Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Night at the Museum(博物馆奇妙夜)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Night at the Museum(博物馆奇妙夜)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:博物馆奇妙夜
英文名称:Night at the Museum
年代:2006

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[03:17] Hey, watch it. 喂 小心点
[03:33] Oh, come on. 不会吧
[03:43] Hey, Mike! 嘿 麦克
[03:45] -Hey, Larry. -How you doing? -拉瑞 -你好吗
[03:48] Have you seen Nicky? 尼克呢
[03:49] I’m pretty sure he went with Erica. It was half day today. 他跟雅莉回去了 今天是职场家长日
[03:52] Parent career Day. 只读半天
[04:00] -Hey. -Hey. Come on in. -嘿 -嘿 进来吧
[04:04] -You all right? -Yeah, yeah. -你还好吧 -还好
[04:08] Why didn’t anybody tell me it was career Day? 怎么没人跟我说 今天是职场家长日
[04:10] What do you mean? Nicky said he was gonna tell you. 什么 尼克说他会告诉你的
[04:13] Oh, okay, I guess he forgot. 我想他忘了
[04:16] There he is. How are you, Larry? 他来了 你好吗 拉瑞
[04:19] Good. How are you doing, Don? 很好 你呢 唐恩
[04:21] Good. 很好
[04:24] Can you believe this weather? 你说这天气够怪的吧
[04:27] Chilly, right? Chilly, chilly, chilly willy the penguin. 冷冰冰 像冷冰冰的酷企鹅
[04:34] Leave me alone. Hey, why don’t I go tell the little corncob you’re here. 别吵啦 我会跟小可爱说你来了
[04:37] Great. Great, that’s great. Yeah, thanks. 好 谢了
[04:42] Wow, your fiance really manages to squeeze a lot onto that belt. 你未婚夫腰上挂的家伙可真多
[04:46] -Stop it. -What? -别闹了 -什么
[04:47] What? No, it’s like he’s… 什么 我是说 他就好像…
[04:50] …the Batman of stockbrokers. 股票市场的武林至尊
[04:52] -Bond trader. -Bond trader. Sorry. -他是债券交易员 -债券交易员 抱歉
[04:55] Hey, how’s it going with that virtual-reality driving range 你的虚拟高球练习场
[04:58] that you wanted to open? 进度如何
[05:00] Getting there, still waiting for the technology to catch up. 技术面还有待克服
[05:03] It’s not easy, there are a lot of moving parts. 这不简单 有很多移动的物品
[05:06] Hey, do you think Nick would like Queens? 你想尼克会喜欢皇后区吗
[05:10] Oh, no, Larry. You didn’t get evicted again, did you? 噢 不 拉瑞 你不会又被赶出来了吧
[05:14] I didn’t… 我没有…
[05:16] …get evicted. I didn’t get evicted, no. I mean, I didn’t… 被赶出来 我没有 不 我是说…
[05:19] -No, I didn’t get evicted yet. It’s like… -Larry, listen to me. -不 我还没有被赶出来 -拉瑞 听我说
[05:22] I don’t know how much more Nicky can take. 尼克不能再忍受这一切了
[05:24] Every couple months, it’s a new career, a new apartment. 每隔几个月就换新工作 新住所
[05:27] If it wasn’t for Nicky, I wouldn’t say anything, I would stay out of it. 要不是为了尼克 我不会管你
[05:31] It’s just, it’s too much instability. It’s not good for him. 这么不安定对他不好
[05:33] I’m trying to figure things out right now, okay? 我正在设法解决问题
[05:41] You know… 你要知道
[05:43] …I don’t think that Nicky should stay with you. 我不认为尼克该跟你在一起
[05:46] -What? -Just until you get really settled. -什么 -除非你安定下来
本电影台词包含不重复单词:1268个。
其中的生词包含:四级词汇:202个,六级词汇:83个,GRE词汇:102个,托福词汇:140个,考研词汇:222个,专四词汇:189个,专八词汇:32个,
所有生词标注共:407个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[05:51] Hey, Dad. 嘿 爸
[05:52] -Hey, ready to carve it up? -Cool. -准备去冰上溜跶了 -酷啊
[06:00] All right, good! Take it, Nicky! Break away! 好耶 尼克 抄球盘 冲出去
[06:08] -What are you doing? -Hey, Nicky! Are you all right? -你搞什么啊 -小乖 你还好吧
[06:12] -You okay? -I’m fine. Would you get off the ice? -你没事吧 -我很好 你下去好吗
[06:15] Listen. Their left defenseman is a very weak skater. 听着 他们的左卫很弱
[06:18] So you go left side, you got a clear shot at the goal. Okay? 往左去 你就有机会射门 好吗
[06:21] -Cool, thanks. -All right, man. -谢了 -好
[06:24] We’re good here. We’re good. All right. As you were, skaters. 没事 我们很好 继续比赛吧
[06:30] Game on! 加油
[06:33] I’m good. 我没事
[06:34] I’m telling you, you tore it up out there today. 你今天表现得超精彩
[06:37] Thinking the NHL is a serious possibility. 当职业选手绝对没问题
[06:40] I don’t really wanna be a hockey player anymore. 我不想打曲棍球了
[06:45] -All right. What do you wanna be? -A bond trader. -好吧 那你想做什么 -债券交易员
[06:49] A bond trader? 债券交易员
[06:50] Yeah, it’s what Don does. He took me to his office last week. 唐恩就是做那个的 他带我去过他办公室
[06:55] That’s cool. 好吧
[06:57] So you wanna dress up in a monkey suit and tie every day? 你想每天穿西装打领带
[07:00] Like an automaton robot? 像个机器人
[07:03] Trust me, you can’t play hockey in a cubicle. Kind of awkward. 办公隔间里不能打球 太窘了
[07:07] Well, he’s got a pretty big office. 他有一间很大的办公室
[07:09] That’s not the point. Come on, you love hockey. 那不是重点 你喜欢曲棍球的
[07:12] I still like it, but bond trading’s my fallback. 我还是喜欢 但当交易员是我的退路
[07:15] Your fallback? 你的退路
[07:17] Wait a minute. You’re too young to have a fallback, okay? 等等 你还没大到要有退路
[07:20] And also, where did you ever even hear that word? 还有你是从哪听到这字眼的
[07:23] Mom was talking to Don about all your different schemes. 妈跟唐恩有谈过你的阴谋
[07:26] She called them schemes? 她说是阴谋
[07:28] She said it was time you found a fallback. 她说你该找个退路了
[07:34] Are you really moving again? 你真的又要搬家了
[07:40] I don’t know. We’ll see. I mean… 我不知道 再说吧
[07:42] …there’s some pretty cool places out in Queens. 皇后区有些地方挺酷的
[07:45] -Yeah. -Hey. -是啊 -嘿
[07:48] Hey, Nicky, look at me. 尼克 看着我
[07:51] Look at me, man. I wanna tell you something. 看着我
[07:53] I know that things have been kind of up and down for me lately… 我知道我最近状况很多
[07:56] …and that’s been hard for you. 你并不好过
[07:59] But I really feel like my moment’s coming and when it does… 不过我觉得我就快成功了
[08:01] …everything’s just gonna come together, you know? 到那时 一切都会很顺利
[08:05] What if you’re wrong… 万一你弄错了呢
[08:06] …and you’re just an ordinary guy who should get a job? 万一你只是个 需要找份工作的普通人呢
[08:16] All right, well… 这个嘛
[08:21] You know what, we’ll figure it out, okay? 我会搞清楚的 好吗
[08:24] All right? Come on, let’s get you back to Mom’s. 好了 我们去找你妈吧
[08:35] Mr. Daley, I can honestly say, in 43 years at this agency… 达理先生 我敢说 我从事这行43年
[08:38] …l’ve never seen a resume quite like yours. 从未看过你这种履历
[08:42] All right. 好耶
[08:45] That wasn’t a compliment. 那并不是赞美
[08:48] It says here you were the cEo… 上面写你当过执行长
[08:50] …of Snaptime Industries. 叫”啪哒集团”
[08:52] Care to elaborate on that? 能说明一下吗
[08:54] Sure. Well, that was the umbrella corporation for my invention, 当然 那是我发明的出品集团
[08:58] the Snapper. 啪哒弹指器
[08:59] You know, you snap, the lights come on. Snap, they come off. 弹一下指头 灯就开 弹一下指头 灯就关
[09:03] Didn’t they already make that? 这不是早就上市了
[09:07] No, no, that’s the clapper, which, obviously… 不 那是拍掌器 那很显然是…
[09:11] …stole a bit of our thunder. 剽窃了我们的点子
[09:12] Personally, I don’t really see what the big difference is, I mean: 我个人是看不出有什么差别
[09:16] You know, whatever, but… 你知道 随便 不过
[09:19] …apparently there is a significant portion of the population 不过显然有占很多数比例的人口
[09:22] that has trouble actually… 这方面有点困难
[09:24] -…snapping. -Clapping’s easier. -不大能够弹指头 -拍掌比较简单
[09:28] Debatable. 这有待商确
[09:30] I can’t help you. 我帮不了你
[09:33] Debbie? 黛比
[09:34] Can I call you Debbie? Because… 我能叫你黛比吗
[09:37] …I felt a connection when I entered this office… 我一进来就觉得你倍感亲切
[09:39] …and I don’t know, I feel like you did too. 我觉得你对我也有同感
[09:42] I didn’t feel a connection. 我对你没感觉
[09:47] Look. 听着
[09:49] I need a job tomorrow, okay? 我明天就要有一份工作
[09:53] If I don’t have one… 要是找不到…
[09:56] well, I just need it, okay? 反正我就是需要 好吗
[09:58] Well, I don’t know. 我不知道
[10:01] I might have one thing. 可能有个缺
[10:03] They’ve turned down everyone I’ve sent over there, but… 他们回绝了我派去的每一个人
[10:08] Great. 太好了
[10:10] Who knows? 谁知道呢
[10:13] You might get lucky. 你可能会走运
[10:48] -Excuse me. Hi. -Hi. -抱歉 你好 -你好
[10:51] I’m Larry Daley. I’ve got a job interview with cecil Fredricks. 我是拉瑞·戴利 我来找克西傅德瑞克面试
[10:56] -Right. He should still be in his office. -Great. -他应该还在办公室里 -太好了
[11:00] -I’m Rebecca Hutman. I’m a docent here. -Hi. -我是导览员贝嘉贺门 -你好
[11:03] -Let me point you in the right direction. -Great. -我带你过去吧 -太好了
[11:09] Teddy Roosevelt, right? 泰迪罗斯福总统 对吧
[11:10] -Yes, a great visionary. -Yes, definitely. -对 好眼力 -当然
[11:14] He was our 4th president, right? 他是第四任总统 对吧
[11:16] -Twenty-sixth. -Twenty-sixth. -是第二十六任 -第二十六任
[11:19] Please don’t touch the exhibits! I mean… 请勿触碰展品
[11:22] Riffraff. 下等人
[11:23] Miss Hutman. I cannot tolerate this type of chaos. 贺门小姐 我不能忍受这种混乱
[11:27] I mean, this is a museum, not a… 这是一间博物馆 不是…
[11:31] Do you know what “museum” means? 你知道博物馆代表什么吗
[11:34] It doesn’t mean, “Daddy, it’s a big Tyrannosaurus thing. 那不是代表 “哇 爸爸 好大的恐龙”
[11:38] Can I touch its leg?” No! “我能碰他的脚吗 ” 不行
[11:41] Work it out, please. 拜托你解决问题
[11:43] -Will do, sir. -Thank you. -我会的 -谢谢
[11:46] Dr. McPhee, the museum director. 麦菲博士 博物馆总监
[11:49] Seems like a fun guy. 看来挺风趣的
[11:51] Control your young, please. Can we? 拜托管一下你的小孩
[12:05] Hello? Just kidding. 谁啊 开玩笑的啦
[12:09] Hi. I’m Larry Daley. Are you Mr. Fredricks? 你好 我是拉瑞·戴利 你是傅德瑞克先生
[12:12] Mr. Fredricks was my father. 傅德瑞克先生是我爸
[12:15] I am cecil. Good to meet you, Larry. Nice firm handshake. 我叫克西 幸会 拉瑞 握手力道不错
[12:18] I like that. Tells a lot about a man. Come on in. 我喜欢 这代表一个人的个性 进来吧
[12:26] Let’s talk turkey here. 我们就打开天窗说亮话吧
[12:31] The museum is losing money, hand over fist. 博物馆近年亏损连连
[12:35] I guess kids today don’t care about wax figures or stuffed animals. 我猜现在的孩子 不再喜欢蜡像或填充动物了
[12:40] So they’re downsizing, which is code for firing… 所以他们要缩编 就是裁撤…
[12:43] …myself and the other two night guards. 我和夜班警卫
[12:46] They want to replace us with one new guard. 他们要找新的警卫来取代我们
[12:48] -Oh, sorry. -Well, what are you gonna do? -抱歉 -你又能怎样呢
[12:52] I’d like you to meet my two colleagues here. 见见我两位同事吧
[12:55] Reginald? Gus? 雷纳 葛斯
[12:58] Where is he? I’ll beat him with my fist! 他人呢 我要亲手扁他
[13:02] Gus, this is Larry Daley, the kid who wants to be the new night guard. 葛斯 这位是拉瑞·戴利 他要来当新的夜班警卫
[13:08] Night guard? 夜班警卫
[13:09] No, the lady at the agency said this was a museum position. 介绍所的人说是博物馆的职位
[13:12] Most important position in the museum, Larry. 博物馆里最重要的职位
[13:16] He looks like a weirdie. 他看来像个怪胎
[13:18] Wonderful guard, terrible people skills. 好警卫 做人却很糟
[13:21] Now, listen, lunch box. Don’t try anything funny. 听着 呆瓜 别想耍花招
[13:24] I once went nine rounds with John L. Sullivan. 我跟拳王对战过九回合
[13:28] You never fought John L. Sullivan in your life. 你才没跟拳王对战过
[13:31] Gentlemen, we have a job candidate here. 两位 这里有个应征者
[13:33] He’s got an excellent resume, a winning attitude… 他的履历很漂亮 态度又积极
[13:36] …and I say let’s give him a shot. What do you say? 我认为该给他一个机会
[13:39] Hang on a sec. I think I might wanna have a little time just to think it over. 等等 我要想一下
[13:43] Do you want the job or not, snack shack? 你到底要不要工作 呆瓜
[13:48] No, no, I want the job… 要 我要这份工作
[13:50] welcome to the night guards, Larry. 欢迎成为夜班警卫 拉瑞
[13:53] Larry, meet me up on the second floor. 拉瑞 到二楼等我
[13:55] I’ll slip into my orthopedics and give you a little tour. Arthritic knees. 我穿上护膝带你走一圈 膝盖关节炎
[14:00] Not fun getting old, my friend. Go on. 年纪大可不好玩 朋友 走吧
[14:09] You really think he’s the one? 你真认为他可以
[14:13] Oh, yes. 当然
[14:15] He’s the one. 他可以的
[14:30] Gotta keep it moving, Larry. I’m pretty spry for an old man. 快跟上 我可是活动力很强的老人
[14:34] This is the Diorama Room. 这是实景模型陈列区
[14:38] Oh, yeah. 是啊
[14:40] I remember these little guys. Cute. 我记得这些小家伙 真可爱
[14:47] Cecil! 克西
[14:52] Hey, cecil! 嘿 克西
[15:07] -Did I get you good? -Yeah. -我吓到你了吧 -是啊
[15:10] You got me. 你吓到我了
[15:16] Seriously, though, no fooling around in here. This stuff is really old. 说真的 别在这里干蠢事 这玩意很古老了
[15:21] All right, then. As you can see, it’s pretty quiet in here these days. 好了 你也看得出来 最近很冷清
[15:26] On the left there is your Attila the Hun. 左边是匈奴王阿提拉和匈奴人
[15:31] And here we have our Easter Island head. 这里是复活岛的巨石像
[15:36] Hey, cecil. 嘿
[15:40] And this, of course, is the Hall of African Mammals. 这里是非洲哺乳动物陈列室
[15:45] Ah, yes. 是啊
[15:48] Monkeys. I love monkeys. 猴子 我喜欢猴子
[15:53] -Yeah. -Guy’s cute. -是啊 -他真可爱
[15:55] Yeah, we call him Dexter. He’s quite a little… 是啊 我们叫他德克斯特 他真是…
[15:59] …ball of fun, aren’t you, Dexter? 可爱 对不对啊 德克斯特
[16:04] Moving on. 走吧
[16:08] And, finally, this is the temple of the Pharaoh Ahkmenrah. 最后 这是法老王阿卡曼拉之殿
[16:15] And in that tomb right down there, the pharaoh himself. 下面那个石棺 法老王就躺里面
[16:20] Neat. 真有趣
[16:21] And hanging on the wall behind him… 他后方墙上挂的是
[16:24] …was his most prized possession, the Tablet of Ahkmenrah. 他最重视的宝贝 阿卡曼拉刻写板
[16:30] Twenty-four-carat gold. It’s worth a fortune. 24K纯金 价值连城
[16:33] Very cool. 真酷
[16:35] It is indeed, Larry. 没错
[16:38] Very cool. 很酷
[16:44] All right. Report here at 5 tomorrow. We’ll walk you through your duties. 明天下午五点报到 我们会跟你说明你的职责
[16:48] Okay, 5. I’ll be here. 五点 我会到的
[16:50] Moving on. 走吧
[16:53] Hey, it’s me. So I got a job. 是我 我找到工作了
[16:57] Larry, that’s great. What is it? 真是太好了 什么工作
[16:59] It’s a job… 这工作…
[17:03] …at the Museum of Natural History. 在自然历史博物馆里
[17:06] Yeah, so you can tell Nicky that we won’t be moving. 你可以告诉尼克我们不搬家了
[17:09] Larry, this is good news. 这是好消息
[17:10] Yeah, no, definitely. So I’ll see you tomorrow? 是啊 明天见了
[17:13] -Okay. -Okay, bye. -好 -好 再见
[17:25] Larry? 拉瑞
[17:27] Your keys. Your torch. 你的钥匙 手电筒
[17:30] -Right. -You’ll wanna strap those to your belt. -好 -把那些绑在腰带上
[17:33] It can get a little spooky around here at night… 这里晚上会有点吓人
[17:35] …so you might wanna put a few lights on. 所以你可能会想开几盏灯
[17:38] All right, flashlight, keys. What am I for…? 手电筒 钥匙 还有什么
[17:44] The instruction manual. 指令手册
[17:46] Instructions. 手册
[17:48] You start with one, two, three… 依顺序来 一 二 三
[17:51] Four? 四
[17:53] Are you cracking wise? 你是在搞笑吗
[17:54] I ought to punch you in the nose, hopscotch. 我真该赏你一拳 臭小子
[17:58] Leave him alone, Gus. You got it covered, right, Larry? 别闹他了 葛斯 拉瑞 你行吧
[18:01] Yeah, yeah, I got it. 我行的
[18:03] -You better get it! -Gus. -你最好是行 -葛斯
[18:06] Larry, do them in order, do them all and do them quick. 照顺序来 要彻底也要快
[18:09] And the most important thing of all to remember: 还有 最重要的是要记得
[18:12] Don’t let anything in or out. 别让任何东西进来或出去
[18:15] Out? 出去
[18:16] Good luck, son. 祝你好运 孩子
[18:18] -Night, Gus. -Young buck. Cracking wise. -晚安 葛斯 -臭小子 爱搞笑
[18:21] Moving on. 走吧
[18:58] Hello? 喂
[18:59] Hello! 喂
[19:01] Check! 检查
[19:03] Check. 检查
[19:06] I am Larry. 我是拉瑞
[19:10] Check! Larry! Larry. 检查 拉瑞 拉瑞…
[19:19] Monday! Monday! Monday! 星期一 星期一 星期一
[19:22] Monster Truck Rally. 超级卡车大赛
[20:45] Cecil? 克西
[20:50] Okay, very funny, cecil! 很好笑 克西
[20:54] What is this, like a David copperfield thing? 这是什么 大卫魔术秀吗
[21:05] This is weird. 这真怪
[21:16] Cecil? 克西
[22:08] Come on. Revolve. Revolve! 快啊 旋转 旋转
[22:26] -Name, please? -Cecil… -姓名 -克西
[22:29] -…Fredricks! -One moment. Connecting. -傅德瑞克 -稍候 拨接中
[22:33] -Hello. -Cecil! It’s Larry Daley! -喂 -克西 我是拉瑞·戴利
[22:35] Larry. Yes, how can I help you? 拉瑞 有事吗
[22:37] The dinosaur… The dinosaur is alive! 恐龙活过来了
[22:40] I’m having a little trouble hearing you, friend. 我听不见
[22:42] Tequila. 龙舌兰
[22:44] The dinosaur’s alive! 恐龙活过来了
[22:46] What do I do? Tell me what to do! 我该怎么办
[22:47] Read the instructions. It explains everything. 看手册 手册里都有解释
[22:52] Okay, I got them! 我拿到了
[22:55] -I’ll see you tomorrow. -Wait! What…? -明天见 -等等 什么
[23:07] What bone? 什么骨头
[24:06] Fetch? 捡骨头
[24:11] Play fetch? 玩捡骨头
[24:36] No way. 不会吧
[24:49] -Dum-dum. -Yes? -笨笨 -什么
[24:51] -You give me gum-gum. -I give you gum-gum? -你给我糖糖 -给你糖糖
[24:54] You new dum-dum. You give me gum-gum. 新笨笨 给我糖糖
[24:58] Okay, you know what? I have no gum-gum. Sorry. 你知道吗 我没有糖糖 抱歉
[25:01] And my name isn’t dum-dum, my name’s Larry. 还有我不叫笨笨 我叫拉瑞
[25:03] No, your name dum-dum. 不 你叫笨笨
[25:07] Oh, you in trouble, dum-dum. 你麻烦大了 笨笨
[25:10] You’d better run-run from Attila the Hun-Hun. 你最好跑跑躲匈匈阿提拉
[25:17] See you later, dum-dum. 待会见了 笨笨
[25:55] What is happening? 怎么回事
[26:37] Hey. 嘿
[26:39] How you doing? 你好吗
[26:44] Are you…? 你是…
[26:46] You’re… 你是…
[26:49] “Sakagahwahwaya”? 莎卡加味
[26:51] You’re “Sakagawaya”? 你是莎卡加味
[26:53] Oh, Sakagawea. You’re Sakagawea? 莎卡佳薇 你是莎卡佳薇
[26:56] The glass. I can’t… 玻璃 我不能…
[26:59] …hear you. 听到你
[27:01] You can’t…? You can’t hear me? 你听不到 你听不到我
[27:04] Excuse me. “Who assisted the Lewis and clark…” 对不起 你帮助路易斯和克拉克…
[27:07] Right, so that’s Lewis and clark and you’re… Right. 那就是路易斯和克拉克 而你是…
[27:10] You seem… I’m Larry. 你好像…我是拉瑞
[27:13] What’s going on? What’s…? Do you know what’s going on here? 怎么回事 你知道这是怎么回事吗
[27:19] Huns. I gotta… 匈奴人 我得要…
[28:07] Hey. Hi. 嘿 嗨
[28:09] Tin Man. Hey. Hi. How you doing? 大铜人 嗨 你好啊
[28:11] I’m new. It says I’m supposed to lock up the lions 我新来的 上面写我该关好狮子
[28:13] or they’ll eat me. 不然他们会吃了我
[28:16] You’re Galileo? No? 你是伽利略 不是
[28:41] Okay… 观光客
[28:43] Hey, I’m the… 我是…
[28:46] Hi. I’m the new guy and I’m just locking up, so… 我是新来的 我只想关门收工
[28:52] If it’s cool with you I’m just gonna get my paperwork… 如果可以的话 我就看我的书
[28:57] …and be out of your hair, okay? 不再烦你们 好吗
[29:55] “Double-check your belt. The monkey probably stole your keys.” 再检查一次你的腰带 猴子可能偷走钥匙了
[29:59] Monkey. 猴子
[30:04] Hey. Hey there. Hi. What’s your name? Your name is… 喂 你叫什么名字
[30:09] No, no, no. Come back. Come back. 不 回来
[30:11] Dewey? Is that your name, Dewey? 德伊 那是你的名字吗
[30:13] No, no, no. What’s…? Dewey? Dexter? Dexter. Dexter, right? 不对 德威 德克斯特
[30:17] Hey, Dexter, you wanna give me those keys? 德克斯特 把钥匙给我吧
[30:20] I just want to lock up. 我只是想锁门
[30:22] Yes. Oh, good. Come to Papa. 对 很好 过来找爸爸
[30:24] Oh, thank you. Can I have those keys? 谢谢 能把那些钥匙给我吗
[30:27] Oh, good. What a good boy. 很好 真是个好孩子
[30:29] That’s okay. Oh, thank you. 好 谢谢你
[30:31] Oh, no, no, no. It’s okay. Thank you very, very much. 不 不 没关系 非常 非常感谢你
[30:57] Bad monkey. Stop that. 坏猴子 快停
[30:59] That’s not right. Are you done? 那是不对的 你尿完了
[31:04] Do you have an issue with me? Do you have an issue with me? 你对我有意见吗
[31:06] Because if I have a problem with somebody, I don’t pee on them, okay? 因为我就算对人有意见 我也不会乱洒尿
[31:10] And also… Let me tell you something. These keys? 还有 我告诉你 钥匙在此
[31:14] Hey. Dexter, that’s not funny. Give it back. 德克斯特 这不好玩 快还来
[31:16] Dexter. Give… 德克斯特 快还来
[31:20] Don’t. I know what you’re thinking. 不要 我知道你在想什么
[31:22] Don’t do it. Not a good idea. 别那么做 那主意不好
[31:25] Not… Dexter, I need those. 德克斯特 我需要那些纸
[31:27] Don’t encourage him. You think you’re funny for your friends, huh? 别鼓励他 你以为你朋友觉得你很有趣
[31:30] You three guys… what, he’s the ringleader, you’re the audience? 怎么 他是头头 你们是观众
[31:33] Yeah, no. Don’t do it, okay? 别那么做
[31:35] Lookit… You! 你
[31:50] Oh, this is not happening. 这不是真的
[32:01] Oh, man. 老天
[32:29] What are you guys doing? 你们干嘛
[32:32] I can’t feel my lip. 我嘴唇麻了
[32:35] Oh, shit. 糟糕
[32:40] Man. 老天
[33:06] Hey. Hey. 嘿…
[33:10] Hey, stop that. 住手
[33:17] Hog-tie him, boys. 把他的腿绑起来
[33:20] -Get him, that big old Bocephus of a man. -Hey, what are you doing? -逮住他这个大猪头 -你干嘛
[33:24] Cinch him up good. You ain’t so big now, are you? 把他绑好 这下大也没用了吧
[33:27] Hey. Hey, stop that. 住手
[33:32] Every night, year after year… 每晚 年复一年
[33:35] …one of you guards locks us up in these boxes. 你们其中一个警卫 把我们锁在这些箱子里
[33:39] Well, I hereby say, sir, enough! 我特此声明 先生…够了
[33:44] Fire up the iron horse, boys. 发动火车头
[33:54] -Hey, blondie? -Name’s Jedediah. -金发男 -我叫杰迪戴亚
[33:57] All right, Jedediah. Stop the train, please. 杰迪戴亚 停住火车
[33:59] -That’s a big no-can-do, cracker Jack. -What’s going on here, huh? -我无能为力 卧轨男 -这是怎么回事
[34:03] -Somebody’s gotta pay. -Pay for what? -有人得受到惩罚 -为什么
[34:05] I don’t know. Just pay. Now, stop whining and just take it like a man. 我不知道 就是惩罚 别叫了 冷静接受惩罚吧
[34:15] Seriously, stop the train. 说真的 快停住火车
[34:16] -All right, stop the train. -Thank you. -好吧 停住火车 -谢谢
[34:19] Now full speed ahead and ram him! 现在全速前进压烂他
[34:22] Split his head like a watermelon! 把他的头压个稀巴烂
[34:26] For crying out loud. 拜托
[34:27] All right, that’s enough. 真是够了
[34:29] We got a breach. 有状况
[34:40] I got him. I got him. I got him, guys. I got him… 我逮到他了 我逮到他了 我逮到他了
[34:49] -oh, my… -Prepare the catapults. -老天 -准备投石器
[34:52] Octavius, hold on. This ain’t your fight. 奥克塔维厄斯 等等 这不是你的战场
[34:55] This here giant’s on our land. 这巨人在我们的土地上
[34:57] Hey, little guy. Jed? Yeah. 小家伙 小杰
[35:00] Sorry, look. I just… I’m not a giant. I’m just an average-sized… 我不是巨人 好吗 我身材中等
[35:03] Don’t talk down to me. 别一副高高在上的样子
[35:05] I’m not a giant, guys. All right? You guys are really little. 我不是巨人 是你们太小了
[35:08] We may be small, but our hearts are large… 我们也许小 心却很大
[35:12] …metaphorically speaking. 这是比喻性的说法
[35:15] Don’t take that wrong. I’m saying you’re miniatures. 我只是说你们是很迷你
[35:17] Silence! The Roman Empire knows no boundaries. 安静 罗马帝国无所不知
[35:20] -Don’t you do it, son. -Do what? -别那么做 孩子 -怎么做
[35:23] -Octavius. -Don’t do what? -奥克塔维厄斯 -别做什么
[35:24] -Unleash hell! -Don’t… -展开攻击 -不要
[35:39] climb aboard, boy. 上来 孩子
[35:41] Take the hand, son. 握紧我的手 孩子
[35:45] Onboard. 上马
[35:48] That’s right. You better run, boy. You hear Jedediah? 是啊 快逃吧 听见没
[35:52] That mustachioed horseman ain’t always gonna 那个八字胡男
[35:54] be there to protect you, you hear me? 他没办法永远保护你的
[35:59] -Thank you. -Not at all. -谢谢你 -别客气
[36:01] Theodore Roosevelt, 26th president… 西奥多罗斯福 第26任
[36:03] …of these United States of America at your service. 美国总统 为您效劳
[36:06] Okay. I’m Larry Daley, the new night guard. 我是拉瑞·戴利 新进夜班警卫
[36:13] Pleasure to me you, Lawrence Daley. You’ll have to excuse me, though. 幸会 拉瑞达理 不过请恕我失礼
[36:18] The hunt is afoot. 猎杀正在进行
[36:21] Hunt’s afoot. 进行猎杀
[36:23] Excuse me, Mr. President. Could I ask you something? 总统先生 我能问你一些事吗
[36:26] -Yes, but just one question. -All right. -可以 不过就一个问题 -好的
[36:29] Okay, why? Is it just some, like, three-wishes kind of deal, or…? 为什么 这是阿拉丁神灯吗
[36:34] Not at all. Self-reliance is the key to a vigorous life. 不是的 自己才是生存的关键
[36:37] A man must look inward to find his own answers. How can I be of help? 人要向自己的内心寻求解答 我能帮得上什么忙
[36:41] I don’t really know how to put this, and please don’t take it the wrong way… 我不知该怎么说 请别误会
[36:45] …but isn’t everything in this museum supposed to be, you know… 不过博物馆里的东西 不是应该…
[36:49] …dead? -Dead? -一片死寂 -死寂
[36:52] -Yeah. -Follow me. -对 -跟我来
[36:57] Yell all you want, pharaoh. 随你叫吧 法老王
[36:59] You’ve been in there 54 years. You’re not getting out tonight. 你待54年了 今晚出不去的
[37:03] There’s the source of all this commotion. 那是一切混乱的根源
[37:06] The Tablet of Ahkmenrah. 阿卡曼拉刻写板
[37:10] Arrived here in 1952 from the Nile expedition. 1952年尼罗河探险后被送到此
[37:15] On that night, everything in this museum came to life. 就在当晚 博物馆里的一切都活了过来
[37:21] And every night since. 之后每晚也都如此
[37:28] So everything in the museum comes to life every night? 博物馆里的一切每晚都复活
[37:31] Exactly. 没错
[37:33] And I’m supposed to do what? 那我该做些什么
[37:36] You’re the night watchman, Lawrence. 你是守夜者 拉瑞
[37:39] A venerable position in this institution. 这机构里最值得尊敬的职位
[37:43] -Come on, lad. -All right. Okay. This is impossible. -走吧 -好了 这是不可能的
[37:47] Nothing’s impossible. If it can be dreamed, it can be done. 没有不可能的事 梦想也能成真
[37:49] Hence the 20-foot jackal staring at you. Don’t make eye contact. 所以巨大的胡狼神瞪着你 别看他
[37:53] Your job is to make sure that everyone stays inside the museum… 你的工作是确保大家待在博物馆
[37:56] …because if the sun rises and anyone’s on the outside… 当太阳出来 要是有人在外面
[37:59] …we turn to dust. 我们就会化为尘埃
[38:02] -You turn to dust? -Dust. -尘埃 -尘埃
[38:04] -Really? -Really. -真的 -真的
[38:07] Now, it’s almost dawn. I shall help you restore order tonight. 天快亮了 我帮你恢复秩序吧
[38:10] But mark my words, it’s the last time I shall ever do so. Is that clear? 不过这是我最后一次这么做 明白吗
[38:15] Yeah. I mean… I mean, I guess. I don’t… 明白 我想是吧 我想我不…
[38:18] Stop babbling, boy! Yes or no? 别唠叨 明白还是不明白
[38:22] -Yes. -Good. -明白 -很好
[38:23] Let’s ride. 我们动身吧
[38:35] All right. So the Hall of Reptiles is secure. 好 爬虫动物厅很安全
[38:48] What are you looking at? 你在找什么
[38:52] I’m tracking, dear boy. 我在…追踪
[38:55] Man’s got to track. Welcome to the family, Lawrence. 有个人必须要追踪 欢迎来到这个大家庭
[38:59] See you tomorrow night. 明晚见了
[39:01] Actually, I gotta be honest. I don’t think I’m coming back. 说真的 我怀疑我会再来
[39:04] What? You’ve only just begun. 什么 你才刚开始呢
[39:06] Yeah, well, this is not exactly what l… 这不是我想要的
[39:09] -Lawrence? -Yeah? -拉瑞 -是
[39:10] What did you do before you took this post? 你之前是做什么的
[39:13] Well, I’ve done a lot of different things. 很多 我发明过
[39:15] I invented this thing called the Snapper. “啪哒弹指器”
[39:17] Did you give up on that as well? 你也放弃发明了
[39:19] No, I just hit a few roadblocks. 不 我只是碰上了一些障碍
[39:21] You might have heard of The clapper? 你听说过”拍掌器”吗
[39:22] -Lawrence. -Yes, sir? -拉瑞 -是 先生
[39:24] Some men are born great. Others have greatness thrust upon them. 有些英雄造时势 有些时势造英雄
[39:29] For you, this is that very moment. 对你来说 这正是你的时机
[40:00] Bully. Got you, boy. 妙啊 唬到你了 孩子
[40:03] Yeah. You got me. 是啊 你是唬到我了
[40:08] Say hello to your little friend. 跟你的小小朋友打招呼吧
[40:12] -What are you doing? -Put me down. -你干嘛 -放我下来
[40:14] I don’t like to be manhandled. 我不喜欢被人抓着
[40:16] -Just calm down, Jed. -It doesn’t feel good. -冷静点 -这感觉很不好
[40:20] -It makes me feel small and powerless. -You done? -让我觉得自己渺小又无力 -说完没
[40:23] I’m gonna shoot you in your dang eye. In your dadgum eye. 我要射你的眼睛 射瞎你的狗眼
[40:29] Yeah, keep shooting. Nothing’s gonna happen. 继续射啊 根本不会有事
[40:31] Now you know my shame. 你现在知道我丢脸的地方了
[40:34] Jedediah’s impotent rage. His guns don’t fire. Take me away. 杰迪戴亚无能 他的枪没用
[40:40] This ain’t over. You ain’t seen the last of me. 还没完呢 你等着瞧吧
[40:42] I don’t wanna hear it, okay? 我不想听了 好吗
[40:44] Duck! 蹲下
[40:50] The bigger they are, the harder they fall. 个子越大 摔的越重
[40:52] This is not worth 11.50 an hour. 这工作给的钟点费也太低了
[40:54] Look, the giant’s scared. There’s a bigger giant running around. 巨人好怕 有更大的东西在跑耶
[41:35] Hello. 喂
[41:37] Larry? 拉瑞
[41:40] Larry? 拉瑞
[41:47] Oh, don’t do that. We’re too old for surprises. 别那样 我们年纪大不经吓
[41:50] Really? I thought you liked surprises. Like how you surprised me… 我以为你们喜欢惊喜 像你们给我的惊喜
[41:54] …with the fact everything in the museum comes to life at night. 像博物馆的东西晚上都会活过来
[41:56] That little sweetheart. 真是太有趣了
[41:58] We wanted to tell you. You never would have believed us. 你根本不会相信我们的
[42:01] -You have any idea what I’ve been through? -What? -你们知道我昨晚怎么过的吗 -什么
[42:03] You have any idea what I’ve been through? 你们知道我昨晚怎么过的吗
[42:06] Keep a lid on it, butterscotch. 安静点 胆小鬼
[42:08] I don’t know if what happened last night was real, 听着 我不知道那是真的假的
[42:10] but I didn’t sign up for this. 但我没同意要参一脚
[42:12] I just need a regular job that is 我只是需要一份正常工作
[42:14] not life-threatening and pays my bills. 没生命危险 又能应付开销
[42:16] So thank you very much and I left my uniform in the office… 所以感谢你们 我把制服留在办公室里
[42:20] -…and I will be seeing you. -Larry! -我把制服留在办公室 再见 -拉瑞
[42:28] -Dad? -Hey. -爸 -嘿
[42:31] Hey, buddy. What are you guys doing here? 小子 你来这干嘛
[42:33] Oh, Erica had to be in court early, 雅莉要去法院
[42:35] so I’m taking Mr. Big Stuff here to school. 所以我带大人物先生去学校
[42:37] But he wanted to swing by, see you in the new job. 他想来看你的新工作
[42:41] It’s so awesome that you’re working here. 你在这里工作真棒
[42:44] Hey, Niko, you wanna take a little look-a-doo inside? 小家伙 要不要进去看看
[42:46] Maybe your dad will give you a vlP tour. 也许你爸会给你贵宾级的导览
[42:48] You know what? We’re pretty slammed this morning. 其实 我们今天早上很忙
[42:51] Yeah, but Nicky, I promise, 不过尼克 我保证
[42:53] I’ll show you around soon, okay? Deal? 我很快就带你来参观 好吗
[42:56] -Deal. -All right. -好 -很好
[42:58] -Bye, Dad. -Bye. -拜 爸爸 -拜
[43:00] -Love you. -Love you too, buddy. -我爱你 -我也爱你 小乖
[43:02] Bye, now. All right. 再见 好
[43:33] Hey, Larry. 拉瑞
[43:35] So I was thinking maybe I’ll give it one more night. 我就再试一个晚上吧
[43:38] I’m glad you came around. Welcome back. 我很高兴 欢迎回来
[43:40] You. New night guard, here, now. 你 晚班警卫 马上过来
[43:51] -What’s up? -“What’s up?” -怎么了 -“怎么了 “
[43:53] Oh, well, take a walk with me and I’ll show you, Mr.”what’s up?” 跟我走 我带你去看 “怎么了先生”
[43:57] Come on. 来
[44:00] So would you kindly do me the favor of explaining this? 麻烦你解释这是怎么回事
[44:08] Okay. I’m guessing… 好 这个嘛
[44:11] And I’m just spitballing here, but looks like that Roman dude got cocky… 我也只是猜想啦 不过我想 罗马人太狂妄
[44:16] …and climbed over into the wild west. 跑进大西部
[44:18] And the cowboy knows Roman dude wants to take over his territory… 牛仔知道罗马人想夺取他的地盘
[44:21] …so he rounded up a posse and put him in the stockade. 所以就把他架上示众台
[44:26] “Let’s all laugh at me, the comedy night guard.” 笑吧 搞笑夜班警卫
[44:29] “No” is the answer. 答案是不对
[44:31] Sarcasm back at you, with your humor box. 我这是挖苦你的烂幽默感
[44:36] I wasn’t laughing. Pretending to laugh… 我没笑
[44:37] …if that’s what you want, some sort of battle of humor. 我是假笑 如果那是你想要的 你想比幽默
[44:41] Do you? 是吗
[44:44] No. 不是的
[44:47] I don’t want… No, I don’t want a battle of humor. 我并不想比幽默
[44:49] No, you don’t, because it would be a bloodbath. 当然 因为那样你会一败涂地
[44:53] Nothing funny about Little Bighorn. 大角山战役并不好笑
[44:58] No. I find it about as funny as a “fancist.” 我认为那跟追星族一样可笑
[45:02] It’s not funny. Okay? And I will not stand for this type of blatant… 这不好笑 好吗 我不会容许这么过份的…
[45:09] If I’m not clear, tell me. 要是我没说清楚 告诉我
[45:14] Am I clear? 我说清楚了吗
[45:16] -Yeah. -Yeah? -是啊 -是
[45:22] Hey, cecil? 克西
[45:25] You got an extra copy of that instruction manual? 那本指令手册你有备份吗
[45:28] Oh, no. I’m afraid not, Larry. Listen, I’ll tell you what you do. 恐怕没有 我告诉你该怎么做吧
[45:32] Read some books. Brush up on your history. 去看一些书 重温历史
[45:35] Helped me a lot when I first started out. 我刚来时 那对我助益很大
[45:39] This museum was originally dedicated to that man on the horse up there… 这间博物馆是献给那个骑马的人
[45:43] …President Theodore Roosevelt. 西奥多罗斯福
[45:44] He absolutely loved history 他喜爱历史
[45:46] and believed that the more you know about the past… 也相信人越明了过去
[45:48] …the better prepared you are for the future. 就更能准备好迎接未来
[45:53] Okay, kids. Who can tell me what this room’s called? 好了 谁能告诉我这间是什么
[45:57] Very good. The Hall of African Mammals. 很好 非洲哺乳动物陈列室
[45:59] Right here we have the king of the jungle, the lion. 这是丛林之王 狮子
[46:03] Up ahead is one of my favorite creatures in the whole museum, 上面是我最喜欢的动物之一
[46:06] the capuchin monkey. 僧帽猴
[46:07] A highly intelligent primate known for its loving 一种具有高度智慧的灵长类
[46:10] and generous nature. 以其仁慈慷慨的天性闻名
[46:16] Excuse me? 抱歉
[46:17] I just thought that was… 我只是觉得…
[46:20] I just was laughing in agreement. 我只是有同感的笑出来
[46:25] Happy monkey. 快乐的猴子
[46:29] All right, kids. This way. 好了 孩子们 往这边来
[46:36] Let me tell you something. I’m not buying it. 我告诉你 我才不买帐
[46:38] You might have them fooled, you might have the kids fooled. Not me. 你骗的了小孩 骗不了我 你骗不倒我的
[46:42] Can’t get past me. There’s a storm coming, buddy. 等着瞧吧 好戏即将登场
[46:46] There’s a storm coming. 好戏即将登场
[46:50] One of the most famous trackers in history, Sakagawea was the woman… 历史上最有名的追踪者之一 莎卡佳薇
[46:53] …who led Lewis and clark on their expedition to find the Pacific ocean. 她引领路易斯和克拉克 找到太平洋
[46:57] You guys have heard the saying, “Actions speak louder than words.” 你们也许听过这句话 “坐而言不如起而行”
[47:00] And yet they wrote… 但他们写…
[47:03] -Yes, Mr. Daley? -Yes. Was she deaf? -是的 达理先生 -她是聋子吗
[47:07] Was she deaf? No. She was not. But she… 聋 不 她不是
[47:10] Yeah, because… Just… She does seem a little bit sort of unresponsive. 因为她看来有点…没反应
[47:16] That’s because she’s a statue. 那是因为她是一尊雕像
[47:20] Kids, could you give me one sec? Go check her out. She’s really cool. 等我一下 去看看她吧 她很酷的
[47:26] -What are you doing? -I’m gonna be here every night. -你这是干嘛 -既然我每晚都要待在这
[47:28] I wanted to learn a little bit more about what I’m guarding. 我想认识我所守卫的东西
[47:31] Actually, I’ve got a bunch of questions. 事实上 我有一堆问题
[47:34] Maybe when you have a break, could I buy you a cup of coffee? 等你休息 我能请你喝咖啡吗
[47:36] A cup of coffee? 喝咖啡
[47:38] Yeah, I mean, just purely a, you know… 对 纯粹是同事对同事
[47:42] …colleague-to-colleague, information-download sort of coffee. 资讯交流那类的咖啡
[47:46] I finish in 20 minutes. I’ll meet you outside. 过二十分钟再见
[47:48] -Thank you. -You’re welcome. -谢谢你 -不客气
[47:50] -And have a good rest of your… -All right. Okay, kids. -希望你有个好的…-好了 孩子们
[47:54] It was incredible what she did. 她很厉害
[47:55] She literally led these men across rivers, up mountains… 她引领这些人跋山涉水
[47:59] …all with her newborn baby on her back. 她身上还背着孩子
[48:01] She was the ultimate working mother. 她是终极的职业母亲
[48:03] Wow, you are quite the Sakagawean expert. 你真是莎卡假薇专家
[48:05] -Sakagawean. -Sakagawean? -是莎卡佳薇 -莎卡佳薇
[48:08] Yeah. I should be, I’ve been writing my dissertation on her for four years. 这是自然的 我这篇论文准备了四年
[48:12] You’ve been working on one paper for four years? That would drive me crazy. 四年写一篇论文 是我铁定会抓狂
[48:16] Actually, it’s more like a 900-page book. 其实那比较像是一本九百页的书
[48:20] So, what’s your story? Have you always wanted to be a security guard? 你呢 你从小就立志当警卫
[48:25] -Oh, I didn’t mean to… -No, no, no. -我不是故意…-不 不 不
[48:29] No, I’m divorced and I have a 10-year-old son… 我离婚了 还有个十岁大的儿子
[48:33] …so I needed to find a more steady situation. 我需要更稳定一点的生活
[48:37] Got it. So, what can I tell you about the museum? 懂了 你想知道馆里什么事
[48:40] Okay, Attila the Hun. What is that guy’s problem? 匈奴王阿提拉 他是怎么搞的
[48:43] Attila was considered the only genuine threat to the Roman Empire. 他是唯一威胁过罗马帝国的人
[48:47] “Known as the ‘Scourge of God’… 人称”恐怖魔王”
[48:50] …Attila and his Huns would often 阿提拉和他的手下
[48:52] tear off the limbs of their helpless victims. 常将无助的受害者五马分尸
[48:56] Attila was famous for his superstitious beliefs. 他以迷信著称
[48:59] He surrounded himself with a phalanx of sorcerers and magicians… 身旁围绕着巫师和术士
[49:03] …who advised and mystified him with their dark arts.” 他们以黑魔法迷惑指使他
[49:59] Larry? 拉瑞
[50:01] Just wanted to say good luck, son. 我只想祝你好运
[50:03] And goodbye. We’re clocking out for the last time. 还有再见 这是我们最后一晚
[50:05] If you’re ever in Boca, look us up. 到了波卡 来找我们
[50:07] Wait, you guys are going out of town? What if this doesn’t work out? 你们要出城 万一这一切不顺利呢
[50:11] Smart fellow like you? You’ll be fine. 你这么聪明 一定没问题的
[50:13] Yeah. We’ll just be a phone call away. Come on, walk us out. 打个电话就能找到我们 送我们出去吧
[50:18] You fellas go ahead. 你们先走
[50:22] I need a moment. 我需要独处一下
[50:24] He’s very emotional. A lot of memories in this room. 他很感伤 这房里有许多回忆
[51:25] Go crazy, big guy. 好好玩吧 大个子
[51:32] Hey, guys. 你们好
[51:34] Quest for fire… 找火
[51:36] …over. Knock yourselves out. 搞定 自己找乐子吧
[51:41] Morning, dum-dum. 早安 笨笨
[51:43] Me no dum-dum. You dum-dum. You bring me gum-gum? 我不笨笨 你笨笨 你有糖糖吗
[51:47] Yes, I did, fathead. Lots and lots of gum-gum. 有 大头呆 很多糖糖
[52:11] What’s that? I can’t hear you through the glass. 什么 我听不见 玻璃挡住了
[52:18] Sorry. 抱歉
[52:20] Heave. 用力拉
[52:22] Heave. Heave. 用力拉
[52:25] Hey, what’s going on over here? 怎么回事
[52:28] We expand or we die. 不扩张 就得死
[52:30] Heave. 用力拉
[52:33] -Heave. -On the count of three… -用力 -数到三
[52:35] …you blow this anthill to kingdom come. 就炸翻这个蚁丘
[52:39] -And a one and a two… -Hey, Jed. Stop that. -一个 两个 -杰迪戴亚 住手
[52:42] No, no. You blow a hole in your mountain, all you’re gonna hit is a wall. 别这样 你炸山 只是在炸墙
[52:46] Step aside, Gigantor. 别管闲事 巨怪
[52:48] We got us a railroad to build. We’re blowing a hole in that thing. 我们要建铁道 要炸山洞
[52:51] Okay, first of all, enough with the Gigantor giant stuff, okay? 第一 别再叫我什么巨怪了
[52:54] -I’m just trying to close up shop. -We’re gonna blow it anyway. And a three! -我只想停止这一切 -我们就是要炸
[52:59] Yeah. What are you doing? 是啊 碰 了不起 你干嘛
[53:03] What’s it look like we’re doing? It’s manifest destiny. 这像干嘛 这是天命
[53:07] You can’t fight it and neither can I. Go! More dynamite. 你无法与之抗衡 我也一样 再多用点火药
[53:11] -Yeah, use it all. -All right. Okay. -对 全用了 -好啊 很好
[53:13] Listen, “octavus”? You gotta stop that. 听着 屋大尾 你得停止那样
[53:16] It’s octavius, mary. 我叫奥克塔维厄斯 赖皮
[53:18] Okay, you know what? Fine. Great. Here you go. This is what happens. 好吧 来 事情就会变成这样
[53:22] -You cannot do this. I am a Roman general. -Sorry. -你不能这样 我是罗马将军 -抱歉
[53:24] -I have rights. -And you. -我有权利 -还有你
[53:26] -Hey, no! Put me down! -Keep heaving, men. -嘿 不 放我下来 -继续攻
[53:28] You can’t stop progress! 我会回来的 我发誓
[53:30] We’re gonna have a little talk, okay? 我们要谈一谈
[53:33] I told you, I don’t like to be manhandled. 我说过我不喜欢被人抓着
[53:35] No, I will manhandle you, Jedediah. Now, listen, guys. 不 我要抓着你
[53:39] What is your problem, huh? Why can’t you just get along? 你们到底是怎样 为什么老处不来
[53:42] Look, we’re men. We fight, okay? That’s what we do. 我们是男人 我们战斗 就这样
[53:45] It’s kind of how we pass the time. 我们都这样杀时间
[53:46] You’re, like, a giant. A freak, if you will. 你是巨人 怪胎
[53:49] We can’t expect you to understand that. 你没办法了解的
[53:51] You got the whole room to run around in. You don’t have to be near each other. 空间很大 你们不用腻在一起
[53:55] -What, you mean…? -You’re gonna let us out? -什么 你是说 -你要让我们出去
[53:59] What, and just roam free? 四处闲逛
[54:02] Yeah. Yeah, I might, if you promise to behave. 有可能 只要你们保证不乱来
[54:05] That means no fireballs, no explosions, okay? 那表示没火花 没爆炸
[54:09] You have my word, my liege. 我敢起誓 主人
[54:10] Yeah, no problemo, Gigantor. 是啊 没问题 巨怪
[54:13] My name’s Larry, first of all. Okay, Jed? 首先 我的名字叫拉瑞 阿嘉
[54:17] So I call you Jed. I don’t call you Tiny, right? 我叫你阿嘉 不叫你小人
[54:20] What’s that supposed to mean? 那是什么意思
[54:21] “Hey, Teeny.” How does that sound? 小鬼头 如何
[54:24] I don’t like it. It hurts my feelings. 我不喜欢 我很受伤
[54:27] “Gigantor” makes me feel like some sort of freak, so… “巨怪”也让我觉得像怪胎
[54:30] I don’t. I just call you Larry. 我不会那样 我就叫你拉瑞
[54:33] Don’t be a kiss-ass, okay? 少谄媚了
[54:35] Look, I’m trusting you guys, all right? 我现在信任你们
[54:37] If you don’t do what I say, you can end up like the Mayan world there. 你们要是不听我的话 就会跟小马雅人一样
[54:41] Locked up. Take a look. 被关起来 你们看
[54:43] -Do they look happy? -No. -他们看来高兴吗 -不
[54:47] They look sad. 他们看来很难过
[54:49] They can’t do what they wanna do. Now, I’m letting you guys… 因为他们不能为所欲为
[54:52] …have a little bit of leash here. Don’t choke me with it, okay? 现在我给你们一点自由 别让我失望
[54:55] I gotta run. You guys play nice, okay? Okay. Good. Thanks. 我得走了 好好相处 好吗 好 谢了
[55:01] Hey, how’s that gum treating you, dum-dum? 笨笨 糖糖好吃吗
[55:04] Good. 好吃
[55:08] Oh, hey, Dexter. I’m just locking up. You want in? 德克斯特 我要锁了 要进来吗
[55:13] Yeah? 很好
[55:16] All right. 好吧
[55:24] What’s that? You got my keys? 什么 你拿了我的钥匙
[55:28] I don’t think so. 我可不这么想
[55:32] Looks like Uncle Larry pulled a fast one on little Dexie. 看来老拉瑞骗过小德克斯特了
[55:36] Those are baby keys for a little baby. 那是给小宝宝玩的玩具钥匙
[55:38] Have fun with your baby keys, little baby monkey. 好好玩吧 小猴子
[55:41] Tomorrow I’ll bring you a little baby diapy so you can go poo-poo in it. 也许明天我会带纸尿布给你 你可以拿来便便
[55:44] I’ll give you a tickle because you’re a cute baby. 我会搔搔你的痒 因为你是可爱的小猴子
[55:47] While you cry all night long about how Uncle Larry fooled you, huh? 拉瑞叔叔骗你 你要哭整晚吗
[55:52] I told you there was a storm coming. 我说过好戏即将登场
[56:02] -Hey, Teddy. -Lawrence. -你好 泰迪 -拉瑞
[56:04] You impertinent pup. I knew you’d come back. 你这个没礼貌的小子 我就知道你会回来
[56:07] -You look like a man on a mission. -Yeah, I’m gonna give it another shot. -你看来身负重任 -我准备再试一次
[56:18] -You…? -What? -你 -什么…
[56:21] -You checking her out? -The nerve. -你在打量她 -真敢说
[56:25] Checking her out. I’ve never heard of such a thing. 打量 我没听过这种说法
[56:28] No, no, no. I’m just… I mean because, you know, she’s very beautiful. 不 我是说 她很美
[56:32] -Beautiful? -Yeah. -美 -是啊
[56:38] -Rather handsome woman, I suppose. -Yeah. -我认为是个俊俏的女人 -是啊
[56:41] I don’t know, maybe you should go talk to her. 也许你该去跟她说个话
[56:44] -Indeed. Bless you, lad. -Yeah. All right. -是啊 -祝福你 小子
[56:46] -Carry on. -Good. See you. -继续加油吧 -好 再见
[57:06] I… 我…
[57:56] Hey, hi. 嘿 嗨
[57:58] No! It’s okay! It’s okay. You guys speak English? 不 没关系 没关系 你们会说英文吗
[58:02] No? 不会
[58:06] Right. I don’t know what that means… 是啊 我不知道那是什么意思
[58:08] …and I know that you and I got off on the wrong foot last night, but… 不过我知道我们一开始就没搞好 但是…
[58:14] …a little birdie told me that somebody likes… 有只小鸟告诉我 有人喜欢
[58:20] …magic. 魔法
[58:21] -Magic? -Magic. -魔法 -魔法
[58:25] Sorcery. 巫术
[58:27] Ah, sorcer… 巫术
[58:28] Yes. Illusion. 对 幻术
[58:31] Everybody likes magic. 大家都喜欢魔法
[58:33] And flowers. People like flowers. 还有花 人们都喜欢花
[58:37] There you go. Those are for you. 那些是给你的
[58:39] You know what else people like? Money. 人们还喜欢什么 钱
[58:41] The almighty dollar, right? But money can sometimes… 无所不能的金钱 但金钱有时候会…
[58:47] …disappear. 不见
[58:51] At least that’s what I… 至少我是这么…
[58:54] …hear. 听说的
[58:56] No wonder you can’t understand me. You got a coin in your ear. 难怪你不懂我的话 你耳里有钱
[59:04] Check this out. Anybody need a hanky? 你们看 有人需要手帕吗
[59:07] Well, I wouldn’t suggest this little feller because he has a nasty habit… 我不建议拿这条小手帕 因为这顽皮的家伙
[59:12] …of vanishing… 会凭空消失
[59:16] …into thin air! 不要 那会穿帮…
[59:19] No, no. Don’t. That defeats the… Don’t! 别五马分尸 各位
[59:39] Not the limbs. Guys, please, do not tear the limbs. 拜托 别五马分尸
[1:00:00] Cortes, right? 蔻蒂兹 对吧
[1:00:18] How? 怎么会
[1:00:21] You! Don’t even think about it. Don’t you… 想都别想
[1:00:25] Dexter! 德克斯特
[1:00:37] Come on, guys! 拜托你们
[1:01:04] Hey, guys! 喂 你们
[1:01:10] Hey, guys. Hey, guys! 嘿 两位…
[1:01:14] Sorry. What’s going on? What happened here? 抱歉 怎么回事
[1:01:16] I thought we had a deal. 你们在干嘛 我们不是讲好了
[1:01:18] We will never coexist with these buffoons. 我们永远无法忍受这些小丑
[1:01:20] We’re past words, Laredo. 承诺已成过去 小赖
[1:01:22] Now it’s time to let Smith & wesson do the talking! 该让手上的家伙说话了
[1:01:26] Those guns don’t even work. 那玩意根本没用
[1:01:27] They don’t? Take a look at this. 是吗 你看着
[1:01:33] Dexter! 德克斯特
[1:02:23] Why? 为什么
[1:02:31] Ho! Dexter. 德克斯特
[1:02:41] End of the line, cool breeze. 你无路可逃了 小毛猴
[1:02:45] End of the line. 无路可逃
[1:03:04] I am not playing games here. 我可不是闹着玩的
[1:03:10] Just hand them over. 快给我
[1:03:17] Easy. That’s it, Dexter. 小心 很好 德克斯特
[1:03:20] Nice and easy, Dex. That’s it. 慢慢来 就是这样
[1:03:44] Good Lord, Lawrence! Why are you slapping a monkey? 老天 你干嘛打猴子
[1:03:47] Teddy, this guy’s been pushing me, and I’m sick of it! 这家伙一直惹我 我受够了
[1:03:51] Poppycock. This little creature is your primate brother. 胡说 这小家伙是你的远亲
[1:03:54] Without him, there’s no us. 没有他 就没有我们
[1:03:56] Are you rabid? 你得了狂犬病啦
[1:03:58] Wipe that off. 把泡泡擦干净
[1:04:00] You have to deal with this creature with love and respect. 你得对这小家伙展现爱和尊重
[1:04:03] May I have the keys, dear friend? 朋友 可以把钥匙给我吗
[1:04:06] Thank you. Lawrence? 谢谢 拉瑞
[1:04:11] Well, you know what? 知道么
[1:04:12] You seem to know what you’re doing, so I’m gonna let you take over. 你似乎很清楚该怎么做 所以我就让你接手
[1:04:15] No, no. My dear boy, you can’t put up the white flag now. 你不能现在就举白旗
[1:04:19] The museum is on the verge of total anarchy. 博物馆正濒临无政府状态
[1:04:21] I tried! I came back tonight, didn’t I? 我试过了 我今晚回来了
[1:04:23] Tried? That was one night. I didn’t build the Panama canal in one day. 就一晚 我也建不好巴拿马运河
[1:04:26] That’s great, but I’m dealing with the most ridiculous job in history. 很好 但这是史上最荒谬的工作
[1:04:30] Some men are born great, Lawrence… 有些英雄造时势
[1:04:31] Yeah, I know. Others have greatness thrust upon them. 是 我知道 泰迪 有些时势造英雄
[1:04:34] You hit me with that chestnut last night. 你昨晚就说过那句话了
[1:04:36] The thing is, not everyone is great. 不过不是每个人都是英雄
[1:04:39] That’s the problem. Some of us are just ordinary. 有些人只是普通人
[1:04:41] No, you’re not, Lawrence. Stop wallowing in self-pity. 你不是 别再顾影自怜了
[1:04:44] Every journey begins with a footstep. 每个伟大的旅程 都是由第一步开始
[1:04:46] Teach the inhabitants to get along, they wouldn’t need to be locked up. 要是你能教导居民和平相处 他们就不用被关起来了
[1:04:50] That means a lot coming from a guy who’s spent the last 50 years… 夜复一夜的 这话出自花五十年偷看女人
[1:04:53] …spying on a girl he’s never even talked to. 却不敢开口的人口中 还真有用
[1:04:56] I was going to make contact. Lawrence, please. 我本来要去跟她说话的 拜托
[1:05:00] I’m done, all right? 我受够了 好吗
[1:05:06] No, Rexy! No! 不 笨龙
[1:05:41] Oh, no. 不
[1:06:46] All right. 好吧
[1:06:57] No one comes here anymore. Besides, 没人会再来这了
[1:06:59] I took this tour in second grade, Daley. 何况我二年级就来过了
[1:07:01] I’m telling you, my dad’s gonna hook us up. 我爸会给我们私人导览的
[1:07:04] -Mr. Daley? -Yeah? -达理先生 -是
[1:07:08] -Foam. -Yes, I know. -泡沫 -是啊 我知道
[1:07:10] In the Neanderthal display. 在尼安德塔人展示区里
[1:07:11] There was an incident last night with the fire extinguisher. 昨天晚上 灭火器出了点状况
[1:07:14] I was on my way to go clean it up. 我正要去清理
[1:07:16] Okay, don’t bother. You’re fired. 不用麻烦 你被炒了
[1:07:20] I don’t think we’re getting a tour today. 今天没得参观了
[1:07:23] Your dad just got canned, dude. 你爸刚被炒了
[1:07:26] Excuse me? 抱歉
[1:07:29] Mr. McPhee? 麦菲先生
[1:07:31] Excuse me, Mr. McPhee? 抱歉 麦菲先生
[1:07:33] Can I talk to you about this, please? 我能跟你谈一谈吗
[1:07:35] -Sir? -What? -先生 -干嘛
[1:07:36] I know I screwed up, but I finally understand how to do this job. 我错了 但我现在知道该怎么做了
[1:07:40] -You obviously don’t. -No, I didn’t, but now I do. -你显然是不知道 -我本来不知 但现在知道了
[1:07:43] -Really, Mr. McPhee… -Doctor. -真的 麦菲先生 -博士
[1:07:46] Dr. McPhee. 麦菲博士
[1:07:49] Can you please give me one more night? 你能再给我一个晚上吗
[1:07:54] -One more night. -Okay, thank you. -就再一晚 -好 谢谢
[1:07:56] And if anything is the tiniest… 要是你当班之后
[1:08:01] …after your shift: 有任何事发生
[1:08:04] Because… 因为…
[1:08:09] -Got it. -Okay? -我了 -好吗
[1:08:11] Fool me once, shame on you. Fool me twice… 骗我一次 是我丢脸 骗我两次
[1:08:20] Shame on me. Fool me… Shame on me. 是我丢脸…我丢脸
[1:08:23] -You. -Fool me twice… Got it. -你 -骗我两次 我了
[1:08:26] -Take it or leave it. -Okay. Thank you. -接不接受随你 -好 谢谢
[1:08:33] -Hey. -Hey. -嘿 -嘿
[1:08:34] -What’s wrong? -Maybe you should ask Nicky. -怎么了 -也许你该去问尼克
[1:08:40] Hey, buddy. What’s going on? 小子 怎么回事
[1:08:43] You got fired. 你被炒了
[1:08:45] What are you talking about? I didn’t get fired. 什么 我并没有被炒啊
[1:08:49] I came to the museum this morning. I saw your boss yelling at you. 我今早去了博物馆 你老板对你大吼
[1:08:54] Why didn’t you tell me? Everything’s fine. 你怎么没告诉我 一切都没事
[1:08:57] We just had a little misunderstanding. 没事 我们只是有点误会
[1:08:59] Why? 为什么
[1:09:02] It’s hard to explain. I mean, you wouldn’t bel… 很难解释 我是说 你不会相信…
[1:09:06] You know what? Let me show you. 这样吧 我就让你见识一下
[1:09:09] -Show me what? -Come to work with me tonight. -见识什么 -跟我一起去上班
[1:09:12] Larry? 拉瑞
[1:09:13] Can I talk to you for a second? 我能跟你谈一谈吗
[1:09:19] Am I in trouble? 我有麻烦吗
[1:09:21] Larry, what are you doing? 拉瑞 你在干嘛
[1:09:22] I just wanna show him what I do. That’s all. 我想让他看看我的工作
[1:09:25] I love that you wanna share that with him, but I gotta tell you… 我很高兴你想和他分享 可是
[1:09:28] …I don’t think Nicky has any room in his heart for more disappointment. 我不认为尼克能再次承受失望
[1:09:33] He won’t be disappointed. 他不会失望的
[1:09:35] Larry. 拉瑞
[1:09:37] He won’t be disappointed. 他不会失望的
[1:09:45] Listen, hang out in the security office till everyone’s gone. 在警卫室等到大家离开
[1:09:48] Then I’m gonna come get you. All right? 之后我就会来找你 好吗 好
[1:10:10] Hey, miss? I’m gonna have to ask you to vacate the premises. 小姐 我得请你离开本馆
[1:10:13] -Hey there. -Hey. -你好 -嘿
[1:10:16] -Good place to think, huh? -Yeah. Definitely. -很棒的沉思之地 -是啊
[1:10:21] So no big plans tonight? 今晚没约会啊
[1:10:23] Yeah, no, I’m not really a big-plan person. 我不大喜欢约会
[1:10:27] I prefer hanging out with people who are dead for 200 years. 我喜欢跟已死之人相处
[1:10:30] It’s the live ones that throw me. 活人令我困惑
[1:10:31] That’s cool. Seriously though, you do have to leave. 但说真的 你得走了
[1:10:36] -Seriously? -Yeah, sorry. It’s museum rules. -认真的 -抱歉 博物馆的规定
[1:10:38] We’re sort of locking everything up. 我们要把一切都锁起来
[1:10:40] You’re really taking your job seriously. 你很认真执行你的工作
[1:10:44] You know, once I clip on the tie, I’m all business. 我一戴上领带 就很认真
[1:10:47] -I get it. -Yeah. -我明白了 -好
[1:10:49] How’s that dissertation coming? 论文进度如何
[1:10:52] I’ve hit a dead end. I mean, research can only get me so far. 我遇上瓶颈了 研究只能让我到此为止
[1:10:55] I’m never gonna know who she really was. 我永远不会认识真正的她
[1:10:58] So I think it’s time that I move on to another subject. 我想我该研究别的主题了
[1:11:03] I’ll let you get back to work. 我就让你继续工作吧
[1:11:06] -Good night, Larry. -Yeah, okay. -晚安 拉瑞 -好…
[1:11:10] Night. 晚安
[1:11:19] Hey. 嘿
[1:11:22] Rebecca! 贝嘉
[1:11:26] -Hey, Rebecca. -Hey. -嘿 贝嘉 -嘿
[1:11:28] Hey. Listen, I don’t think you should give up on your paper. 我不认为你该放弃你的论文
[1:11:32] Okay. Why? 好吧 为什么
[1:11:34] All right, look, this is gonna sound crazy, all right? 这听起来可能有点疯狂
[1:11:37] I mean, it’s gonna sound, like, really, really crazy. 听起来真的很疯狂
[1:11:39] -Okay. -No, I mean insanely crazy. -好吧 -我是说超疯狂的疯狂
[1:11:42] -I can handle it. -Okay. -我能接受 -好
[1:11:45] You know how they say in certain museums, history comes alive? 你知道在某些博物馆里 历史会栩栩如生
[1:11:49] -Yeah. -In this museum… -是啊 -在这间博物馆里
[1:11:53] …it actually does. 一切真的活了过来
[1:11:56] What are you talking about? 你在胡说什么
[1:12:02] Everything in this museum comes to life at night. 这馆内的一切在晚上都会活过来
[1:12:10] -Really? -Yeah, really. I’m not kidding you. -真的 -是真的 我没骗你
[1:12:13] You know that tablet? The Tablet of Ahkmenrah? 你知道阿卡曼拉刻写板吧
[1:12:16] It actually brings things to life. It’s like some ancient spell. 它让一切活过来
[1:12:19] Since the ’50s, every night everything’s been coming to life. 自它来了以后 一切都活了过来
[1:12:22] Teddy Roosevelt told me. Seriously. 泰迪罗斯福跟我说的 真的
[1:12:25] The monkey, Dexter? The cute little… 那只猴子 德克斯特
[1:12:27] -what is he? -Capuchin. -他是什么来着 -僧帽猴
[1:12:29] A capuchin. Right. The capuchin. He urinated on me and bit my nose. 僧帽猴 他咬了我的鼻子 还在我身上撒了尿
[1:12:33] And Sakagawea is in her case, alive every night… 莎卡佳薇在柜子里 每晚都复活
[1:12:37] …just listening to Lewis and clark argue. 聆听路易斯和克拉克吵嘴
[1:12:39] So if you really wanna get inside her head… 所以你要是想了解她
[1:12:43] …I can hook that up. 我能帮你安排
[1:12:47] That’s cool. 真是太棒了
[1:12:48] Yeah, it’s cool. It’s freaking awesome. 是啊 是很棒 棒呆了
[1:12:54] Make fun of the history geek. 嘲笑历史学者
[1:12:57] -No. Rebecca! -Good night, Larry. -不是的 贝嘉 -晚安 拉瑞
[1:13:02] No, I’m not making fun of you. Rebecca. 我不是在嘲笑你 贝嘉
[1:13:16] -Here you go. Best seat in the house. -What’s going on? -馆内的最佳座位 -怎么回事
[1:13:19] If I told you, you’d think I’m crazy. I’m gonna show you. 用说的你不会信 我让你自己看
[1:13:21] -What? -You’ll see in about 20 seconds. -什么 -你再过20秒就会看到了
[1:13:25] -Okay, you like Tyrannosaurus Rex? -Yeah. -你喜欢暴龙吧 -喜欢
[1:13:27] Yeah? Well, I call him Rexy. 我叫他小龙
[1:13:30] And he’s about to come to life, Nicholas, in… 他就快活过来了 儿子 再过
[1:13:37] …five, four, three, two… 五 四 三 二
[1:13:49] -Dad? -Hang on a sec. -爸 -等一下
[1:13:51] Say hello to Rexy! 跟小龙打声招呼吧
[1:13:56] Dad, are you okay? 爸 你没事吧
[1:13:59] This is weird. 怪了
[1:14:01] Guys! Come on! 大家出来啊
[1:14:04] Sundown! 太阳下山了
[1:14:08] Hey, T.R., come on, rise and shine. Buddy, I need you to wake up. 总统 起床了 我要你醒来
[1:14:11] Come on, my kid is here. I need you to wake up. 我儿子来了 醒醒啊
[1:14:14] Texas? Texas! Come on! Texas! Come on! Get on, Texas! 德克萨斯 快点 快跑啊
[1:14:17] Get on, Texas! Get up. 快跑 德克萨斯
[1:14:19] Just stop, okay? 别闹了 好吗
[1:14:21] No, Nicky, I’m telling you, there’s this tablet, okay? 尼克 我告诉你 那里有个板子
[1:14:25] Called the Tablet of Ahkmenrah. Every night… 阿卡曼拉刻写板
[1:14:27] -Now there’s a tablet? -Yeah, there is. -这下又有个板子了 -是啊
[1:14:30] Come on, Dad. 拜托 爸
[1:14:33] Come on. 跟我来
[1:14:39] -It’s gone. -What’s gone? -它不见了 -什么不见了
[1:14:41] The tablet. I think somebody stole it. 板子 我想有人偷走了它
[1:14:45] Yeah, right. 是啊
[1:14:47] I’m not kidding, Nicky. 我不是开玩笑的 儿子
[1:14:53] Nicky? 尼克
[1:14:56] Hey, Nicky! 嘿 尼克
[1:14:59] Hey! Hey, Nicky! Where are you going? 嘿 尼克 你要去哪
[1:15:02] -Home. -What? Wait a minute. -回家 -等一下
[1:15:10] Come on. 走吧
[1:15:20] You guys shouldn’t be here. 你们不该在这里的
[1:15:23] Give us the tablet, son. 把板子给我们
[1:15:24] Wait a minute, Nicky. What are you guys doing? 等等 尼克 你们在干嘛
[1:15:26] We’re not gonna hurt you. Give us the tablet. 我们不会伤害你 把板子给我们
[1:15:28] I’m sorry to tell you this, son, but your dad doesn’t work here. 抱歉告诉你这一切 孩子 不过你爸不在这工作
[1:15:32] He got fired this morning. Couldn’t hack it. 他被炒了 无法胜任
[1:15:35] Dad? I thought you said you weren’t fired. 爸 你说过你没被炒的
[1:15:38] I did. They’re lying, trying to steal that thing. 他们骗人 这样他们才能偷东西
[1:15:40] Turn the middle piece, you’ll see what I was talking about. 把中间那块翻过来 你就明白了
[1:15:43] That is museum property, son. Give it back. 那是博物馆的财产 孩子 拿给我
[1:15:45] Nicky, trust me. Just turn it. 尼克 相信我 快翻
[1:15:47] -Give us the tablet! -Nicky? -把板子给我们 -尼克
[1:15:50] Trust me. 相信我
[1:16:14] Nick? Run. Now. 尼克 快跑
[1:16:17] Get back here, kid! 给我回来 小鬼
[1:16:21] Bad idea, Larry. 坏主意 拉瑞
[1:16:23] You wanna dance, hot dog? You wanna dance? 想打架吗
[1:16:26] Gus, you’re an old man. I don’t wanna hurt you. 葛斯 你是老人 我不想伤你
[1:16:31] You see, Larry, a few years into the job, the three of us realized that… 拉瑞 担任这工作几年下来 我们就明白
[1:16:35] …like everything else in this museum, we got new life at night. 我们就像博物馆里的一切 夜里会有新生命
[1:16:39] Sundown to sunrise, we felt young again. 日落到日出 我们都重获新生
[1:16:44] Okay. Did not see that coming. 我没想到有那招
[1:16:46] Gave us an energy boost. 让我们重获活力
[1:16:48] We love the nightlife, Larry. 我们喜欢夜生活 拉瑞
[1:16:50] So when we found out they were gonna fired us… 所以一等他们辞退我们
[1:16:53] …we had to steal the tablet. 我们就得偷走板子
[1:16:54] Everyone knows you need the money. 大家都知道你需要钱
[1:16:56] Add the stuff we planted in your place… 栽赃在你家的赃物
[1:16:59] …pretty obvious you committed the crime. 刚好成了你的罪证
[1:17:01] Take care of that cut. 好好照料伤口
[1:17:03] Come on, guys, let’s go find that kid. 我们去找那个小鬼吧
[1:17:07] -Sweet dreams, cupcake! -No! -祝你好梦 呆头 -不
[1:17:09] Pile driver! 岩石落下技
[1:17:11] Let’s get our tablet. 我们去拿板子吧
[1:17:39] Thank you very much. We’ll take it from here. 谢谢 我们就从这里接手
[1:17:42] Nicky! 尼克
[1:17:45] Just in time, Larry. We were just locking up. 刚好 我们正要锁门呢
[1:17:49] Sleep tight, hotshot. 好好睡吧
[1:17:53] Let’s grab everything we can fence. 快去拿值钱的东西吧
[1:17:55] I don’t know about you, but I’m planning on a long retirement. 我打算要过一段好日子
[1:18:08] Teddy! Teddy, if you’re out there, I need you, pal! 泰迪 你在的话 我需要你
[1:18:14] Someone call my name? 有人叫我吗
[1:18:17] Theodore Roosevelt, at your service. 西奥多罗斯福 为您效命
[1:18:19] Teddy, can you get us out of here? 泰迪 你能带我们出去吗
[1:18:21] Can’t do it, man. This is your moment. 做不到 这是你人生的机会
[1:18:24] Will you save the lectures, please? I’m not you. Okay? 拜托你少开讲了 我不是你
[1:18:26] I didn’t build the Panama canal, I wasn’t president of the United States! 我没建巴拿马运河 也不是总统
[1:18:30] I need some help. Come on. 我需要帮忙
[1:18:31] Actually… 事实上
[1:18:35] …I never did any of those things. Teddy Roosevelt did. 那些事也不是我做的 是泰迪罗斯福做的
[1:18:39] I was made in a mannequin factory in Poughkeepsie. 我是模型工厂的产品
[1:18:42] I never shot a wild beast. 我从未射杀过野兽
[1:18:44] I’m not even brave enough to tell that beautiful woman I love her. 我也没勇气告诉那位女士我爱她
[1:18:48] But you… 不过你
[1:18:50] …you gotta finish the job this time. You can’t quit. 你这次得完成这个工作 你不能放弃
[1:18:57] I’m made of wax, Larry. 我是蜡做的 拉瑞
[1:18:59] What are you made of? 你又是什么做的
[1:19:05] -Wait! That’s all you got for me? -That’s it! -等等 那就是你的忠告 -没错
[1:19:21] That’s it. Come on. 这就对了 来吧
[1:19:23] Duck! 低头
[1:19:26] Go over there! 过去
[1:19:48] Hey. Hi. How you doing? Sorry to bother you… 嗨 你好吗 抱歉打扰你了
[1:19:52] …but your guys there? Your jackal guys? 不过 你的卫兵 你的胡狼神…
[1:19:54] Do you think you could ask them to back off, please? 你能不能请他们退下
[1:19:57] We’re not trying to hurt you, they think we are. 我们不想伤你 但他们不这么想
[1:19:59] Could you do it like now? 拜托你快点
[1:20:06] Thank you. Nicky. 谢谢你 尼克
[1:20:09] Thank you. 谢了
[1:20:18] Dad? 爸
[1:20:31] You would not believe how stuffy it is in there. 你不会相信这里面有多闷
[1:20:35] -How come you speak English? -I went to cambridge University. -你怎么会说英文 -我上过剑桥
[1:20:39] You went to cambridge? 你上过剑桥
[1:20:40] I was on display in the Egyptology Department. 我在埃及古物学系作过展示
[1:20:44] I am Ahkmenrah, fourth king of the fourth king… 我是阿卡曼拉 第四王朝的第四任国王
[1:20:46] …ruler of the land of my fathers. 我父亲王国的统治者
[1:20:50] I am Larry… 我是拉瑞
[1:20:53] …son of Milton… 密尔顿之子
[1:20:55] …and this is my son, Nick. 这是我儿 尼克
[1:20:59] And we hail from Brooklyn. 我们来自布鲁克林
[1:21:02] Well, I do. I mean, he comes out and stays with me on wednesdays… 就我啦 他每周三和…
[1:21:05] …and every other weekend. 隔周周末跟我住
[1:21:07] That was the custody agreement that we had. 监护权的协议
[1:21:12] Larry, Nick, guardians of Brooklyn… 拉瑞 尼克 布鲁克林守护者
[1:21:16] …I am forever in your debt. 我永远感谢你们
[1:21:18] Now bestow the tablet upon me… 现在请将刻写板给我
[1:21:20] …so that I may assume command of my kingdom. 好让我重掌我的王国
[1:21:24] Oh, yes. Okay, the tablet. I would… 好 刻写板 我很乐意
[1:21:27] …love to bestow it upon you, but we don’t actually… 将它返回给你 可是它不在
[1:21:31] …have it. 我们手上
[1:21:40] Thanks, guys. Don’t worry. I’ll watch out for him! 谢了 我会保护他的
[1:21:43] Thank you. 谢谢
[1:22:00] What is that? 那是什么
[1:22:03] Huns. 匈奴人
[1:22:05] I gotta deal with this guy. 我得解决这个家伙
[1:22:44] Pardon me, Larry. I speak Hun. 抱歉 拉瑞 我会说匈奴话
[1:22:54] He says that he wants to rip you apart. 他想把你五马分尸
[1:22:56] All right. Again with the ripping. Listen, I understand. 又要分尸 我明白
[1:22:59] I get it. Ripping for you… You want to rip things, okay? 我懂了 你想撕扯什么
[1:23:02] And I think maybe that’s because somebody ripped you a long time ago. 也许是因为很久以前 有人撕扯了你
[1:23:07] In here. 在这里
[1:23:09] Somebody ripped little… 很久以前
[1:23:11] …baby Attila a long time ago, right here. 有人伤了小阿提拉 就在这里
[1:23:16] They ripped something out, didn’t they? 他们摧毁了某个东西 对吧
[1:23:21] They ripped the love. 他们摧毁了爱
[1:23:23] They ripped the love right out of you, didn’t they? 让你失去了爱
[1:23:26] A little baby all alone in a tent… 小宝宝孤单待在帐棚里
[1:23:31] …whose daddy went off… 爸爸出门去
[1:23:34] …to pillage some town… 去掠夺某个城镇 或者
[1:23:37] …or go and plunder somewhere, just doing his job. 去抢某个地方 做他该做的事
[1:23:40] But who was left alone? 可是谁被扔在家里
[1:23:45] You. 你
[1:23:52] Let it out. Let it go. Let it go. 别压抑 释放出来吧
[1:24:17] It’s okay. It’s okay. 没事了 没事了
[1:24:22] You’re next. 你是下一个
[1:24:28] Good. That’s good. Just breathe. 很好 深呼吸
[1:24:35] -Larry Daley. -Yeah. -拉瑞·戴利 -在
[1:24:40] Good. Yes. 很好
[1:24:42] Yeah. Okay. Good, good. 是 很好 很好
[1:24:46] All right! I need everybody to listen up! 好了 大家听着
[1:24:53] Guys! Come on! 各位 听我说
[1:24:58] Quiet! 安静
[1:25:14] My dum-dum want to speak. 我的笨笨有话要说
[1:25:16] Thank you. 谢谢
[1:25:18] Now, this here’s King Ahkmenrah. 这位是阿卡曼拉王
[1:25:21] His tablet is what brings you to life every night. 他的板子让各位每晚重获新生
[1:25:24] And those old night watchmen? They stole it. 这些夜班老警卫偷走了它
[1:25:27] Now, we need to find those guards and get the tablet back… 在天亮之前
[1:25:30] …and we need to do it before morning. 我们得找到这些警卫 拿回板子
[1:25:32] Civil war guys, head over to the Planetarium wing. 南北战争士兵 快去天文馆
[1:25:37] My explorer friend whose name escapes me. 我不记得我探险家朋友的名字了
[1:25:40] -It’s columbus. -Right, columbus! Right, I’m sorry. -是哥伦布 -哥伦布 对 真抱歉
[1:25:44] There’s no nameplate, so… columbus, take the Neanderthals… 你又没挂名牌 哥伦布 带尼安德塔人去搜索
[1:25:47] …and do a sweep from Invertebrates all the way through Reptiles. 无脊椎和爬虫类动物陈列室
[1:25:50] Jed and octavius, their van’s parked out back. 杰迪戴亚和奥克塔维厄斯 他们的货车在后面
[1:25:53] Go take care of it. 看住它
[1:25:53] Whoa, whoa, whoa, no! No, sir. I ain’t working with toga boy. 不要 我不跟穿袍子的人合作
[1:25:56] Romans work alone. 罗马人单打独斗
[1:25:59] -That didn’t hurt. Don’t be a baby. -Yes, it did. -那又不会痛 少孩子气了 -会痛啦
[1:26:01] Come on. 少蠢了
[1:26:03] That was much harder! 那一下比较用力
[1:26:05] Guys, come on! 两位 拜托
[1:26:07] Jed, octavius. 阿嘉 奥克塔维厄斯
[1:26:09] Take away the fact you were born 2000 years apart… 你们的年代虽然差了两千年
[1:26:12] …you guys aren’t that different. 但你们并没有那么大的差异
[1:26:14] You’re both great leaders. 你们都是伟大的领袖
[1:26:16] You just want what’s best for your people, right? 你们都为自己的人民谋福利 对吗
[1:26:19] -Yeah. -Yeah. -对 -对
[1:26:20] Civil war dudes. 南北战争的兵士们
[1:26:24] You guys are brothers, for God’s sakes. You gotta stop fighting. 拜托 你们是同胞 别再打斗了
[1:26:29] North wins. Slavery’s bad. Sorry. 北方赢了 奴隶不对 抱歉
[1:26:33] Don’t wanna burst your bubble. 我并不想毁了你们的幻想
[1:26:36] But, South, you guys get Allman Brothers… 不过南方 你们有艾曼兄弟
[1:26:40] …and NAScAR, so just chill! 还有房车赛 别激动了
[1:26:44] Look, without that tablet, all of this… 听着 没有了刻写板 这一切
[1:26:48] …this whole coming-to-life-at-night thing, it all goes away. 夜生活就会划下休止符
[1:26:52] Now, I don’t wanna let that happen, but I need your help. 我不想那样 但我需要你们帮忙
[1:26:55] We can get this done, but we gotta do it together. 我们做得到 但我们得齐心合力
[1:26:59] So who’s with me? 谁要帮我
[1:27:01] Yeah. 好
[1:27:03] -Who’s with me? -Yeah! -谁跟我同一阵线 -好耶
[1:27:05] -Yeah! -Charge! -好啊 -冲啊
[1:27:09] All right! Now, let’s do this, people! 好耶 我们动手吧
[1:27:14] And animals! 还有动物们
[1:27:18] And weird, faceless puppet creatures. Come on, let’s go! Let’s do it! 还有无脸男们 一起来吧
[1:27:44] Come on! Follow me, boys! 跟我来 各位
[1:27:46] Geronimo! 吉拉尼莫
[1:28:00] Oh, jeez. 天哪
[1:28:16] Now, boys, we can do this the easy way or the hard way. 各位 要来软的还是硬的
[1:28:25] I guess it’s gonna be the hard way. 我想你们是想来硬的
[1:28:31] Right, men, we’re almost there. 我们就快到了
[1:28:56] Save yourself! 救救你自己吧
[1:28:58] I ain’t quitting you! 我不想戒掉你
[1:29:02] Gus? 葛斯
[1:29:06] Reginald? 雷纳
[1:29:07] Fellas, where are you? 两位 你们在哪里
[1:29:10] Guys? 兄弟们
[1:29:23] That’s what I’m talking about. Good job, gentlemen. 我就说嘛 干的好
[1:29:26] Loving the teamwork! 团队合作太棒了
[1:29:48] They’ve vanished. How will we find them? 他们消失了 要怎么找他们
[1:29:52] I know someone who can help. Come on. 我知道有人能帮忙 来吧
[1:29:55] Watch out! 小心
[1:30:04] Hey, Sakagawea, or wea. Listen, I need a favor. Somebody stole his tablet. 莎卡佳尾 或佳薇 有人偷了他的板子
[1:30:08] You think you can track the guys who took it? 你能追踪拿走它的人吗
[1:30:11] He went east but he lost control and crashed. 他往东走 不过失控撞车了
[1:30:16] You’re amazing. How can you tell that? 真厉害 你怎么知道的
[1:30:23] He left the wagon… 他放弃车子
[1:30:25] …and went back. 跑回去了
[1:30:27] He went back? 跑回去
[1:30:30] Why would he go back? 他为什么要回去
[1:30:35] Get out of the way! 让开
[1:30:44] You saved me. 你救了我
[1:30:46] You’re worth saving, my dear. 你值得我救 亲爱的
[1:30:51] -That’s problematic. -Teddy. Oh, man. -这下有问题了 -泰迪 老天
[1:30:53] Larry, relax. I’m wax. 拉瑞 别紧张 我是蜡做的
[1:30:56] You gotta do something. Dawn’s approaching. 不过快天亮了
[1:30:58] -Half the museum’s running amuck outside. -He’s got my tablet. -馆里大半的东西都在外面乱跑 -他拿了我的板子
[1:31:04] Come on, ockie! 走吧 小屋
[1:31:12] At your service, Gigantor! 为您效劳 巨怪
[1:31:14] How can we be of assistance, my liege? 主人 我们该怎么帮忙
[1:31:16] Just give me a second, guys. 让我想一下
[1:31:23] Rexy? 小龙
[1:31:26] Here, boy. 过来 小乖
[1:31:27] Teddy, I need a horse. 泰迪 我需要一匹马
[1:31:30] Do it, man. 快去吧
[1:31:46] -Come on, boy! Let me hear you yell! -Yeah! -来啊 让我听你吼吧 -嗯
[1:31:50] Just living the dream, baby! 这真是梦想成真
[1:31:52] I’m loving this! 我爱死这一切了
[1:31:57] Pull the stagecoach over now! 快停住马车 现在
[1:32:02] Can I make this turn up here? 这个弯能交给我吗
[1:32:06] I’ll take that as a yes. Hang on! 我就当是答应了 坐稳了
[1:32:16] I can’t hold it! 我控制不了它
[1:32:31] Come on, Tex, let’s finish this. 走 我们了结这一切吧
[1:32:34] Come on! 快啊
[1:32:40] Give me the tablet, cecil! 把板子给我
[1:32:42] Can’t do it, son. 做不到
[1:32:47] Pull over! 停下
[1:32:49] It ain’t gonna happen. Moving on. 那是不可能的 走吧
[1:32:53] Last chance, cecil. Stop the horses or I will! 快停住 不然我就动手了
[1:32:56] They can’t be stopped, Larry. 他们停不住的
[1:32:58] Don’t you know your history? 你历史没学好吗
[1:33:00] These are money carriers. 他们是载运钱财的
[1:33:02] They were trained not to stop for anything but a secret word. 他们只听一个秘密指令
[1:33:05] Really? You mean a word like… 真的吗 你是说像…
[1:33:08] …”Dakota”? 达科塔
[1:33:14] Come on, Tex. 过去 德克萨斯
[1:33:20] I read up on my history. Thanks for the tip. 我温习过历史了 感谢指点
[1:33:23] Oh, and by the way… 还有
[1:33:24] …don’t ever talk to me like that in front of my son. 别在我儿子面前那样对我说话我
[1:33:29] Moving on. 走吧
[1:33:35] -Hey, Huns. -Tell Attila to have his boys… -嘿 匈奴人 -叫阿提拉让他的手下
[1:33:37] …take him back. Put him with the guards. 把他跟其他警卫绑在一起
[1:33:42] Oh, and no limb ripping, okay? 还有 别五马分尸了
[1:33:59] Hey, boy. Wait, wait, hold the phone. 等等 别急 不要那么激动
[1:34:00] What’s makeekaka mean? Wait. Translation, please. “马基卡卡”啥意思 翻译一下 拜托
[1:34:06] The year was 1909. I was going up the Zambezi River in Africa. 那是在1909年 我沿尚比西河而上
[1:34:10] And our river guide was a brilliant Pygmy who spoke only by clicking. 我们的矮黑人向导用喀嗒声说话
[1:34:21] There we are. 好了
[1:34:27] -Oh, boy. -What is it? -老天 -怎么了
[1:34:29] I gotta get you guys back to the museum. 我得把你们弄回博物馆
[1:34:32] How? 怎么弄
[1:34:36] Ahkmenrah, I’m gonna need your help. 阿卡曼拉 我需要你帮忙
[1:34:39] This is your tablet. You know the instructions. You get everyone back. 你懂板上的文字 你送大家回去
[1:35:10] Come on. There’s somebody who’s gotta see this. 有个人得看看这个
[1:35:16] What I’m saying is, for the type of money that they pay A-Rod… 他们每季付A-Rod这么多钱
[1:35:19] …he ought to be bringing home a world Series trophy every season. 他每季都该打赢世界大赛
[1:35:23] You know what I mean? 你懂我的意思吧
[1:35:43] Now, who they gonna get to clean up all that doo-doo? 谁来帮它们清大便啊
[1:35:46] -Inuit. -Yeah. -伊努特人 -在
[1:35:47] One terracotta soldier. 一个陶土士兵
[1:35:49] -Vikings. -Right. -维京海盗 -在
[1:35:50] -Alpaca. -Welcome back, ladies. -羊鸵 -欢迎回来 女士们
[1:35:53] -Llama. -Hey. -骆马 -嘿
[1:35:54] Viking guys. 维京海盗
[1:35:56] Do me a favor. Your fellows made some funeral pyre… 你们在化石森林古迹
[1:35:58] …in Petrified wood. Go clean that up. 搞了个火葬之类的东西 去清干净
[1:36:01] Okay? Thank you. 好吗 谢谢
[1:36:04] -He’s back. -All right, I’ll deal with this joker. -他回来了 -我来处理这烦人的家伙
[1:36:06] Hey, hey, Moose. It’s not gonna happen, buddy. All right? 大糜鹿 你过不来的
[1:36:10] I told you, you can’t come through with those antlers. 你头上的角会卡住
[1:36:12] So you and your caribou buddy gotta go around to the loading dock. 带着你的驯鹿朋友去上货区
[1:36:16] -Lawrence! -Hey, Teddy. -拉瑞 -泰迪
[1:36:19] Great to see you in one piece. 真高兴看到完整的你
[1:36:21] Sakagawea, a little hot wax, and I’m a new man. 莎卡佳薇弄点热腊就黏好了
[1:36:23] Larry? 拉瑞
[1:36:29] I told you I wasn’t making fun of you. 我说过我不是跟你开玩笑
[1:36:32] -I know. -Teddy? -我知道 -泰迪
[1:36:36] Oh, my God. 老天
[1:36:40] Wanna meet her? 你想见见她吗
[1:36:44] -Yeah? -Yeah. -想 -好
[1:36:45] Okay, come on. 来吧
[1:36:46] Excuse me. President Roosevelt, this is my friend Rebecca. 罗斯福总统 这是我朋友贝嘉
[1:36:50] -An honor. -Hi. -幸会 -你好
[1:36:52] And this is Sakagawea. 这位是莎卡佳歪
[1:36:54] -Wea. -Wea. -薇 -薇
[1:36:55] Wea. 薇
[1:36:57] I think she has a few questions she wants to ask you. 她有一些问题想问你
[1:37:01] You rock. I am a big fan. 你超赞的 我是你的超级粉丝
[1:37:05] What would you like to know? 你想知道什么
[1:37:07] Well, I mean, I don’t know where to start, but… 我不知道该从何问起
[1:37:22] -one Buddha. -Check. -达摩祖师 合十答礼 -到
[1:37:26] Two zebras. 两匹斑马
[1:37:29] -Right. Check. -Dexter! Welcome back. -好 到 -德克斯特 欢迎回来
[1:37:32] Hey, Dex, so look. No hard feelings, all right? 德克斯特 我们和好吧
[1:37:37] -Lawrence! -You saw! -拉瑞 -你看到了
[1:37:38] -You saw what he did just then! -Who’s evolved? -你看到他打我了 -谁比较高等
[1:37:41] -I am. -Who’s evolved? -我 -谁比较高等
[1:37:43] I am! 我
[1:37:45] Good. 很好
[1:37:47] Well, they’re all here. 全员到齐
[1:37:49] Well done. Everyone’s in. 干得好 大家都回来了
[1:37:51] Yeah, well… 是啊 不过…
[1:37:52] …not everyone. 没有全部
[1:37:55] We lost a couple of good, little men out there tonight. 我们今晚失去了几个好小子
[1:37:59] With great victory comes great sacrifice. 伟大的胜利总是会有些许牺牲
[1:38:04] Yeah. 是啊
[1:38:08] Dad, look. 爸 你看
[1:38:16] Bully! 好耶
[1:38:39] You ain’t getting rid of us that easy. 你没那么容易甩掉我们的
[1:39:01] Until tomorrow evening, Lawrence? 明晚见 拉瑞
[1:39:04] Yeah. I don’t know about that, Teddy. 我不知道 泰迪
[1:39:07] It’s gonna be tough to talk my way out of this one. 这次我可能搞不定了
[1:39:09] Well, if that’s indeed the case… 若真是那样
[1:39:11] …then it’s farewell, my friend. 那么就此道别了 朋友
[1:39:15] Nick? 尼克
[1:39:18] Your father’s a great man. 你父亲是英雄
[1:39:21] I know. 我知道
[1:39:28] Told you. 我跟你说过了
[1:39:33] All right. Good night. 晚安
[1:39:35] No, Lawrence. Good day. 不 是早安
[1:39:43] Hey, Teddy? 泰迪
[1:39:58] Thanks. 谢了
[1:40:14] You’re watching New York 1. News all morning. 这是纽约一台 新闻台
[1:40:18] Thanks for joining us. There is a fresh blanket of snow. 今天地上铺了一层新雪
[1:40:21] But it’s not the snow that’s got New Yorkers talking. 不过纽约人谈论的可不是这个
[1:40:23] It’s what’s in the snow. 他们谈的是雪上的东西
[1:40:26] There are dinosaur tracks along West 81 st Street. 西81街上有恐龙脚印
[1:40:28] Here’s the remarkable video. These appear to be Tyrannosaurus Rex tracks… 那些脚印是暴龙脚印
[1:40:32] …and they lead straight to the Museum of Natural History. 足迹直接延伸至自然历史博物馆
[1:40:35] Authorities have found what appear to be cave drawings in the subway. 当局发现地铁里有史前洞穴画
[1:40:40] Neanderthals atop the museum roof. 尼安德塔人在博物馆屋顶
[1:40:41] Elaborate hoax or publicity stunt? 这是骗局还是公关活动
[1:40:44] You be the judge, but one thing’s for sure: 由你来决定 但有件事很确定
[1:40:46] The folks at the Natural History Museum have really outdone them… 自然历史博物馆的人员 真是使出了浑身绝技
[1:40:53] Any explanation at all? 你有何解释
[1:40:59] No. Got nothing. 没 没有解释
[1:41:01] Good. 好
[1:41:02] I’ll take your keys and your flashlight. 我要拿回你的钥匙和手电筒
[1:41:23] Folks, this way. 大家 跟我来
[1:42:23] My name is Nick Daley. My career Day parent is my dad. 我叫尼克达理 我的职场父母要介绍的是我爸
[1:42:27] He’s the night watchman at the Museum of Natural History. 他是自然历史博物馆的夜班警卫
[1:42:35] Hey, how’s it going? Well, Nicky said it: 尼克说过了
[1:42:37] I’m the night watchman at the Museum of Natural History. 我是自然历史博物馆的夜班警卫
[1:42:40] Let me tell you something: That’s when history comes alive. 在那里 历史栩栩如生
[1:42:45] How many of you guys have been over to the museum? 你们有多少人到过那里
[1:43:09] Goal! 得分
[1:43:39] Hey, it’s getting late. Are you ready to go home? 嘿 时间晚了 你要回家了吗
[1:43:42] Nope. 还没
[1:43:49] Let’s ride. 冲啊
2006年

文章导航

Previous Post: Antarctica:A Year on Ice(南极洲:冰上的一年)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Night at the Museum:Battle of the Smithsonian(博物馆奇妙夜2)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号