is Dexter, Attila the Hun. 我叫尼克 这是德克斯特 匈奴人阿提拉
[1:03:55] Oh, yes, so lovely to meet you. 噢 好 真是幸会了
[1:03:57] Now meet this hammer! 吃我一锤吧
[1:04:00] Don’t do that. 不要这样
[1:04:02] I’m super sorry. I know it’s a lot going on, Hun, monkey. 超对不起 我知道你一头雾水 匈奴人跟猴子
[1:04:06] Wow, what? So much weird. Huge amount to process. 哇哦 好多怪事 又得处理一阵子了
[1:04:08] Right? Okay, sorry. 好吧 对不起
[1:04:10] -Thank you. -You won’t get away with this! -谢了 -你们跑不了的
[1:04:12] I’m making sketches of you in my mind right now! 我脑子里面已经有你们的画像了 现在就有
[1:04:15] Boy with freckles, 雀斑男孩
[1:04:17] fat Asian with hair extensions, evil monkey. 接假发的亚洲肥佬 恶猴子
[1:04:23] I guess it’s just parenting, you know? 这跟家教有关 懂吗
[1:04:26] And he comes from a divorced family… 他来自父母离异的家庭…
[1:04:28] so I’m sure he has a lot of conflicted feelings about me… 所以他对我的感情很矛盾…
[1:04:30] and there might be some Oedipal stuff at play in there, or… 有时候也难免有点恋母情结 或者…
[1:04:34] I get it. 我理解
[1:04:35] I wasn’t there a lot of the time. 我很少在他身边
[1:04:37] So I think I might be projecting my own guilt… 所以 我也许把心里那份愧疚
[1:04:39] and taking it out on him in ways… 全都冲着他发泄…
[1:04:41] that I’m not even aware of. 自己却没意识到
[1:04:44] What? 怎么
[1:04:48] Door. 门
[1:04:52] Head. 脑袋
[1:04:54] Okay, I… 好的 我…
[1:04:58] Open… 打开…
[1:05:00] head. 脑袋
[1:05:01] Open your mind! 敞开心扉
[1:05:03] Yes! Yeah, well, you’re right. 是的 对 好吧 没错
[1:05:06] That’s the challenge. 难就难在这
[1:05:07] I mean, it’s all contextual, and I do. 确实 事情是有前后关系的
[1:05:09] I keep looking at him 我看着尼克的时候
[1:05:11] through the lens of how my parents raised me… 总参照我父母是怎样抚养我的
[1:05:12] when, in reality, he’s his own person. 可实际上 他就是他自己
[1:05:15] And, yeah, we share the same DNA… 对 我们是有相同的DNA…
[1:05:16] but honestly, he’s much more evolved than I ever was. 说实话 他比我那时候要成熟的多
[1:05:19] I don’t want to let my own ego and childhood history… 我不想让我的自我和童年经历…
[1:05:22] stop him from making the mistakes he needs to make… 阻止他犯他必须要犯的错误…
[1:05:24] to become the person that he’s meant to be. 犯过那些错 他才是真正的大人
[1:05:27] Oh! 哦
[1:05:28] Open the door with your head. 是用脑袋把门撞开
[1:05:30] Yes! 对了
[1:05:31] Good, Laaa. Let’s go! Ah! 很好 莱昂 我们走
[1:05:36] -Everybody okay? -Yes, Lawrence. -大家都好吧 -很好 劳伦斯
[1:05:37] Attila and your boy secured the lady guard in her booth. 阿提拉和你儿子 把女保安锁起来了
[1:05:40] I don’t know how long it will hold her, though. 不知道能把她锁多久
[1:05:41] We gotta find Lancelot… 我们得去找到兰斯洛特…
[1:05:42] but somebody has to make sure she doesn’t get out. 但也要有人看住女保安
[1:05:46] Yeah. Laaa, okay. 好 莱昂 行
[1:05:48] You know what you have to do? 你知道该怎么做吧
[1:05:50] Stay! 待着
[1:05:52] That’s right. Just make sure she stays in there. 没错 确保她待在里面
[1:05:54] -Stay! -Good! Go! -待着 -很好 去
[1:05:56] Dada say, “Stay”! 大大说”待着”
[1:05:57] Lawrence! 劳伦斯
[1:05:59] I can’t move my arms. 我的胳膊动不了了
[1:06:00] We’re becoming less useful by the minute. 我们随时都可能废掉
[1:06:03] Whoa, whoa! 哇哦
[1:06:05] Come on, big guy… 撑着点 大块头
[1:06:07] What? You okay there? Huh? 怎么样 没事吧
[1:06:10] Something’s up with your eye, but… 你的眼睛好像有点不对劲…
[1:06:15] I don’t know. It’s just kind of going… 不知道 好像有点斜了…
[1:06:18] You gotta relax, okay? 你得放松 懂吗
[1:06:21] Calm down! 你冷静
[1:06:22] Attila! Attila! 阿提拉 阿提拉
[1:06:25] Attila doesn’t hyperventilate. 阿提拉从不乱喘气
[1:06:29] You pillage! 你抢劫
[1:06:30] You plunder! 你掠夺
[1:06:32] You don’t freak out. 你从来不害怕
[1:06:34] Okay? 懂吗
[1:06:35] Dad, there’s, like, 8 million people in this city. 老爸 这城里有800万人
[1:06:38] He could be literally anywhere by now. 他现在在哪里都有可能
[1:06:40] We’ll find him. 我们要找到他
[1:06:43] We have to. 我们必须找到
[1:06:58] I’m coming, my love. 我来了 亲爱的
[1:07:05] Blimey! 天呐
[1:07:10] He came this way… 他是从这边走的…
[1:07:11] traveling 4 leagues perhoun 每小时走4里路
[1:07:22] No! 不行
[1:07:24] Never run from a big cat, Lawrence. 别在大猫咪面前跑 劳伦斯
[1:07:26] Gigantor, get your flashlight out! 巨人 把手电筒拿出来
[1:07:28] These cats want to play! 这些猫咪喜欢玩
[1:07:32] Whoo-wee! He’s got it, boy! 他拿出来了
[1:07:42] Well played, sir. 干的不错
[1:07:43] Run! 跑啊
[1:07:49] Where the devil could Lancelot be? 兰斯洛特到底会在哪呢
[1:07:56] Come on! 来吧
[1:08:02] You better let me out of here, you revolting ape-man! 你最好放我出去 你这造反的猿人
[1:08:05] What are you staring at? Stop looking at me! 你盯着干什么 别看着我
[1:08:08] Have you never seen a beautiful, 没见过这么美丽迷人
[1:08:09] attractive, gorgeous woman before… 可爱的女人嘛…
[1:08:11] who could be a model if she didn’t love pizza so much? 要不是超爱吃披萨 我早就去当模特了
[1:08:14] I know what you’re playing at… 我知道你想玩的那一套…
[1:08:16] and it ain’t working. 在我这不管用
[1:08:20] Not working. 不管用的
[1:08:28] Wait, it is kind of working. 好像 有点管用了
[1:08:44] What have they done to Camelot? 他们把卡美洛怎么了
[1:08:59] Camelot 卡美洛
[1:09:00] At long last! 终于见到了
[1:09:02] -Guinevere, my love. -Hi. -圭尼维尔 我的爱人 -嗨
[1:09:04] Can I help you, mate? 需要帮忙吗
[1:09:08] Itisl… 是我啊…
[1:09:09] Sir Lancelot. 兰斯洛特爵士
[1:09:10] I have fulfilled my quest. 我完成了我的探险
[1:09:12] Sorry. I’m sorry. 对不起 对不起
[1:09:14] I’m not actually Guinevere. 其实我不是圭尼维尔
[1:09:15] I’m Alice Eve, and I think you got a bit confused. 我叫爱丽丝·伊芙 你有一点困惑
[1:09:17] -Maybe you saw me on stage… -Your voice is like music… -你看见是我在舞台…-你的嗓音真如美乐
[1:09:19] but I have no idea what you’re saying. 但是我不知道你在说什么
[1:09:21] Okay. Hey. 好了 嘿
[1:09:23] Hey, man. 嘿
[1:09:25] Hey, buddy. Um… 嘿 哥们儿
[1:09:26] What she’s saying is she’s not Guinevere because she’s an actor. 她的意思是 她不是圭尼维尔 因为她是个演员
[1:09:30] Okay? So am I. 懂吗 我也是
[1:09:32] An actor? 演员
[1:09:34] -Yeah. -Yeah. -对 -对
[1:09:35] You know? 懂吗
[1:09:36] Do the crown. 摘了王冠
[1:09:37] Oh, sorry, of course. Hugh Jackman. 噢 当然 对不起 休·杰克曼
[1:09:43] It was the crown. 都是因为王冠
[1:09:44] I know, the whole… 还有整个…
[1:09:45] Huge Ackman? 休了·杰克妈
[1:09:47] Uh… That’s a ridiculous name! 这名字太可笑了
[1:09:49] It doesn’t even sound real! 这假的太离谱了
[1:09:50] Only a coward would conceal his true identity, Arthur. 只有懦夫 才会隐姓埋名 亚瑟
[1:09:53] No, it’s Hugh Jackman. 不 是休·杰克曼
[1:09:54] I, on the other hand… 你一直在找…
[1:09:56] carry the treasure you sought… 却没有找到的宝贝
[1:09:57] but could never find. 我倒是带来了
[1:09:59] Behold the key to life everlasting! 看吧 有了这件宝贝 就能永生
[1:10:03] Okay, I love the costume… 好吧 我爱这戏服…
[1:10:05] I love the enthusiasm… 也爱这激情…
[1:10:06] but you’re gonna have to get off stage now. 不过你现在得下台了
[1:10:08] Sir Lancelot, ladies and gentlemen. Sir Lancelot. 欢送兰斯洛特爵士 女士们先生们
[1:10:10] Yes! 好的
[1:10:12] Very good. 非常好
[1:10:13] Shame on you, Arthur! 真无耻 亚瑟
[1:10:15] You don’t deserve your crown, 你配不上王冠
[1:10:17] and you don’t deserve your queen! 你也配不上王后
[1:10:21] Prepare to feel the cold kiss of my blade… 准备好 尝尝我冰冷的剑之吻…
[1:10:23] Huge Ackman! 休了·杰克妈
[1:10:25] Hey, buddy, this is all pretend. 嘿 兄弟 这一切都是假的
[1:10:28] See, just… 瞧 这是…
[1:10:33] Well, that’s not real. 这不是真的
[1:10:34] None of it is. 都不是真的
[1:10:43] It’s not real. 不是真的
[1:10:44] It was a good performance. 演的很精彩
[1:10:46] -We were right in there. -You were tonight. -我们都很入戏 可…-你演的真好
[1:10:47] But it’s not real-real. 但是都不是真的
[1:10:49] It’s not real. 不是真的
[1:10:54] Not real? 不是真的
[1:10:56] Do you know how long I dreamed of Camelot? 我梦想卡美洛有多久 你们知道吗
[1:11:00] And for what? 图什么
[1:11:01] For nothing! 一场空
[1:11:03] Jeez! 天呐
[1:11:05] Nothing! 一场空
[1:11:06] No, no, no. Please just take your seats and… 不 不 不 请大家都坐下
[1:11:16] What’s up? 你们好
[1:11:19] We’re just as God made us. 上帝把我们造成这样的
[1:11:23] Why don’t you take a picture? 你干嘛不照张相
[1:11:25] It’ll last longer. 可以慢慢欣赏
[1:11:33] Okay, I’ve tried being nice. That’s enough. 行了 哥们 我一直很客气 够了好吗
[1:11:35] Get off the stage right now! 离开舞台 赶紧走
[1:11:37] Stay back! You don’t scare me… 后退 你下不到我…
[1:11:39] Huge Ackman. 休了·杰克妈
[1:11:40] Listen, mate, you don’t want to fight me, all right? 听着 哥们 你还是别跟我打了 好吗
[1:11:42] If we go, I will break you. 要真打起来 我会废了你
[1:11:44] Come on! 来吧
[1:11:49] What is that? 这算什么
[1:11:50] What are you doing? 你在干什么
[1:11:52] He’s doing his Wolverine thing. 他在扮金刚狼
[1:11:53] Yeah. 对
[1:11:55] -Yeah. -You know? -对 -懂吗
[1:11:56] It’s better with the claws and no shirt. 光着上身带钢爪更酷
[1:11:58] Fair. 那是
[1:12:00] Lancelot! 兰斯洛特
[1:12:01] Lancelot! 兰斯洛特
[1:12:09] Oi, mate! 喂 伙计
[1:12:10] Hey, buddy, that’s not an exit! 嘿 哥们 那不是出口
[1:12:12] Yeah, come on up. 好了 上来吧
[1:12:14] Yep. Come on up! 好 上来吧 都上来
[1:12:15] Oh, monkeys. Terrific. 噢 还有猴子 太棒了
[1:12:16] I love the costumes. 我超爱戏服
[1:12:18] Sorry. I just gotta say, you’re the whole package, man. 对不起 我想说 你是偶像实力派
[1:12:21] Thanks, buddy. 谢谢 哥们
[1:12:23] -He recognized you. -Yeah, that was awesome. -他认出你了 -是 太棒了
[1:12:26] Hey! Give me the tablet! 嘿 把牌匾还给我
[1:12:28] Stay back! Stay back. 往后退 往后退
[1:12:30] -Stand back! -Whoa! -往后退 -哇哦
[1:12:32] Back! 后退
[1:12:34] What? 怎么
[1:12:36] Your, uh… 你的…
[1:12:37] Your nose, it’s… 你的鼻子 它…
[1:12:38] What about my nose? 我的鼻子怎么了
[1:12:40] Your nose is dripping. 你的鼻子在滴蜡
[1:12:41] -What? -It’s melting. From the fire. -什么 -在融化 离火太近了
[1:12:49] Okay. 好吧
[1:12:50] How bad is it? 有多糟糕
[1:12:52] It is not great. 反正不太好
[1:12:53] But I’m Lancelot! 可我是兰斯洛特
[1:12:54] There never was a Lancelot! 从来就没有兰斯洛特
[1:12:56] Lancelot is a legend. 兰斯洛特是个传说
[1:12:57] You’re not real. 你不是真的
[1:12:59] I don’t understand! 我就是不明白
[1:13:00] I know it’s a lot to take in, but please, just give me the tablet. 我知道这很难接受 但是拜托 先把牌匾给我
[1:13:02] Oh, and then what? Back to the museum? 然后怎么样 回博物馆
[1:13:04] Stand there as little children ogle and point? 站在那 任由小孩子指指点点
[1:13:07] And learn. 还有学习
[1:13:08] And get inspired to do great things. 去找寻灵感 做伟大的事
[1:13:11] There are far less noble fates, my friend. 高贵的命运毕竟少 朋友
[1:13:13] Not for me, there aren’t! 对我来说不是
[1:13:14] If there is no Camelot… 如果没有卡美洛…
[1:13:16] there is no Guinevere and no Lancelot… 没有圭尼维尔 没有兰斯洛特…
[1:13:20] then I’m nothing. I’m just a sad lump of misshapen wax. 那我就什么都不是 只是一堆可怜扭曲 变形的蜡
[1:13:23] Stop looking at my nose! 别再看我的鼻子
[1:13:25] -I wasn’t looking at it. -You were, I saw you. -我没在看 -你在看 我看见了
[1:13:27] You were like this. “Hmm, hmm.” Staring. 你这样”嗯’盯着看
[1:13:28] -I wasn’t like that. -You were! -我没这样看 -你看了
[1:13:30] Don’t look at it! 不许再看了
[1:13:31] It really is hard not to look at. 要不看还真有点难
[1:13:33] Yes, he is. 是啊 确实
[1:13:35] Ah! 啊
[1:13:37] -I didn’t. -I saw you! -我没看 -我看见你了
[1:13:38] No, I’m looking at your eyes. 没有 我在看你的眼睛
[1:13:39] Monkey, stop it! 猴子 不许看
[1:13:41] Could you give me the tablet, please? Give me the tablet. 请把牌匾给我 好吗 牌匾给我
[1:13:42] If you give me the tablet, I promise I won’t… 你把牌匾给我 我保证我不会…
[1:13:44] Do not look at my nose! 不许看我的鼻子
[1:13:45] -Give me the tablet. -Look away. -牌匾给我 -看其他地方
[1:13:47] Give me the tablet. How hard could it be not to look at my nose? 牌匾给我 不看我的鼻子 难道就这么难吗
[1:13:49] I’m not gonna look at your nose. 我不是要看你的鼻子
[1:13:51] I can’t help it! 我也是实在没办法
[1:13:52] Look to the heavens! 那就往天上看
[1:13:55] It’s disgusting. 真是太恶心了
[1:13:56] Yet, he’s still handsome. 不过他还是很帅
[1:13:58] No one shall look at, or mention, 谁都不能看 也不能提起
[1:14:01] my nose from this moment forward! 我的鼻子 就从此时此刻起
[1:14:06] I’m sorry, I forgot what we were talking about. 对不起 我忘了我在说什么
[1:14:14] Lawrence. 劳伦斯
[1:14:16] On, Teddy! 噢 泰迪
[1:14:20] Larry. 拉瑞
[1:14:22] We’ve run out of time. 听我说 把牌匾方片都放平
[1:14:26] Listen to me. You got to straighten the pieces. 快把方片都放平 不然他们都会死
[1:14:28] Straighten the pieces right now or they’re all gonna die! 快把方片都放平 不然他们都会死
[1:14:30] You too! 你也会死
[1:14:31] A world without Camelot is not a world worth living in. 不值得活在没有卡美洛的世界里
[1:14:37] Dad! 爸爸
[1:14:41] Dexter, what is it? 德克斯特 怎么了
[1:14:42] You all right? 你没事吧
[1:14:45] Hey. 嘿
[1:14:47] Hey, man, you okay? 嘿 伙计 你还好吗
[1:14:48] Hey, look at me. 嘿 看着我
[1:14:52] Yeah, you want to slap me? Go ahead. 你想要扇我 扇啊
[1:14:53] Go ahead, slap me in the face. 扇啊 扇我耳光
[1:14:58] Dex? 德克斯
[1:15:06] Dexter? 德克斯特
[1:15:08] Dexter? 德克斯特
[1:15:10] Oh! No, no. No. 噢 不 不 不
[1:15:12] Dexter? No, no. Come on, man! 德克斯特 不 不 别这样 快醒醒
[1:15:15] Dad, he’s gone. 爸爸 他死了
[1:15:26] I’ll take that hand now. 我现在愿意牵你的手
[1:15:35] I understand now. 我明白了
[1:15:39] The monkey was the quest. 探险是为了猴子
[1:15:41] It was never about the tablet. 从来就不是为了牌匾
[1:15:48] It was about them. 是为了他们
[1:15:52] Forgive me. 原谅我
[1:15:54] It is I who have been the fool. 一直以来 我才是那笨蛋
[1:16:16] We’re back, baby! 我们回来了 宝贝
[1:16:17] Lawrence! 劳伦斯
[1:16:20] Whoa! 喔啊
[1:16:21] Hey! 嘿
[1:16:22] Welcome back, buddy. 欢迎回来 哥们
[1:16:27] Hey. 嘿
[1:16:29] Well done, Larry! 干得好 拉瑞
[1:16:30] There he is. That’s our guy. 他活了 大伙结果
[1:16:32] Come here! 过来
[1:16:34] Here’s your tablet. 这是你的牌匾
[1:16:36] It feels good, doesn’t it, Jedediah? 感觉真棒 是不是 杰迪戴亚
[1:16:38] Boy, you said it! 说的对极了
[1:16:44] Hey. Thank you. 嘿 谢谢
[1:17:00] How do I look? 我看上去怎么样
[1:17:04] You look like Lancelot. 像兰斯洛特
[1:17:17] Well done, my child. 干得好 我的孩子
[1:17:24] Thank you… 谢谢…
[1:17:26] for bringing my son home safely. 把我的儿子安全带回来
[1:17:30] It’s a strange thing… 说来挺奇妙的
[1:17:35] seeing your boy become a man. 看见儿子长大成人了
[1:17:37] There were lions chasing us. 一路上还有狮子追我们
[1:17:39] Hmm. 嗯
[1:17:40] Yeah, it’s crazy. 是啊 不可思议
[1:17:42] One day, they’re riding a dinosaur through Central Park… 前一天 他们还骑着恐龙 穿越中央公园…
[1:17:45] and then the next day they’re DJ-ing in Ibiza. 第二天 他们就成了伊比萨的DJ
[1:17:53] You’ve served my family well. 你为我们家尽心尽力
[1:17:55] We shall build a great tomb and bury you with many riches. 我会修一座大墓 用财宝为你陪葬
[1:17:59] I, personally, will see to it that your organs are removed… 我确保将你的器官摘除 存放在不同的…
[1:18:01] and placed in separate jewel-encrusted jars. 镶宝石的罐子里
[1:18:07] Thank you. 谢谢
[1:18:09] It’s the right thing to do. 就应该这么做
[1:18:10] Then we’re agreed. 那我们说好了
[1:18:12] Lawrence… 劳伦斯…
[1:18:13] may I have a word? 我们能谈谈吗
[1:18:14] Yeah. 行
[1:18:16] The others and I have been talking. 我和其他人都谈过了
[1:18:18] Ahkmenrah’s place is here with his family. 阿卡曼拉应该待在这 和他的家人团聚
[1:18:22] He must remain here. 他必须留下
[1:18:25] And the tablet should stay here as well, son. 牌匾也应该留在这
[1:18:27] This is where it belongs, Gigantor. 它属于这 巨人
[1:18:30] Yeah, but it… 是啊 可是…
[1:18:32] That means you guys would have to stay. 可是这样的话 你们也得留下
[1:18:35] We belong in New York. 我们属于纽约
[1:18:40] Yeah, but if you… 可如果…
[1:18:41] If you guys go, then you… 如果你们回去…
[1:18:44] you won’t be alive after tonight. 过了今晚 你们就活不了了
[1:18:46] We’re museum exhibits, Laredo. 我们是博物馆展品 拉瑞
[1:18:48] It’s what we are. 这就是我们
[1:18:50] Folks come to look at us, 有游客来参观看看我们
[1:18:52] maybe learn a little something. 也许能学到点什么
[1:18:54] That’s alive, man. 那才是活着
[1:18:56] But I’m… 可我…
[1:18:58] I’m supposed to take care of you guys. 我应该照顾你们的
[1:19:00] And you have. 你已经做了
[1:19:02] It’s okay, Lawrence. 没事的 劳伦斯
[1:19:04] We’re ready. 我们准备好了
[1:19:08] I’m not. 可我没有
[1:19:12] Let us go, son. 让我们回去吧
[1:19:20] Okay. 好吧
[1:19:25] Thank you for giving me back my family, Larry… 谢谢你 让我找回了家人 拉瑞…
[1:19:30] Guardian of Brooklyn. 布鲁克林的守护者
[1:19:35] Dad, if we leave right now, we can still catch a flight… 爸爸 现在出发还能赶上航班…
[1:19:37] get home with everyone still awake before the sun comes up. 日出前 趁大家还醒着的时候回到家
[1:19:40] Yeah, okay. 是啊 好的
[1:19:43] Let’s go home. 我们回家
[1:19:45] Whoa! 哇哦
[1:19:46] It’s all right, Larry. 没事的 拉瑞
[1:19:48] We’ve reached something of an understanding. 我和他达成了默契
[1:19:50] -Really? -Trixey, sit. -是吗 -三角龙 坐下
[1:19:52] Wow! That’s really good. 哇哦 这还真不错
[1:19:55] Good job, Lance. 干得好 兰斯
[1:19:57] Thanks. 谢谢
[1:20:01] T?xey, behave. 三角龙 乖
[1:20:03] Good girl. 好姑娘
[1:20:05] Steady. 乖乖呆着
[1:20:10] He never even listens to me. 他从来不听我的
[1:20:11] Butyoun. 可你…
[1:20:12] I just feel like you really listen to me. 我只是觉得你在认真听我说
[1:20:17] It’s like our hearts are in perfect sync with each other right now. 就好像我们的心 现在彼此是完全同步的
[1:20:22] Um… Do you feel what… 呃 你是不是感觉到…
[1:20:23] Oh. Hi. 哦 嗨
[1:20:24] Sorry to interrupt whatever… 对不起 打断了你们的…
[1:20:27] is happening… 这种事
[1:20:28] Uh, Laaa, the guys are waiting outside. We gotta go. Come on. 莱昂 大家都等着呢 得走了 来吧
[1:20:32] What? No. 什么 不
[1:20:34] No! Laaa, stay! 不 莱昂 呆着
[1:20:36] I know this sounds crazy… 这话听起来有点疯…
[1:20:38] but you and I could make a life together here in England. 但你可以留下 和我一起在英国生活
[1:20:49] Whoa! 哇哦
[1:20:51] Wow. Okay. Um… 哇哦 好吧
[1:21:07] I will never forget you. 我永远不会忘记你
[1:21:11] You are the most rugged man that I have ever, ever met. 你是我见过的人当中 最最粗犷的猛男
[1:21:22] Keep the scrunchies. 发带你留着
[1:21:23] Okay, Laaa. We gotta go. 好吧 莱昂 我们得走了
[1:21:26] Come on. 走吧
[1:21:31] I won’t say anything if you won’t. 这个事你不说 我也不会说
[1:21:34] Oh, I know you hate this job and everything, but tomorrow night… 噢 我知道你恨这份工作 可明天晚上…
[1:21:38] best job ever. 你会爱死它的
[1:22:22] Sure is quiet around here. 这实在太安静了
[1:22:25] Without the tablet, it’s just like any other museum. 没有牌匾 这就和其他博物馆一样
[1:22:29] You know what I’m gonna remember most about you? 你知道 我最能记住你们什么
[1:22:31] What? 什么
[1:22:33] How big you guys are. 记住你们有多大
[1:22:40] Come here. 过来
[1:22:41] Come here. 过来
[1:22:43] Hold me. 抱我
[1:22:51] My… 我的…
[1:22:55] friend. 朋友
[1:23:00] You speak English? 你会说英语了
[1:23:06] Okay. 好了
[1:23:11] Hey, listen. Um… 嘿 听着
[1:23:15] Up there on the roof, when… 我们在楼顶的时候…
[1:23:19] When you almost… 你差点…
[1:23:21] Yeah. 是啊
[1:23:30] I just want you to know… 我只是想告诉你…
[1:23:32] I really changed my perspective on everything. 对我们的关系 我的看法已经改变了
[1:23:35] I know we have a weird… 我们之间的事有点怪…
[1:23:38] We have this dynamic, we have this tension. 时而关系很铁 时而关系紧张
[1:23:43] Back and forth. 一直反反复复
[1:23:45] I mean, games, right? You know? 就像在玩游戏 对吧
[1:23:47] Roles that we put ourselves into, 我们让自己扮演的角色
[1:23:49] but why does it have to be that way? 为什么是那个样子的
[1:23:52] I feel like there’s always been a mutual 我觉得一直以来
[1:23:53] sort of respect for each other. 我们彼此都挺尊重的
[1:23:58] anyway- 总之
[1:24:00] I’ll miss you, you know? 我会想你的 知道吗
[1:24:05] Okay. It’s all right. 好吧 没事了
[1:24:06] Go ahead. One last slap. 扇吧 最后一巴掌
[1:24:25] Yeah, I felt that was there for a long time, too. 是的 我也觉得亲了好久了
[1:24:52] Thank you. 谢谢
[1:24:59] Who would have ever thought? 这谁会想到呢
[1:25:01] I’m wax, she’s polyurethane. 我是蜡做的 她是聚氨酯
[1:25:04] But somehow, it worked. 可我们就是成了
[1:25:11] I guess this is it. 那么就这样吧
[1:25:13] Indeed. 是啊
[1:25:15] And I know young Nick will do great things. 还有小尼克一定会干出伟大事业的
[1:25:18] Yeah, he’s, uh… 是啊 他…
[1:25:21] ready to take on the world all by himself. 准备一个人去闯世界呢
[1:25:24] Then you’ve done your job. 那你也尽了责
[1:25:28] You’ve done your job. 你尽了责
[1:25:31] It’s time for your next adventure. 该准备下一场冒险了
[1:25:34] I have no idea what I’m gonna do tomorrow. 我都不知道 明天我该怎么办
[1:25:36] How exciting. 多刺激啊
[1:25:46] Bye, Teddy. 再见 泰迪
[1:25:48] Farewell, Lawrence. 再会 劳伦斯
[1:25:57] Bully! 吓你
[1:25:58] Got you! 吓到你了
[1:26:01] Smile, my boy. 笑一个 孩子
[1:26:05] It’s sunrise. 日出了
[1:26:29] -Hey. -Hey. You good? -嘿 -嘿 你还好吗
[1:26:31] -Yeah, I am. -Good. -好 挺好 -那就好
[1:26:36] So, Ibiza? 那么 伊比萨
[1:26:40] Yeah. Uh… 好吧 呃
[1:26:42] The whole DJ thing, Dad… 我想做DJ的工作 老爸
[1:26:45] I don’t know if that’s the thing for me… 我不知道适不适合我…
[1:26:47] I just know that it’s the next thing. 只知道 那是我下一步要做
[1:26:49] After that, maybe college. 这事完了 也许会上大学
[1:26:51] I’m figuring it all out, you know? 我知道自己想做什么
[1:26:56] Sounds like a plan. 听起来像个计划
[1:27:00] I should get back to Mom’s, or something. 我要回妈妈家了
[1:27:02] Okay. 好的
[1:27:05] I love you. 我爱你
[1:27:07] I love you, too. 我也爱你
[1:27:09] All right. 好的
[1:27:14] I’m not gonna let you go. 我不让你走
[1:27:15] Okay. I’ll see you later. 好了 回头见
[1:27:59] Three years, no Larry Daley. 三年了 没有拉瑞·戴利
[1:28:01] He was the one that took the fall for me, got me my job back. 他为我背了黑锅 让我复了职
[1:28:05] I heard he went back to school, 听说他回去上学了
[1:28:07] got his degree, became a teacher. 拿了学位 成了教师
[1:28:09] I’m very glad. 听了真高兴
[1:28:10] Well, when he heard about this traveling exhibition… 其实拉瑞听说有这次巡回展出…
[1:28:13] Larry insisted that I deliver this to you personally. 就坚持要亲自把展品送到你手里
[1:28:18] Ah! The infamous, supposedly magic, glowing tablet. 啊 名声坏坏的 会发光的 魔法牌匾
[1:28:23] Larry Daley and his fanciful tales. 拉瑞·戴利 和他的魔幻故事
[1:28:25] Larry said you could be trusted. 拉瑞说可以信任你
[1:28:28] What do you mean? 你什么意思
[1:28:31] With the top secret knowledge. 可以告诉你绝密消息
[1:28:35] What are you doing? 你在干嘛
[1:28:37] -I’m winking. -You’re blinking. -我在挤眼 -你眨挤眼
[1:28:39] No, I wink with both eyes. 不 我挤眼是用两只眼睛
[1:28:41] That’s blinking. 那是眨眼
[1:28:42] It doesn’t matter, because right now… 无所谓了 因为现在…
[1:28:44] you better get ready! 你要做好准备
[1:28:46] For what? 准备什么
[1:28:49] For this. 准备看这个
[1:28:59] It does glow. 它真会发光
[1:29:10] Come on. 来吧
[1:29:58] Sorry. 对不起
[1:29:59] Go ahead. 去吧
[1:30:01] Have fun-fun, Dum Dum. 笨笨 去乐乐
[1:30:42] Stay! 待着
[1:30:44] I’m not going anywhere. 我哪都不去
[1:30:46] Stay! 待着
[1:30:47] I’m not going anywhere! 是 我哪都不去
2014年

文章导航

Previous Post: Night at the Museum:Battle of the Smithsonian(博物馆奇妙夜2)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Knight and Day(危情谍战)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号