Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Night Comes On(黑夜如潮)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月16日 By jubentaici_movie_user Night Comes On(黑夜如潮)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:黑夜如潮
英文名称:Night Comes On
年代:2018

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:03] 15215784033\h\h\hYfeng818 翻\h译
[00:07] samlin2013\h\h\hhhj-phoebe 翻\h译
[00:54] She used to say that the cars in the night 她曾说夜晚的车声
[00:57] could sound like the ocean. 听起来像是大海
[01:03] Like the waves running in and out like the tide. 如同海浪来去奔涌 亦如潮汐
[01:13] You squeeze your eyes tight enough, 紧闭上双眼
[01:16] you could almost see the sun… 仿佛能看到阳光
[01:19] smell the salt… feel the sand. 海风微咸 沙砾摩挲
[01:27] Doesn’t matter where you are, she say. 无论现实身处于何处 她说
[01:30] Just listen to that sound, 只需要幻想你听到的车声
[01:32] and you’re on a bright sunny beach relaxin’ in the sun. 仿佛你就在沙滩上悠闲地沐浴阳光
[01:46] I keep trying. 我努力尝试
[01:48] But, Ma, every time I close my eyes… 但是 妈 每次我闭上眼睛
[01:53] all I see is you. 看到的都是你
[02:05] Two minutes. 还有两分钟
[02:17] Angel, you have here a string of offenses. 安吉尔 你犯过很多事
[02:21] I see shoplifting, drug use. 偷窃罪 吸毒
[02:25] But your last one, the one that got you in here, what was it? 但最后一件 让你入狱的是什么呢
[02:27] Unlawful possession of a weapon. 非法持有枪支
[02:29] – And what was that weapon? – A handgun. -是什么枪呢 -一把手枪
[02:31] That’s right. 没错
[02:33] You turn 18 in two days 2天后你就满18岁了
[02:35] and I have here a recommendation for your release. 我这里有一封你的赦免信
[02:38] But, I don’t see anyone here with you today, 但是 今天我没看有人陪着你
[02:40] so where will you be staying? 你出去后住哪
[02:42] With her girlfriend. 和她女朋友
[02:44] Hm, no family members? 没有家人吗
[02:46] I understand the mother’s deceased. And the father? 我知道她母亲不在了 那她父亲呢
[02:49] On his appeal, 在他的上诉中
[02:50] his murder charge was dropped due to insufficient evidence. 他的谋杀指控 由于证据不足被撤销
[02:53] But Angel has no contact with him at this time. 但是安吉尔并没有跟他联系过
[02:56] Oh. Why can’t you stay with the sister, Abigail? 为什么不和你妹妹阿比盖尔一起住
[03:01] Uh, she’s ten. 她只有十岁
[03:04] How long has it been since you’ve seen her? 你多久没见过她了
[03:06] Couple of years. 有几年了
[03:08] You’ve only been in a year. 你只被关了一年
[03:11] I wasn’t the best influence. 我不是一个好姐姐
[03:15] She’s been in 13 foster homes, 她曾被十三个家庭收养过
[03:17] unfortunately, with some sub-standard placements. 不幸的是 有些家庭不符合规范
[03:19] – Such as? – She was molested in her first placement. -比如 -她在第一个家庭被猥亵了
[03:22] It went unreported over a year. 这件事被隐瞒了一年多
本电影台词包含不重复单词:850个。
其中的生词包含:四级词汇:84个,六级词汇:40个,GRE词汇:45个,托福词汇:58个,考研词汇:93个,专四词汇:76个,专八词汇:11个,
所有生词标注共:176个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:24] Why didn’t she report it? 她为什么不举报
[03:27] She didn’t want her sister to be alone. 她不想她妹妹一个人住
[03:33] Here’s your one-day bus pass. Sign here and here. 这是你的一日巴士通票 在这里签字
[03:37] Bus to Philly’s on the corner. 去费城的车停在角落里
[04:03] Excuse me. Do you have a charger 请问一下 你有充电器吗
[04:05] I could borrow for my phone? 能借给我手机用下吗
[04:06] No, I don’t have no charger. 我没充电器
[04:08] She want a charger? 她想要充电器
[04:11] Do you happen to have a charger for this phone? 你有这种手机的充电器吗
[04:12] Oh, try next door there. 去别家问
[04:17] Excuse me, sir. My phone is dead. 打扰下 我手机没电了
[04:19] – Would you happen to have… – No, I don’t have that. -你有没有 -没有
[04:21] – You can’t even look up at my phone? – No. -你连我手机都没看 -没有
[04:24] Man, you acting like you so busy in this empty-ass store. 你在装在这破店里很忙的样子
[04:27] You can’t look up from your shrimp dick to see my phone? 你就不能放下小鸡儿 抬头看看我手机吗
[04:42] ♪ She don’t like me ♪ ♪ 她不喜欢我 ♪
[04:51] ♪ I’ll be fine ♪ ♪ 我没关系 ♪
[05:07] Hi, this is Maya. I guess you missed me. 这里是玛雅 我猜你想我了吧
[05:10] So, leave a message. 所以留个话吧
[05:16] Hey, it’s Abby. 这里是艾比
[05:18] Um, I was wondering where you were and if you’re okay. 我想问问你最近在哪 过的怎么样
[05:24] Um, I wanted to know what you were gonna do for your birthday. 我想知道 你生日有什么计划吗
[06:58] – Marcus? – Angel, right? -马库斯 -安吉尔 是的
[07:00] Come on in. 进来吧
[07:02] – How’s my little Jackie? – Ready to get out. -我家小杰克过的怎样 -准备好出来了
[07:05] Yeah, I bet she is. You got lucky rooming with her. 我就猜到 你能跟她当室友蛮幸运的
[07:10] I’m gonna do something real special for her when she gets out. 我要好好准备一下 庆祝她出狱
[07:13] My little bugaboo. 我的小混蛋
[07:17] You only turn 16 once, right? 一生只有一次16岁生日 对吧
[07:19] Come on, follow me. 来 跟上
[07:32] Yeah, this was my son’s room, so, don’t mind the smell. 这以前是我儿子的房间 别在意味道
[07:36] It’s my office now. 现在是我的办公室了
[07:52] Goes right for the Uzi. 这把Uzi不错
[07:54] What are you doing, Rambo, robbing a bank? 你要干什么 狠人 抢劫银行吗
[07:58] It’s actually… it’s not wrong to go with that one. 其实 那把也不错
[08:00] It’s got an extra clip, and 这把有备用弹夹
[08:01] since you don’t shoot on a regular basis 估计你不经常用的话
[08:03] you got 30 tries. 你有30发 够用了
[08:04] I already know which one I want. I want a .380 semi-automatic. 我早有目标 我要点38口径半自动的
[08:08] Jackie said you have one. 杰克说过你这有
[08:11] And how would Jackie know? 杰克怎么知道我有
[08:12] It’s like a Bryce.Jennings? 好像是布莱斯.詹宁斯说的
[08:13] Yeah, Bryce.Jennings. 布莱斯.詹宁斯
[08:15] You run track or somethin’? You got nice strong legs. 你经常跑步吗 你胳膊看起来满强壮的
[08:18] – Look, you got one or not? – Hey, I only carry guns that work, -你到底有没有 -我只搞能搞的枪
[08:21] so, what you see is what you get. 就这些了
[08:29] Oh whoa, whoa, whoa. No, no, no. 不 不 不
[08:31] That’s definitely not for you. 这个真的不适合你
[08:39] – You saying I can’t handle it? – Not like that you can’t. -你认为我控不住它吗 -不是这个意思
[08:43] Come here, what are you doing? 来 不是这样的
[08:44] This goes on your shoulder. 这里搭到肩上
[08:47] Boom. Like that. 开枪时 能顶住
[08:48] This goes there. This goes here, right? 这个这样 这个放这 好吗
[08:52] Now, when you pull that trigger… 当你按下扳机
[08:55] It’ll knock you on your ass 它会狠狠震你一下 然后
[08:56] and you’ll blow a hole the size of your head in someone. 你会在别人身上 打出个头那么大的洞
[08:58] You gotta keep swaggin’ on me? 你还要摸多久
[09:01] So what happened, your boyfriend cheat on you? 发生了什么 你男票背叛你了吗
[09:03] Piss you off? What happened? 惹恼你了 发生了什么
[09:07] This is the one you need. 这才你需要的
[09:08] It’s a detective special. 这个是特种侦探型转轮手枪
[09:10] It’s small, you can fit it in your purse 这比较小 你可以装进钱包
[09:12] or your little gym shorts or whatever. 或者运动裤什么的
[09:14] It’s my cheapest one. Packs a big fist. 这是最便宜的一把 够你用了
[09:17] How much? 多少钱
[09:19] I’ll give it to you for 150. 你要就150美元好了
[09:21] That’s bullshit. It ain’t even automatic. 扯淡 这都不是全自动的
[09:23] – I’ll give you 70. – Darlin’, I am not in the business -我给你70 -亲爱的 我才不做那种
[09:25] of girls in skin-tight jeans coming in here 让穿着紧身裤的女孩们来
[09:27] trying to get stuff free based off their looks. 靠着脸蛋就能换免费东西的生意
[09:30] – Jackie said I could get a… – Jackie’s a 15-year-old kid. -杰克说 我能 -杰克才15
[09:32] What does she know about guns? 她懂什么枪
[09:35] Look, I’ll give you 70 today, and the rest tomorrow. 这样 我今天给你70 剩下的明天给
[09:38] You think I’m an asshole? Is that it? 你当我傻的吗
[09:41] You just thought you’d come in here 你不会真的以为
[09:43] and play me like I’m an asshole. 你能这样耍我吧
[09:49] I’ll tell you what. 我来告诉你
[09:50] Since you’re a friend of the family. 既然你是我们家的朋友
[09:52] You see that net? 看见那篮了吗
[09:57] You get this in, I’ll give you that for free. 扔进去 就免费给你
[10:02] And if I don’t? 扔不进去呢
[10:04] I fuck you. 肉偿
[10:10] Ball doesn’t even fit in the hole. 球都比网大
[10:33] Turn around. 转过来
[10:37] Just let me touch it. 让我摸摸
[10:50] Fuck. 操
[10:53] Hey, hon, what’s up? 亲爱的 怎么了
[10:57] She stood you up again? Unbelievable. 她又放你鸽子了 太离谱了
[11:01] I don’t know why you’re friends with her. 我不懂你为什么跟她做朋友
[11:04] You’re down the street? 你在街上吗
[11:06] Hey, listen, on your way home, can you pick up some milk? 对了 回来的时候 带点牛奶
[11:09] Yeah, I used the last of it this morning. 我今天早上用完了
[11:12] Yeah, okay. Bye. 再见
[11:16] What do you think you’re doin’? 你想干什么
[11:18] – What? – We didn’t finish here. -怎么了 -我们活还没干完
[11:20] – That’s not my problem. – Yeah? -那不是我的问题 -是吗
[11:22] Sure as shit ain’t my problem. You gotta go. 也他妈不是我的问题 你该走了
[11:24] Come on. 走吧
[11:26] Meet you on the Strawberry Mansion Bridge next to the river. 在河边的草莓庄园桥 跟你碰面
[11:29] – When? – I’ll let you know. -时间呢 -我告诉你的
[11:31] Do me a favor. 帮我下
[11:35] Throw this out. 把这个扔了
[11:37] ♪ Eggs, bacon, grits, sausage ♪ ♪ 鸡蛋 培根 玉米粉 香肠 ♪
[11:39] ♪ I’m a good girl, but I still like sausage ♪ ♪ 我是个好女孩 但我仍然喜欢香肠 ♪
[11:43] ♪ I eat chicken but I still like sausage ♪ ♪ 我吃着鸡但仍喜欢香肠 ♪
[11:45] ♪ I’m pretty full but I’ll take some sausage ♪ ♪ 我真的很饱了但我还是拿了些香肠 ♪
[11:46] ♪ All pretty girls like that sausage ♪ ♪ 漂亮女孩都喜欢香肠 ♪
[11:48] ♪ Eggs, bacon, grits, sausage ♪ ♪ 鸡蛋 培根 玉米粉 香肠 ♪
[11:50] ♪ I’m a good girl but I still like sausage ♪ ♪ 我是个好女孩 但我仍然喜欢香肠 ♪
[11:53] ♪ Sausage ♪ ♪ 香肠 ♪
[11:58] ♪ I’m skinny, and I like sausage. ♪ ♪ 我很瘦 并且喜欢香肠 ♪
[12:10] ♪ Brainshift ♪ ♪ 恍惚之间 ♪
[12:11] ♪ Came like a tidal wave ♪ ♪ 如同潮汐般涌来 ♪
[12:14] ♪ Closest to the sun you’ve been ♪ ♪ 最接近太阳 ♪
[12:18] ♪ One thousand miles away ♪ ♪ 千里之外 ♪
[12:20] ♪ There you’ll see the clouds ♪ ♪ 将于此处见云 ♪
[12:26] ♪ And crawl out the rain ♪ ♪ 逃离开雨水 ♪
[12:33] ♪ The world wants to know ♪ ♪ 世界想了解你 ♪
[12:37] ♪ But all you can say is ♪ ♪ 但你只能说 ♪
[12:41] ♪ I promise to take up space ♪ ♪ 我允诺会找到答案 ♪
[12:45] ♪ I can only promise to take up space ♪ ♪ 只能允诺会找到答案 ♪
[12:56] ♪ Brainshift ♪ ♪ 恍惚之间 ♪
[12:58] ♪ You forgot what it was you were trying to say ♪ ♪ 你已忘记与友人 ♪
[13:02] ♪ To the friend you’re talking to ♪ ♪ 欲言之事 ♪
[13:05] ♪ But you can’t remember his name ♪ ♪ 已忘记其名 ♪
[13:08] ♪ Or your reason for being ♪ ♪ 已忘记为何而谈 ♪
[13:21] ♪ He wants a word ♪ ♪ 他想要一句话 ♪
[13:24] ♪ But all you can think is ♪ ♪ 但你所想皆是 ♪
[13:28] ♪ He’s playing these blues for you ♪ ♪ 他在为你悲伤 ♪
[13:33] ♪ Two bucks maybe you know… ♪ ♪ 或许你知道 两个就够 ♪
[13:49] – You want? – Oh, no thanks. -喝水吗 -不用 谢谢
[13:57] Oh. How is your day so far? 最近怎么样
[14:00] Actually, I wanted to ask you if you have my dad’s address? 我想问下 你有没有我爸的地址
[14:02] Hold on now, hang on. Before we get into that, we got some… 等下 在聊这个之前 我们先
[14:05] I wanted to apply for a program, 我想要申请一个项目
[14:07] and they said I need my dad’s address for financial aid. 他们说 提供经济援助 需要我爸的地址
[14:09] And I thought maybe you had it. 我认为你可能有
[14:10] Are you leading this little tête-à-tête? 你在引导这场谈话吗
[14:16] Rule number one: 守则一
[14:17] You cannot travel between the hours of 8:00 pm and 6:00 am. 你不能在晚8点到早6点的时间出门活动
[14:21] Rule number two: 守则二
[14:22] You better not cross state lines. 最好别越过洲际线
[14:23] Rule number three. 守则三
[14:25] You report here for your weekly drug drop tomorrow. 你每周都要来做药检 明天就来
[14:28] Can you read? 认字吗
[14:38] – What, too many pages? – No. -太多页了吗 -没有
[14:40] Well, good. ‘Cause you violate one thing in that list, 好的 因为你只要违反其中一条
[14:44] and you’re back inside. 你就可以回去坐牢了
[14:47] So you have your goal sheet filled out? 现在去完成你的目标表格上的目标吧
[14:49] – My what? – Your goal sheet? -我的什么 -你的目标表格
[14:52] You were supposed to write down three goals 在等候室的时候
[14:53] while you were in the waiting room? 你应该写下三个目标
[14:55] Oh, she didn’t tell me. 她没告诉我
[14:56] – She didn’t tell you? – She didn’t. -她没告诉你 -没
[15:03] I’m gonna help make this as smooth as possible. 我会尽力帮你 顺利的完成这个
[15:04] So, you tell me. What are your goals? 你先说下 你的目标是什么
[15:10] – I mean, I want a job. – Just any old job. -我想 我要工作 -就一般的正常工作
[15:18] Look, I’m gonna tell you something, Miss Lamere. 拉米尔小姐 我必须要告诉你
[15:22] You wanna listen to me here? 你想听听我的话吗
[15:24] At the end of the day, nobody cares. 最终 没人在意
[15:27] I mean, sure, you might be able to get somebody’s pity, 当然 你有可能获得 某人的同情
[15:29] but nobody really cares if you make it or you don’t. 但是没有人真的在意 你是否做到了
[15:34] Miss Lamere? 拉米尔小姐
[15:37] You can work with me or not, okay? 你可以跟我一起努力 好吗
[15:39] I’m your friend here, 我在这是你的朋友
[15:41] but I got 62 other cases, 但是我还有62个人要管
[15:43] and I learned the hard way that 我发现难以接受的现实是
[15:45] I only have time for the kids that 我的时间只够帮那些
[15:47] actually want my help. 真正希望我帮的孩子
[15:48] I’m not asking for your help. 我没让你帮我
[15:54] Then I don’t have time for you. 那我就没必要浪费时间在你身上
[16:04] I used to wanna be a teacher. 我以前想当一个老师
[16:06] You wanna be a teacher? 你想成为一个老师吗
[16:08] I’m saying I used to wanna be a teacher. 我说 我以前 想当老师
[16:10] – Do you have a degree? – No. -你有学位吗 -没有
[16:13] So I’m glad we got that out there, 那么我很高兴 我们做到一步了
[16:15] ’cause now you have a goal. 因为现在你有目标了
[16:17] But more immediately, we need a job. 但是更紧要的是 我们需要一份工作
[16:21] You need to take concrete steps. 你需要把行动落实到位
[16:23] This world isn’t just gonna open up for you. 机会是留给有准备的人
[16:25] Okay, need a job, how do I get that? 好吧 一份工作 那我又要怎么找
[16:28] That is not the tactic you wanna take with me, my friend. 你不该用这种态度对我 朋友
[16:34] Look, we’re outta time, so… 听着 我们没时间了 所以
[16:37] I’m gonna have you interview with Job Corps tomorrow. 明天我会让你去就业团面试
[16:41] This is the address. Take some ID with you. 这是地址 把身份证带上
[16:45] And I’m gonna write this down as mandatory. 我会把这个备注下来作为强制性要求
[16:48] I don’t have ID. 我没有身份证
[16:49] Well, then take your birth certificate to DMV and get one. 那就带上你的出生证明去车管局申请一个
[16:53] They can’t find it. 他们找不到我的出生证明
[16:54] Apply for a new one. 那就再申请一个
[16:56] Then I need my dad’s address. 那我就需要我父亲的地址
[17:11] Okay, so your father is… 好吧 所以你父亲是
[17:14] – John Lamere. – John… -约翰·拉米尔 -约翰
[17:17] Your father was charged with murder? 你父亲因为谋杀被指控了吗
[17:19] Yeah. 是的
[17:21] Murdering your mother? 以谋杀你的母亲的罪名吗
[17:23] But they released him, so… 但是他被释放了 所以
[17:27] Yeah. 是的
[17:30] I can’t give you that. 我不能给你他的地址
[17:39] Hello? 你好
[17:40] Hello, Uncle Roger, it’s me, Angel. 你好 罗杰叔叔 是我 安吉尔
[17:45] Uncle Roger? 罗杰叔叔
[17:46] Yeah, I’m here. 怎么了 我在
[17:48] – You out? – Yeah. -你出狱了吗 -是的
[17:50] Well, that’s good. 那是好事啊
[17:55] Yeah, I was just wondering 我就是想知道
[17:57] if you knew where my dad was. 你知不知道我爸在哪里
[18:04] Did you talk to Abby? 你跟艾比谈过了吗
[18:08] Why? 为什么这么问
[18:10] You know he’s seen her, right? 你知道你爸见过她吧
[18:16] All right? 好吗
[18:25] Gimme that. 给我来一口
[18:26] – How many has he smoked? – Twice. -他抽过几次了啊 -2次
[18:29] – Three times. – That’s why you’re so stupid. -3次 -所以你才这么傻
[18:33] Get on my level. 跟上我节奏行吗
[18:34] What’s two plus two? 2加2等于几
[18:35] Twenty-two, I mean, four. Four. 22 不对 我想说4来着 4
[18:37] No, you can’t take that back. 不行 说出的话泼出的水
[18:38] You know that you said 22. 你不能反悔 你说了22
[18:39] – Yes, I can. – You know that you said 22. -我可以收回 -你说了22
[18:54] Two plus two is four and not 22. 2加2等于4 不是22
[18:57] Don’t make yourself even more dumb. 别让你自己看起来更傻逼
[18:59] You know your multiplication tables? 你知道乘法表吗
[19:01] – Twelve times 12. – One hundred forty-four. -12乘以12等于多少 -144
[19:03] Give me all the totals. 全背出来
[19:05] Give me all the totals and then I’ll think that you’re not dumb. 能全背出来 我就不叫你傻逼了
[19:07] Who is that? 那是谁
[19:08] What? Fuck, where’d I put the weed? 什么 操 我把大麻放哪了
[19:09] I don’t know, we had it somewhere. 我不知道啊 刚刚就在这
[19:12] What y’all kids doing back here, lightin’ up? 你们在这后面干啥呢 抽烟吗
[19:15] – Who’re you? – Who are you? -你是谁 -你又是谁
[19:17] Why do you care? 你管那么多干什么
[19:18] You a social worker? 你是社工吗
[19:20] That’s my sister, dummy. 那是我姐姐 傻逼
[19:23] So, you’re the one adopting Abby? 所以 你就是以后要收养艾比的人吗
[19:25] ‘Cause she always saying, 因为她一直在念叨
[19:26] “As soon as my sister get out, she’s gonna be 18 “我姐姐一被放出来 她就会来找我
[19:28] and she comin’ to get me.” 因为那时候她也成年了”
[19:30] – Blah, blah, blah, shut up! – I am. -就你有嘴叭叭的 闭嘴 -是的
[19:31] As soon as I get my situation straight, 一旦我把自己的事情都安顿好了
[19:33] be the first thing I do. 我的第一件事就是来接她
[19:37] So, can you be my mom, too? I’m tired of this place. 那你能也当我妈妈吗 我不喜欢这里
[19:45] You sure she won’t be home soon? 你确定她不会很快回家吗
[19:47] Yeah, she just left for work. 是啊 她刚刚才去上班
[19:53] Is that her real daughter’s room? 这是她亲生女儿的房间吗
[19:55] Yeah. 是啊
[19:59] – Hey. – Hey. -你好 -你好
[20:09] You look different. 你看起来不一样了
[20:14] Yeah, I put on some pounds. 是啊 我长胖了
[20:16] No, not that. 不 不是这个
[20:17] My hair is different. 我的发型不一样了
[20:21] That’s Sharize’s. She’s crazy. 那是莎拉兹的 她是个疯子
[20:37] You been here awhile. 你在这里呆了一段时间了
[20:38] It’s a good place, right? 这是个好地方吧
[20:40] I hate it. 我讨厌这里
[20:40] Okay, well, you don’t have to like everything. 好吧 你不需要什么都喜欢
[20:46] Well, I got you something. 我给你带了点东西
[20:52] It’s okay if you don’t like it. 如果你不喜欢也没关系
[20:55] This is great. 我很喜欢
[20:56] I said you don’t have to like it. 我说了你不用勉强
[20:57] It’s got the glue and the tape. 这里面有胶水还有胶带
[21:02] Guess what? I just got a new job. 你知道吗 我找到了新工作
[21:04] Really? When do you start? 真的吗 你什么时候开始上班
[21:06] I don’t even know yet. 我现在也不知道
[21:08] They need these documents before I could officially start, 在我可以正式开始前 他们需要一些文件
[21:10] but they said I got it. 但他们说我一定可以被录用
[21:13] What do you mean? 什么意思
[21:15] Well, you know my binder, with all my information? 你知道那个有我所有信息的文件夹吗
[21:17] They can’t find it. 他们找不到了
[21:20] It should be fine though. 但是应该没有大碍
[21:22] You think it’s in my files? 你觉得它可能在我的文件里吗
[21:26] Maybe. 有可能
[21:28] I can go look. 我可以去看看
[21:30] Yeah… bring it here. 好 拿过来
[21:58] 安 吉 尔
[22:33] Gotcha. 抓到你了
[22:34] No, you got me. 不 我被你抓了
[22:39] They got you on Seroquel, 他们还给你吃过思瑞康
[22:41] Vyvanse and Ritalin? 安非他命 利他林
[22:42] Yeah. 对啊
[22:44] You gonna fight me? You gonna fight me? 你反抗我 小东西你居然反抗我
[22:45] – Don’t take any of that zombie shit. – I don’t. -别碰这些垃圾玩意 -我没有
[22:48] They just give it to you so you ain’t mad, 他们给你这些药是为了不让你发疯
[22:49] so they don’t have to deal with you 这样他们就不用花时间管你
[22:51] feeling things you’re feeling. 费力去理解你的感受
[22:52] – Hold me, please? – Know what I do? -抱住我 -你知道我怎么做吗
[22:55] Know how foster moms 你知道为什么收养问题儿童
[22:56] get more money if you’re trouble? 养母可以赚更多吗
[22:58] Well, me and Chief, we sell the meds. 我和老大一起把药卖了
[23:01] And she ain’t trippin’, ’cause she making the extra income, 她当做没看见 因为这样她也能赚钱
[23:04] and we cut her some of the profits. 我们还能从她那分到小部分利润
[23:16] Hug. 抱抱
[23:22] Nobody arranges visitations with you? 没有人来看过你吗
[23:25] Uncle Roger, nobody? 罗杰叔叔也没有吗 其他人呢
[23:37] We’re busy. Come on. 我们在忙 来吧
[23:40] It’s your turn to watch him. 轮到你陪他了
[23:51] – No other family members? – Like who? -其他的家人呢 -比如说谁
[23:53] I don’t know. John? 我不知道啊 约翰来过吗
[24:07] All right. Give me a hug. 好吧 抱一下
[24:10] Gotta go. 我要走了
[24:12] Why? 为什么
[24:14] – Gotta go. – Where’re you gonna sleep tonight? -该走了 -你今晚睡在哪里
[24:17] A friend’s place. 朋友家里
[24:19] – Your girlfriend? – Yeah. -你女朋友吗 -是啊
[24:23] What? 怎么了
[24:46] Angel, I forgot. 安吉尔 我刚刚忘了
[24:48] I did see him a few months ago. 几个月以前我是见过他
[24:51] Where? 在哪里见的
[24:52] We had to take one of those, it’s like not the regular buses. 我们得坐大巴 不是普通的公交
[24:56] Okay, what’s the address? 好吧 地址是什么
[24:58] Oh, the thing is, I don’t know it by heart. 事实上 我也不太清楚
[25:06] You don’t know it. 你不知道地址
[25:08] I mean, I could show it to you. 我的意思是我可以带你去
[25:09] You can’t come with me. 你不能跟我一起去
[25:10] I’ll remember which buses 看到标志的时候
[25:11] when I see the signs. 我会认出那辆公交车
[25:12] And then we get there, 然后等我们到了的时候
[25:14] I’ll know what the houses look like 我也知道那栋房子长什么样
[25:15] so I’ll know where to go. 那时我就知道该怎么走了
[25:16] We can go tomorrow morning. 我们可以明天早上出发
[25:17] Abby, you cannot come with me. 艾比 你不能跟我一起去
[25:25] Okay. 好吧
[25:33] What time? 明天几点
[25:40] Hey, this is Maya. 你好 我是玛雅
[25:42] I guess you missed me. So… 我猜你想我了吧
[26:10] a b c d e A, b, c, d, e,
[26:12] f g h i j k f, g, h, i, j, k,
[26:14] l m n o p q r L, m, n, o, p, q, r,
[26:17] s, t, u, v, w, x, y and… s t u v w x y 然后
[26:20] She’s leaving me. 她跑走啦
[26:25] Hey, this is Maya. 你好啊 我是玛雅
[26:26] I guess you missed me. So, leave a message. 我猜你想我了 所以留个话吧
[26:30] Hey, Maya, it’s me, Angel. 你好啊 玛雅 是我 安吉尔
[26:33] Anyway, I’m out. So… 怎么说呢 我出来了
[26:38] And if I can’t stay with you, it’s cool. 如果我不能跟你住一起也没关系
[26:40] You just gotta let me know so I can make other arrangements. 你就通知我一下 我好做别的安排
[26:45] Or maybe you ran out of minutes or something. 或者你只是没话费了 还是什么的
[26:48] Uh, anyway, just call me back. 不管怎么样 给我回个电话
[27:36] Goddamn! 我的天哪
[27:38] Who is that fine-looking specimen at my door? 我家门口这位靓妹是谁啊
[27:43] I’m sorry. I tried calling you. 对不起 我给你打过电话
[27:46] Yeah, no, I ran out of minutes. 我没收到 手机没话费了
[27:50] So, you coming from work or something? 你是刚刚下班吗
[27:53] You look nice. 你今天很漂亮
[27:55] Yeah, actually, I just got promoted. 是啊 我刚刚被升职了
[27:57] Shit, really? 牛逼啊 真的吗
[27:59] They didn’t make you do, like, 他们没有让你
[28:00] a whole shit ton of things, did they? 干太多活吧
[28:02] Some guy came to check 有人过来检查公司里面
[28:04] if there was an extra mattress and no drugs around. 有没有多余的卖淫的 毒品什么的
[28:06] Oh, shit. No. 靠 不是吧 你又逗我
[28:09] No, I’m done with all that. 骗你的 我不干那个了
[28:11] It’s just a little weed here and there, but that’s about it. 可能有时候碰碰大麻 但也只是大麻
[28:18] What’s this? 这是什么
[28:19] – You got it by yourself? – No. -你自己纹的吗 -不是
[28:22] – You should’ve waited for me. – I did wait. -你应该等我的 -我等了
[28:27] You weren’t with nobody? 你没和别人在一起吗
[28:28] Like, your cellmate or some shit? 像你的狱友 或者其他人
[28:32] My cellmate, Jackie, all she kept talking about 我的狱友 杰克 她一直念叨的就是
[28:33] was all the ways she was gonna kill herself when she got out. 当她出狱的时候 她就要自杀
[28:38] And what did you think about? 那你是怎么想的
[28:41] You, obviously. 我想的 当然只有你
[28:46] – What? – Nothing. -怎么了吗 -没什么
[28:51] You’re seeing someone. 你在跟别人交往
[28:54] It’s just, you and me, I don’t know. 主要是 我们 怎么说呢
[28:59] I can’t get close to you. 我没办法接近你
[29:00] I mean, you don’t even tell me everything. 我的意思是 你有很多事情不会跟我说
[29:02] What do you want me to say? 你想要我说什么
[29:04] I don’t know. Things. 我不知道 什么都可以
[29:05] Like what? 比如说什么
[29:08] Yes, I want to do something with my life. 对 我想改变我的生活
[29:10] But every time I tried, it’s always something. 但是每次我这么做 就会有其他的问题
[29:13] Some form I didn’t fill out right, 比如我表格填错了
[29:14] some other person I gotta contact. 比如我又要需要联系别人
[29:16] And it’s for what? 说了有什么意义呢
[29:18] Because that’s what people do, Angel. 但是人们就是这样做的 安吉尔
[29:22] People talk about shit. 人们会分享生活中遇到的各种屁事
[29:25] For what? I mean, you want me to say 为了什么呢 你想让我说
[29:27] that I can’t close my eyes at night without seeing my father 我每天晚上闭上眼睛看见的就是
[29:32] banging my mom’s head against the bathroom wall, 我爸抓着我妈的头使劲砸向卫生间的墙壁
[29:34] and me standing there waiting for her to get up 然后我还呆呆站在一边像混蛋一样
[29:37] like a fuckin’ asshole? 等着她自己爬起来吗
[29:42] Yeah, maybe. 是啊 可能是
[29:56] Look… 只是
[30:02] But I didn’t think that you honestly wanted to crash here. 我觉得你不是真的 想在这里过夜
[30:04] I just thought 我以为
[30:05] It’s cool. I got a whole lotta other bitches 没事 还有很多女人
[30:07] following me and shit, so… 排着队收留我 所以无所谓
[32:36] Fuck. 操
[36:06] Take it easy. 慢点
[37:32] And so I was, like, 然后我那时候想说
[37:33] “Sharize, I love your dress.” “莎拉兹 我喜欢你的裙子”
[37:34] But really I was sayin’, “Honey, you need to go buy yourself, 但是我真正说的是 “亲爱的 你需要
[37:37] a new dress because that’s not on fleek, 买条新的裙子 因为这条裙子不行
[37:39] unique, or any other type of word. “ 也不特别 也没什么其他的特点”
[37:41] How can I help you? 我能帮您什么吗
[37:42] Can I have two round-trip tickets to Long Beach Island, please? 能给我两张去长岛的往返票吗
[37:45] – Sure. – Abby, you sure that’s the right one? -好的 -艾比 你确定是这趟车吗
[37:48] Yeah, I told you. So anyway, I mean, 是的 我跟你说过了 好了 我刚刚说
[37:50] I think she wants to be my sister or something be like 我觉得她想跟我当姐妹 又或者是
[37:52] Look, um, go get yourself a snack or something. 这样 你去买点零食吃
[37:54] Okay, it’s gonna come to 好了 这一共
[37:56] Um, actually, 等等 实际上
[37:57] I need one round-trip ticket and a one-way. 我需要的是一张往返票和一张单程票
[38:01] – Oh, so only one round-trip? – Yes. -往返票只要一张是吗 -对
[38:06] It’s $42.50 for the round-trip. 往返票42.5美元
[38:08] and $26 for the one-way, comes to $68.50. 单程票26美元 总共68.5美元
[38:13] Listen, you don’t have, like, um… 我想问下 有没有那种
[38:15] a single parent discount or anything like that? 单亲折扣之类的优惠
[38:18] Hey, they only have gum. 这里只有口香糖
[38:21] – That’s your kid? – Yeah. -那是你的孩子吗 -是的
[38:23] Everyone always thinks we’re sisters. 每个人都以为我们是两姐妹
[38:26] I’ll give you a student discount. Comes to $50. 我给你个学生优惠价 总共50美元
[38:29] Thank you. 谢谢
[38:31] Hey, this is not gonna be enough. I’m hungry. 这不够吃 我饿了
[38:34] – Can we please get some real food? – Okay. -我们可以去吃点真正的食物吗 -好
[38:36] – All right, that’s one round-trip… – Okay, thank you. -好 一张往返票 -可以了 谢谢你
[38:38] So then we’re all, like, trying to solve whatever X is, 然后我们都在求解X
[38:41] and Ms. Grayson has her back turned to the board. 格雷森小姐转过身来 背朝着黑板
[38:44] And I’m just sitting there, minding my own business 我坐在那里 做着我自己的事
[38:47] just finding what X is, 求解着X
[38:48] when, again, Sarah just leans over to me 这时 萨拉又凑过来
[38:51] and says, “Ew, do you even wash your hair?” 她说 “你有洗过头吗”
[38:53] And so I whispered back that she’s a silly-ass thot, 我小声骂回去 说她是个蠢婊子
[38:56] and then I’m the one that gets in trouble. 然后竟然是我受到惩罚
[38:59] Next time you call her little ass that after class. 下次课后再骂她
[39:01] So, anyway, that’s why me and Sarah, 所以 那就是为什么我和萨拉
[39:04] we ain’t in the same class no more. 不在同一个班上了
[39:05] So, where’s Sarah now? 所以现在萨拉在哪个班了
[39:07] Same place she’s always been. 还在她原来的班上
[39:08] – What class you in? – A different one. -那你在哪个班 -另外一个班
[39:10] But still advanced program? 但还在优等生补助项目对吗
[39:15] Abby. 艾比
[39:17] You gotta get back in that program. 你必须要回到优等生补助项目
[39:20] Hey, you, you listening to me? 你听到我说的吗
[39:21] You can’t get kicked out of that program. 你不能被踢出那个项目
[39:23] You did. 你就被踢出来了
[39:27] Come on, pay up. And don’t leave her ass no tip, 走吧 付钱 不要给她留小费
[39:29] she didn’t even fill your drink not one time. 她一次饮料都没有给你加过
[39:43] What? 怎么了
[39:45] We used to live down that way. 我们以前在那边住过
[39:48] So, what, he fucking live by the beach now? 所以 他妈的他现在住海滩边了吗
[39:52] How come? 为什么这么说
[39:54] We used to go there on birthdays, I told you that. 我们以前过生日才去那里 我跟你说过
[40:03] Stop. 别踢了
[40:07] Stop! 停下来
[40:19] I hate my hair. 我讨厌我的头发
[40:23] Why? 为什么
[40:25] ‘Cause I don’t know what to do with it. 因为我不知道怎么弄它
[40:27] I don’t know what to do with mine either. 我也不知道怎么弄我的头发
[40:29] I just get bored and I pull it into a twist 我觉得无聊了 就把它扎起来
[40:32] or a braid or something. 或者编成辫子之类的
[40:33] I don’t know how to do twists. Or braids. 我不知道怎么扎起来 或者怎么弄辫子
[40:41] – Want me to try? – Yeah. -想让我试下吗 -好
[40:54] Leave some hair on my damn head! 别把我的头发都扯下来了
[40:57] It don’t even hurt that bad. 没至于那么疼
[41:13] Now the headband… 现在把头巾戴上
[41:16] Now, right behind… 拉到耳朵后
[41:20] Thanks. 谢谢
[41:25] Ow, stop! 别搞了
[41:42] I’m gonna have to post this one. 我要把这张发到朋友圈
[41:45] I’m not supposed to see you unsupervised, remember? 你的监护人不在时我不能看望你 忘了吗
[41:59] My belly feels funny. I’ll be right back. 我肚子不舒服 我去下就回
[43:05] The ones on their face, it’s just like… 他们脸上的那些 就像
[43:07] I wanna get a tattoo next to my eye. 我想在眼旁边弄个纹身
[43:10] I would get some type of, like, dollar sign or something. 我要纹个美元符号之类的东西
[43:22] Abby… 艾比
[43:23] Abby, what’s going on? 艾比 你们在干嘛
[43:26] We’re playing MASH. 我们在玩纸上预言游戏
[43:28] This is Abby’s. 这个是艾比的
[43:29] Abby Lamere is gonna live in a mansion 艾比·拉米尔将住在一栋大厦里
[43:31] as a roller coaster tester, married to her principal 担任过山车测试员 嫁给她在
[43:35] in Uzbekistan with 69 children. 乌兹别克斯坦的校长 生六十九个小孩
[43:38] Your principal better be good-looking. 你那个校长最好长得帅
[43:39] – Yes. – Because if he’s not, -对 -因为如果他不帅
[43:40] then that is rough. 那就惨了
[43:42] I wanna do one for my sister. 我也想给我姐做个预言
[43:43] – Okay, sit down. – Yeah, yeah, yeah, we’ll do one. -好 坐下来 -好 好 我们来做下
[43:45] Come on, Abby, let’s let them do their thing. 回来 艾比 让她们继续玩她们的
[43:47] No, it’s fine. Here. 没关系的 来吧
[43:48] Okay, give me four jobs your sister could have. 说出你姐的四种可能职业
[43:52] Okay, teacher. Our mom was a paralegal, so put that. 老师 咱妈是律师助理 所以那个也写上
[43:55] – Writer? – Yeah, put that one down. -作家呢 -对 也写上
[43:57] Oh, and a mogul. 还有大老板
[44:02] All right, everybody, we’re stopping to refill. 大家好 我们现在停车加油
[44:05] Then we’ll be on our way out to the shore. 然后我们继续去海滩
[44:08] Please be back in ten minutes. 请在十分钟内回到车上
[44:09] How do you not like them? 你怎么能不喜欢这个
[44:11] – You can’t say that. – Because they’re just chewy. -你不能那样说 -因为它难嚼
[44:12] They’re toffee… toffee. 太妃糖就是这样的啊
[44:14] It’s delicious. You know what you should really try? 这个很好吃 你知道你应该试试哪个
[44:15] – Uh-uh. – These. -不 -这个
[44:17] – No. – These are so good. -不 -这个超好吃
[44:18] It’s only raisins. 这纯天然葡萄干
[44:20] There’s no eggs, no dairy, no soy. 不含鸡蛋 不含乳制品 不含大豆
[44:22] – Are you going vegan? – I swear, if you go vegan… -你改吃素了吗 -我发誓 若你改吃素
[44:24] No. What’s wrong with that? 没有 吃素有什么问题
[44:39] Abby. 艾比
[44:44] Abby, come on! 艾比 快点
[44:45] I don’t wanna be the last people on the bus. 我不想最后一个上车
[44:48] What, you shit yourself or somethin’? 怎么了 你是拉裤子了吗
[44:55] Come on. Stop playin’! 快点 别玩了
[44:58] – Go away. – All right, I’m coming in. -走开 -够了 我要进去了
[45:01] Stop fucking with me, Angel. I’m not playing. 不要烦我 安吉尔 我没有在玩
[45:06] Leave me alone. 走开
[45:07] I got my fucking period, okay? 妈的我来月经了 好吧
[45:09] Okay, so what? Do you want me to get you a tampon or somethin’? 那你要我给你 拿个棉条之类的吗
[45:11] – I don’t know! – What you mean you don’t know? -我不知道 -你不知道是什么意思
[45:13] I don’t know! I never had this happen to me before. 我不知道 我从来没有来过月经
[45:17] All I know is there’s blood fucking everywhere. 我只知道妈的到处都是血
[45:19] – Ain’t no blood everywhere. – Yes, there is. -没有到处都是血啊 -不 哪儿都是
[45:25] All right. Be right back. 好 我马上回来
[45:55] Come on, come on. Let me in. 开门 开门 让我进去
[45:56] Come on, come on, come on, 快点开门 快点 快点
[45:57] it’s not like you invented the damn thing. 又不是只有你会来月经
[45:59] Okay! 好吧
[46:04] – Don’t look at it. – I won’t. -不要看我那里 -我不看
[46:07] – What is this? – It’s a pad. -这是啥 -这是卫生护垫
[46:10] It looks like a diaper. I need a tampon. 这看起来像个尿布 我要卫生棉条
[46:12] You can’t use a tampon on your first time. 第一次来月经不能用卫生棉条
[46:14] – Just stick it on your panties. – But I don’t want to. -把它贴在你的短裤上就行 -我不想贴
[46:17] Just stick it on there, it’s fine. Look. 把它贴在上面 没事的 你看
[46:27] – Good? – Yeah. -好了吗 -好了
[46:35] Congratulations, you can now pop a baby out your gooch. 恭喜你 今后你逼里能蹦出小孩了
[46:37] Why you gotta say it like that? 为什么你要那样子说
[46:56] – Fuck. – Fuck! -我操 -操
[47:01] I’m sorry. 对不起
[47:03] You mad at me? 你在生我的气吗
[47:06] I’m gonna go talk to the lady, see when the next bus is. 我过去问下那个女士 看下下班车是几点
[47:14] Excuse me. We were on the bus to the beach. 打扰下 我们本来在去海滩的巴士上
[47:16] I was wondering if you knew 我想问下还会有
[47:17] if another one would come in and stop by? 下一班在这里停吗
[47:19] Not ’til later tonight. 那要晚上的时候才有
[47:25] Fuck. 妈的
[47:27] Is there another bus station near here? 这附近还有别的巴士站吗
[47:30] There’s a local one that way, 有一路本地巴士会经过那里
[47:32] but I don’t know what time it comes in. 但我不知道它啥时到
[47:34] All right, thanks. 好的 谢谢
[47:40] – Are you sure you can take us? – Yeah. -你确定你能载我们吗 -是的
[47:43] You really sure? ‘Cause I don’t wanna… 你真的确定吗 因为我不想
[47:45] Abby, come on. There’s a local bus that way. 艾比 快点 那边有个本地巴士
[47:48] – They can take us. – Yeah, seriously, -她们能载我们 -是的 真的
[47:49] you guys should just come with us to my mom’s house. 你们就跟着我们去我妈家
[47:51] It’s like a five minute walk and then she can drive you. 走五分钟就到 然后她能载你们走
[47:53] She just gonna drive us? She don’t even know us. 她会载我们吗 她都不认识我们
[47:55] Yeah. Come on. 是的 走吧
[47:57] Like, bad at the same time, but, like, who cares? 就是说 同时也不好 但是谁在乎呢
[48:00] – Who cares? – Like, God, it is not real. -是啊 谁在乎 -那又不是真的
[48:03] That’s true, because it could be anything. 没错 因为那可以是任何事情
[48:05] Yeah, like we could make up something about… 对 比如我们可以编一些关于
[48:07] about Ray or Mateo. 雷或者马特奥的事
[48:12] Don’t you think Mateo’s so cute? 你不觉得马特奥很性感吗
[48:13] Yes. Yes. So cute. 对 对 太性感了
[48:15] Who’s Mateo? Oh, just this guy who plays basketball. 马特奥是谁 是个打篮球的男孩
[48:18] Like, it’s just his name. His name’s cute. 比如说 他的名字 他的名字也很性感
[48:20] – Is this your house? – Yeah. -这是你家吗 -是的
[48:26] I saw him play basketball yesterday. 我昨天看到他打篮球
[48:28] – Yeah, yeah, I was there. – Really? -对 对 我也在那里 -是吗
[48:30] – But Cameron’s actually the best. – Yeah, he is. -但其实卡梅伦打得最好 -是的
[48:33] …just a trip. 只是个短途游
[48:35] He looks amazing. 他看起来很不错
[48:40] It’s like, everything he does. 就是说 不管他做什么
[48:42] He’s amazing at basketball. 他打篮球很厉害
[48:45] His whole scholarship. 又拿到奖学金
[48:47] He was ugly before you liked him. 你喜欢他之前觉得他很丑
[48:51] He wasn’t ugly before, 他之前也不丑
[48:52] It’s just the haircut enhanced all… 是他的发型让他变更帅了
[49:45] – So when’s your mom coming? – She’s coming soon. -你妈啥时回来 -她很快就回来
[49:48] – Can I use your bathroom? – It’s right around the corner. -我可以用下洗手间吗 -转角那里就是
[49:51] That wasn’t eye contact. It’s not eye contact… 那不算眼神接触 那不是眼神接触
[50:32] Angel Lamere, this is your P.O. calling… again. 安吉尔·拉米尔 还是你的社工
[50:35] You missed your drug drop today. 你今天没有来做药检
[50:38] I called over and you missed your interview, as well. 我打电话去问了 你也没有去面试
[50:41] Now, you better call in immediately. 你最好马上回我电话
[50:44] You have my number. 你有我的号码
[51:09] And this is a suicide. 这是自杀
[51:13] Wait. 等下
[51:15] – Oh, no. – That is disgusting. -别吧 -太恶心了
[51:17] Ew. All right. Now, we need to draw straws 好 现在 我们来抓阄
[51:19] to see who’ll drink it first. 看谁先喝
[51:20] Oh, my God, that’s her. 她打来了
[51:23] Hey, Mom. I was gonna call you. 妈 我正想打给你
[51:25] – Hey, don’t you have to call him? – Who? -你们不需要给他打电话吗 -谁
[51:27] They mean John. 她们是说约翰
[51:28] Yeah, just so he knows where you are. 对 以便让他知道你们在哪儿
[51:30] Oh, uh, his cell broke. 他的手机摔坏了
[51:33] He doesn’t have a house phone? 他家没有固定电话吗
[51:34] It’s a new house, so. 他的是新房子 所以
[51:35] – Do you want me to look it up? – No, it’s cool. -你想我帮你查下吗 -不 不用了
[51:37] Oh, yeah, she’s really good at finding numbers. 是的 她很擅长查号码
[51:38] – Someone help me! – Coming! -谁来帮帮我 -来了
[51:40] One time she found my second cousin’s cousin. 有一次她帮我找到我表表姐的表姐
[51:42] The green bag is right back there. 绿色袋子就放那后面
[51:44] Your last name is Lamere, right? 你是姓拉米尔 对吧
[51:46] – Yeah, but… – L-a-m-e-r-e? -对 但是 -L-a-m-e-r-e
[51:49] No. I mean, yeah, but just don’t… 不 我是说 对 但不用查了
[51:51] – That’s fine, she can totally help you. – No is no. -没事 她真的能帮你 -不行就是不行
[51:53] I have too much to do for tonight, Lena. 我今晚有太多事要做 莉娜
[51:55] Hi, girls! 女孩们好啊
[51:56] – Hi, Jen. – Hi, Jen. -珍 你好 -珍 你好
[51:58] Hi, I’m Jen. 你好 我叫珍
[52:00] Hi, Abigail. 你好 我叫阿比盖尔
[52:02] Angel. 我叫安吉尔
[52:04] So you girls go to Friends Central? 你们也在贵格会中央学校上学吗
[52:05] No. 没有
[52:07] I thought you said they rode the bus with you? 我记得你说她们和你坐同一辆巴士
[52:08] Yes, to here, not the school bus. 是的 坐同一辆巴士来这里 不是校巴
[52:09] Oh. I go to Martin Luther King. 我在马丁路德金学校上学
[52:12] Well, I hear that you need a ride to the bus? 听说你们需要人载你们去坐巴士
[52:15] Yeah, but it’s fine. 是的 但没事
[52:16] We can just figure out where we’re going from here. 我们能自己找路过去
[52:17] Oh, they just have to go to the beach. Their dad lives there. 她们要到海滩去 她们爸爸住在那
[52:20] – Oh, he can’t come get you? – No, he’s working. -他不能来接你们吗 -是的 他要上班
[52:24] But it’s really cool. We’ll figure it out. 不过真的没事 我们能解决的
[52:26] Okay, ’cause… I don’t know if I can… 好的 因为 我不知道我是否能
[52:29] I don’t think I can drive you right this minute. 现在这会儿 我没有时间载你们过去
[52:31] It’s fine. We could just go. 没事 我们自己去也可以
[52:32] Wait, is this your dad? 等等 这是你爸爸吗
[52:34] Maybe I can call you a cab. 要不我给你叫辆车吧
[52:35] No, please don’t, it’s fine. 不 真不用 没关系
[52:36] It says, “Father of two girls, 这上面写 “两个女孩的爸爸
[52:38] – arrested for murder…” – Please don’t look at that. -因谋杀罪被逮捕” -求你别看了
[52:39] Please, don’t look at that! 拜托 不要再看了
[52:41] – Oh, shit. – I’m really sorry. -该死 -我真的很抱歉
[52:44] – It’s okay. It’s okay. – I’m so sorry. -没事没事 -我很抱歉
[52:46] Oh, no, it’ll stain if you… 可能会弄脏你的
[52:54] Listen, when we get there, you gotta show me where he lives, 听着 等我们到那 你得告诉我他住在哪
[52:57] and then turn around and get yourself back. 然后转身回家
[52:58] – But… – But it might take a while. -但是 -可能要等很久
[53:01] Maybe he won’t even be home, and then you’ll miss the bus. 万一他不在家 那你就要错过大巴了
[53:03] And if you miss the bus, they’ll come looking for us 你错过大巴 他们就会来找我们
[53:05] and I’ll be arrested. 我就会被抓
[53:06] – Do you want me to be arrested? – No. -你希望我被捕吗 -不
[53:15] What are you doing? 你干什么呢
[53:19] Happy Birthday, Angel. 安吉尔 生日快乐
[53:25] 为了庆祝你的生日 今天去沙滩旅行
[53:27] But see? I crossed that out 看见没 我把这个划掉了
[53:29] because you’ve already redeemed it. 因为你已经补救了
[53:31] – What’s this? – It’s your birthday present. -这是什么 -你的生日礼物
[53:33] – What? – I didn’t forget, -什么 -我可没忘
[53:35] you told me you used to go. 你告诉我 你以前过生日会去沙滩
[53:36] I didn’t forget. 我从没忘记
[53:39] Well, so, happy birthday. 生日快乐咯
[53:41] Yeah, but we don’t have time to go to the beach. 但我们没时间去沙滩了
[53:46] So the thing is, 其实我是为了
[53:47] I wanted to do something special for your birthday. 我想为你生日做点事情
[53:50] And I’ll tell you where Dad lives. 我等下会告诉你爸爸住哪儿的
[53:52] I just wanted to make today special. 我只是想让今天变得特别而已
[53:55] What do you mean? 你什么意思
[53:58] Well… I guess the thing is, Dad don’t live here. 我是说 爸爸不住这儿
[54:05] Okay, where does he live? 那他住哪儿
[54:07] Well, I just wanted to do something nice first. 我本意只是想做点好事
[54:09] Where does he live, Abby? 艾比 他到底住哪
[54:10] ‘Cause I knew if I told you 因为我知道 一旦我告诉你
[54:11] maybe I won’t see you again for a while. 我可能就有很长一段时间见不到你
[54:13] – I wanted to make it a nice day. – Abby, I’m not playing games. -我只想今天开心点 -我没在跟你玩
[54:14] – Just us. – Where does he live? -只有我们的一天 -他在哪
[54:15] Where does he live? 他究竟在哪
[54:21] He at our old house. 在我们的老房子里
[54:27] – What? – I guess. -什么 -我猜的
[54:31] No, we don’t have the house no more. 不可能 那栋房子不是我们的了
[54:33] He sold it to pay for his lying fucking lawyer. 他卖掉去请替他撒谎的辩护律师了
[54:35] He rentin’ back. 他又租回来了
[54:39] – So what, you went to go see him there? – I didn’t know. -怎么 你去那见过他吗 -我不知道
[54:42] – You gonna live with him there now? – No. -你要和他一起生活吗 -不
[54:44] – So, why you seeing him? – I don’t know! -那你为什么见他 -我不知道
[54:46] Everybody else got a dad. I wanted one, too. 其他人都有爸爸 我也想有而已啊
[54:48] He killed your mother, Abby! In that house! 艾比 他杀了你妈 就在那间房子
[54:52] And look at you! 看看你自己
[54:54] Walking around with my mother’s name on your backpack, 背着写着妈妈名字的书包到处走
[54:56] acting like you love her so much? 就能表现得你很爱她吗
[54:57] Don’t you ever say that! 你怎么能那么说
[54:58] What, are you crazy? 什么 你疯了吗
[54:59] You don’t love her more than me! 你根本没我爱她
[55:01] Stop! 停手吧
[55:06] You’re a bitch and a fuck-up 你就是个贱人
[55:08] and you act like you’re the only one alone! 你活得就像你只有你自己孤单一样
[55:17] You left me! 是你抛下我的
[56:47] – I wanna redeem it. – Forget it. -我想挽救一下 -算了吧
[56:51] Please? 拜托
[56:54] Look, can we please just go to the goddamn fuckin’ ocean? 这样 我们就去那该死的海边吧
[56:57] I mean, the shit’s right there. 反正海边就在旁边
[57:06] Well, since you asked nicely. 好吧 看在你好声好气的份上
[57:24] So beautiful. 真美
[57:36] You gonna get in? 你不想进去吗
[57:38] – Are you? – Nah, it’s too cold. -你呢 -不进去了 太冷了
[57:41] Yeah, I can’t go in neither. 那我也不能去
[57:44] Yeah, you can. 不 你可以
[57:45] Yeah, but my shirt’s not long enough. 可是我的衬衫不够长
[57:50] Wear mine, it’s longer than yours. 穿我的吧 比你的长
[57:54] There are too many people around. 这附近人太多了
[58:01] Here. 这儿
[58:49] Don’t go too far. 别走得太远
[58:59] Come on, Angel! 安吉尔 来吧
[59:02] Please? 好吗
[59:28] All right. 好吧
[59:34] Come on, ready? 来吧 准备好了吗
[59:35] – Come on. – Nah. -来啊 -不不
[59:37] – Come on. Please? – This is far enough. -来吗 -这就够了
[59:40] One, two, three. 一 二 三
[59:46] Shit! 该死
[59:49] Angel! 安吉尔
[59:51] You wanted to come to the beach! 是你想来沙滩的
[1:00:32] You having fun? 开心吗
[1:00:53] When was the last time we came to the beach? 上一次我们来沙滩是什么时候
[1:00:56] My tenth birthday. 我10岁生日
[1:00:58] How old was I? 那个时候我多大
[1:01:00] You just turned one, I think. 你好像才刚1岁
[1:01:01] You kept trying to eat the sand. 你一直在尝试吃沙子
[1:01:03] – We came mad early for the sunrise. – Why? -我们为了看日出 来得很早 -为什么
[1:01:08] Ma said anybody could see a sun set, 妈妈说 任何人都可以看见日落
[1:01:10] but it takes a motivated person to see the sun rise. 而只有 有毅力的人才能看见日出
[1:01:17] Was he there? 他当时也在吗
[1:01:22] Yeah. 是啊
[1:01:24] He brought a tent, everything, 他买了一顶帐篷和可能需要的任何东西
[1:01:26] to keep you from eating the sand, but then you’d just crawl out 去阻止你吃沙子 但是你就是
[1:01:29] and put your face right in the sand. 在地上爬 然后把脸埋进沙里
[1:01:33] Did he hate us? 他讨厌我们吗
[1:01:37] He just got meaner and meaner. 他只是变得越来越刻薄
[1:01:39] How come? 怎么回事
[1:01:41] He lost his job and she was still working. 他丢了工作而妈妈依然在工作
[1:01:44] I don’t really know why. 我也不知道到底为什么
[1:01:57] Do you think I’m like him? 你觉得我像他吗
[1:02:02] I don’t think you’re like him. 我不觉得
[1:02:06] It was weird when I saw him. 我看到他的时候觉得很奇怪
[1:02:09] He got me these teddy bears and this kid’s chair, 他给我带了泰迪熊和儿童座椅
[1:02:13] like he didn’t even know I was grown. 他仿佛不知道我已经长大了
[1:02:18] We just sat there, looking around. 我们就光坐在那儿 干看着
[1:02:23] Didn’t say nothin’. 没说一句话
[1:02:32] Angel, I don’t wanna be with him. 安吉尔 我不想和他在一起
[1:02:36] You don’t need him. You got yourself. 你不需要他 你有自己就够了
[1:02:40] I don’t got you? 我没有你吗
[1:02:44] You don’t want me, Abby. I’m no good for you. 艾比 你不需要我 我对你没好处
[1:02:46] Yes, you are. 不是的 你是个好人
[1:02:48] Well, you think I’m this okay person, but I’m not. 你觉得我人还可以 但其实不是
[1:02:57] I think you’re the greatest. 我觉得你是最好的
[1:03:35] Okay. 好吧
[1:04:15] Abby! 艾比
[1:04:18] – Are you okay? – Why do you have a gun? -你还好吗 -你为什么带把枪
[1:04:21] What the fuck is wrong with you? 你他妈乱动什么
[1:04:22] Why the hell do you have a gun?! 你为什么要带枪
[1:04:25] I’ve been trying to get rid of the thing all day. 我一整天都在想如何扔了这个
[1:04:27] I was scared when I got out. 我出门的时候我很害怕
[1:04:28] You gonna do something bad? 你要干坏事吗
[1:04:30] You think I’m trying to go back to jail? 你以为我想再进监狱吗
[1:04:32] – I’m not gonna do nothin’ bad. – I know it! -我不会做坏事的 -我就知道
[1:04:34] I’ve been trying to get rid of it! 我一直都在想办法扔掉它
[1:04:40] Come on! 拜托
[1:04:42] What? 怎么了
[1:04:44] Listen to me! Come on, we gotta go! 听我说 拜托 我们得走了
[1:04:47] I’m not gonna do nothin’ bad! 我不会干坏事的
[1:04:51] Come on. 拜托
[1:04:58] Abby, come on. 艾比 拜托
[1:05:00] Look, we gotta go. I’m not gonna do nothin’ bad. 听着 我们得走了 我不干坏事
[1:05:04] Are you coming back with me? 你会回来找我吗
[1:05:10] I’m coming back with you. 我会回来的
[1:05:21] – Got your shoes? – Yeah. -带上鞋子了吗 -带了
[1:06:37] We’re approaching our first stop. 我们即将到达第一站
[1:06:38] The next stop will be Center City, Philadelphia. 下一站是 费城 市中心
[1:06:42] Please make sure you take a good look around you 请确保下车前 您已经检查四周
[1:06:43] and grab all your belongings. Thank you for riding with us. 带上所有的东西 感谢您选择我们
[1:09:58] It’s late. 很晚了
[1:10:02] You wanna come in? 你想进来吗
[1:10:51] I was just about to make dinner. 我正准备做晚餐
[1:10:55] Now? 现在
[1:10:58] I work nights now. 我晚上工作
[1:11:04] What do you do? 你干什么的
[1:11:06] I’m cleaning… over at an office complex. 我在一栋综合办公楼做保洁
[1:11:10] – You’re not building anymore? – It’s hard to explain. -你不再做建筑这行了吗 -有点难说
[1:11:14] I, um… Absence from the work field. 我缺勤太多了
[1:11:22] You wanna eat? 留下来吃饭吗
[1:11:24] I was just about to make some soup, 我打算做点汤
[1:11:27] but I can see if I have something else, too. 我也可以看看有没有别的什么
[1:11:41] I don’t have much. 没太多食材
[1:11:43] I’ve got some carrots. 还有些胡萝卜
[1:11:45] We can add that. 我们可以加进汤里
[1:11:49] Guess not the greens. 应该不是绿叶菜
[1:11:53] The floor is different. 地板不一样了
[1:11:56] They had to pull up the tile to get to some mold. 那些人必须把砖铲起来做模型
[1:12:06] You wanna give me a hand? 你想给我打个下手吗
[1:12:12] Yeah, okay. 也行
[1:12:34] Let it run a bit. 放一会水吧
[1:12:36] That way you won’t cry from the onions. 洋葱就不会辣眼睛了
[1:12:56] Oh, don’t make ’em too small, they may lose their integrity. 别切太小 否则就太碎容易煮烂
[1:13:06] You can have a seat at the table. 你坐会吧
[1:13:23] You in any kinda trouble? 你有麻烦了吗
[1:13:26] No. 没有
[1:13:29] Got your housing situation taken care of yet? 你在哪住有着落了吗
[1:13:32] No. 没有
[1:13:35] Well, you know you gotta do that. 你明白 该准备了
[1:13:42] I was 16 when your grandpa told me I had to leave. 我16岁的时候你爷爷就让我离开家了
[1:13:47] You know what me and your Uncle Roger used to do? 你知道我和你罗杰叔叔以前怎么熬的
[1:13:51] Go through the garbage bags at the donut shop. 在炸面圈店翻找垃圾袋
[1:13:56] You heard all this before, huh? 你以前就听过了 对吧
[1:14:10] Okay, this is almost ready. 快好了
[1:14:31] So, you wanna stay here? 你想留在这儿吗
[1:14:38] Maybe. 可能
[1:14:39] Maybe I wanna stay here. 我可能想留在这
[1:14:54] Why would you move back here? 你怎么搬回来了
[1:15:05] I bounced around for about a year. 我想了大概一年
[1:15:11] I wanted to get out so bad. 我曾经特别想离开
[1:15:17] But when I did, it felt worse than being here. 但离开后 却感觉别的地方更烂
[1:15:21] I mean, all I can do to try to keep from 我能做的 让自己不要陷入
[1:15:23] falling in too dark of a place… 太黑暗的地方的
[1:15:28] was to try to… 就是
[1:15:32] was to try to go back to a place… 就是尝试回到最初的地方
[1:15:38] to the last time it made sense. 回到一切都还好的时候
[1:17:30] – Put the gun down. – Stay away from her. -把枪放下 -离她远点
[1:17:38] You aren’t gonna take her. 你不能带她走
[1:17:40] She’s a kid. 她还是个孩子
[1:17:43] Jesus! 天啊
[1:17:49] She doesn’t need to live in this house. 她不需要住在这里
[1:17:55] All right. 好吧
[1:18:02] Go ahead. 上前啊
[1:18:05] Shoot me. 杀了我
[1:18:22] It happened. 确实发生了
[1:18:25] Okay. 好吗
[1:18:30] You don’t think I’m living with it? 你以为我没有活在回忆里吗
[1:18:47] What do you want from me, Angel? 安吉尔 你想从我这得到什么
[1:18:55] Nothing. 什么也不要
[1:18:59] I don’t want nothing from you. 我不想要你的任何东西
[1:20:13] She used to live by the ocean where she grew up. 她过去生活在海边 是她长大的地方
[1:20:22] But she said she loved the city more. 但是她说她更爱城市
[1:20:25] The people everywhere, the possibility. 无处不在的人群 无限的可能性
[1:20:29] She said she could always have the waves if she closed her eyes. 她说她一闭上眼睛就能听见海浪
[1:20:38] Man, I miss my mother’s eyes. 我想念妈妈的眼睛了
2018年

文章导航

Previous Post: Underworld Rise of the Lycans(黑夜传说前传:狼族再起)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Black Swan(黑天鹅)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号