Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Night at the Museum:Battle of the Smithsonian(博物馆奇妙夜2)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Night at the Museum:Battle of the Smithsonian(博物馆奇妙夜2)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:博物馆奇妙夜2
英文名称:Night at the Museum:Battle of the Smithsonian
年代:2009

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[03:32] What if this was your house? power’s out. lights are dead. 假如这是你的家 停电了 漆黑一片
[03:36] Your little ones in their bunk bed 你的小孩从床上
[03:37] down the hall crying out 走到过道 一路叫喊
[03:38] Mommy! daddy! come quick! i’m scared! 妈妈 爸爸 快来啊 我好害怕
[03:40] you need to get there, and fast. 你必须很快赶到他身边
[03:41] coming, honey! Daddy’s coming! 我来啦 宝贝 爸爸来啦
[03:43] You’ll need a weapon. but first, 你需要一个武器 不过首先
[03:44] you’ll need a flashlight. 你需要一支手电筒
[03:45] What are you gonna do? 你要怎么办呢
[03:47] How are you gonna find it? i’ll tell you how. 如何找到它 我来告诉你
[03:49] The glow-in-the-dark flashlight! 夜光手电筒
[03:52] That’s right, folks! i’m Larry daiey of daiey devices, 大家好 我是戴利设计公司的拉里·戴利
[03:55] And we’re gonna spend the next paid-programing block 这期节目中我们将带给您
[03:57] Rocking your world. 意想不到得精彩
[03:58] And i brought along a friend to do it. 我顺便带来一位朋友
[04:00] George Foreman, ladies and gentlemen. -okay. 乔治·福尔曼 女士们先生们
[04:04] Fantastic, Larry, fantastic! isn’t he fantastic, america? 太棒了 拉里 超棒的 他是不是超棒啊
[04:12] But, seriously, isn’t it true that just two years ago, 但说真的 两年前你是不是
[04:16] You were working as a night guard at some dusty museum? 一间破博物馆的夜间警卫啊
[04:18] That is true, two-time world 没错 两届世界
[04:20] heavyweight champ George Foreman! 重量级拳王乔治·福尔曼
[04:22] I was just a reguiar joe with a flashlight and a dream. 我只是一个拥有手电筒和梦想的普通人
[04:25] You mean a regular Larry. 你是说普通的拉里
[04:36] But what’s no joke is you’re ceo of daiey devices, 但你是戴利设计公司的CEO
[04:40] Creator of such indispensable 发明了如此必不可少的产品
[04:43] items as the Super Big Dog Bone! 比如狗狗们最爱的超级大骨头
[04:47] – you like that one? – the unlosabie key ring! -你喜欢那个吗 -不会丢失的钥匙圈
[04:49] Oh, yeah, that littie chestnut! 噢 对呀 那个小玩意儿
[04:51] And now your latest breakthrough… 还有你最新的发明…
[04:53] Say it with me, America ! 大家跟我一起说
[04:55] The glow-in-the-dark flashlight! 夜光手电筒
[05:01] Whatever the household crisis, 无论您遇到什么家务问题
[05:02] this is Daley Devices.Can I help you? 这里是戴利设计公司 能帮您吗
[05:03] Tina, give this back to Stewart. 蒂娜 把这个退给斯图尔特
[05:05] i don’t trust his math,okay? 毫无可信度
[05:06] – that guy called again. – again? -那家伙有打电话来了 -又打来
[05:08] Lar! huge news! we got the wal-mart meeting. 拉尔 好消息 我们要和沃尔玛签约了
[05:12] – no! when? – yeah. three days. 不会吧 什么时候 三天后
[05:15] Okay, all right. we got a lot of work to do. 好吧 我们有很多事要准备
[05:17] Well, okay, did you just hear me 你有没有听到我说
[05:18] say “wal” and “Mart” together 我说的是鼎鼎大名的沃尔玛
本电影台词包含不重复单词:1603个。
其中的生词包含:四级词汇:236个,六级词汇:98个,GRE词汇:115个,托福词汇:158个,考研词汇:251个,专四词汇:191个,专八词汇:37个,
所有生词标注共:511个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[05:20] Yeah! i know, it’s huge. 我知道 它确实很有名气
[05:22] So just take a second to be happy about it. 至少你该兴奋一下吧
[05:24] All right. 没错
[05:25] You’re totally making fun of me. 你完全是在取笑我
[05:27] No, let’s hold off on the victory 不 别庆祝得太早
[05:28] parade till we close, oKay? 等成功了再说 行吗
[05:29] You got it. 说得对
[05:31] And when does he want to meet? 他们打算什么时候要见面
[05:33] They want Friday morning, 10:00 a.m. 星期五早上十点
[05:34] Okay, then, you know what? cancel that pitch 好的 我要取消
[05:36] For the electric saw thing with the propelier, all right? 那个电力螺旋桨的展示
[05:38] – i just want to focus on this. – okay. – 我要把它作为重中之重 -行
[05:39] – Just this – My daughter’s birthday, canceled! -重中之重 -我女儿的生日派对也取消
[05:55] You can go home. i’m gonna be pretty late, okay. 你先回家吧 我可能会很晚
[05:56] Okay, boss. 好的 老板
[06:12] Hello! excuse me! unauthorized personnel! 你好 不好意思 未经许可的那位先生
[06:16] If it isn’t our very own mr. success story. 这不是我们的飞黄腾达先生吗
[06:20] Come for one of your nostaigia tours? 您大驾光临有何指教啊
[06:21] i haven’t seen you for a few months. 我好几个月没见你了
[06:23] Yeah, i’ve been busy. what’s going on here? 是的 我很忙 这里近况怎样
[06:27] Progress, so they tell me. 跨越式发展 他们是这么跟我说的
[06:30] The future. behold, 看好了 不久的将来
[06:33] Natural history, version 2.0. 这里展示的将是2.0版的自然历史
[06:42] Welcome to the Museum of Natural History 欢迎来到自然历史博物馆
[06:45] where history comes to life 在这里你将看到活生生的历史
[06:46] Step up, ask your question. 请上前提出你的问题
[06:48] Then let the next littie boy or girl have their turn. 然后把机会留给下一个男孩或女孩
[06:52] Okay, where were you born? 你在哪儿出生
[06:56] Right here in new york city, on twentieth street. 就在这 纽约市 第20街
[06:58] October 27th, the year of our lord 1858. 1858年10月27日
[07:04] Blah, blah, blah. history, history. learning, learning. 废话 废话 漫长的历史 可供学习
[07:08] Changing america, one child at a time. 逐个改变美国的小孩们
[07:11] That’s great. so you’re adding 太棒了 那么你加入了
[07:12] some new interactive exhibits? 一些新的互动展示
[07:14] No, Mr. Daley, not adding. replacing the old exhibits. 不 戴利先生 不是加 而是彻底的替换
[07:19] – where are they going? – away. -他们被送去哪里 -丢掉
[07:21] We’re getting rid of all this junk. 我们要丢掉这些废物
[07:22] the dioramas, the waxworks 像这些透视画 蜡像
[07:24] Even some of the shabbier animais, 还有些破旧的动物标本
[07:26] like this scrawne little monkey 比如这只猴子
[07:28] You should be careful. he’s a capuchin. 你要当心点 他是一只中南美洲卷尾猴
[07:31] It’s a monkey. 不就是只猴子
[07:32] He’s a rare breed. he’s a capuchin. 但是他的物种很稀有 它是卷尾猴
[07:33] He’s not just a monkey. 不只是一只普通的猴子
[07:36] “monkey”, then. i said “monkey”. why be specific? 我就叫它猴子 不必这么苛求
[07:39] When you’re throwing away a monkey, 扔都要扔了
[07:40] you don’t need their name 不需要名字
[07:41] Are you throwing him away or are you moving him? 你是把它丢掉还是移走
[07:43] What are you, the primate garbage police? 难道你是灵长类垃圾警察吗
[07:45] let it go, baby. 别管他 亲爱的
[07:48] – whose idea was this? – me, of course. -这是谁的主意 -当然是我的
[07:49] I’m in charge. me and the board. 我是负责人 还有董事会
[07:51] Mainiy the board. 主要是董事会的意见
[07:53] Anyway, why do you care? 随便啦 你干嘛这么在乎
[07:56] No, it’s just that people love this stuff. 不 只是人们喜欢这些东西
[07:58] People, mr. Daley, love “what’s next?” 人们 戴利先生 都喜新厌旧
[08:02] You should know that. you left. 你应该知道 不然你不会离开
[08:04] My situation changed. my business took off… 当时我的处境变了 我的事业刚起步
[08:06] Yeah, you became a success. so 对 你成了成功企业家 那么
[08:07] wouid i, if I was a night guard. 如果我是一个夜间警卫
[08:09] So where are these guys going? 它们要去哪
[08:11] Deep storage. federai archives. 联邦档案馆的仓库
[08:15] -where’s that? -washington, d.c. -在哪里 -华盛顿特区
[08:18] The smithsonian. 史密森尼博物馆
[08:20] There’s got to be something that we can do. 一定还有其他办法
[08:21] It’s done! they leave tomorrow morning. 已经决定了 它们明早就被运走
[08:25] it’s over. 一切都结束了
[09:04] Hey, buddy, how you doing? how you doing with all this? 老兄 你好啊 过得愉快吗
[09:09] You want what’s in here? 想要玩这个吗
[09:11] You think i got something for you? 我有东西要给你
[09:13] You think I got a little rope? 一条绳子
[09:15] Think you’re stronger than me, huh? 你觉得你比我强壮吗
[09:18] Is that all you got, huh? 你想要的是它吗
[09:36] Lawance! good to see you, lad! 劳伦斯 见到你真好 小伙子
[09:40] Yeah, you too, Teddy. 我也是 泰迪
[09:41] The guardian of brooklyn has returned! 布鲁克林的守护者回来了
[09:44] Hey, Ahk. look, Mcphee told me what’s going on around here. 麦可菲告诉了我这里的近况
[09:47] – i had no idea. – indeed. -我完全搞不清楚状况 -确实
[09:48] A lot has transpired, Lawance, since 发生了很多事 劳伦斯 自从
[09:50] your last visit. One would say that… 你上次离开 有人会说…
[09:54] – Just… – cricket. -只是… -蟋蟀…
[09:56] Hey, bocephus! little help over here! 鲍西普斯 过来帮我们一把
[10:05] Hey, fellas. how you doing? 老伙计 你们好吗
[10:09] Well, iookee here. 看这儿
[10:11] If it ain’t mr. big-in-the-britches himseif, 这不是了不起的警卫吗
[10:13] Come back just in time to see us off! 正回来赶上跟我们道别
[10:16] Yeah, Jed, i heard. look, i don’t 是的 杰迪 我听说了 我不
[10:17] even know how this happened 明白这是怎么一回事
[10:19] Yeah. yeah, real mystery how this happened. 是的 确实很难理解
[10:23] Maybe the answer’s on 也许谜底就藏在
[10:25] that magic buzzing box there in your hand! 你手中那个神奇的嗡嗡叫的小盒子里
[10:27] You weren’t here, gigantor! 你不在这里 大个子
[10:28] hat’s how it happened! 所以才会这样
[10:30] Ain’t no mystery! 一点也不奇怪
[10:32] The fact is, Larry, there’s no one 事实上 拉里 这里除了你
[10:33] else here to speak on our behalf 在上班时间
[10:34] During business hours. 没有人替我们说话
[10:35] None, none, dum-dum. 没有人
[10:40] Hey, guys! it’s okay! 伙计们 没事的
[10:42] I’ll call the board in the morning, 我早上会打电话给董事会
[10:44] all right? I got some pull now 行吗 我现在有一定影响力
[10:45] I’ll handle this. we’re gonna be okay here. 我会处理的 我们会没事的
[10:47] “we”? did you hear that? you hear daydream johnny? “我们” 你听到了吗 爱做白日梦的强尼
[10:50] There ain’t been a “we” ever since you 自从你无情地离开这里
[10:52] put us on the “pay no mind” Iist. 这里就没有用过 “我们”两个字
[10:53] And that’s a cold place to be, boy. 这真让人寒心啊 小子
[10:56] Larry, what’s done is done. 拉里 木已成舟
[11:00] Even the glory of rome had to come to an end. 就连伟大罗马帝国也有结束的一天
[11:04] Would you please not look dramatically 你可不可以不要
[11:06] off into the middle distance when you say that? 边讲边眺望远方
[11:07] It makes me feel worse. 这使我更心寒
[11:09] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[11:12] Where are you looking? where are you looking? i’m over here. 你到底在看什么 我在这里啊
[11:16] Just a bit of wall. 只是一堵墙
[11:19] Look, guys, maybe it won’t be so bad. 伙计们 也许情况并没有我们想象得那么糟
[11:22] Yes, you make a good point. 对 你说得很有道理
[11:24] But this is the smithsonian we’re talking about here. 但我们现在讲的是史密森博物馆
[11:27] Dexter, you don’t know that. 德克斯特 你不懂
[11:29] You’re missing the point, gigantor! 你没明白我的意思 大个子
[11:31] they’re shipping us out! 他们准备把我们运走
[11:33] Larry, i know you’re trying to make us feel better. 拉里 我知道你想让我们好受些
[11:36] I can see that you’re genuinely slightly bothered, 我看得出你也很困扰
[11:39] But it’s never going to be the same. 但一切都不同往日
[11:41] All of us here, together, in this place. 我们所有在这的 要全被运走
[11:43] It ain’t never gonna be home, boy. 这里不再是我们的家了 小子
[11:48] Jedediah, please! Lawance, 杰迪戴亚 别这样 劳伦斯
[11:50] these are emotional times for all of us 现在大家都很感伤
[11:53] But it is our last night as a family, 但也是我们如家人般团聚的最后一晚
[11:56] And i don’t want to see it squandered in seif-pity. 我不愿看到有人自怨自哀的样子
[11:59] So who will join me for one final 谁愿意最后一次陪我
[12:01] stroll through these hallowed halls? 漫步这个博物馆
[12:07] – do you want to go for a waik? – no. -你想散步吗 -不
[12:09] I’m just gonna squander it in seif-pity. 我只想一个人待一会
[12:13] My dear, shall we? 亲爱的 请吧
[12:43] Safe journey, my love. 一路平安 亲爱的
[12:49] Hey, Dexter, want some help there? 德克斯特 要帮忙吗
[12:55] Hey, come on, man. no hard feelings, all right? 拜托 不要太伤心 好吗
[12:58] It’s gonna be fine. 会没事的
[13:03] It’s almost dawn, Lawance. 天快亮了 劳伦斯
[13:05] Yeah. so, where’s your crate, Teddy? 是的 你的大箱子在哪里 泰迪
[13:09] I won’t be making this journey, Lawance. 我不走 劳伦斯
[13:11] It seems myself, rexy, and a few of the signature exhibits 看来我 小暴龙 还有一些招牌展品
[13:15] Will be staying here for now. 会留下来 只是暂时的
[13:18] Without the tablet? 不带走碑文吗
[13:21] In truth, Lawance, 事实上 劳伦斯
[13:27] Ahkmenrah’s tablet will be remaining here with him. 那块碑文会和阿卡门法老一起留在这里
[13:32] What? 什么
[13:33] They’re going without the tablet, my friend. 法老碑文不会跟他们一起离开
[13:36] I’m afraid this night is their last. 恐怕今晚是他们的最后一夜
[13:40] You didn’t tell them. 你没有告诉他们
[13:42] Sometimes it’s more noble to tell a 有时候善意的谎言
[13:44] small lie than deliver a painfuI truth. 比痛苦的实话来得好
[14:01] – are you gonna be okay? – i shall do my best. -你会没事的吧 -我尽量
[14:07] And who knows? 谁知道呢
[14:09] Sometimes the greatest change brings 说不定巨大的改变会带来
[14:11] about even greater opportunity. 更好的机会
[14:13] Look at you, Lawance. 看看你自己 劳伦斯
[14:14] You left this place and created quite a life for yourself. 你离开这里后 创造了更美好的生活
[14:21] Yeah, i guess so. 也许吧
[14:23] I should hope you’d do more than guess, my friend. 不是或许 我的朋友
[14:25] You’re a captain of industry. the world at your fingertips. 你是年轻的企业家 世界尽在你的掌握
[14:29] It seems to me you have everything you wanted. 你似乎已经拥有你想要的一切
[14:31] Yeah, know, i know. 是的 我明白
[14:33] No, you don’t. if i may, lad, 不 你不明白 小伙子
[14:37] Allow me to offer you one piece of advice. 请允许我给你一点忠告
[14:40] The key to happiness, to true happiness, is… 幸福的关键 真正的幸福 是…
[14:46] Hang on one sec. i just gotta… 请等一下 我要
[14:49] I got this japanese deal. 一笔日本生意
[14:53] No, okay, i’m turning this off. i’m sorry. 不 我要关机 很抱歉
[14:56] The key to happiness? 幸福的关键是
[15:09] I’ll see you, Teddy. 再会 泰迪
[15:38] So they’re gone? there’s nothing you can do? 所以他们就这么离开了 你无能为力
[15:40] I wish there was, man. i’m telling you, i tried everything. 我希望我可以 但我尽力了
[15:43] I talked to Mcphee, i called the board, 我找了麦可菲 我联络了董事会
[15:45] but they shipped them out this morning. 但他们今早还是被运走了
[15:47] This is a lot of food, dad. 好多吃的 老爸
[15:49] Yeah. ed from work’s gonna come by. i thought i told you. 对 艾德今晚会过来 我以为告诉过你了
[15:52] We just have to go over a couple of littie work things. 我们要商量一些公事
[15:54] So you’re working tonight. 所以你今晚要加班
[15:56] to work every night,remember? 我以前也工作到很晚 记得吗
[15:58] That was when you had the coolest job in the worid. 那时候你拥有全世界最酷的工作
[16:00] Yeah, well, “cool” doesn’t pay for 是的 但”酷”可付不起
[16:02] your guitar god VI or whatever. 你的吉他神第六代.
[16:07] Jed? 杰迪
[16:11] Jed, what are you… how did you dial the phone? 杰迪 怎么了… 你怎么打的电话
[16:13] Long story! that brazen littie monkey stole the tablet, 说来话长 那只无耻的小猴子偷走了碑文
[16:16] And now we’re in a world of hurt, boy! 我们这里全乱套了
[16:18] – what’s going on? – Kahmunrah! -发生什么事了 -法老王
[16:20] – kahmunrah? – Ahkmenrah’s big brother! he’s here! -法老王 -阿卡门法老的哥哥 他在这里
[16:23] and trust me, not a friendly! 相信我 他不是个好人
[16:26] I repeat, not a friendly! 我重复一篇 他不是好人
[16:27] Is that Attila, Jed? 是阿提拉[匈奴王]吗 杰迪
[16:29] Jed? are you okay? 杰迪 你还好吗
[16:31] hey, Jed. 你好 杰迪
[16:32] Jed? 杰迪
[16:37] What was that about? 发生什么事了
[16:43] I don’t know. 我不知道
[16:46] Here, come on. gonna drop you off at your mom’s. 来吧 我载你过去妈妈那边!
[16:48] – what’s going on, dad? – i’m gonna go find out. -到底怎么了 老爸 -我要去弄个清楚
[16:52] Okay, buddy, Mcphee said the federal 老兄 麦可菲说联邦
[16:54] archives are in the Smithsonian. 档案馆在史密森博物馆里
[16:56] Where exactly am i going? 告诉我怎么走
[16:57] That’s the thing, dad. the smithsonian 问题就在这 老爸 史密森博物馆
[17:00] is actually 19 different museums. 其实是十九个不同的博物馆
[17:02] They’re laid out around the national mall, 他们分布在国家广场
[17:03] From the capitol to the lincoln memorial. 从国会大厦一直到林肯记念堂
[17:06] They got everything there. 博物馆里应有尽有
[17:07] there’s actually some really cool stuff 有很多很酷的收藏
[17:09] Nicky, please focus. which museum are the archives in? 尼基 专心一点 档案被放在哪个博物馆
[17:13] Not in, under. it looks like it runs 不在里面 而是下面 看起来
[17:14] underneath the entire Smithsonian. 它在整个史密森的地下运作
[17:17] So if ahkmenrah’s tablet is down there… 所以如果阿卡门法老的碑文到了那下面
[17:19] The biggest museum in the world is coming alive. 世界上最大的博物馆就要活过来了
[17:21] What is exactiy is your plan here, dad? 你的计划到底如何 老爸
[17:23] – don’t worry about it. – you have no plan, do you? -别担心 -你没有计划 对吧
[17:25] Now, nicholas, i have a very good, 尼古拉斯 我有一个非常完美的
[17:27] Highly thought-out plan. 深思熟虑的计划
[17:29] – you have no plan. – yes, i have no plan. -你没有计划 -对 我没有
[17:31] I’ll call you when i’m in. 我到了再联络你
[17:41] Here you go. thanks. 给你 谢谢
[18:00] Welcome to the biggest museum in the world. 欢迎来到世界上最大的博物馆
[18:02] I know, right? it’s a trip. 这像是一趟旅行
[18:04] How about these planes dangling from 看这架悬在天花板上的飞机
[18:06] the ceilings, pretty wierd 很奇怪吧
[18:08] Hi, excuse me. could you tell me how 劳驾 能告诉我如何
[18:09] to get to the Federal Archives 去联邦档案馆吗
[18:10] Of course. just be a historical document 当然 只要成为一个历史文物
[18:13] worthy of storing for all eternity. 值得永久珍藏
[18:16] I’m kidding. he’s not a document. 我开玩笑的 他不是一件文物
[18:19] I’m sorry, sir, the archives are underground, 很抱歉 先生 档案都在地底下
[18:21] and they’re a secure area. 那里是警戒区
[18:23] Really? like, totally secure? okay, thank you. 真的吗 森严戒备 好的 谢谢
[19:09] Ladies and gentlemen, the museum 女士们先生们 博物馆
[19:11] will be closing in one hour. 将在一小时后闭馆
[19:56] Kahmunrah. 法老王
[20:05] Hey! what are you doing? 你在干嘛
[20:09] – no touching. – no, i wasn’t gonna touch it. -不准触摸 -不 我没打算碰它
[20:12] You’re moving in with some I.T.T., bro. 你触犯了”I.T.T.” 小子
[20:14] – I.T.T.? – that’s “intent to touch”, homey. -I.T.T. -意思是”试图触摸”
[20:17] No, i wasn’t. you’re not allowed to go over the… 不 我没有 游客不准越过…
[20:18] – what, are you gonna kiss it? – all right, sorry. -什么 你想亲它 -很抱歉
[20:21] Put your hand on it and touch it. ’cause i stand there 你用手摸了它 我在那看见了
[20:23] And i wait all day 我在这一整天
[20:24] for a little girl like you to come in 就是为了等像你一样的小女孩进来
[20:26] And put her precious nail-polished 用她们娇贵的涂了指甲油的
[20:28] nails all over the exhibits. 手指在文物上乱摸
[20:29] Sorry. last time i checked, i thought 抱歉 我以为
[20:30] we lived in a free country 我们生活在一个自由的国度
[20:32] – no, we don’t. – no? -不 你错了 -不是吗
[20:33] It’s the united states of don’t touch 这个叫做美国的国家不允许你触摸
[20:34] that thing right in front of you 你面前的东西
[20:36] I just want to… i’m allowed to look at it here, okay? 我只是想要… 我有权利看看它吧
[20:37] See what happens when you touch it! 你摸一下试试
[20:39] So you’re threatening me? 所以你是在威胁我啰
[20:40] You’re threatening me, brandon? 你在威胁我 布兰登
[20:41] – it’s “Brundon”. – excuse me? -是布伦登 -抱歉
[20:43] – “Brundon”! – “Brundon”? -是布伦登 -布伦登对吧
[20:45] – “Brundon”. – “Brundon”. -布伦登 -布伦登
[20:46] What, did they run out of u’s on your nameplate maker? 人们经常会经常忽略你名牌上的u吗
[20:49] I don’t know, did they run out of jokes 我不知道 你经常光顾的那家
[20:51] At the interesting-joke store that you shop at? 笑话商店 是不是没有库存了
[20:53] Sorry, it iooks like “brandon”, but… 抱歉 可是名牌上看起来像”Brandon”
[20:55] I’m not here to be your speech therapist. it’s Brundon…! 我没空跟你啰嗦 反正是”布伦登”
[20:57] – “Brundon”.okay… -“布伦登” 好的
[20:58] you never heard of the name before? 你以前没听过这个名字吗
[20:59] “Brundon”? no. “布伦登” 没有
[21:00] Look up most popular baby names in 1984. 去查查1984年最流行的宝宝名字
[21:02] “Brundon”. 是”布伦登”
[21:03] Okay. are you threatening me, Brundon? 好吧 你在威胁我吗 布伦登
[21:07] I don’t know, princess jasmine. am i? 我不知道 阿拉丁小公主, 我有吗
[21:09] – oh, wow. lunabeam nine-voit. – yeah. -月光九号 -对
[21:11] Wonderful piece of hardware, huh? 超棒的电器
[21:12] – that’s their title, lunabeam nine. – great. -它的牌子就叫月光九号 -很好
[21:14] I prefer the maglite led myself, but that’s just me. 我个人比较喜欢LED的手电筒
[21:17] – do me a huge favor. – what? -帮我个忙 什么
[21:19] Shove your hands into your pockets, 双手插进你的口袋
[21:21] put your attitude way down, 降低姿态
[21:23] And, also, be nice to people. 还有 对人友善一点
[21:25] Great. but couid i just ask you one thing? 好的 我能问你一件事吗
[21:27] – yeah. – okay, so just to be clear, -恩 -好的 我要确认下
[21:29] so, i can’t do this, right? 我不能这样做 对吧
[21:31] okay, that’s actually crazy. 好吧 你这个疯子
[21:33] Did you just make a decision to possibly end your life 你是不是不想活啦
[21:34] Earlier than you were expecting? 早死早超生
[21:35] I’m gonna hit you with the flashlight. 我要用手电筒打你
[21:37] – now you are threatening me. okay. – do not touch it! -你现在在威胁我 -别碰它
[21:39] – don’t touch me. – do not touch it! -别碰我 -别碰它
[21:41] – do not touch it! – don’t touch me! -别碰它 -别碰我
[21:42] I’ll touch you with my flashlight all day. 我会用手电狠揍你一天
[21:43] No, your flashlight is meant to illuminate. 不 手电筒是用来照明的
[21:45] I will literally rent a camper, 我要租一台露营车
[21:47] And we will drive across america 我会开着它穿越美国
[21:49] with my flashlight on your chest. 把手电筒对准你的胸膛
[21:50] – don’t do that. – don’t do what? -别那样做 -不要怎样
[21:52] Want to see what happens when i do it one more time? 想要再被捅一次试试吗
[21:54] – et’s see what happens. – watch you do nothing. -你来呀 -我量你也不敢
[21:56] Let’s watch you do nothing when i do this. 我量你什么也不敢
[21:59] Seriousiy, brandon… 听我说 布兰登
[22:01] – Brundon. – Brundon, -布伦登 -布伦登
[22:03] You do not know who you’re dealing with. 你不知道自己在跟谁打交道
[22:05] You think you know what it means to be a guard, huh? 你以为你很会当警卫吗
[22:08] Trust me, you don’t know the meaning of the word. 相信我 你不懂如何做一个真正的警卫
[22:11] I have seen things that you could not imagine. 我见过你根本无法想像的事
[22:14] – like what kind of stuff? – i’m not gonna tell you. -比如说 -我不会告诉你
[22:16] but you’re gonna drop the flashlight… 你给我放下手电筒…
[22:17] The way you said it, 你说得好像
[22:18] It sounded like you were gonna say something cool. 你经历过很酷的事
[22:20] Yeah, well, you don’t get to hear it. 是的 但我不会讲给你听
[22:22] Drop the flashlight. 放下手电筒
[22:32] We cool? 我们讲和了
[22:35] That’s actually pretty cool, what you just did. 你刚刚的动作简直酷毙了
[22:36] Thank you. 谢谢
[22:37] No hard feelings? 感觉还行吧
[22:39] all right? sorry. 抱歉
[22:42] – i’m sorry. – no, it’s my fault. i shouldn’t have… 应该是我抱歉 都是我的错 我本该
[22:44] No. it takes two opposing forces to cause friction, and… 一只碗不响 两只碗叮铛
[22:46] And you’re just doing your job, all right. 这是你份内的事儿
[22:49] – take it easy, man. – yeah! 放松点
[22:52] That guy’s great. 这家伙真棒
[23:39] – okay, buddy, i’m in. – great. where are you? -好 我进来了 -太棒了 你在哪儿
[23:42] The northeast corridor of the castle, just off the commons. 城堡的东北角
[23:45] – i need you to taik me to the archives. – okay. -我要你告诉我去档案馆的路 -好的
[23:47] At the end of the hal, turn right, 走廊的尽头向右转
[23:49] And there should be a stairwell coming up on your left. 你左边应该会有个楼梯
[23:51] – got it. – now, it’s kind of a maze down there. -我看到了 -这里有点像迷宫
[23:54] Those underground tunnels connect 这些地下通道连接
[23:55] a bunch of different buildings. 不同的建筑物
[23:57] – it couid get complicated. – we’d better hurry, -相当复杂 -我们得快点儿
[23:58] We only got 28 minutes till sundown. 离太阳落山只有28分钟了
[24:00] When you get down to B level, 到地下B层后
[24:02] you want to take another left… 再左转
[24:03] Can you hear… 听得到吗
[24:07] Nick, you’re… nick! 尼克 你是…
[24:34] ID 布伦登 Id, 布伦登.
[24:39] – later, dude. – all right. yeah. -你来晚啦 -是啊
[24:51] All right. where are you guys? 你们在哪里
[26:26] Oh, my god. 噢 天哪
[27:01] You littie troublemaker. i’m gonna deal with you later. 你这小捣乱 我一会儿再收拾你
[27:44] No. no! no, no, no! 不 不 不
[28:04] No, english. english, perhaps. 不 英语 英语 也许
[28:08] I’m sorry, who are you? 抱歉 你是谁
[28:09] I am kahmunrah, the great king of the great kings, 我是法老王 王中之王
[28:15] And from the darkest depths of ancient history, 来自古老历史的最深处
[28:19] I have come back to life! 我已经复活了
[28:26] Perhaps you did not hear what i just said. 也许你没听清楚我刚才说的
[28:29] I am a centuries-old egyptian pharaoh. i was dead, 我是几世纪前的埃及法老 早就死了
[28:35] But now i have come back to life! 但现在我复活了
[28:40] Yeah, no. i heard that. i got that. weicome back. 是的 我听到了 欢迎归来
[28:47] – who are you? – Larry Daley. Daley devices? -你是谁 -拉里·戴利 戴利设计公司
[28:52] It’s up in new york. it’s funny, 就在纽约的上城区 说来有趣
[28:54] i know your brother, AhKmenrah. 我认识你哥哥 阿卡门法老
[28:56] – do you? – yeah. -是吗 -恩
[28:57] He knows baby brother. the favorite son. 他认识我弟弟 最受宠的孩子
[29:01] – yeah, good kid. – isn’t he just? -是的 好孩子 -他是不是刚刚
[29:04] You know, mother and father always 我们的父母总是
[29:05] gave him the best of everything, 把最好的东西给他
[29:07] And I do mean everything. They even gave him the throne. 一切的一切 甚至是王位
[29:11] The throne which was rightfully mine! 本该属于我的王位
[29:14] – He never mentioned that. – I’ll just bet he didn’t. -这点他倒没提过 -我就知道他不会
[29:17] Well, now begins the era of Kahmunrah, 现在 法老王的时代来临了
[29:20] Because I have come back! 我回来了
[29:23] Never mind, just hand me the tablet. 算了 管他的 把碑文给我就行了
[29:25] -Don’t give it to him, giantor! -Keep him away! -大个子 别给他 -让他滚
[29:27] Silence! Silence in there, please! 安静 里面的 安静
[29:31] -Don’t make me come in there! -No! I won’t be muzzled! -别逼我进来 -来啊 我才不怕
[29:34] Look, that tablet is more powerful than 听着 那块碑文的能量
[29:37] You Larry Daley of Daley Devices, 可不是拉里·戴利设计公司的拉里·戴利
[29:40] Can possible imagine. 用你的小脑瓜能想像到的
[29:42] Bringing things back to iife is just a parlor trick. 让死人复活只是小把戏而已
[29:46] With it, I shall unlock the gate to the underworld 我要用它打开冥界的大门
[29:49] And bring forth my army from the land of the dead. 把我的军队从死亡之境带过来
[29:53] So, if it’s not too much trouble… 所以 如果可以的话
[29:59] Hand it over. 把它 给我
[30:04] Okay, here you go. 好吧 给你
[30:07] Wise decision. 明智的决定
[30:11] Yeah, I know. I’m sorry, I thought you want the cube. 不好意思 我还以为你要的是方块
[30:18] The cube? 方块
[30:20] The Cube of Rubik. 魔方
[30:26] All right, 好吧
[30:29] What is this Cube of Rubik, then? 魔方是啥
[30:32] The cube. you know, the one that 魔方 就是可以
[30:34] Turns all who oppose to dust. 把你的敌人变成尘土的那个方块
[30:37] That one? Whatever. I thought… 就是那个 算了 总之我想
[30:40] It was my bad, ’cause… you know what? By the way, 是我的错 因为… 顺便说一句
[30:42] Your brother didn’t want to mess with it, either. 你弟弟不想着瞎搅合的
[30:44] Yeah, he wanted to play it safe, too. 他想和平解决来着
[30:45] Just, you sort of struck me 只是你有点…
[30:46] As a next-level sort of guy, so I was… 把我当下等人对待 所以…
[30:50] I am not my brother, L arry. 我可不是我弟弟 拉里
[30:53] I will kill you and your friends 只要一眨眼的工夫
[30:55] in the blink of an eye. 就能杀了你和你的朋友们
[31:00] Now take me to this Cube of Rubik. 现在带我去找魔方
[31:05] -Here it is. -open it. -到了 -打开它
[31:37] Come back here! Come back here with my tablet! 回来 把我的碑文拿回来
[31:39] I still have your friends! 你朋友还在我手上
[32:19] -Take the wheel! -What? -你来开 -什么
[32:22] I said, take the wheel! 我说了 “你来开”
[32:23] We’re in it now! I love it! I love it! 我们开始吧 太刺激了 太刺激了
[32:26] Just keep her straight, I’ll handle the rest. 保持直线就行了 其他的我来处理
[32:27] Now, charge! 现在 冲锋
[32:36] Okay, so what’s the plan here? 现在是什么计划
[32:38] We’re Americans! We don’t plan, we do! 我们是美国人 我们不订计划 冲就行了
[32:40] Now hold on! 坐稳了
[32:52] See that? Act first, think later! Works every time! 看到没 做了再说 屡试不爽
[32:57] You’re in good hands! 干得不错
[32:59] General George A. Custer of the Fighting U.S. 7th Cavalry, 美国第七兵团 乔治·A·卡斯特将军
[33:02] At your service. 为您效劳
[33:04] 乔治·A·卡斯特 1876年小大角印地安战役中败战而闻名
[33:08] I’m good, I’m good! 我没事 我没事
[33:21] What’s the rumpus, ace? 那边在吵什么 帅哥
[33:23] Look, Lady, could you get out of the way? 小姐 让让好吗
[33:24] Lady? Who are you calling lady? The name is Amelia. 小姐 你叫谁小姐 我叫艾米丽亚
[33:33] Amelia Earhart! Perhaps you’ve heard of me? 艾米丽亚·爱哈特 你应该听说过我吧
[33:36] Oh, right. You’re a famous pilot or whatever. 对 你是个著名的飞行员
[33:39] Pilot? I was the first woman to fiy the Atiantic! 飞行员 我是首个飞越大西洋的女性
[33:42] First woman to receive the flying cross, 第一位获得飞行十字勋章的女性
[33:43] First woman to fly across the 48 states in a gyroprop. 第一位风靡全美的女飞行员
[33:46] Now if you’d wipe that perhaps-permanent 所以你是不是可以正眼看看我
[33:48] look of alarm off your kisser 起码也问声好
[33:49] I was wondering if you might be so 然后好心的告诉我
[33:51] kind as to tell me exactly where I am. 我到底在哪儿
[33:54] You’re in a museum. Or, actually, under it. 你在博物馆里 或者 准确的说是在馆底下
[33:56] And I’m in kind of a dangerous situation right now, 我现在处境很危险
[33:59] So you might not want to be anywhere near me. 所以你最好别跟着我
[34:04] -Wow, you’re fast. -What’s your name, fiyboy? -你动作可真快 -你叫什么 小飞侠
[34:07] My name is Larry Daley. 我叫拉里·戴利
[34:09] Well, Larry Daley, in case you weren’t listening, 好吧 拉里·戴利 听好了
[34:12] I’m not one to shy away from danger. 我可不怕危险
[34:15] How about spears? Are you one to shy away from spears? 飞矛呢 飞矛你也不怕吗
[34:19] Let’s ankle, skipper! Now we’re gonna have some fun. 走着瞧吧 总算有点乐子了
[34:26] Ninety-eight, ninety-nine, bingo! 98 99 好了
[34:33] Like a Golden Fleece. 像金羊毛一样闪亮
[34:35] All right, troops, 好了 伙计们
[34:36] when your enemies captured me, 你们的敌人抓住我的那一刻
[34:39] They made themseives my enemies as well. 也让他们成为了我的敌人
[34:42] Big mistake. Big mistake. 真是大错特错啊
[34:47] All right, here’s the plan. 好了 听我说
[34:50] On the third bugle blast, I shall loudly announce, “Attack!” 数到三的时候 我会大喊 “进攻”
[34:57] At which point, 同时
[34:59] we will all jump out of this box 我们就全部冲出去
[35:04] And attack. 然后进攻
[35:12] What do you think? 你们怎么看
[35:18] You, Sacaja… 你 萨卡家…
[35:21] That is not my name. 我不叫那个名字
[35:22] – Sacajamea. – No. -萨卡杰米亚 -不对
[35:24] -Sack-in-a-box. -No. -萨卡在盒子里 -不对
[35:27] -Cinco de mayo. -I know you are a famous generai… -辛格德玛佑 -我知道你是个著名的将军
[35:30] That’s all right, that’s all right. 没什么了不起的
[35:31] I’m a person, just like you. 我和你一样 只是个普通人
[35:33] But won’t yelling, “Attack!” alert the enemy 可是 大叫”进攻”不是提醒了敌人
[35:35] That we are about to attack? 我们要进攻了吗
[35:37] What? 什么
[35:47] Yeah, I guess so. 对 有道理
[35:55] You’re quite the popular fellow, Mr. Daley. 你真是个红人啊 戴利先生
[35:57] Why don’t you just skedaddle? 为什么不干脆逃跑算了
[35:59] I can’t skedaddie. My friends are being held down there. 我不能逃跑 我朋友还被关在下面
[36:01] I got to go get them. I got to find another way down. 我得去救他们 我得另想办法
[36:14] This is new. 这幅是新的
[36:22] Hey, it’s all right. I don’t want to hurt you. 别紧张 我不会伤害你们的
[36:28] I don’t think it’s you they’re afraid of, Mr. Daley. 我想他们怕的不是你 戴利先生
[36:37] Trade you. Thanks. 跟你换 谢了
[36:39] Back off! Just back off! 退后 都退后
[36:44] I will fork you! 我会叉死你们
[36:46] How about you, huh? 那你开叉怎么样
[36:50] Never send a boy to do a woman’s job. 永远别让男的来干女人的活
[36:52] I spent two weeks spear-hunting 我在麦克罗西亚的部落里
[36:54] with a tribe in Micronesia. 学习了两周用叉捕猎
[36:57] The Micronesians had much slower reflexes. 麦克罗西亚人反应可慢多了
[37:02] Come on! 快跑
[37:17] Well, this is one humdinger of a hootenanny. 真是出精彩的民间音乐会啊
[37:26] Excuse me. Sorry. Excuse me. 借过 对不起 借过
[37:30] Wow, four bars in 1945. 1945年信号居然还满格
[37:34] I’ve been studying these plans to the Archives. 我在研究这些档案
[37:36] Looks like once you get down the stairwell… 你下楼梯以后…
[37:37] Oh, I’m way past the stairwell, Nicky. 我离楼梯已经很远了 尼基
[37:39] – So you found everyone? – Sort of. -所有人都找到了吗 -算是吧
[37:41] What is that flibberty-widget you are talking to? 你用来说话的小东西是什么玩意
[37:43] – Who’s that? – It’s Ameiia Earhart. -她是谁 -艾米丽亚·爱哈特
[37:45] You found Amelia Earhart? 你找到了艾米丽亚·爱哈特
[37:48] – Wait a minute! – Buddy, what’s your hurry? -等等 -老兄 你急什么
[37:52] Didn’t you hear? The war’s over! 你没听说吗 战争结束了
[37:54] Sorry. These guys are chasing me. 对不起 有人在追我
[37:56] What? What am I looking at, Mardi Gras? 什么 那是什么 化妆舞会吗
[37:58] – What unit are you from? – I’m from Brooklyn. -你从哪来的 -布鲁克林
[38:02] What? Are you serious? I’m from Flatbush! 什么 你说真的 我住佛拉布斯
[38:05] hey, fellas! 听着 伙计们
[38:06] These so-and-so’s are trying to rough up my pal here 那群人要给我老乡找麻烦
[38:09] Just ’cause he’s from Brookiyn! 就因为他是布鲁克林来的
[38:10] -Thank you! -You got it! -谢谢 -你瞧好吧 上
[38:14] Hey, mister! You forgot your… 先生 你忘了你的…
[38:19] What the heck is this thing? 这是什么鬼东西
[38:30] Excuse me. Mind if I get in here? 打扰了 我替你一会吧
[38:37] Any time you’re done, Mr. Daley. 亲够了没有 戴利先生
[38:40] – Call me! – Thank you for that. -给我打电话 -真是”谢谢”了
[38:42] So you’re quite the smooth operator, aren’t you, Mr. Daley? 忘了正事了吧 戴利先生
[38:44] Quick! 快
[38:53] – That actually worked. – What’s next? -还真管用 -接下来干什么
[38:56] Look, nothing personal, but I’m kind 听着 不是对你有偏见
[38:57] of in the middle of something here. 但我现在在这惹上点事
[38:58] That’s not reaiiy your fight. 真的不是你能应付的
[39:00] It’s because I’m a woman, isn’t it? 就因为我是女的 对吗
[39:02] No, it’s because I’ve got this ancient 不 只是因为有一个早已作古的法老
[39:03] Raised-from-the-deau evil Pharaoh guy 在追杀我
[39:05] Who’s willing to kiii me and probabiy 他会杀了我甚至是我身边的人
[39:07] Anyone near me to get this tablet 来得到这块碑文
[39:08] So he can rule the world. 这样他就能一统天下了
[39:10] So it is because I’m a woman! 还是因为我是女人
[39:12] – Look, I… – No, you look, Mr. Daley! -听着 我… -不 你听着 戴利先生
[39:13] If it weren’t for me, you’d still be 要不是因为我
[39:14] Lost in that monochromatic mayhem 你这会还困在那单色彩的世界里呢
[39:16] – Lost in what? – Black and white photo, you boob! -困在什么里 -黑白照片 白痴
[39:18] Now listen, and listen good. I can help you. 听着 而且听好了 我能帮你
[39:20] I want to help you, and not because 我想帮助你 不是因为我喜欢你
[39:22] I like you, which so far I don’t, 起码现在还不喜欢
[39:23] But because I smell adventure, 是因为我闻到了冒险的气味
[39:25] and, damn it, I want in. 靠 我要进入你
[39:29] Okay. Don’t blame me if something happens to you. 好吧 出了什么事可别怪我
[39:32] I should be so lucky. 我运气就是好
[39:35] I am Kahmunrah. I am half God, 我是法老王 我继承了母亲的神明血统
[39:40] Once removed on my mother’s side, 我是半个上帝
[39:43] Rightful ruler of Egypt, future ruler of… 是埃及的合法统治者 也是…
[39:48] Well, everything eise. 未来一切的统治者
[39:50] Now, I have lost some men. 现在 我损失了一些手下
[39:54] So, I am in need of some new generals 我需要一些新的将领
[39:56] To join me in my little plan 加入到我征服全球的
[39:59] Of conquering this world. 小计划中来
[40:01] Ivan the terribie. 就像沙皇伊万[俄国历史上最残暴的沙皇]
[40:05] Napoleon Bonaparte. 拿破仑·波拿巴
[40:07] And young Al Capone. 还有年轻有为的阿尔·卡彭[著名黑帮老大]
[40:09] Yeah. 是啊 [他就是阿尔·卡彭]
[40:10] Some of the most despicable, 以及历史上那些最不可思议的
[40:13] Most feared leaders in all of history. 最让人望而生畏的将领们
[40:17] Gentlemen, 先生们
[40:19] Really, it’s just fantastic to meet you all. 认识你们真是三生有幸
[40:23] And us, too.. 我们也很荣幸
[40:24] All I ask is your allegiance, 我需要的只是你们的忠诚
[40:27] And in return, I offer you the world. 做为回报 我会跟你们分享整个世界
[40:30] Literally. Are there any questions? 绝不夸张 还有什么问题吗
[40:32] Yeah, I got one. How come you’re wearing a dress? 我有个问题 你为什么要穿着连衣裙
[40:35] This is not a dress. This is a tunic. 这不是连衣裙 这是长袍
[40:38] It was the height of fashion 3,000 years ago, I assure you. 我保证 这是三千年前最时髦的服装
[40:41] Are there any other questions? 还有问题吗
[40:43] Da. This dress you’re wearing, 有 这种裙子
[40:47] Do we have to wear one of these, too? 我们也得穿这个吗
[40:50] Were you not listening? I just told Mr. Capone here 你没听见吗 我刚回答了卡彭先生
[40:53] That this is not a dress. 这不是裙子
[40:55] It is, in fact, a tunic. Very big difference. 这是长袍 差别大着呢
[40:59] Are there any other questions? 还有问题吗
[41:02] Any questions not about the dress? 跟裙子无关的问题
[41:05] Tunic? 也不关长袍…
[41:07] All right, then. Moonlight is wasting, 好了 快天亮了
[41:09] – And the time is short. – Short? -时间很短了 -很短
[41:12] Why do you look at me when you say ”short”? 你说”很短”的时候干嘛看着我
[41:16] Sorry. It slipped out. 对不起 我不是故意的
[41:20] Da. If we are taiking about world domination, 好了 要是说到统治世界的话
[41:24] Then of course, I am interested. 我当然有兴趣
[41:26] But first I want to clarify something 不过有的事情我得先声明
[41:28] So you know what you are getting. 这样大家才好办事嘛
[41:30] People always say, “Ivan the terribie, he’s so terribie”. 人们常说 “恐怖的伊万 他是如此恐怖”
[41:34] “I’m so scared of Ivan”. He’s bad news”. “他令我闻风丧胆” “他就是厄运的代名词”
[41:37] When in fact, the correct transiation is 可事实上 准确的说法应该是
[41:40] “Ivan the awesome”. “伟大的伊万”
[41:43] Ivan the awesome? 伟大的伊万
[41:46] It’s not really as catchy, is it? 这个没那么顺口吧
[41:48] I mean, ”Ivan the terribie“, that really pops. “恐怖的伊万” 多么朗朗上口
[41:51] But I wasn’t terribie. In fact, 可我其实并不恐怖啊
[41:53] I was quite an effective leader. 我是个平易近人的领袖
[41:54] Duly noted. Now, I’d like to wrap up the old meet-and-greet 当然当然 现在我要严肃点
[41:58] By asking you gentlemen a question. 问各位一个问题
[42:01] Are you with me? 你们跟我干吗
[42:03] – Yeah. Yeah, sure. – Oui. -当然 好啊 -是的[法语]
[42:05] – Da, but… 好的 不过
[42:06] Then bring Larry Daley 那就把拉里·戴利设计公司的
[42:09] of Daley Devices 拉里·戴利抓来
[42:10] And the Golden Tablet of Ahkmenrah to me! 和那块黄金法老碑文给我带回来吧
[42:16] We’ll get you back down to your chums, Mr. Daley. 我们会把你弄到你朋友那去的 戴利先生
[42:18] You won’t get lost following Amelia Earhart. 跟着艾米丽亚·爱哈特走 你不会迷路的
[42:22] Quick, get down. 快 蹲下
[42:27] Well, well, Mr. Daley, I quite like the way you’re holding me. 戴利先生 我很喜欢你这么搂着我
[42:31] No. Sorry, I wasn’t trying to… 不 对不起 我不是想…
[42:34] Oh, please, stop beating your gums, Mr. Daley. 拜托 别找借口了 戴利先生
[42:36] You haven’t been able to take your cheaters off my chassis 打从我们第一次见面起
[42:39] Since the moment we met. 你的目光就没离开过我的臀部
[42:40] I literally didn’t understand one word of that. 我一个字都听不懂
[42:47] Is it just me or is there music in the air? 是我的幻觉还是确实有音乐响起了
[42:55] You! Little flying angel things! Quiet! 说你们呢 小天使 安静点
[42:58] They’re cupids, Mr. Daley. Gods of love. 他们是丘比特 戴利先生 是爱神
[43:00] Great. Gods of love, would you shut up? 爱神们 你们安静点行不行
[43:02] Please shut up. We’re trying to hide. 拜托 安静点 我们在逃难
[43:09] No, don’t change the arrangement, 怎么还变了个风格
[43:11] it’s not about the arrangement. Quiet! 不是曲风的问题 是要你们安静
[43:14] Kick the chorus, y’all! 一起唱
[43:17] Yo, show me what you got, night guard! 给我们露一手 夜间警卫
[43:34] And so, the little tiny man who 不容易啊
[43:37] Could not be a smaller or shorter mouse 猫大爷终于
[43:40] Runs into the ciaws of the giant cat! 逮住小老鼠了
[43:43] You’re really hung up on the height, aren’t you? 你还真是介意身高的问题啊 对吧
[43:46] – No, it’s not about height, see… – Yes, you are. -不 跟身高无关 -你明明就是
[43:48] You’re saying I’m a little mouse, you’re a giant cat. 你刚才说我是”小”老鼠 而你是”大”猫
[43:50] – I am the giant cat. – No offense, I just… -我本来就是大猫 -无意冒犯 只是…
[43:53] You’re Napoleon. There’s a complex named after you. 你是拿破仑 你的姓氏很复杂
[43:56] – You’re famous for being little… – And it’s true. -可你就是以矮小而闻名的 -话是没错
[43:58] Oh, you naive American man-boy. 你这天真的美国大男孩
[44:01] Look. Neither of us are gonna be jamming anytime soon, right? 听着 反正不是你死就是我活 对吧
[44:04] So it’s not like we should… It’s not even an issue. 所以不用来这套 我不在乎
[44:06] It’s not about height or something else. 这可不是身高之类的事
[44:08] It’s a plan. It’s a brilliant plan. 这是个计划 超级完美的计划
[44:11] – So it was a pian. -Snazzy maneuver, Emperor. -原来是个计划 -直接点 皇帝
[44:16] Merci, mademoiselle.. 多谢了 小姐 [法语]
[44:17] Now, if your boyfriend wouid kindly come with me… 要是你的男朋友能够乖乖跟我走…
[44:21] I’m not her boyfriend. 我不是她男朋友
[44:24] – Not her boyfriend. – No. -不是 -不是
[44:26] Just friends? 只是朋友
[44:30] – Yeah, friends. – Acquaintances. Friends. -对 朋友 -故交
[44:37] Were you guys, like, friends in college 你们是大学同学吗
[44:38] And just afraid now to both ruin your reiationship 而且现在怕破坏了你们的关系
[44:41] By telling the other person 所以不敢告诉别人
[44:42] You want to be more than friends, 你们两情相悦
[44:43] That you like-like each other? 想进一步发展
[44:48] One more time? I’m sorry. I didn’t catch the… 说慢点行吗 对不起 我没听清
[44:52] Were you guys, like, friends in college 我说 你们是不是大学同学
[44:53] And now both afraid to ruin your reiationship 现在怕破坏了你们的关系
[44:55] By telling the other person that 所以不敢告诉别人
[44:57] You want to be more than friends, 你们两情相悦
[44:58] That you iike-iike each other? 想进一步发展
[45:03] – No. – No? -不是 -不是吗
[45:05] I just love the nitty-gritty of relationships. 我喜欢这种曲折辗转的爱情
[45:06] All us French do. 法国人谈恋爱都这样
[45:07] Yes. Amor. 是啊 爱情
[45:09] – Now. – Yeah? -听着 -好的
[45:11] – This way, or you die. – Yes. -要么走 要么死 -明白
[45:17] – Wait, I’m coming with you! – No! Our fight is not with you. -等等 我要跟你们一起走 -不行 与你无关
[45:30] My hair is currency in certain parts of Europe. 我头发在欧洲某些地方就像通用货币
[45:33] It’s true. Currency, like gold or paper money. 是真的 像黄金或纸币那样的通用货币
[45:39] Listen up, kemosabe. 听着
[45:41] This rodeo clown wouldn’t know a flapjack from a flyswatter. 这家伙连烙饼和苍蝇拍都分不清
[45:44] Now, gigantor’s out there risking his hide for us. 现在大个子在外面为我们冒险
[45:47] The least we can do is give him some help. 我们起码要给他提供点帮助
[45:49] Some big help. But we can’t very well do 大的帮助 但如果我们一直困在这里
[45:51] thatif we’re stuck in here, now, can we? 就什么忙帮不上了 不是吗
[45:55] We need to escape. 我们得逃出去
[45:57] What’s a flapjack? 烙饼是啥
[45:58] It’s like a biscuit or a scone. 就是一种饼干 或者圆饼
[46:01] – Chest bump? – Yeah. -要撞一下吗 -好
[46:14] – Ready? – Ready. -准备好了吗 -好了
[46:23] – Hey! what are you two doing out here? – Octavius, go! -你俩出来干嘛 -屋大维 快走
[46:25] You, make a run for it, I’ll hold them off! 你先跑 我拖住他们
[46:27] I will not leave you! 我不会扔下你不管的
[46:28] Ain’t no time for your Roman melodrama! Now, get! Go! 没时间演罗马戏剧了 就现在 快走
[46:32] Old Jedediah will be fine. 老杰迪戴亚会没事的
[46:34] Now, you’re in real trouble. 你现在麻烦大了
[46:40] Why, these aren’t real rubies at all. 它们怎么不是真的宝石
[46:43] Ruby slippers indeed. 都是假货
[46:46] But, whoever you are, Archie Bunker, 不过 无论你是谁 阿尔奇·邦克
[46:50] You had one comfortable throne. 你的王位还是很舒适的
[46:54] Hey, boss. 老大
[46:55] Caught this one trying to escape 抓到这个人
[46:57] Through a rust hole in the crate 他想从箱子的小洞里逃跑
[46:58] One of his little friends got away. 他还有一个小朋友逃走了
[47:00] Oh, please. What damage couid they possibiy do? 拜托 他们能造成什么威胁
[47:04] Why, they’re no bigger than a little grain of couscous. 他们还没有米粒大
[47:05] Aren’t you? 对不对啊 小朋友
[47:08] You know, two words come to mind when I hear you taLk. 知道吗 你的话让我想起两个词
[47:11] “Delusional” and “weirdo”. “疯子”和”怪胎”
[47:13] And if I had to say a third, “goofy”. Just goofy. 再加一个词的话 就是 “白痴”
[47:17] Now you let old Jedediah out of here 现在 把老杰迪戴亚放了
[47:19] Or he’s gonna get angry. 不然我就要生气了
[47:21] Well played, Jedediah! 演得好 杰迪戴亚
[47:24] I’m sorry, I can’t take you seriously. You’re just adorable, 对不起 可你实在太可爱了
[47:27] Even when you’re threatening me. It’s hilarious. 即使你是在威胁我 也实在很可爱
[47:29] Is it just me, or are these guys unbliievably cute? 是我的错觉吗 还是这些小人儿都这么可爱
[47:34] Now hold it a second, now. 等等
[47:35] Now, you have a right to keep me 你有权囚禁我
[47:36] As your captive, otorture me, even, 甚至虐待我
[47:38] But don’t call me cute! I ain’t cute! 但是别说我可爱 我才不可爱
[47:40] Steady, my friend! Just stay alive! I will find you! 冷静 我的朋友 保住性命 我会救你的
[47:50] Gigantor. No! 大个子 不是吧
[47:53] Hello, Mr. Daley. Nice to see you again. 你好啊 戴利先生 很高兴又见面了啊
[47:59] Now, if you don’t mind, I shall take that from you. 要是你不介意的话 我要把那个拿走了
[48:03] Thank you. 谢谢
[48:06] Finally. Finailly! After 3,000 years, 终于 终于到手了 三千年了
[48:12] My evil army of the damned, 我那完美的
[48:14] My beautifui, beautifui army, 受了诅咒的邪恶军团
[48:17] Shall be unleashed! 就要被解放了
[48:30] I’m afraid that mother and father may have 恐怕是父王和母后
[48:33] Slightly changed the combination on me. 稍微改了下密码
[48:37] I guess this whole unleashing-the-underworld thing 看来这整个的解放冥界的事
[48:40] Isn’t really working out for you, huh? 没成功啊
[48:42] It must be really frustrating, 肯定有点郁闷吧
[48:44] ‘Cause you’ve waitednow how to begin 毕竟你等了数千年
[48:45] To come back from the dead and everything, 才能复活啊
[48:47] And now you can’t get it open. 结果现在你打不开那东西
[48:51] Fear not, for I shall wait a thousand more if I must. 我才不郁闷 要是必要的话 再等几千年也行
[48:55] Good, ’cause in a few hours you’ll be 那就好 因为几小时后
[48:57] Standing here in a frustrated position, frozen, 你就会定在这个失败的位置了
[48:59] And I’ll walk out of here with my buddies and that’ll be that. 而我则会和朋友们一起走出去 一定会
[49:03] So, I got all night 所以 晚上就让你闹好了
[49:04] Really? All night? Well! 真的啊 整晚 不过
[49:08] He doesn’t. 他可过不了整晚了
[49:19] Open that cage. 把笼子打开
[49:21] – What are you doing? – No touching! No touching! -你要干什么 -别碰我 别碰我
[49:24] Don’t you manhandle me! 不准推我
[49:26] – Look, he’s having a little tantrum. – Jed? -看啊 他生气了 -杰迪
[49:30] Don’t you squirm ! Don’t squirm. 你别扭啊 别扭
[49:32] It’ll only be worse for you. 只会适得其反的
[49:33] – Put him down! – Don’t be afraid. -放了他 -别担心
[49:35] I shan’t hurt you. 我不会伤害你的
[49:38] I lied. 骗你的
[49:41] I don’t think he has all night at all, Mr. Daley. 我觉得他活不过整晚了 戴利先生
[49:45] From the looks of things, I’d say 看样子
[49:47] He has a little over an hour. 我看他活不过一小时了
[49:49] Take me out of here! 让我出去
[49:52] You were the guardian! You know all about this tablet 你受过教育 你应该能弄懂这个碑文
[49:57] You’re obviousiy much more clever than the rest of us. 你明显比我们都聪明
[50:00] You may or may not know the combination, 你也许知道 也许不知道密码
[50:02] But I am going to give you 反正我给你一小时
[50:04] Exactly one hour to figure it out. 去解开密码
[50:05] If you do not, I shaill kill your friends. 你不干的话 我就杀了你朋友
[50:08] And please don’t think about escaping, 不要妄想逃跑
[50:11] For I shall be watching you. 我会盯住你的
[50:12] Look, I don’t even know how to begin 听着 我都不知道要从何开始
[50:14] to decipher this thing, all right? Really. 去破解这个密码 真的
[50:17] What a pity. 太遗憾了
[50:18] And your little cowboy friend seemed 你的牛仔小朋友
[50:20] Like such a charming little fellow. 看起来是如此的迷人
[50:22] Ah, well. Tick-tock, Mr. Daley. 好了 戴利先生 抓紧时间
[50:26] Your hour has begun. 倒计时开始
[50:28] Hey! You got this, partner. I know you do. 伙计 你能行的 我知道你行
[50:40] You got this! 你一定能行的
[50:50] There you are! Are you all right? 你回来了 还好吗
[50:52] I’ve been worried sick! Sick I tell you. 我担心死了 真的担心死了
[50:54] – no, i’m fine. – so what’s our next move, partner? -不 我很好 -伙计我们下一步做什么
[50:57] I don’t know. i just got to get this tablet translated. 不知道 我得翻译这碑文
[51:01] Oh, great! this guy again. 哦 好极了 又是这个家伙
[51:03] Look, buddy, we don’t want any trouble, all right? 听着朋友 我们不想惹麻烦
[51:17] Look at that! 看那
[51:18] I guess our sassy cephalopod was just a 我猜他只是只
[51:20] fish who didn’t like being out water 不喜欢离开水的鱼
[51:22] He’s not such a ballywagger after all. 他还只是个孩子
[51:28] Okay. giad you’re happy. 很高兴你心情不错
[51:40] Hello? a little assistance? 来帮个忙
[51:43] – hey, teddy! perfect! – yes! -泰迪 -是的
[51:45] Maybe you could help us. 也许你能帮助我们
[51:47] I’d love to help you, but first things first. 我很乐意 但是首先
[51:48] My nose is so itchy, it’s driving me insane. 我的鼻子痒的让我抓狂了
[51:51] I hate to ask, but, as you see, 我不喜欢有求于人 但是你看到了
[51:52] i’m missing body parts 我失去了身体的某些部位
[51:54] – could you please give us a scratch? – yeah, sure. -你能不能帮我挠挠 -乐意效劳
[51:58] Oh, yes! that’s exquisite. a llttle over there… 太棒了 很精准 再上面一点
[52:01] – yes! – more? -太舒服了 -还要么
[52:03] Oh, yes! yes! oh, that’s… 舒服极了
[52:06] Sweet rutabaga pie, that was divine. 太棒了 美妙极了
[52:09] Theodore roosevelt, at your service. 西奥多·罗斯福 随时为您效劳
[52:11] Twenty-sixth president of the united states, rough rider, 第二十六届美国总统 他是是个骑士
[52:13] Founder of the national parks, 国家公园以及
[52:14] and a whole about other stuff.” 一些其他奇迹的缔造者
[52:16] – have we met? – no, there’s another teddy. -我们认识吗 -不 这还有个泰迪
[52:20] we have one of you in new york. 我们在纽约还有一个你
[52:22] really? what’s he like this 真的吗 他长的怎么样
[52:24] He’s pretty much the same, except with… 和你很像 除了…
[52:28] Except what? say it. except with a body? 除了什么 说出来 除了有身体
[52:30] – yes. he has a body. – oh, dash it, the pain! -是的 他有身体 -天啊 我一生的痛楚
[52:33] – and a horse. – excuse me! -还有匹马 -打扰一下
[52:35] We really need someone to translate 我们真的很需要有人帮我们翻译碑文
[52:36] what’s written does that mean? 这写了什么
[52:38] – do you read hierogiyphics? – yes, i do, missy. -你懂象形字吗 -当然
[52:41] That’s a simple one. 这很简单
[52:43] Bird. man with spear. 鸟 一名男子与矛
[52:45] sideways fish. beetle. vase. 鱼 昆虫 花瓶
[52:48] Okay, and what does that mean? 它意味着什么
[52:54] ”a man with a spear trapped a bird 一个拿长矛的男人把鸟
[52:56] and a sideways fish, in the vase. 和鱼困在花瓶里
[53:00] ”and there was also a beetle.” 还有昆虫
[53:04] i don’t think that’s it. 我不觉得是这样
[53:05] that’s just one possible translation. 这只是其中的一种翻译
[53:07] Another possibie translation is, 另一种解释
[53:08] ”you will find the combination you seek 你能找到所追寻的组合
[53:11] ”if you figure out the secret at 如果你能解答
[53:13] the heart of pharaoh tomb. 法老坟墓的秘密
[53:15] okay, and what does that mean? 那是什么意思
[53:16] i don’t know! what am i? The Sphinx? 我不知道 我是斯芬克斯吗
[53:18] ”what’s this? what’s that?” why 这是什么 那是什么
[53:19] don’t you ask your own Teddy 为什么不问问你们自己的泰迪
[53:20] I’m sure he’d iove to get his grabby 我保证他会用他的
[53:21] littie fingers all over that 手指摸遍它
[53:22] Probabiy let his horse lick it, too! 说不定还会让他的马舔它
[53:24] Mr. Daley, we should be going to the sculpture gallery. 戴利先生 我们应该去塑像长廊
[53:27] I think there’s someone there 我觉得那会有人
[53:28] might have a better a thought on this 对此有更好的想法
[53:30] The fellow we’re looking for is just down here. 我们要找的人应该就在这
[53:32] – bonsir. – hello, young lady. -你好 -你好 小姑娘
[53:35] Hey, excuse me. could we keep moving, please? 打扰下 我们能继续前进吗
[53:39] We certainly could, but then we 当然可以 但是我们
[53:40] might miss a rare opportunity 会错过一个难得的机会
[53:42] I mean, she is a degas, Mr. Daley. 我是说 她是个奇迹 戴利先生
[53:44] Okay, it’s just i got a littie buddy stuck in an hourgiass, 只是我的朋友被困在沙漏里
[53:47] I got a pitch meeting at wal-mart in the morning… 我早上有个紧急会议
[53:48] – it would be great if we could… – he’s right here. -如果我们能…就好了 -他就在这
[53:53] I think he’ll have a thought on this. 我觉得他会对此有看法
[53:55] Mr. thinker, we’re sorry to interrupt your contemplation, 思想者 很抱歉打断你的思路
[53:58] But we really need to figure out the secret 我们很需要解决一个
[54:00] At the heart of pharaoh’s tomb. 法老坟墓的迷
[54:02] I’m thinking. i’m thinking. 我在想 在想
[54:07] I’m thinking. 在思考
[54:09] – i’m thinking. – it’s not happening with him. -我在思考 -他什么都不会知道
[54:14] Oh, wow. 哇
[54:16] You’ve gotta be kidding me. check that out! 你开玩笑 看那里
[54:23] Buddy! over here! this is serious. 朋友 看这里 我很认真的
[54:25] Apparently, it’s a matter of llfe and death. 事实上 是人命关天的事
[54:27] I’ll tell you what’s a matter of llfe and death. 我告诉你什么是生死攸关
[54:29] That beautifui iady over there. 就是那个美人
[54:31] Hey, baby! check out the gun show going on over here! 宝贝 看看我得健美身材
[54:36] Firepower! 开火
[54:38] He’s certainiy no Einstein. 他的确不是爱因斯坦
[54:40] – biceps! deitoids… – yeah. -砰砰 -对啊
[54:43] – wait a minute. i saw a bunch of those. – a bunch of whats? -等下 我看到过一些 -一些什么
[54:46] – littie Einsteins. – where? -小爱因斯坦 -在哪
[54:49] Over there, in air space. 在那 在航空馆
[54:52] I gotta get over there. 我们要去那
[54:54] What? 怎么
[54:55] – nothing. – okay. then why are you staring at me? -没什么 -那你为什么盯着我看
[54:59] I don’t wanna miss a moment. 我不想错过任何一个瞬间
[55:01] All right, good, but we should get going, ’cause we… 很好 但是我们应该走了 因为我们
[55:05] – why? – you taik too much, ace. -为什么 -你话太多了
[55:12] I don’t know why i did that, Mr. Daley. 我不知道为什么这么做戴利先生
[55:14] I just feel as if i’ve been asleep 我只是觉得我睡了
[55:15] for a long time and suddenly 很久 突然
[55:17] I’m awake. 我醒了
[55:19] I can explain that… 我可以解释…
[55:22] But really, i could. i really… 但是真的 我可以 我真的可以
[55:24] Again, why? 又来 为什么
[55:31] Great, you’re back. 很好 你们回来了
[55:37] Okay. yeah. great. 可以了 很好
[55:39] Love theme from titanic. good, but not really appropriate. 泰坦尼克的主题曲 很好听 但不合适
[55:46] You don’t let yourself enjoy things much, do you, Mr. Daley? 你不愿享受生活 对吗 戴利先生
[55:50] Okay, you know what? it’s not really the song choice. 知道吗 你们挑错歌了
[55:53] And by the way, you’re a little pitchy. 你有点不明事理
[55:55] well, i thought you were amazing, and you look wonderfui. 但我觉得你们太奇妙了 看上去很棒
[56:00] could you just fiy away, please? 你们能飞的远点吗
[56:03] And so the adventure continues. 冒险继续
[56:07] What did i tell you? enough! 我是怎么跟你们说的 有完没完
[56:18] You know, i do sort of feel like a floating butterfly. 我觉得我像只飞翔的蝴蝶
[56:23] You are crazier than a road llzard. 你比马路上的蜥蜴还疯狂
[56:26] Mr. egypt, these two here heard 法老阁下 他们俩听说
[56:28] that we’re thinking of the world 我们想征服世界
[56:30] And they want in. i don’t know who they are, 他们想加入 我也不知道他们是谁
[56:33] But they’re on exhibit here, too, apparently. 不过他们很显然也是这里的展品
[56:38] I don’t even know what they are. 我都不知道他们是什么
[56:40] I’m sorry, but we’re all full up 很抱歉 我们的核心任务都
[56:42] in our axis business today. Sorry 不缺人手了 真的很抱歉
[56:45] Come on! but i’m bad! i’m bad! 拜托 我很坏的
[56:48] Hey, i could show you how bad i am ! 我可以让你见识一下我有多坏
[56:52] Fear me! 怕了吧
[56:56] I’m sorry. i’m just not buying it. 不好意思 我不相信你
[56:58] You don’t seem very bad. you just 你看上去不是很坏
[57:00] seem sort of vaguely for me 你只是有点喜怒无常
[57:06] What are you doing? what is that? what is this? 你在干什么 那是什么手势
[57:09] What does it mean? you’ve lost me. 什么意思 我很迷茫
[57:11] Is that you breathing? because i can’t hear myself think. 是你在呼吸吗 我什么都听不到
[57:16] Can i make one suggestion to you, my friend? just simpllfy. 我能提个简单的建议吗 朋友
[57:19] There’s just too much going on here. 我们真的有很多事要做
[57:21] You’re evil, you’re asthmatic, 你很邪恶 你爱喘气
[57:23] you’re a robot… and what is the cape for? 你是个机器人 还有那个斗篷是干吗的
[57:26] Are we going to the opera? i don’t think so. 我们要去剧院吗 我不这么认为
[57:28] Sorry! goodbye. 抱歉 再见
[57:32] He’s leaving with the tablet! 他正带着那个碑文逃跑
[57:35] Where? 哪里
[57:38] Give me that. 给我望远镜
[57:40] He’s not trying to figure out the… he’s trying to escape! 他不是在解谜 他想逃跑
[57:44] Go. go! all of you! klli him ! and bring me that tablet. 行动 你们把他给我杀掉 把碑文带回来
[57:48] Come on, people! let’s go! 快去 行动起来
[57:50] without that tablet, we are nothing. 没有那块碑文 我们什么都不是
[57:52] Go! 冲啊
[57:56] Thought you could get away, didn’t you, larry Daley? 你觉得自己能逃走吗 拉里·戴利
[58:08] Criminy, we’re jimmy-jacked. 完了 我们是瓮中之鳖
[58:10] jimmy-jacked? really? 瓮中之鳖 真的吗
[58:11] it’s the way i speak. 那是我说话的方式
[58:12] Yeah, i know, but that one sounds made up, even for you. 我知道 但即使是你听起来也很怪
[58:14] ”oh, no, our path has been blocked by 我们的路被坏人
[58:16] bad people.” what’s the funny dash! 堵住了 那多无聊
[58:19] The point is, we’re not getting 问题是 我们现在
[58:20] into the air space right now 进不了航空馆了
[58:21] you’re right. we are 你说对了 我们是
[58:22] – jimmy-jacked. – jimmy-jacked. -瓮中之鳖 -瓮中之鳖
[58:24] Come on. 这边
[58:35] They say a good man rules this union. 他们说有个不错的人在领导这个国家
[58:38] I promised jedediah i would bring help, 我答应杰迪戴亚会带来救兵
[58:41] And help i wll bring. 而救兵就是
[58:47] Charge! 冲啊
[59:03] Misjudged the distance. 距离判断错误
[59:08] Who’s there? 谁在那
[59:16] Jupiter, protect me. 丘比特 保护我
[59:22] Remain very still. 保持不动
[59:26] They can sense movement. 他们能察觉任何动静
[59:31] Apparently, they can also hear me talking to myseif. 显然他们也能听到我自言自语
[59:36] I’m not a nut. 我不是个坚果
[59:39] No! 不要
[59:48] We should be okay in here for a while. 这里应该会安全一阵子
[59:55] So, how long have you guarded antiquities? 你当了多久的古董警卫
[59:57] What? oh, no, i don’t actually work at the… 什么 不 我其实不在这里工作
[1:00:00] I just thought with the fancy getup and all… 我看到你穿了这身制服
[1:00:02] yea,no, i borrowed this. 不 这是我借来的
[1:00:04] I mean, i was a guard back in New 我是说 我曾在纽约当过警卫
[1:00:07] York, but that was a while ago. 但那是很久以前了
[1:00:11] So why did you leave? did you not enjoy it? 你为什么离开 你不喜欢吗
[1:00:13] No, i loved it. i just… 不 我很喜欢 只是
[1:00:15] Things sort of took off in a different direction, so… 有些事是会转变的 所以…
[1:00:18] – so what do you do now? – well, i sort of… -那你现在在做什么 -我现在…
[1:00:22] well, i sort of design products and sell them. 我设计东西然后把它们卖掉
[1:00:25] – you’re an inventor! – i am. -你是个发明家 -是的
[1:00:27] I am an inventor, yeah. i invent stuff. 我是个发明家 对 我发明东西
[1:00:29] Like the rocket ship? 比如太空船
[1:00:31] – no. – the sea plane. -不是 -海上飞机
[1:00:33] – the dirigible? – no, not aircraft. -飞船 -不 不是飞行器
[1:00:36] Sort of like more small-scale stuff, like… 是些小东西 像是
[1:00:39] well, the glow-in-the-dark fiashllght, that was mine. 夜光手电筒 那是我的发明
[1:00:45] So this new job, do you like it? 也算是你的新工作 你喜欢吗
[1:00:47] Yeah, i like it a lot. it’s exciting. it’s… 是的 我很喜欢 它很让人兴奋
[1:00:52] – what? – i’m just confused, is all. -怎么 -我只是很疑惑
[1:00:55] If you’re not excited by it, why do you do it? 你不觉得兴奋 你为什么还要做
[1:00:57] i am excited by it. i just said… 我很兴奋啊 我刚刚说了
[1:00:59] i know what you said, Mr.Daley. 我知道你说了什么 戴利先生
[1:01:01] But what i see in front of me is a man who’s lost his moxie. 但我看到的却是一个失去胆量的男人
[1:01:06] I have not lost my… 我没有失去我的…
[1:01:08] I got my moxie. 我有胆量
[1:01:10] Do you know why i became a pilot? 你知道为什么我成为一个飞行员吗
[1:01:14] – i don’t, no. – for the fun of it. -我不知道 -为了乐趣
[1:01:17] Why else would anyone do anything? 不然为什么去做
[1:01:23] Great gatsby! 了不起的盖茨比
[1:01:26] Blast these pigeons and their incessant cooing! 我讨厌这些鸽子还有他们不停地叫
[1:01:30] – no! Mr. president! sir! – all right. -不 总统先生 -好了
[1:01:32] time to see the visitors 是时候接见了
[1:01:33] – please don’t get up! – …of this great union! i always say, -请别起来 -这是个伟大的国家
[1:01:36] leave nothing for tomorrow which can be done today. 今天的事要今天做完
[1:01:40] Sir, if you go out there, 阁下你不能出去
[1:01:41] you’re gonna freak a lot of people out! 你会吓坏外面的很多人
[1:01:42] Freak? i assure you, sir, i am no freak. 怪物 我告诉你先生 我不是
[1:01:46] – no, i didn’t mean you’re a freak… – come here, little one. -不 我不是说你是个怪物 -到这来 小朋友
[1:01:51] In fact, if anyone is freakish, i’m afraid it’s you, sir. 事实上 你才是让我害怕的怪物 先生
[1:01:55] The truth is, you are very small. 说实话 你真小
[1:01:58] And i mean even for a reguiar-sized human. 我是说即使是和一个正常大小的人类比较
[1:02:01] What? why would you even say that? 什么 你说这个干什么
[1:02:04] I must be honest. 我必须诚实
[1:02:06] Right. okay, honest abe. of course. i’m sorry. great. 对啊 诚实 抱歉 很好
[1:02:09] Come, now, Mr. president, put the little man down 总统先生 把那个小人放下来
[1:02:12] And let’s sit our fanny back in that throne of yours. 然后做回你的宝座上去
[1:02:14] You have a can-do attitude, and i shall do as you ask. 你有一个积极的态度 我会照做的
[1:02:18] Thank you. 谢谢
[1:02:20] – there you go. – thank you. -去吧 -谢谢
[1:02:22] It’s that very can-do spirit that has 就是这个积极的精神
[1:02:24] defined this remarkable nation for us 才让我们建立了如此伟大的国家
[1:02:26] – interesting story. – they’re coming. -有趣的故事 -他们来了
[1:02:28] One night in gettysburg… 在格底斯堡的一夜[独立战争主战场]
[1:02:29] Mr. president, we’re gonna need you to hold still now. 总统先生 我们需要你别动那个
[1:02:31] – what? – abraham, freeze! -什么 -亚伯拉罕 别动
[1:02:33] Freeze? i… 别动 我…
[1:02:42] – thank you. – you’re welcome. -谢谢你 -不客气
[1:02:44] – come on, let’s get to air and space. -if i may, -走吧 要去航空馆了 -我想说
[1:02:47] you two make an adorable couple. 你们真是让人羡慕的一对
[1:02:48] – oh, no, we’re not… -不 我们不是…
[1:02:50] No, we’re not a… i mean, we’re not a… 我们不是 我是说 不是
[1:02:52] ”we’re not a… i mean, we’re not a…” 我们不是 我是说 我们不是
[1:02:55] I never lie! 我从不撒谎
[1:02:57] The truth is, you two are adorabie together. 事实上 你们很适合在一起
[1:03:01] Thank you. good night. 谢谢 晚安
[1:03:02] Farewell, lovely lady and small, little man. 再会 可爱的女士和小小的男人
[1:03:09] Now let’s see if we can find these einsteins of yours. 现在让我们找找看你说的爱因斯坦
[1:03:29] One giant leap for a mannequin… 人类模型伟大的一步
[1:03:32] D.c., this is air space. we are 这里是航空馆
[1:03:35] back online and full occupation. 我们重新开始工作
[1:03:43] The tuskegee airmen 塔斯克基飞行员
[1:03:44] Are on the march once again. 再次准备起飞[二战时的黑人飞行队]
[1:03:47] Can you stop narrating everything 你能不能停止叙述
[1:03:49] we’re doing? just living in the moment 我们做的每件事 享受这个时刻就好
[1:03:51] The tuskegee airmen are living in the moment! 塔斯克基飞行员正在享受这个瞬间
[1:03:54] – miss earhart? – yes. -爱哈特女士 -你好
[1:03:56] – i wanna say thank you. -what for, captain? -我想感谢你 -谢什么机长
[1:03:58] A lot of people didn’t think we could fiy, either. 很多人不敢想我们可以飞
[1:04:01] Thanks for clearing the runway, ma’am. 谢谢你开创了航路
[1:04:06] – race you to paris? – you’re on! -比赛去巴黎 -来吧
[1:04:09] No! not now! we gotta… 不不 我们要
[1:04:10] it’s just a quick jaunt over the pond. 那只不过是个很快的飞行
[1:04:12] Come on, we gotta go. we don’t have time. come on! 走吧 我们没时间了 走啊
[1:04:15] Sorry, it’s in the blood. 抱歉 我热血沸腾
[1:04:19] There she is, Mr. Daley. 就是它 戴利先生
[1:04:20] Old bessie, the old family bus. 我的老爷车
[1:04:22] that gai took me acgreen for llft-off 我驾驶它飞越大西洋
[1:04:24] Okay. i think the einsteins are over here, though. 我觉得爱因斯坦应该在那边
[1:04:26] This is mission control. flight check complete. 这是控制机关 飞行检查完毕
[1:04:29] – where’d you go? where’d they go? – you are clear for launch. -你去哪了 -发射准备
[1:04:31] Contact! 点火
[1:04:33] D.c., this is mission control. 华盛顿 这里是任务控制台
[1:04:36] – no, no! no! – all systems go and green for llft-off. -不不 -系统运行正常 准备起飞
[1:04:39] Roger that. we are green for llft-off. 收到 准备起飞
[1:04:41] No, we’re definiteiy not green for any kind of llft-off! 不 现在绝对不是起飞的时候
[1:04:44] i want a ”go, no-go” for launch. 我想知道发射还是不发射
[1:04:46] i say no-go. 绝对不行
[1:04:48] Go! 起飞
[1:04:50] Go! 起飞
[1:04:52] – go! – no! no go! -起飞 -不行
[1:04:54] Torquing angles incoming. 最大角度转向
[1:04:56] Tone it down with the torque. torque it down. 降低高度
[1:04:58] De-torque. de-torque. 减少转弯角度
[1:05:02] Commence ignition sequence. 开始点火
[1:05:04] – roger that, flight. – we have launch commit. -收到 -准许发射
[1:05:06] – no. no, no, no! – ten, -千万别发射 -10
[1:05:09] 9 8 7 Nine, eight, seven…
[1:05:11] – hey, that’s mine. – no, we do not have commit. -那是我的 -不 我们没有发射许可
[1:05:13] Repeat. we are decommissioning the committal of the launch 重复 我们没有被授权发射
[1:05:16] And it is now a negatory launch phase. 现在取消所有发射计划
[1:05:19] we are in a no-flight,no-go-face, 我们今天没有航班 没有着陆
[1:05:22] that is a day of none flight. 总之今天没有任何飞行
[1:05:27] – fine! – and we’re gonna say good night. -好吧 -要说晚安了各位
[1:05:29] Thank you. good work. over now. 谢谢 你们做的很好 现在结束了
[1:05:33] – sorry. – damn, that was disappointing. -抱歉 -真让人失望
[1:05:35] Come on. i’ll buy you a cup of coffee. 我会买一杯咖啡
[1:05:37] Hey, little space monkey. 你好太空猴子
[1:05:42] You’re able. okay, good. how you doing? 你是爱宝 你好吗
[1:05:46] Yes, good. at ease. all right. 很好 放松
[1:05:49] You’re a polite little fella, aren’t you? 你是个很有礼貌的家伙
[1:05:52] Hey, you happen to know where those 你知道那些
[1:05:53] little einstein bobble head guys are? 会摇头的小爱因斯坦在哪吗
[1:05:56] Mr. Daley! i found your einsteins. 戴利先生 我找到爱因斯坦了
[1:05:59] Great. hey… 太棒了
[1:06:01] Gentiemen, we’re trying to crack the 先生们 我们正在设法破解
[1:06:03] combination of this tablet 这块碑文上的密码
[1:06:04] And the writing here says we’ll find it 它说我们会找到答案如果我们
[1:06:07] If we figure out the secret at the heart of pharaoh’s tomb. 破解法老坟墓之谜
[1:06:13] That’s an easy one. the answer’s in the question. 那很简单 答案就在问题中
[1:06:16] – what does that mean? – ”figure out”. -什么意思 -解开
[1:06:18] It’s a figure! i.e., a number. 是个数字
[1:06:20] And the pharaoh’s tomb, i.e. the pyramids. 还有法老坟墓 就是金字塔
[1:06:23] Don’t you get it, kid? you’re looking for the secret number 懂了吗孩子 你要找的密码
[1:06:26] At the heart of the pyramids. 就在金字塔的中心
[1:06:28] well, whistie me dixie, the answer’s pi! 那这个答案就是圆周率
[1:06:31] – pi? – 3.14159265, to be exact. -圆周率 -准确地说是3.14159265
[1:06:35] Yes! 3.1495265. 对 就是3.1495265
[1:06:38] No, no, no, 3.14159265. 不 是 3.14159265
[1:06:41] Yeah, okay, 3.14… 很好 3.14…
[1:06:44] I’m sorry, i can’t tell. is it yes or no? cause you just… 我看不出来你在说对还是错 你可否
[1:06:46] I know it’s hard, could you just… 我知道很难 你只要…
[1:06:48] Don’t touch the hair. 别朋友我的头发
[1:06:50] sorry, i can’t tell if it’s up or… 抱歉 我看不出是上下还是…
[1:06:52] i’m a bobble head 我是摇头公仔
[1:06:53] And that’s the way we like it. all together, now! 这就是我们喜欢的方式 大家一起来
[1:06:56] That’s the way we like it 这是我们喜欢的方式
[1:07:01] You know, we can’t all be einsteins, so… 你们不能都是爱因斯坦 所以…
[1:07:03] – i can! – we are! -我是 -我们都是
[1:07:04] – he is! – me, too! -他是 -我也是
[1:07:06] – okay, all right. – okay, here it is. -好吧 -说吧
[1:07:07] – can you siow it down a little bit? – okay. -你能不能说慢点 -好的
[1:07:10] 3.14159265 3.14159265.
[1:07:13] – okay. 3.14… – i’ve got it. -很好 3.14 -我记住了
[1:07:16] – thank you, Mr. einsteins. – thank you. -非常感谢 爱因斯坦先生 -谢谢
[1:07:20] All right. now, like the brilliant 好吧 我这个聪明
[1:07:23] and famous general that i am. 又著名的将军站在这儿
[1:07:25] I thought long and hard about what you said, 根据你刚刚说的
[1:07:27] And i’ve come up with a brand-new and improved battle plan! 我想出了一个新的改进后的进攻计划
[1:07:36] I will loudly announce that we are not 我要大声宣布 我们不是
[1:07:40] Going to attack, and then… 去进攻 然后
[1:07:44] Wait for it. 等一等
[1:07:46] ”what’s the amazing custer about to say 神奇的卡斯特还会说什么
[1:07:49] now? i hope he’s mmoxie in you yet. 然后
[1:07:52] We attack! 我们进攻
[1:07:57] Didn’t expect your friend to run off like that, did you? 你也不希望你的朋友跑得这么快吧
[1:08:01] He’s coming back, ka-ka-ro. 他会回来的
[1:08:03] Sure as moon shines on a mongoose, he’ll be here. 当月光照进来 他就会回来了
[1:08:07] I would save my breath if i were you. 如果我是你 我就会省口气
[1:08:10] You don’t have many left. 你没有多少时间了
[1:08:15] We’ve got about 10 minutes to get over there to jed. 我们还有十分钟去救杰迪
[1:08:18] I think we make a good team, perhaps more than a team. 我觉得我们合作得很好 不只是个团队
[1:08:21] Wait. okay, wait. 等一下
[1:08:23] What’s the matter? you didn’t like kissing me? 怎么了 你不喜欢吻我吗
[1:08:25] No, i did. it was great. i mean, 不 我喜欢 感觉很棒
[1:08:27] the slapping hurt a little bit. 我是说耳光有点疼
[1:08:29] so you don’t like me, then. 那就是你不喜欢我
[1:08:31] of course i like you incredible 我当然喜欢你 你很棒
[1:08:33] I think you’re an amazing person. you’re… 你是个很神奇的人 你很…
[1:08:36] It’s just there are certain issues 但有些问题
[1:08:38] that would prevent us form… 阻止我们
[1:08:40] – i just… you’re not… – i’m not what, -我只是 你不是 -我不是什么
[1:08:43] Mr. Daley? 戴利先生
[1:08:47] Okay. you’re made of… 你是个…
[1:08:51] Made of… 是一个…
[1:09:02] Wonderful things. you’re made of good, wonderfui things. 美妙的事物 你很好
[1:09:12] Come on. 快上来
[1:09:17] Gentiemen, could you buy us some time please? 先生们 请帮我们争取点时间
[1:09:26] It’ll have to do. 我们必须这么做
[1:09:29] No! that’s the first plane ever made! 不 那是世界上第一架飞机
[1:09:32] It’s made out of balsa wood and paper. 它是由轻质木头和纸做的
[1:09:35] It’s made out of spruce and canvas and 它是由云杉木和帆布还有
[1:09:36] good old-fashioned 很好的古代工艺制成的
[1:09:39] Are you coming, or what? 你不来吗
[1:09:45] – out of our way! – i don’t think so. -把路让开 -我可不想
[1:09:50] They’re getting away! 他们要跑了
[1:09:56] Hang on, Mr. Daley. things are about to get interesting. 加油戴利先生 事情越来越有趣了
[1:10:07] A lady pllot! preposterous! 一个女飞行员 太荒谬了
[1:10:09] – think again, boys! – oh, she’s good. -非常感谢男孩们 -她很棒
[1:10:30] What? what? 怎么了 出什么事了
[1:10:32] One of the wires is jammed. i’m going to have to loosen it. 一条绳子缠住了 我要去解开它
[1:10:34] – here, take the stick! – no! i’m not gonna… no! -拿着控制杆 -不 我不要…
[1:10:37] I know you’ve got moxie in you yet. 我知道你现在很有胆量
[1:10:38] Moxie doesn’t fiy planes! people who 胆量不能用来开飞机
[1:10:40] have pllots’ liceost had him fly planes,ok? 有飞行执照的人有胆量才能开飞机
[1:10:42] – okay. – she’s all yours. -很好 -她是你的了
[1:10:46] I don’t want it! i don’t want the stick! 我不想 我不想要控制杆
[1:10:52] Don’t look down, Mr. Daley, but you’re fiying an airplane! 别往下看 戴利先生 你在开飞机
[1:11:06] Able! the doors! Able 开门
[1:11:24] – got it! – pull! -弄好了 -抓紧
[1:11:30] Pull up! 拉起来
[1:11:37] Yes! 就是这样
[1:11:38] Godspeed, amella earhart! 太棒了 艾米丽亚·爱哈特
[1:11:40] Godspeed. 太棒了
[1:12:20] Look a little nervous there, ramen noodle. 你看上去有点紧张 顶好泡面
[1:12:23] ’cause for me, this is like a spa treatment. 因为对于我来说 这就象个温泉浴
[1:12:25] Sand baths are really rejuvenating for the skin. exfoliates. 磨砂浴可以去除角质 使肌肤充满活力
[1:12:30] Giving up yet? 放弃了
[1:12:32] Not quite yet, no. 还没有
[1:12:34] In fact, iet’s see if we can’t make time fly. 事实上 看看我们能不能使时光流逝
[1:12:44] What is that funny sound? 这可笑的声音是什么
[1:13:08] Stop! 停
[1:13:11] Right there, please, Mr. daley. 请站住 戴利先生
[1:13:13] Well. well, well, well! 好好好
[1:13:16] You certainiy know how to make an entrance, Mr. daley. 你清楚应该怎样进来 戴利先生
[1:13:18] Time to recruit some backup. 是时候招募一些后备人员了
[1:13:19] I hope for your iittie friend’s sake, here, 看在你朋友的份上
[1:13:22] That you aiso figured out the combination. 你也知道密码了
[1:13:24] – give me jed. – oh, no, no, no. -把杰迪交出来 -不
[1:13:26] First, give me the combination and hand over that tabiet. 给我密码 交出碑文
[1:13:29] I’ii give you the tabiet and the combination 我会给你的
[1:13:30] When you reiease my friends and give him back to me. 放了我的朋友 并把他还给我
[1:13:32] I shaii reiease what i want to reiease 我想放的时候自然会放的
[1:13:34] the moment i want to release him 在我想放人的时候
[1:13:36] Great. and i’ii reiease what i want to reiease 很好 我想给的时候自然会给的
[1:13:38] At the exact moment that i want to reiease it, okay? 在我想给的时候
[1:13:40] Tell me the combination and give me that tablet right now 告诉我密码 交出那块碑文
[1:13:42] Or I shall kill all of your friends, 否则我就杀了你的朋友
[1:13:45] Starting with the iittie shaggy-headed iittie cowman here. 就从这个头发像鸟窝的牛仔开始
[1:13:47] I ain’t shaggy-headed! gigantor, iet me take this guy! 我头发不是鸟窝 让我对付他
[1:13:51] Don’t worry, i got this handied. 别着急 我有碑文在手
[1:13:52] you don’t want to give me my friends 你不放了我的朋友
[1:13:54] Then you’re not gonna get your combination or your tabiet. 你也别指望拿到密码或碑文
[1:13:56] – all right, i’ll tell you what. – good. -好 告诉你 -很好
[1:13:57] They didn’t caii me kahmunrah the trustworthy for nothing. 他们不称我为不可信的法老王
[1:14:00] Here you go. they didn’t caii me kahmunrah the trustworthy! 听好 他们不称我为不可信的法老王
[1:14:03] They caiied me kahmunrah the bioodthirsty, 他们称我为喋血法老王
[1:14:05] Who kills whoever doesn’t give 顺我者昌
[1:14:07] kahmunrah exactly what he wants 逆我者亡
[1:14:08] In the moment that he wants it, which is right now, 我现在就要得到 就是现在
[1:14:11] When i had also better get the combination and the tablet! 我要拿到密码和碑文
[1:14:15] – that’s what they called you? – It was shorter in egyptian. -他们那样叫你 -埃及语更简洁
[1:14:18] Great, i’ii give you the combination 好 给我这个
[1:14:19] after you give me that 就给你密码
[1:14:20] How dare you? if you touch that again, 岂有此理 如果你再碰
[1:14:21] I shall kill you right now. 我就宰了你
[1:14:23] – okay. – do not touch this. -好吧 -别碰这个
[1:14:24] – this is a no-touching zone! – good. well, then… -这是禁区 -好吧 那么…
[1:14:27] Oh, my god! i can’t beiieve you 天啊 我不相信你
[1:14:29] reached across the line 过界
[1:14:31] I can’t even beiieve it! oh, 我甚至不相信
[1:14:33] god, i want to kill you right now 天啊 我现在就想宰了你
[1:14:35] If you didn’t know this combination, 假如你不知道这个密码
[1:14:37] you’d be so dead now 你现在就已经是个死人了
[1:14:39] – it would be unbelievabie. – great, -难以置信 -很好
[1:14:40] but i do know the combination 但我知道密码
[1:14:42] Don’t cross this line with your hand! 你的手不要过界
[1:14:46] How dare you! if you speak again, i’m going to kill you. 岂有此理 再说就宰了你
[1:14:52] Do you understand this? 你明白吗
[1:14:54] Don’t say it! oh, god, i see you getting ready. 废话少说 天啊 你准备好了
[1:14:57] -oh, my god, don‘t say anything 天 闭嘴
[1:14:58] I shall murder you if you talk again. 再说一句就剁了你
[1:15:00] Now give me that tablet and tell me the combination. 给我碑文 告诉我密码
[1:15:05] Okay. after you give me jed and release my friends. 好 等你放了杰迪和我的朋友
[1:15:09] – you did all three! – what? -三条规矩你都犯了 -什么
[1:15:10] You spoke and you reached your hand across! 你说话了 你的手也过界了
[1:15:12] Look. i can talk to you about this aii night, okay? 跟你聊这个 我可以说上一整晚
[1:15:14] -how about this? -这样好吗
[1:15:16] How about i don’t kiii you right now, 我现在不杀你怎样
[1:15:17] iike i reaiiy really want to 我很想宰了你
[1:15:18] And i give you preciseiy five seconds 给你五秒钟
[1:15:20] To give me that tabiet and teii me the combination? 给我碑文告诉我密码
[1:15:23] We aiready got the combination. it’s pi. 我们已经拿到了密码 π圆周率
[1:15:27] – 3.14159265. – no! -3.14159265 -不
[1:15:32] – hey. – sorry. -嘿 -抱歉
[1:15:34] So crazy hair here, he sang. oh, did he sing! like a canary. 疯狂头发 他唱歌了 就像个金丝雀
[1:15:41] I’m sorry, larry. 抱歉 拉里
[1:15:43] i am not fighting you! remember what happened iast time? 我没揍你 还记得上次的事吗
[1:15:45] – that’s enough. – stupid man. -够了 -笨蛋
[1:15:50] – you okay? – yeah, thanks. -你没事吧? -没事 谢谢
[1:15:53] Must be a reai bummer for you, larry, 你肯定很不愉快 拉里
[1:15:56] Knowing that aii of your valiant and efforts 付出全部的勇气和努力
[1:15:58] but in the end for none 到头来却一无所得
[1:16:01] What a terribie disappointment you must be to yourseif. 肯定无比失望
[1:16:15] Do you hear that humming sound? 听到嗡嗡声吗
[1:16:18] Do you know what that sound is? 知道是什么声音吗
[1:16:23] It’s rhetoricai. 修辞学
[1:16:25] That is the sound of the end. 结束之声
[1:16:36] I’m sorry, jed. 很抱歉 杰迪
[1:16:39] You did your best, gigantor. 你尽力了 大个子
[1:16:41] Dadgum it, we almost had him, too. 靠 我差点抓住他了
[1:16:43] No, i mean, i’m sorry i wasn’t around 很抱歉前几年
[1:16:45] the iast coupie years from meseum 我不在博物馆
[1:16:47] -maybe none of this wouid have happened. -也许这一切都不会发生
[1:16:49] -you don’t get it, -你不明白
[1:16:51] I didn’t call you ’cause we needed your help. 我们并不是因为需要帮助才给你打电话的
[1:16:54] Sure, we were in a littie pickle, 当然 我们有小麻烦
[1:16:56] But it wouldn’t have been the first time 但这不是第一次
[1:16:57] I had to wrestie my way out of a root sack. 我必须努力打拼我的天地
[1:17:00] No, partner. i called you ’cause you needed us. 不 伙计 我打电话是因为你需要我们
[1:17:04] That fancy suit you’ve been parading 你过去几年
[1:17:06] around in these past couple years 穿的那件可笑的衣服
[1:17:08] That there’s a hanging suit. 西装笔挺的
[1:17:10] All gussied up, but dead inside. 虽然很有派头 但没有灵魂
[1:17:14] That ain’t you. 那不是你
[1:17:16] – and I’ll tell you another thing. – yeah. -告诉你另一件事 -恩
[1:17:18] This night ain’t over yet. 今晚还没有结束
[1:17:21] This little midnight cowboy’s got some fight ieft in him. 这个小牛仔想打架
[1:17:24] Something teiis me you do, too. ho, now! 第六感告诉我你也是
[1:17:56] Weicome to the new, extended reign of kahmunrah, 欢迎来到法老王的新天地
[1:18:01] Fifth king of egypt 埃及第五任法老
[1:18:03] And now the world! 这个世界
[1:18:06] Horus, ra, my warriors, come forth! 赫拉斯 我的勇士们 上前
[1:18:10] Send larry daiey and his friends to their doom ! 送拉里·戴利和他的朋友归西
[1:18:40] Halt! 等等
[1:18:43] The mighty octavius has returned! 伟大的屋大维回来了
[1:18:46] I ride on the back of nature’s 我骑在自然界
[1:18:48] most fearsome creature 最可怕的生物上
[1:18:52] i ride The squirrel! 我骑着松鼠
[1:18:58] Forward now, my mighty steed! 冲啊 我强壮的战马
[1:19:04] Whoa, giri! easy. 哇 放松点
[1:19:07] Do you wish to surrender honorabiy? 你想光荣的投降
[1:19:09] Or must this end with the spiiiing of your biood? 或是血溅当场
[1:19:15] This? this is your big rescue? 这就是你伟大的营救计划
[1:19:18] Oh, no. this is! 不 这才是
[1:19:33] What is that thing? 那是什么东西
[1:19:36] The name is abraham lincoin. 他叫亚伯拉罕·林肯
[1:19:38] – and you, sir, are in a heap of troubie! – attack it! -先生 你麻烦大了 -攻击
[1:19:49] Disgusting haif-pigeons! 恶心的半鸽子鸟人
[1:20:01] No, no, no! Hello? 不 不 不 有人吗
[1:20:04] Adios, bird brains! 永别了 笨蛋
[1:20:06] Wait, wait, wait. no, no! 等等 别走 别走
[1:20:08] Goodbye, strange birdmen. 再见 鸟人
[1:20:10] Do not return to the underworid! 别回到冥界
[1:20:12] Yes, yes, do go back into the underworid! 就是这样 快滚回冥界去吧
[1:20:14] Thank you for coming! good night! 感谢你们的出现 晚安
[1:20:16] No, no! 不
[1:20:25] Oh, this is awkward. 这太糟了
[1:20:29] It appears my work here is done. 好像我任务完成了
[1:20:32] Just remember, son, a house divided against itseif can’t stand 记住孩子 分裂之家不会久存
[1:20:40] Farewell. 永别了
[1:20:42] -what now? -you know, i’m not quite sure. -现在该怎么办 -我不是很明白
[1:20:47] I suppose we shouid probabiy start by watching him die. 我觉得我应该看着他死去
[1:20:52] Make him dead! 弄死他
[1:20:59] Now what? 又怎么了
[1:21:03] We are not going to attack right 我们不准备攻击
[1:21:06] Now! 现在
[1:21:18] Get them ! 抓住他们
[1:21:39] Fear not, Larry! i wiii heip jedediah! 别害怕拉里 我会帮助杰迪戴亚的
[1:21:42] You come at them from behind! 你从后面攻击他们
[1:21:46] – hey, what’s going on? -i’m hiding. -怎么回事 -我正在隐蔽
[1:21:48] Hiding? what are you doing? come on, we need you. 隐蔽 你在干什么 我们需要你
[1:21:51] – i’m a failure. – no, you’re not. -我是个败将 -不 你不是
[1:21:55] Did you foolishly lead 208 americans to their deaths 在小比格霍恩战役
[1:21:58] At the battie of littie bighorn? 你有没有蠢到率领208位美国人去送死
[1:22:00] – no. – no? not good. not good at all. -不 -不 一点也不好
[1:22:05] -that’s not good. -sure, i talk a good game, -不好 -当然 我说个好的战役
[1:22:07] But the truth of the matter is, i don’t deserve these stars. 但事实是 我配不上这些勋章
[1:22:12] I will aiways be famous for my biggest failure. 惨烈的失败让我臭名昭著
[1:22:20] The past is the past, okay? 过去的已经过去
[1:22:22] Right now, this moment, this night, 现在 此刻 今晚
[1:22:27] This is what you’re gonna be remembered for. 是你扬名的之际
[1:22:30] This is your iast stand. 这是你最后一战
[1:22:50] – they need a leader. – yeah, they need a ieader. -他们需要一名领袖 -没错
[1:22:54] Yeah? you want to be their ieader, huh? 你想成为他们的领袖 对吧
[1:22:57] – yeah, i do. – let’s do this! -是的 我愿意 -让我们大干一场
[1:23:00] – all right? – yeah. -好吗 -好
[1:23:01] Let’s go! 出发
[1:23:05] Not good! 不太妙
[1:23:06] Larry! 拉里
[1:23:08] Hey, abie! 艾比
[1:23:09] I want to help! 我想帮忙
[1:23:10] Oh, great. 太棒了
[1:23:12] Who are you? this is my museum! 你是谁 这是我的博物馆
[1:23:14] Well. he’s my human. back off! 他是我的人 退后
[1:23:19] Guys! hey, guys! 伙计们
[1:23:20] This is not the time to get into this, aii right? 现在不是吵架的时候
[1:23:24] Dexter, you know better. 德克斯特 你再清楚不过
[1:23:27] Aii right? that’s what happens when you do that! 好吧 你再这样 这就是你的下场
[1:23:29] You get that. 明白吗
[1:23:38] Stop! just stop! stop! 停 停 停
[1:23:41] Now, iisten. you’re both proud capuchin! 听着 你们都是骄傲的卷尾猴
[1:23:45] You need to concentrate on slapping the enemy! 你们必须集中一致抗敌
[1:23:50] Keep it together, all right? 团结一致 好吗
[1:23:52] Come on, iet’s go! let’s do it! 出发 去大干一场
[1:23:56] – jedediah! they need us! – i ain’t gonna make it! -杰迪戴亚他们需要我们 -我不去
[1:23:59] Afraid this cowboy’s been to his last hoedown. 害怕这是牛仔的最后一舞
[1:24:02] Octavius, remember me as i was, wild, and free, and… 屋大维 请记住我是桀骜不羁的…
[1:24:09] – no need for final words. – i’m not finished yet. -不需要下遗言 -我还没说完呢
[1:24:13] I want to get to the story of our reiationship, 我希望我们的关系
[1:24:15] The evoiution from enemy to friends. 由敌人变为朋友
[1:24:17] – no! – it’ll make you cry! -不 -这会让你哭的
[1:24:20] No! because you are going to iive! 不 因为你会活下去的
[1:24:34] -let’s go to work. – have a sword. -开始吧 -拿着剑
[1:24:37] Sword! 剑
[1:24:56] Incoming! 小心
[1:25:17] That smarts. 聪明
[1:25:22] You smack, you kick! you smack, you kick! 你扇 你踢 你扇 你踢
[1:25:32] How you doing, fellas? 你们好吗 伙计
[1:26:04] – are you all right? – never better. -没事吧 -再好不过了
[1:26:06] Listen, when i give you the signai, 听着 当我给你信号
[1:26:07] i want you to u can have it. 我希望你可以拿着它
[1:26:09] – i take it you have a plan. – i’m gonna divide the house. -你有计划 -我要把屋子一分为二
[1:26:16] The tabiet! now! 碑文 现在
[1:26:19] Okay, sure, you can have it. 当然 你可以拥有
[1:26:21] Just teii me who the boss is and i’ii give it to you. 只要告诉我谁是老大 就给你
[1:26:23] Or shouid i give it to kahmunrah? he’s your master, right? 或者我应该给法老王 他是你的主人 对吗
[1:26:25] He is not our master! 他不是我的主人
[1:26:27] really? ’cause he acts like he is. 真的吗 他举止表现的就是
[1:26:29] But fine, just tell me who the boss is and you can have it. 算了 告诉我谁是老大 就给你
[1:26:31] Hey! that’d be me. 我就是
[1:26:35] This man is a peasant! i am the 这男的就是一农民 我是
[1:26:37] – only one here who is nobleman. – yes, well, -这里唯一的贵族 -是的
[1:26:38] Reaiiy ’cause he’s got more medals and a bigger hat, but… 真的 他有更多的勋章和更大的帽子
[1:26:41] – Thank you. – You might got a lot of medals, -谢谢 -你可以得很多勋章
[1:26:43] But you put one of your little 你要是再敢用你的小手
[1:26:45] child hands on that tablet again? 碰一下你块碑文
[1:26:46] It’ll be the last thing the tiny 它将是你的小手套
[1:26:48] Littie mitts of you ever touch 碰到的最后一样东西
[1:26:49] Why would you touch little nippy? 你为什么要碰那小东西
[1:26:53] I can handle this, okay? 我可以搞定
[1:26:54] You can handie nothing! you can barely speak, you fool! 你什么也搞不定 你连话都说不清 傻瓜
[1:26:58] You know what? no problem. 小菜一碟
[1:26:59] i’ll give it to you you see that 我会把它交给你
[1:27:05] Oh, you’re a spunky little fella ! 你这个劲头十足的小矮子
[1:27:11] Very ciever, mr. daiey, getting 很聪明 戴利先生
[1:27:14] them to fight amo divided can’t.. 让他们窝里斗
[1:27:17] Yeah. i can’t reaiiy take credit. 是的 我可不能保证
[1:27:19] – it was abraham i. – yes, well, -是亚伯拉罕 -没错
[1:27:21] You know, a house divided can’t… 分裂之家不可久存
[1:27:24] – doesn’t do well. – yes, well, -不会久存 -是的
[1:27:26] You should have saved yourself when you had the chance, 还是先为你自己想想吧
[1:27:31] Because now i shall have the tremendous pieasure 因为亲手杀了你
[1:27:34] Of killing you myseif! 是件极大乐事
[1:28:26] What are you? 你是谁
[1:28:30] I’m the night guard. 我是夜间警卫
[1:28:32] No! 不
[1:28:44] Victory is ours! 胜利属于我们
[1:28:47] Yeah! 没错
[1:28:54] That’s what i’m talking about! 我说的正是这样
[1:28:56] Yeah! 没错
[1:29:03] I’d say somebody found his moxie. 我觉得有人找回了自己的胆量
[1:29:07] The battle of the smithsonian. 史密森尼之战
[1:29:11] Perhaps the greatest battie the worid wiii never know. 也许是不为世人所知 最伟大的战役
[1:29:17] We’ll know. 我们知道
[1:29:21] Yeah. 对
[1:29:25] Oh, man, i got an hour tiii sunrise. 天 还有一个小时天就亮了
[1:29:26] i got to get Jed’s back 我得让送杰迪回去
[1:29:28] In case you forgot, gigantor, 巨人 为防止你忘记
[1:29:30] they don’t want us there anymore 他们不再要我们了
[1:29:32] Weii, i do. 但我要
[1:29:37] Hey, think you could hook us up with a ride? 可以载我们一程吗
[1:29:41] My pieasure, of course. 当然 荣幸之至
[1:29:44] Hang on a second. one iast thing i got to take care of. 等一下 还有一件事要办
[1:29:48] Come on, boy! come on, come on! 来啊
[1:29:52] Get in there! 来这里
[1:29:56] Feeis good, right? 感觉不错
[1:30:00] You’re welcome! just get back inside by sunrise, okay? 不客气 天亮后就回水里去
[1:30:18] These are promising days, indeed. 充满希望的时刻
[1:30:44] All right. hey, come on, guys. 好吧 快点 伙计们
[1:30:46] Remember, stay with your buddy, aii right? 记住 和你弟兄呆在一起
[1:30:49] Good, good. 好
[1:31:01] Weii, you’re back where you belong. 你回到属于你的一片天
[1:31:05] Yeah. think so. 没错
[1:31:14] I guess i shouid be going. 我该走了
[1:31:18] Hey, ameila. 艾米丽亚
[1:31:22] That thing that i was trying to teii you about eariier… 之前想跟你说
[1:31:27] There’s not reaiiy an easy way to put this, 真是很难说
[1:31:31] But, in the morning… 但早上…
[1:31:32] I know what’s coming, mr. daiey. 我知道将会发生什么 戴利先生
[1:31:35] I’ve always known. 我早就知道
[1:31:38] But it doesn’t matter. 但不要紧
[1:31:40] You’ve given me the adventure of a iifetime in one night. 今晚你给了我千载难逢的奇遇
[1:31:46] And i have a feeiing it’s going to be a beautifui sunrise. 我有预感日出会很漂亮
[1:31:58] Have fun. 玩得开心点
[1:32:09] Thanks. 谢谢
[1:33:01] I don’t know about you feiias, but this 我不了解你 但
[1:33:03] oid cowboy just got the second baset 这个老牛仔有了第二个基地
[1:33:08] – there she goes. – straight towards… -她走了 -头也不回…
[1:33:12] Canada. 加拿大
[1:33:14] She’s heading to canada. 她朝加拿大飞了
[1:33:19] No, now she course-corrected. 她现在航线正确了
[1:33:25] Here, head on downstairs, guys. 到楼下来
[1:33:27] -aii righty. -good night, larry. -好吧 -晚安 拉里
[1:33:28] Hey, boy, how’s it going? 老兄 进展怎么样了
[1:33:31] Lawrence! bless you for bringing them back. 劳伦斯 上帝保佑你带他们回来
[1:33:34] And might i say, a hearty weii-done is in order. 我该说 干得漂亮极了
[1:33:37] And may i aiso point out, 我该指出
[1:33:38] they cannot hide in the basement forever 他们不能永远藏在地下室
[1:33:40] Yeah. no, i think i got that figured out. 没错 我明白了
[1:33:42] – really? – yeah. -真的 -是的
[1:33:43] Sun come, dum-dum. 太阳出来了
[1:33:46] Our moai friend is right. the dawn will soon be upon us. 我们的朋友是对的 黎明很快就来了
[1:33:48] Hey, teddy. 泰迪
[1:33:50] Remember the other night you were saying something 还记得你说过
[1:33:51] About the key to happiness? 幸福的秘诀
[1:33:53] -did i? -you said, “the key to happiness is…” -我有吗 -你说 “幸福的秘诀是…”
[1:33:55] And then the sun came up and you froze. 然后太阳就升起了 你又变成雕塑
[1:33:57] -i think i got it figured out. -yes? -我想我明白了 -是吗
[1:33:59] It’s doing what you iove, isn’t it? with peopie you love. 和爱你的人一起做喜欢的事
[1:34:05] Actuaiiy, I was going to say ”physicai exercise”, 其实我原想说的是”体力活动”
[1:34:07] But the iove thing’s good, too. 不过做喜欢的事也不错
[1:34:14] – lawrence! – yeah. -劳伦斯 -恩
[1:34:19] Weicome home, son. 欢迎回家 孩子
[1:34:23] Thanks. 谢谢
[1:34:39] Weii, foiks, the wait is over. 各位 等待已经结束
[1:34:41] after two months’ renovation 经过两个月的改建
[1:34:43] Tonight, the museum of naturai history 今晚 博物馆的自然历史
[1:34:45] reopens its door to the publlic 再次向公众开放
[1:34:46] As you can see, new yorkers are fiooding in, 你可以看到 纽约人像潮水一样涌入
[1:34:49] Eager to see just what changes are in store. 期待看到博物馆发生的变化
[1:34:52] With its new, extended night hours, 新的漫漫长夜
[1:34:53] We’re toid the museum wiii be more iiveiy than ever. 我们得知博物馆将会更有生机
[1:35:05] well, well, well, well! 好了 好了
[1:35:10] I see the uniform stiii fits after these long, long years. 虽历经漫长岁月 但这制服还是很合身
[1:35:13] Yeah, yeah. reaiiy hasn’t been that iong, but… 是的 也不是那么漫长 但
[1:35:16] So, to what do we owe this ”triumphant” return? 怎样让”胜利”再次回归
[1:35:20] Not cut out for the ”corporate” jungle after all get fired 不是从”公司”中减去 被炒了
[1:35:26] No, actuaiiy, i sold my company. 不 事实上我卖了我公司
[1:35:29] The worid doth move in mysterious ways. 世事真是很奇妙
[1:35:32] One day, we’ve got to get rid of everything old, 总有一天 我们除去所有旧物
[1:35:35] The next, a rich, anonymous donor gives a huge endowment. 其次 有钱的无名氏捐赠大笔钱财
[1:35:41] Everything stays the same. so… 万物皆不变
[1:35:49] -weii, not exactiy the same, obviousiy. -no. -不是完全不变 -不
[1:35:52] Buiiy, iads and iadies, the name is theodore roosevelt, 女士们先生们 名字是西奥多·罗斯福
[1:35:55] Naturalist, rough rider and twenty-sixth president of these great United States 自然学家 骑士 第26任美国总统
[1:36:00] Come aiong, lad. the hunt is afoot. lawrence. 来啊 伙计 打猎要徒步的 劳伦斯
[1:36:09] Hey, you dum-dums bring me gum-gum? 嘿 你们要给我口香糖吗?
[1:36:19] My parents gave me this tabiet some 3,000 years ago, 我父母3000年前给我碑文
[1:36:23] Entrusting me with one of my peopie’s most pride possession 信任我 给我这无价之宝
[1:36:27] – does it do anything? – do anything? -它有什么威力 -有什么威力
[1:36:30] Yeah. what’s the point if it doesn’t do anything? 如果它什么威力都没有 那就不稀奇了
[1:36:33] Tell ’em 告诉他们
[1:36:34] Actually, it has a magical power that 事实是 它有神奇的力量
[1:36:37] brings all the exhibit to live 可以使这些展品活过来
[1:36:39] No, really, what’s it do? 真的 它是怎么做到的
[1:36:42] Nothing. it’s just for decoration. 没什么 它只是装饰而已
[1:36:45] I knew it. 我就知道
[1:36:47] This piace is lame. this thing doesn’t even iook reai. 这地方逊毙了 它看起来好假
[1:36:51] Seriousiy, dude, these animatronics suck. 真的 伙计 这些电子模拟系统真差劲
[1:37:04] – mammoth? – yeah. -猛犸象 -是的
[1:37:05] Extinct! 绝种了
[1:37:07] today’s technology is beyond me. 现在的科技太发达了
[1:37:08] I know. it’s so iifeiike. 我知道 它看起来太像真的了
[1:37:10] – yeah, yeah, yeah. – something else. -没错 -有其他事
[1:37:12] You’ii stick around a bit ionger this time, 这次你会干的更久吧
[1:37:14] Or you gonna run away again when you get something better? 有更好的工作 你就再次离开吗
[1:37:18] – i’m gonna stay. – stay, for a long time. -我会留下 -在这工作很久
[1:37:19] – yeah. – yeah. -是的 -是的
[1:37:21] Good. ’cause, as night guards go, you’re… 很好 因为夜间警卫走了 你是…
[1:37:27] – what? – the best. -什么 -最好的
[1:37:31] Excuse me. 你说什么
[1:37:38] You, the toddler! don’t hug the dispiays. 说你呢 小孩 不要抱展品
[1:38:17] I’m sorry. hi. 很抱歉
[1:38:18] I don’t mean to stare. i just… 我不是想盯着你看 只是
[1:38:20] You iook a iot like somebody i know, and… 你看起来很像我认识的一个人
[1:38:24] I get that a lot. 很多人都这么说
[1:38:26] – do you? – yeah. i guess i have that kind of face. -是吗 -我想我长了张大众脸
[1:38:30] -familiar. -yeah. -很熟悉 -是的
[1:38:33] You’re not by any chance reiated to ameiia earhart, are you? 你和艾米丽亚·爱哈特是亲戚吗
[1:38:36] – no. – no. -不是 -不是
[1:38:38] – no, i don’t think so. – of course you’re not. -我不这样认为 -当然你不是
[1:38:40] – i mean, i don’t know. maybe i’m… -我意思是我不知道 也许
[1:38:42] I just had to ask 我只是想问问
[1:38:45] She was that woman who fiew across the pacific. 她就是飞越太平洋的那个女人
[1:38:48] – the atiantic. – atiantic. of course. -大西洋 -大西洋 当然了
[1:38:50] First woman to fiy across the atiantic, 第一个飞越大西洋的女性
[1:38:51] and she received the fly course. First woman to do that. 她是第一个完成飞行课程的女性
[1:38:55] – that’s very cool. – yeah, she was cool. -太酷了 -是的 她很酷
[1:39:06] Hey, you know what you should check 你应该查查
[1:39:07] out is the the half mini truth 另一个小历史
[1:39:11] Couid you take me there? i’m aiways getting lost. 你能带我去哪里吗 我总是迷路
[1:39:16] Yeah, i know. sure. yeah, i’ii show you. come on. 好的 当然 我带你去
[1:39:20] Thank you. 谢谢
[1:39:22] -i’m larry daley. -tess. -我叫拉里·戴利 -苔丝
[1:40:00] -joseph, time for dinner! -one second, ma! -约瑟夫 吃饭了 -等一下 妈妈
[1:40:03] Joey motorola, you get down here for supper right now! 乔伊·摩托罗拉 马上下来吃饭
[1:40:07] I said one second, ma ! 我说了等一下 妈妈
[1:40:09] I really think i’m on to something here 我觉得我马上要有大发明了
2009年

文章导航

Previous Post: Night at the Museum(博物馆奇妙夜)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Night at the Museum:Secret of the Tomb(博物馆奇妙夜3)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号