Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Night Hunter(夜幕猎人)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Night Hunter(夜幕猎人)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:夜幕猎人
英文名称:Night Hunter
年代:2018

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:52] Police are making a plea for information 警察正在征集关于
[01:54] for 24-year-old student, Alison Woods. 24岁学生艾莉森·伍兹的信息
[01:56] My daughter, Sarah Collins, vanished nine days ago. 我的女儿萨拉·柯林斯九天前失踪了
[02:00] Emily Phillips was last seen leaving her gym 艾米莉·菲利普斯最后一次被见到
[02:03] on the corner of Washington… 是在华盛顿路口处的健身房
[02:04] She may have met someone online. 她可能在网上认识了什么人
[02:06] I know she’s out there somewhere. 我知道她就在某个地方
[02:08] We’re praying for the day you… 我们祈祷有一天你…
[02:10] – Still, we have to find a body. – We miss you. -但我们还需要找到尸体 -我们想你了
[02:11] We love you, we are not giving up. 我们爱你 我们不会放弃的
[02:23] You don’t tell me what to do in this house. 你没资格告诉我在这个房子里要怎么做
[02:25] This is my house. These are my rules! 这是我的房子 我说了算
[02:27] You’re not speaking ’cause you went through my stuff! 闭嘴 你翻了我的东西
[02:31] How many times have I asked you to use the doorbell? 我还得跟你说多少次要按门铃
[02:33] I’ll be ready in a minute, Dad. 我马上就好 爸爸
[02:35] Mom snooped through my social media. 妈妈偷看了我的社交媒体
[02:37] You have no right to do that. 你无权这么做
[02:38] I have every right to do that, young lady. 我完全有权这么做 小姑娘
[02:40] You should’ve asked her first. 你应该先征求她的同意
[02:42] See? 听到了吧
[02:42] Would you like to see the photos your daughter’s posting of herself? 你想看看你女儿放上去的自拍吗
[02:45] Or the conversations she’s having with complete and total strangers? 或者是她和陌生人的对话
[02:51] 金·卡戴珊和凯莉·詹娜 美国娱乐圈名媛姐妹
[02:51] It’s nothing compared to the naked selfies Kim and Kylie post. 这跟金和凯莉放上去的裸照比起来算不了什么
[02:57] I’m sorry, Dad, I’ll take it down. 对不起 爸爸 我会删掉的
[03:00] – Ready for school? – Sit down. -可以去上学了吗 -坐下
[03:08] Show me these people you’ve been talking to. 给我看看你都和谁聊天了
[03:10] You mean boys? 你是说男生吗
[03:13] You can talk to boys. 你可以和男生聊天
[03:15] Boys are gonna try and talk to you. 男生们会试着和你聊天的
[03:19] I didn’t accept their friend requests. 我没接受他们的好友请求
[03:21] Some of them messaged me, though. 但有些男生给我发消息了
[03:22] And you replied? 你回复了吗
[03:23] They were being so annoying. 他们很讨人厌
[03:25] They were baiting you. 他们是在引诱你
[03:27] And you fell for it. 而你正中下怀
[03:29] Assess the situation like I taught you how to do in the real world. 要像我教过你的在现实生活中那样评估情况
[03:33] Malcolm here. 这个马尔科姆
[03:35] All of his photos are by himself. 他的照片都是自己拍的
[03:36] And look at his camera angles. 看他的拍摄角度
[03:38] He’s trying to make it look like 他想营造出一种
本电影台词包含不重复单词:1123个。
其中的生词包含:四级词汇:179个,六级词汇:98个,GRE词汇:104个,托福词汇:141个,考研词汇:199个,专四词汇:158个,专八词汇:30个,
所有生词标注共:341个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:39] someone else is taking the picture. 是别人帮他拍的效果
[03:42] And all of his friends are girls. 他的好友都是女生
[03:46] Do you get his M.O. now? 你现在知道他的惯用手法了吗
[03:50] Men are… 男人都是…
[03:51] Pigs. 禽兽
[03:53] I know. 我知道
[03:54] Can we go to school now? 我们现在能去上学了吗
[03:59] Yeah, get your stuff. 嗯 拿好你的东西
[04:02] Think of it like a… 把这想成是…
[04:04] a roller coaster. 过山车
[04:06] You’ll be… 你一开始
[04:08] nervous to start with. 会感觉紧张
[04:10] Even scared a little. 甚至有些害怕
[04:14] But once you get started… 但一旦开始后
[04:17] the rush… 那种刺激
[04:18] Thanks for my phone, by the way. 对了 谢谢你送我手机
[04:23] That’s a secret phone, remember. 记住了 这是台秘密手机
[04:46] So why don’t we start by… 那不如先
[04:48] each taking off a piece of our clothes. 一人脱一件衣服
[05:01] Sexy. 真性感
[05:03] Really? 真的吗
[05:05] No, dickhead. 假的 蠢货
[05:30] The driver found her when he unloaded the cargo. 司机卸货的时候发现了她
[05:33] Female Caucasian, 30s. 白人女性 三十多岁
[05:36] Has multiple breaks, left arm, both legs. 多处骨折 左臂 双腿
[05:39] Jumper? 跳下来自杀的吗
[05:40] I’d say so. 我认为是
[05:42] She didn’t die on impact 她并非当场死亡
[05:43] but given her injuries and the temperature shortly after… 但考虑到她的创伤和之后的温度…
[05:48] I’d estimate she landed from a height of over 50 feet. 我估计她是从十五米多高处跳下来的
[06:02] Ask the driver if he stopped for gas. 问司机有没有停下来加油
[06:05] And check the bridges along his route. 查看沿途的桥梁
[06:09] Might have CCTV or security cameras. 也许有监控录像
[06:12] She had major cartilage damage on her wrists 她的手臂有严重软骨损伤
[06:14] and calcified bruising on the bone. 骨头上还有钙化挫伤
[06:16] She was tied up. 她被绑起来过
[06:17] Looks like it. 看起来是的
[06:18] She was also given vitamin supplements and birth control. 她还服用过维生素补充剂 避孕药
[06:21] Whoever did this blew her eardrums out. 凶手还把她的耳鼓膜振破了
[06:23] But her cranium was still intact. 但她的颅骨仍完好无损
[06:25] The lab thinks it’s some kind of pressurized device. 实验室认为是某种加压装置
[06:28] Have you ID’d her yet? 你知道她的身份了吗
[06:29] No. 不知道
[06:30] Whoever did this took a lot of patience and dedication and, uh… 凶手很耐心 付出了很多精力
[06:36] if we’re lucky, it’s a lone case of infatuation. 幸运的话 这只是一起单独的迷恋案件
[06:39] Yeah, and if we’re not, 嗯 不幸的话
[06:40] it’s a guy who wants his guests to be permanent residents. 就是个希望客人成为永久居民的凶手
[06:51] My gosh. 天啊
[06:52] How are you? 你好吗
[06:56] Okay. 好吧
[06:58] So, I’m guessing you work cyber now. 我猜你现在负责网络部门了
[07:00] I gave up the lounge chair. 我放弃了躺椅
[07:03] I’m a profiler now. 我现在是侧写师
[07:05] I guide their interactions… 我指导他们的交互…
[07:06] I can’t get into this interface. 我进不去这个界面
[07:08] It’s not working. 没用
[07:09] Just grab his code trail, lock on to it. 获取他的代码踪迹 锁定
[07:10] It’s a really delicate gig, you know. 这是门很精细的活
[07:12] Trying to coerce someone into revealing an agenda 试着强迫某人透露自己的计划的同时
[07:14] without pushing them into one. 避免逼迫他们采取行动
[07:16] Rachel… 蕾切尔
[07:18] Pardon, sorry. 不好意思 打断一下
[07:19] – Your boy’s back. – Okay. -你的伙计回来了 -好
[07:23] All right. 好了
[07:26] Look, listen, I need some people checked out 听着 我需要人帮我看看
[07:27] my daughter’s social media. 我女儿的社交媒体
[07:28] That’s good, you’re in touch. 很好 你和她有联系
[07:30] That’s really good. 真的很好
[07:32] And Angie, how is she? 安吉还好吗
[07:32] Just… what I asked for. 帮我这个忙就行
[07:36] Thank you. 谢谢
[07:45] He seems nice. 他人好像还不错
[08:00] The fuck is this? 这他妈是什么情况
[08:04] Who are you? 你是谁
[08:07] Listen, I… I haven’t done anything wrong. 听着 我没做错什么
[08:12] 94 girls groomed. 撩了94个女孩
[08:14] Looks like you met with 13 of them, had sex with four. 和其中的十三个见了面 和四个发生了关系
[08:16] Is wrong or what? 我说错了吗
[08:17] I never… 我从未
[08:19] I never forced any of them. 我从未强迫过她们
[08:21] There’s little difference between forcing yourself on someone 强迫别人和引诱女孩就范
[08:23] and influencing a girl into submission. 并没有什么区别
[08:27] What the fuck? I can’t feel my… 搞什么 我感觉不到我的…
[08:28] $92,000 in savings, another $8,000 in stocks. 有九万两千美元存款 八千美元股票
[08:32] I’ll get… I’ll get help. 我会去寻求帮助
[08:34] I’ll… I’ll go to therapy. 我会去进行心理治疗
[08:37] You don’t need that anymore. 你不需要了
[08:38] Doesn’t work anyway. 反正也没用
[08:39] It’s highlighted by your previous conviction. 你之前的罪行强调了这一点
[08:43] Jesus fucking Christ! What have you done to me? 老天爷 你对我做了什么
[08:45] Sign this. 签字
[08:47] Your savings will be divided amongst the girls you abused. 你的存款将被分配给你虐待过的女孩
[08:55] Take one twice a day for the rest of your life. 余生里每天吃两片
[08:58] It’s a testosterone suppressant. 是睾酮抑制剂
[09:00] Your doctor will prescribe it for you. 你的医生会帮你开药的
[09:02] What’s happening to me? 我怎么了
[09:03] I’ve disarmed you. 我把你缴械了
[09:05] It’s still there, but it’s now… 它还在 但它现在…
[09:07] no longer possible for you to get an erection. 不能勃起了
[09:09] I’ve also had your balls removed, 我还把你的睾丸切除了
[09:10] not that you had any… in the first place. 虽说你本来就是个没种的人…
[09:14] If you inform the police of your rehabilitation, 如果你把这项矫正治疗告诉了警察
[09:18] I will release the images you have poorly hidden 我就把你电脑里没藏好的那些图片
[09:21] on your computer to your entire address book. 发给你所有的联系人
[09:25] Do I make myself clear? 听明白了吗
[09:52] Why this one? 为什么是这座桥
[09:54] It’s isolated. 这里很偏远
[09:56] It’s a long way on foot in the cold from either side. 不管从哪边来 都要顶着寒冷走很远
[09:59] She was being chased. 有人在追她
[10:03] Jumping is the only option. 她只能选择跳桥
[10:12] I won’t get much off this. 这里可得不到什么有用信息
[10:25] It should still be hot. 应该还是热的
[10:27] You got the bread I like. 你买了我喜欢的面包
[10:30] When are you gonna get some proper furniture for this place? 你打算什么时候给这地方买点正经家具
[10:33] You want somewhere nice to sit, I’ll get you a sofa. 你想有个坐着舒服的地方 我给你买个沙发
[10:36] No, I meant for you, I mean, 不 我是说你 我是说
[10:37] there’s just sheets over everything, I mean, 到处都盖着床单
[10:39] it’s just weird, you know, it’s a house, you sit down… 很奇怪 这是个房子 你坐下来…
[10:41] These are for you. 这是给你的
[10:45] These are nice. 挺不错的
[10:46] There’s a transmitter in them. 里面有发射器
[10:48] Okay, not so nice. 好吧 没那么好了
[10:49] They emit a signal that feeds off cell phones. 它们可以发出反馈手机的信号
[10:52] As long as you’re near one, I’ll be able to track you. 只要你附近有手机 我就能追踪到你
[10:58] Do you have to use that one? I look so rough. 你非得用这张照片吗 太难看了
[11:01] Hey, you wanna help me a second with this, I got… 能帮我一下吗 我…
[11:06] Where’s my file? 我的档案呢
[11:09] – Rachel took it. – Rachel… -蕾切尔拿走了 -蕾切尔…
[11:10] – Rachel has a way of… – She wanted to go over it, -蕾切尔比较擅长… -她想看一下
[11:11] a little personal touch. 个人化服务
[11:13] Yeah. 嗯
[11:14] And where is she? 她在哪
[11:15] She’s at lunch. 她去吃午饭了
[11:16] At lunch? 吃午饭
[11:18] Yeah, she eats. 嗯 她也要吃东西的
[11:21] Is that your baby? 那是你的孩子吗
[11:24] Yeah. 对
[11:26] You bring your baby to work? 你带孩子来上班
[11:28] When my girl can’t have her… 她妈妈不能照看她的时候
[11:30] yes. 是的
[11:32] And what… 还有…
[11:34] Fuck it. 算了
[11:37] You coulda said something. 你本可以说点什么
[11:39] What was I supposed to do? 我能做什么
[11:40] You coulda said something. 你本可以说点什么
[11:54] Didn’t you move in, like, a year ago? 你不是一年前就搬进来了吗
[12:01] No wonder you wouldn’t let me come over. 难怪你不让我过来
[12:03] Yeah. 是啊
[12:05] And it works for me. 对我来说足够了
[12:06] No one says it has to be pretty. 没人说住的地方一定要很好看
[12:08] Mom does. 妈妈是这么说的
[12:09] I do what I do. 我做我想做的
[12:11] You do what you do. 你做你想做的
[12:12] I do pizza. 我想吃披萨
[12:33] Told you you don’t wanna spend time here. 说过了你不会想待在这里的
[12:37] Don’t you want a proper home again? 你不想再次拥有一个真正的家吗
[12:39] I just want a shower and get back to work. 我只想洗澡 然后继续工作
[13:07] He ain’t comin’. 他不会来了
[13:08] I’m bored, I wanna go home. Come get me. 我很无聊 想回家了 来接我
[13:14] Okay, now, I’m actually ready to leave. 好了 现在我真的准备走了
[13:16] – Thank you. – Okay. -谢谢 -好的
[13:20] So, you’re been here a while. 你在这里坐了挺久的
[13:23] Where’s your pa? 你爸去哪儿了
[13:25] In jail. 监狱里
[13:30] You know, you should stand up straight. 我说 你应该站站直
[13:31] You got some great, hefty tits, show ’em off. 你的胸又大又挺 别浪费了
[13:53] There was a young girl in here. 有个女孩子来过这里
[13:54] That foul-mouthed little thing? 那个满嘴脏话的小东西
[13:56] That’d be her. 就是她
[13:58] She left already. 她已经走了
[14:48] Are you all right? 你没事吧
[14:50] Are you okay? 你没事吧
[14:51] – Move your car! – Are you hurt? -把你的车挪走 -你受伤了吗
[14:53] – Get out of the way! Move your car! – You’re in shock! -别挡道 把你的车挪开 -你受惊了
[14:55] – Move your fucking car! – You’re in shock! -把你该死的车挪走 -你受惊了
[14:57] It’s okay! 没事的
[15:01] Help! 来人
[15:02] Somebody help! 来人啊
[15:04] Police! 警察
[15:08] He pushed me aside. 他把我推开了
[15:10] Must be drunk or somethin’. 肯定是喝醉了之类的
[15:12] Sir, out of the vehicle, please. 先生 请下车
[15:18] He is running hundreds of open profiles. 他电脑里有上百份正在调查的案子
[15:21] It’s all wired to upgrade automatically 所有信息都能自动线上更新
[15:23] but he’s barely using half of its capabilities. 但这个系统的潜力他才用了不到一半
[15:26] If anything, he’s a self-taught techie. 要我说 他怕不是个自学成才的电脑通
[15:28] Why do I recognize him? 我为什么会认识他
[15:29] He was a judge, and a good one. 他以前是个法官 干得还不错
[15:32] He handled a lot of our criminal cases. 经手了我们这里很多的刑事案件
[15:34] And he stepped down when his family was murdered. 家人遇害以后他就辞职了
[15:36] My colleagues have some questions 我的同事想问你一些
[15:38] about the equipment in your car. 有关你车内的设备的问题
[15:40] There’s a young girl out there… 外面有个女孩子
[15:41] – being abducted. – Yes. -被绑架了 -是的
[15:43] He says that he’s fitted a girl with a tracker. 他说他给那女孩装了个追踪器
[15:46] And he’s using her as bait. 利用她当诱饵
[15:47] The signal went dead right about here. 信号到这里以后就消失了
[15:52] It’s moving, we lost it. 信号在移动 我们跟丢了
[15:54] Her very life is on the line! 她有生命危险
[15:55] Right now! Right this second! 就现在 此时此刻
[15:57] And here we are, talking! 而我们却在这里谈话
[16:01] – Mr. Cooper. – Get out there and find her! -库珀先生 -赶快出去找她
[16:04] Your tracker, how does it work? 你的追踪器 是怎么用的
[16:06] Cell phones. 手机
[16:16] We have confirmation of cell phone signals 我们确认了可以使用无人机
[16:17] running through the drones. 中转手机信号
[16:19] Copy that. 收到
[16:21] 3 Charlie 119, two minutes outside Hudson’s bridge. 收到 距赫德森大桥两分钟路程
[16:27] 10-4, will maintain UAV clearance until then. 了解 将维持无人机距离
[16:30] Drones are up. 无人机已起飞
[16:32] The tracker signal’s loading. 追踪器信号加载中
[16:34] Relaying signal through the drone. 无人机正在中转信号
[16:38] Target located. 目标已锁定
[16:39] Target’s two miles northeast of your location. 目标在你们当前位置的东北方向三公里处
[18:52] Shit! 妈的
[19:20] Get down! Get down! 趴下 趴下
[19:21] Get the fuck down! 给我趴下
[20:09] Trauma to the structural tissue surrounding your eardrum. 你鼓膜周围的结构组织受创
[20:13] Can you hear me? Good. 你能听见我说话吗 很好
[20:16] I’ll come back later for your MRI. 我过一会儿来看你的核磁共振
[20:21] Julie? 朱莉
[20:26] Do you remember how long you’re in captivity? 你记得你被监禁多久了吗
[20:33] Did you know him? 你认识这个人吗
[20:39] Do you remember seeing any of the other girls? 你有没有看到别的女孩
[20:44] I’m so sorry that I have to ask you these questions. 真抱歉我得问你这些问题
[20:55] Are you all right? 你没事吧
[20:56] I’m fine. He didn’t touch me. 我没事 他没碰我
[20:58] I’m so sorry. 真对不起
[21:01] It’s okay. 没事的
[21:02] Do you have a second? 你有空吗
[21:03] Fuck you, dude. 去你的 老兄
[21:08] You two need to have a serious think about what you’re doing. 你们两个得认真考虑一下你们在干什么
[21:10] What we’re doing? 我们在干什么
[21:11] ‘Cause I’m pretty sure we’re the ones that caught him. 我很确定是我们抓到他的
[21:14] Let’s go home. 我们回家吧
[21:16] Cops are fucking useless. 条子屁用都没有
[21:19] You only show up after it’s already happened. 你们总是事后才出现
[22:16] Simon Stulls. 西蒙·斯图尔斯
[22:20] Is your name Simon Stulls? 你的名字是西蒙·斯图尔斯吗
[22:36] Simon Stulls. 西蒙·斯图尔斯
[22:38] For the record, anything you say or do 郑重声明 你的所作所言
[22:40] can and will be held against you in a court of law. 都会成为呈堂证供
[22:42] Would you like the State to provide you with an attorney? 你想要州政府为你提供一名律师吗
[22:46] Please say the word “no” 如果你不想要
[22:47] if you’re declining the use of a State attorney. 州政府为你提供律师 请说”不要”
[22:52] No. 不要
[22:59] Born 1987. 生于1987年
[23:03] Sole proprietor of 42 Maggie Lane. 玛吉路42号的全权所有人
[23:08] Pressurized air valve. 压缩空气阀
[23:10] Custom made and all. 私人定制的
[23:12] That’s why there wasn’t any damage to the cranium. 所以颅骨没有任何损伤
[23:14] The rush of air 气流冲击
[23:16] damages soft tissue, not bone. 会损伤软组织 但不会伤到骨头
[23:21] He’s very, very comfortable in there. 他在里面相当自在
[23:25] Yeah. 是啊
[23:26] You caused a lot of people a lot of pain, 你给很多人带来了极大的痛苦
[23:28] and the best thing 你现在最该做的
[23:28] you can do now is help us. 就是帮助我们
[23:35] This is how he made them all deaf. 他就是这么把她们弄聋的
[23:40] You asked to be in here. 是你自己说要来的
[23:41] And I asked for you not to be. 我还说过让你别来
[24:00] Simon… 西蒙
[24:13] You’re scared of it? 你害怕这个吗
[24:23] Can you hear me? 你能听见我说话吗
[24:29] You can’t hear me, can you? 你听不见我说话 是吗
[24:34] Please send me home. 请送我回家
[24:38] I love me so much. 我好爱我
[24:41] So, so much. 非常非常爱
[24:43] So, so much. 非常非常爱
[24:48] So, so much. 非常非常爱
[25:57] Sarah! 萨拉
[26:00] Sarah! 萨拉
[26:03] Sarah Collins! 萨拉·科林斯
[26:04] Sarah! 萨拉
[26:07] You can’t be like this in here. 你不能在这里喧哗
[26:08] They said they found some alive. 他们说找到幸存者了
[26:09] I’ll have this officer to help you over here. 我会让这位警官过去帮你
[26:10] – Sarah Collins. – He’s gonna help you. -萨拉·科林斯 -他会帮你
[26:12] – She went missing… – Sir? -她失踪了 -先生
[26:14] He’ll look after you. 他会帮你的
[26:14] She went missing four years ago. 她四年前失踪的
[26:27] Dad! 爸爸
[29:05] He’s stared at himself for three hours without moving. 他盯着自己看了三个小时了 一动不动
[29:09] It’s called guilt. 这叫内疚
[29:12] I can’t get a read on him. 我完全看不懂他
[29:15] He’s impaired but it’s more social than physical. 他有障碍 不过社会性的多于身体上的
[29:18] It’s akin to… 类似于
[29:20] childhood disintegrative disorder. 儿童期分裂障碍
[29:25] You want the good news or the bad news? 你想听好消息还是坏消息
[29:29] Bad. 坏消息
[29:31] They found a lot of unidentified DNA in that house. 他们在那栋房子里找到很多身份不明的DNA
[29:35] So it’s your job to get inside his head… 所以你得理解他的想法
[29:39] and find out what he’s done. 搞清楚他都干了些什么
[29:42] A lot of families in need of closure out there. 外面有很多家庭需要得到了结
[29:45] And the good news? 好消息呢
[29:48] Well, he’s shit scared of me. 我把他吓了个半死
[29:50] So, I’m gonna go home and eat. 所以我准备回家吃饭
[29:55] And probably fuckin’ sleep for a week. 然后可能睡上一周
[30:01] Suddenly, I’m jealous. 我突然很嫉妒
[30:05] I don’t wanna be here or at home. 我既不想留下也不想回家
[30:39] Lay next to me, Dad. 陪我躺一会儿 爸爸
[30:43] I don’t sleep so good. 我睡相不好
[30:45] Wait till I fall asleep. 那就先等我睡着
[31:16] What were you like when you were my age? 你像我这么大的时候是什么样子
[31:20] Trouble. 我是个麻烦
[31:25] Your Uncle Charlie and I used to ride bikes 你的查理叔叔和我以前会骑自行车
[31:26] up and down the beach all day. 我们整天都泡在海边
[31:31] We would fall asleep in the sand. 我们会在沙滩上睡着
[31:33] Not wake up until the middle of the night. 半夜才醒过来
[31:38] Your Grandma would be so angry. 你奶奶会特别生气
[31:44] So much trouble. 我很会惹麻烦
[33:51] What are you doing? 你干什么
[33:52] What are you doing?! 你干什么
[33:53] What the fuck else is out there?! 你还隐瞒了什么
[33:56] Stop it! Stop it! 停下 停下
[33:58] He rigged the fucking basement! 他在地下室做了手脚
[34:00] What? 什么
[34:01] He killed six fucking cops! 他杀了六个警察
[34:03] That’s what! 这就是他干的好事
[34:06] Fucking piece of shit! 该死的人渣
[34:18] Get out! Get out! 出去 出去
[34:21] Simon. 西蒙
[34:25] Creeper! 变态
[34:26] It’s fine, it’s okay. 没事的 没事了
[34:27] – I don’t want this. – Simon. -我不想这样 -西蒙
[34:30] This is not a game. 这不是个游戏
[34:33] Yes, it is. 就是游戏
[34:35] Yes, it is. 就是游戏
[34:37] Yes, it is. 就是游戏
[34:38] What? 什么
[34:40] Let’s play a game. 我们来玩个游戏吧
[34:42] ‘Cause you all look the same. 因为你们看起来都一个样
[34:46] – Creeper. Creeper! – It’s okay! -变态 变态 -没事了
[34:48] It’s fine. 没事了
[34:49] It’s okay. You’re doing so well, keep going. 没事了 你做得很好 继续
[34:52] Our dad is burning me in the woods. 我们的爸爸在森林里用火烧我
[34:55] Teach me how to play the game. 教我怎么玩这个游戏
[34:59] Freezing hot. 冰冻的火热
[35:00] Burning cold. 灼烧的寒冷
[35:03] Play because clothes burn. 玩耍 因为衣服着火了
[35:06] Clothes burn. 衣服着火了
[35:08] You wrap them up, and you try to get away. 你把它们扑灭 试图跑出去
[35:10] And you try to get away, 你试图跑出去
[35:11] but you can never get away. 但你永远跑不出去
[35:12] You can never get away. 你永远跑不出去
[35:15] – Cannot get away. – That was great. -跑不出去 -好极了
[35:19] Then when they bark down in a cage like a doggie. 然后她们在笼子里像狗狗一样吠叫
[35:23] Then they go woof and they go woof! 她们汪汪叫 汪汪叫
[35:25] And they go woof, and they try to bite you. 她们汪汪叫 试图去咬你
[35:27] And they try to scratch at you. 她们试图去抓你
[35:28] And they kick at you, and they kick at you, 她们踢你 她们踢你
[35:31] and they kick at you. 她们踢你
[35:34] He was either playful or angry. 他要么在玩闹 要么在生气
[35:36] Never both. 从不会同时
[35:38] Excited like a child or… mean. 要么兴奋得像个孩子 要么很恶毒
[35:43] Don’t let him fool you. 别让他骗了你
[35:46] That man is evil. 那个男人就是魔鬼
[35:47] Police have suffered six fatalities 在搜查一位三十多岁
[35:49] while searching the premises of 白人男性的住所时
[35:51] a white male in his 30s 有六名警员遇害
[35:52] who is believed to have several women 警方认为他在地下室中
[35:54] locked up in his basement. 监禁了数名女性
[35:56] Survivors are being treated at the local hospital. 幸存者目前正在当地医院接受治疗
[35:59] Reporting live from Minnesota, KL News. KL新闻来自明尼苏达的现场报道
[36:10] Figured you might be in here. 想到了你可能在这里
[36:11] The press is outside, they want a statement. 媒体在外面 他们想要一个声明
[36:15] You got a pen? 你有笔吗
[36:17] Yeah. 有
[36:19] No comment. 无可奉告
[36:21] Right. 好
[36:25] Today I’d like to talk about 今天我想谈谈
[36:26] the money that we found in your house. 我们在你家找到的钱
[36:29] You only have one bank account 你只有一个银行账户
[36:30] but it rarely shows any withdrawals. 但几乎从不取钱
[36:33] Where did you get the money? 你的钱是从哪来的
[36:36] Simon. 西蒙
[36:38] Do you know where you got the money? 你知道你的钱是从哪来的吗
[36:40] Finders keepers losers bleepers. 谁找到归谁 丢了活该倒霉
[36:43] Where did you get the money? 你的钱是从哪得来的
[36:46] In a trunk. 在后备箱里
[36:48] Outside the front door, s’mores. 大门外面 巧克力棉花糖饼干
[36:51] There’s bug in my ear. 我耳朵里有虫子
[36:52] Someone brings you money? 有人带钱给你吗
[36:54] ♪ Riding through the snow ♪ ♪ 驾着雪橇过雪地 ♪
[36:56] Simon, who brings you money? 西蒙 谁把钱带给你的
[36:59] Santa Claus. 圣诞老人
[37:02] He comes at night when I’m asleep 他在我晚上睡觉时过来
[37:04] and then he rushes off… whoosh! 然后急匆匆就走了 咻
[37:16] Simon. 西蒙
[37:20] Tell me about your mother. 和我说说你妈妈
[37:23] Dead. 死了
[37:25] Mommy dead. 妈妈死了
[37:28] Mommy is… dead. 妈妈死了
[37:32] She didn’t love me. 她不爱我
[37:35] No, she did love me. 不 她爱我
[37:38] She did love me. 她爱我
[37:41] Did she hurt you? 她伤害过你吗
[37:42] No! 没有
[37:50] Okay, okay. Come here. 好了 过来
[37:52] I’ve seen enough of this shit. 这场闹剧我已经看够了
[37:54] What? 什么
[37:54] I want him in court today. 我今天就要让他上庭
[37:56] But there are elements of paranoid schizophrenia. 但存在偏执型精神分裂症的因素
[37:58] I genuinely don’t care. 我真心不在乎
[37:59] I’m just getting through to him. 我快要与他沟通成功了
[38:00] We do not have to try to make sense of this thing. 我们不非得把这件事理清
[38:02] I want him outta here. 我要他离开这里
[38:03] He’s like bad fuckin’ milk sittin’ in the fridge. 他就像冰箱里坏掉的牛奶
[38:06] Court. Sentenced. Jail. 上庭 审判 坐牢
[38:09] Got it? 明白了吗
[38:15] I need more time. 我需要更多时间
[38:17] He has multi-personality traits, 他有多重人格特征
[38:19] each with their own realities, 每重人格有自己的现实世界
[38:20] but I don’t know how many he’s created 但我不知道他创造了多少重人格
[38:22] or if he’s even aware of them. 或者他到底有没有意识到它们的存在
[38:28] I think he’s fucking with us. 我觉得他是在耍我们
[38:29] Come on, man, we’ve had the longest week, 拜托 我们刚熬过了最漫长的一周
[38:32] we’ve had the longest day. 熬过了最漫长的一天
[38:33] How else can someone like this… 像这样的人怎么还能
[38:36] do what he’s done… 完成他做的那些事
[38:38] in such a long time… 在这么长的时间里
[38:42] and never get caught? 都从没被抓住呢
[39:19] Shake the tree. 彻底搜查
[39:21] Arrest every fucking thing that falls. 把所有有嫌疑的都抓起来
[39:24] Yes, sir. 是 长官
[39:52] No, no, no, no, no. 不 不 不 不 不
[39:54] No, no, no, no, no. 不 不 不 不 不
[40:30] Good talk. 聊得不错
[40:35] It’s not him. He’s getting help. 不是他 有人在帮他
[40:37] I do not agree. 我不同意
[40:38] He is more than capable of planning for the eventuality… 他非常有能力策划可能的恶性事件…
[40:40] He’s a fucking idiot! 他就是个白痴
[40:42] The one that you’ve seen, yes, 你看见的那个他是的
[40:43] but there’s more than one of him in there. That’s the point. 但他身体中不止有一个他 这才是重点
[40:45] I have his mother’s case file. 我拿到了他母亲的案件档案
[40:49] Amy Stulls, born 1962, 艾米·斯图尔斯 1962年出生
[40:51] committed suicide 1995. 1995年自杀
[40:54] You’re chasing ghosts. 你这是在做无用功
[40:55] While working overtime in the textile factory, 1986年他母亲在纺织工厂加班时
[40:58] the mother was abducted and raped in 1986. 被绑架和强暴
[41:01] Tossed into a lake. 被扔进湖中
[41:03] She survived to become pregnant with Simon. 她幸存下来 怀上了西蒙
[41:08] What’s the address of that textile factory? 那间纺织工厂的地址在哪
[41:18] Okay. 好吧
[41:21] They found a suicide note. 他们发现了自杀遗书
[41:27] Zoom in. 放大
[41:31] “Rejoice. Rejoice. 欢喜 欢喜
[41:35] Judas’ whore is dead. 犹大的娼妓死了
[41:40] Come serpents, feed on my feet. 毒蛇们过来 取食我的脚
[41:45] The fire, the ice. 火焰 寒冰
[41:49] The creeper who raped me. 那个强暴我的变态
[41:53] His blood money I let silence me. 他的赔偿金让我沉默
[41:58] Shame on you all. 你们真无耻
[42:00] Shame. 真无耻
[42:03] I hate you. 我恨你
[42:06] I love you. 我爱你
[42:10] I tried to hide us… 我想把我们藏起来
[42:11] but the devil sees everything. 但魔鬼可见一切
[42:16] My evil, evil boy. 我邪恶的孩子
[42:19] My sweet, sweet boy. 我可爱的孩子
[42:22] Mommy’s so sorry. 妈妈很抱歉
[42:25] This winterbug is free.” 这个冬虫自由了
[43:38] So, like, will it hurt? 会疼吗
[43:41] No. 不会
[43:42] Don’t be silly. 别犯傻了
[43:52] Where’s Cooper? 库珀在哪
[43:53] Hey, man. 兄弟
[43:55] Fucking ballsacks. 该死的
[43:56] I-I was-I was just… 我只是…
[43:58] being a friend. 想做朋友
[44:00] I need Cooper. 我需要库珀
[44:01] He can hear you. 他能听见你
[44:03] I-I’m sorry, okay? I-I just wanna go. 我很抱歉 好吗 我只想离开
[44:07] Put those on, or I will let them… 戴上 否则我就让他们
[44:10] castrate you. 阉了你
[44:46] I’m not surprised by what you’re up against. 我对你们面临的困境并不惊讶
[44:48] Predators may… act in solitary, 性侵罪犯可能会单独行动
[44:51] but their instincts are quite the opposite. 但他们的本能完全相反
[44:54] They take comfort in knowing that there’re others out there, 知道还有别人像他们一样孤独
[44:57] just like them all alone. 会让他们感到安慰
[44:58] Please continue to enlighten me on the nature of criminals. 请继续向我阐释一通罪犯的本性吧
[45:00] That is the reason your men are dying, isn’t it? 这正是你的人丧命的原因 不是吗
[45:04] Simon’s got friends. 西蒙有朋友
[45:15] Hi. 你好
[45:17] What are you cunts doing here? 你们两个傻逼来干什么
[45:18] That is not nice. 这可不太友好
[45:22] For the record… 先说清楚
[45:24] I have no legal right or claim 我对这栋房子里的任何东西
[45:26] over anything on this property. 都没有法定权利和所有权
[45:28] You guys are here illegally 你们来这里是非法的
[45:29] and now anything you find on that computer 你们在那台电脑上发现的任何东西
[45:31] is inadmissible in a court of law. 在法庭上都不会被采纳
[45:33] Shit. 该死
[45:34] Yeah, fucktards. 是啊 弱智们
[45:38] Hey, what’s he doing, anyway? 他在干什么
[45:40] I’m hacking Simon’s virtual drive 我正在入侵西蒙的虚拟驱动器
[45:43] from what it thinks is a trusted source due to the exchange. 通过交换机 让它认为入侵来自可信来源
[45:47] Why are you helping him? 你为什么要帮他
[45:49] Because he never tried to fuck me 因为他从来没想过要干我
[45:50] and wouldn’t, if he could. 就算有机会他也不会
[45:53] He’s decent. Most men are fucking gross. 他很正派 大多数男人都太他妈恶心了
[45:55] Not all men are gross. 不是所有男人都恶心
[45:56] Yours isn’t? 你的男人不恶心吗
[45:58] No, mine is. 不 我的男人恶心
[46:02] I’m in. 我进去了
[46:06] Who are you? 你是谁
[46:09] How many cases have you worked where 你经手过多少案件
[46:11] guilt is obvious but the jury had to ignore a piece of evidence? 罪行显而易见但陪审团不得不无视一项证据
[46:13] Like a rapist who… 比如一个强暴犯
[46:15] buys his way out of a case. 花钱脱罪
[46:17] Suddenly, someone has the courage to refuse 突然间 有人鼓起勇气拒绝
[46:19] his offer to pay her off. 他出钱收买她
[46:21] Prosecutes. 检察官
[46:24] Jury will never hear what he’s done before. 陪审团永远不会听到他以前的所作所为
[46:26] Doesn’t really give you the right to 但这并不能给你权利
[46:28] run around hacking people’s nuts off, though, does it? 到处去摘别人的蛋蛋 对吗
[46:30] If a lion eats someone, 如果狮子吃了人
[46:34] and you lock it up and you say, 你把它关起来 对它说
[46:35] “Don’t do that again”, “别再这样做”
[46:37] then ten years later, you let it out, what happens? 十年后你把它放出来 会发生什么呢
[46:39] Not all criminals are animals. 不是所有罪犯都是禽兽
[46:40] Some are wired to be. 有的人生来就是
[46:42] 80% of sex offenders reoffend. 80%. 80%的性犯罪者会再犯 80%
[46:45] Yet we knowingly 然而我们明知如此
[46:47] let them back out onto the street. 仍将他们放回社会
[46:49] Seven this last month released 在这所学校的24公里范围内
[46:51] within 15 miles of this school. 上个月有七个这种人出狱
[46:52] That’s five out of seven active predators. 七个里面就有五个是活跃的性侵罪犯
[46:56] Unless you treat the underlying cause of their 除非你处理掉他们犯罪本能的
[46:59] instinct to offend: hormones. 根本原因 激素
[47:00] When you do that… 这么做的话
[47:02] reoffend rate drops to just five percent. 再犯罪的几率下降到只有百分之五
[47:05] You can’t think that someone’s gonna commit a crime 你不会真的认为有人不是受后天社会因素影响
[47:07] regardless of any of the social factors 才走上犯罪道路吧
[47:10] because that is dangerously narrow-minded. 因为那是极其危险的狭隘偏见
[47:14] It’s like thinking all Muslims are terrorists. 就好像把所有穆斯林都当成恐怖分子
[47:15] I’m not talking about the color of a man’s skin. 我不是在说人的肤色
[47:17] I’m talking about… 我说的是…
[47:18] the endless voice in a predator’s head 掠夺者脑中不停歇的声音
[47:21] that says, “do it, do it, do it.” 说着”干吧 干吧”
[47:29] You’re too stubborn to ask why. 你太顽固 不会问原因
[47:34] I know why. 我知道原因
[47:36] You think you got punished 你觉得你受到了惩罚
[47:37] for letting all those sex offenders out of prison. 因为你让那些性侵者出狱
[47:44] What happened to your family… 你家人的遭遇
[47:46] was a tragedy. 是一场悲剧
[47:48] And no matter how many predators you treat… 不管你处理多少掠夺者
[47:53] that guilt you’re feeling… 你现在的罪恶感
[47:58] it never goes away. 永远不会消散
[48:14] We hacked his server, 我们入侵了他的服务器
[48:15] he was talking to someone called Hunter. 他在和一个叫猎人的聊天
[48:17] Hunter71. 猎人71
[48:19] The explosive in the car was pentaerythritol tetranitrate. 车里的炸药是戊四硝酯
[48:22] Commonly used, however, 很常用 不过
[48:23] the compounds and the trigger are unique. 混合物和引爆装置很独特
[48:25] High intensity, stable, low-surrounding impact and dense. 高强度 稳定 对周围影响小且密实
[48:29] Expensive. Military-grade. 昂贵 军用级别
[48:31] Simon said that 西蒙说过
[48:31] Santa comes and drops money off the house. 圣诞老人去他家送钱
[48:34] I figure maybe “Santa” pays the bomb maker. 我猜或许”圣诞老人”制造了炸弹
[48:36] Run a search for military personnel in the state… 搜索本州军事人员
[48:39] born 1971. 1971年出生的
[48:44] Okay, which one of those are trained in explosives? 其中哪些受过爆破训练
[48:47] No longer in service. 已经退役的
[49:13] Team, shots fired! 小队注意 有人开枪
[49:15] Officer down! 有警员受伤
[49:19] I’m laying out cover! 我在做掩护
[49:25] All forward now! 全体前进
[49:38] Cease fire! Cease fire! 停火 停火
[49:40] Turn around! 转过身来
[49:41] Stay back! Stay back! 别过来 别过来
[49:44] Wait! 慢着
[49:49] We both know why you’re here. 我们都知道你们为什么来
[49:53] You sold a triggered explosive 你把引爆型炸药卖给了
[49:55] to a man who abducted and killed more than ten women. 一个绑架并杀害十多个女人的人
[49:58] What? 什么
[49:59] Don’t you read the fucking newspaper? 你他妈不看报吗
[50:05] What else did you make him? 你还给他做了什么
[50:08] Signal blocker for cell phones. 手机用的信号屏蔽器
[50:10] It’s not… 不是…
[50:15] That was the guy who locked up all those women? 就是他监禁了那些女人吗
[50:18] Yeah. 是的
[50:19] Someone out there… 有人在…
[50:59] Tell me about your mommy. 跟我讲讲你妈妈的事
[51:03] Tell me about her. 让我听听
[51:07] I bet she hated you. 我敢肯定她恨你
[51:14] She loved me, she protected me. 她爱我 她保护了我
[51:17] Protected you from what? 保护你免遭什么
[51:20] She didn’t take care of you. 她没有好好照顾你
[51:21] She didn’t love you. 她不爱你
[51:23] Yeah. No one loves you. 没人爱你
[51:26] No one. 没人
[51:27] You have nobody. 你谁也没有
[51:29] – You have nobody to keep you company. – No. -没有人陪伴你 -不要
[51:31] No. 不要
[51:34] Where’s the other Simon? 另一个西蒙在哪
[51:35] I wanna talk to him. Where is he? 我想和他谈谈 他在哪
[51:37] – Rachel, no. – Come on. -蕾切尔 不要 -来啊
[51:39] Come on. 来啊
[51:40] What is it? You like tits? 怎么 你喜欢胸吗
[51:42] – No. – You like to chain women up? -不 -你喜欢把女人拴起来吗
[51:44] Yes, you do, come on. 你喜欢 来啊
[51:46] – Come on, Simon. Come on! – Don’t do that. -来啊 西蒙 来啊 -别那样
[51:48] What did she do to you? Come on! 她对你做了什么 说啊
[51:50] – Tell me what she did to you. – No. -告诉我她对你做了什么 -不
[51:52] – Tell me. What? – Rachel, no. -告诉我 什么 -蕾切尔 不要
[51:54] – No! No! – What did she do to you? -不 不 -她对你做了什么
[51:55] Tell me! Come on! 告诉我 说啊
[51:56] She never let me play! 她从不让我玩
[51:57] She always kept me up locked in a cage 她总是把我锁在笼子里
[52:00] like a monkey. 像猴子一样
[52:01] Like a monkey! 像猴子一样
[52:02] What did you do to her? What did you do to your mom? 你对她做了什么 你对你妈妈做了什么
[52:05] They made me. 他们逼我的
[52:07] – They told me to. – Who’s they? -他们让我做的 -他们是谁
[52:09] – The told me to. – Who’s they? -他们让我做的 -他们是谁
[52:11] – The told me to. – Who’s they? -他们让我做的 -他们是谁
[52:12] The told me to. 他们让我做的
[52:15] Come on! 说啊
[52:16] Who’s they? Who’s they? 他们是谁 他们是谁
[52:18] The voices in your head? 你脑中的声音吗
[52:19] Tell me who it is. 告诉我那是谁
[52:20] I wanna talk to the other Simon. 我想和另一个西蒙对话
[52:22] I wanna talk to the man. 我想和那个男人对话
[52:24] I am the man! 我就是那个男人
[52:26] I do what I want! 我想做什么就做
[52:28] Do you remember all the women that you killed? 你记得你杀的那些女人吗
[52:30] I remember them. 我记得她们
[52:32] I remember them. 我记得她们
[52:34] Who was the first one? 第一个是谁
[52:35] Why?! 为什么
[52:37] I hate him. 我恨他
[52:38] He follows me everywhere! 我去哪他都跟着
[52:58] This arrived for you upstairs. 这个寄到了楼上 是给你的
[53:00] I signed for it. You know, give you a break. 我帮你签收了 让你休息一下
[53:03] Thank you. 谢谢你
[53:04] Are you okay? 你没事吧
[53:06] Yeah, it’s just been a long day. 没事 只是今天太累了
[53:08] So, you wanna go get some ribs? 你想去吃肋排吗
[53:14] Hey, baby, I’m ready to take her. 宝贝 我回来照看她了
[53:17] Baby? 宝贝
[53:19] Are you sleeping? 你在睡吗
[53:34] 承运人 DLH全球快递 寄件人 沃尔特警探 地址 科尔街344号
[53:35] Marshall? 马歇尔
[53:44] 冬虫 冬虫 我会把你扔冰上 冰冻或灼烧
[53:46] 直到你态度变好 嘀嗒嘀嗒 快跑啊 小傻瓜
[53:49] Everyone! Get out! 大家快出去
[54:13] You know, 知道吗
[54:14] I have to yell at people to get them to do what I want. 我必须吼人才能让他们照我说的做
[54:18] You don’t. 你不需要
[54:22] What are you doing here? 你来这里做什么
[54:24] It’s freezing cold and it’s middle of the night. 天这么冷 还是大半夜
[54:27] You don’t… 你不…
[54:29] Well, I know you don’t want to be here. 我知道你不想来这里
[54:32] I despise down time. 我鄙视休息时间
[54:35] My wife used to chastise me because I never took any, so… 因为我从不休息 我妻子过去常骂我
[54:40] It just doesn’t feel right to put 应该她休息时我在休息
[54:41] my feet up where hers should be. 总感觉不太对
[54:44] You know what I mean? 你懂我的意思吧
[54:48] I’m used to seeing you look like shit, 我习惯了见你一团糟
[54:50] you look like… almost normal. 你现在看起来…近乎正常
[54:53] What’s goin’ on? 怎么回事
[54:57] I’m just… 我只是
[55:03] You know. 你知道的
[55:06] Bomb threat at the police station. Everyone evac. 警局有炸弹威胁 全体撤离
[55:08] I repeat. Everyone evac. 重复一遍 全体撤离
[55:23] Let’s go, let’s go! 快走 快走
[55:25] We gotta go, come on! 我们得出去 快走
[55:50] Put this shit on. 穿上这个
[55:52] Put it on! 快穿上
[56:01] I got you. I got you! 你得听我的 你得听我的
[56:07] I got you. 你得听我的
[56:08] – Shut up! – I got you. -闭嘴 -你得听我的
[56:13] Rachel. 蕾切尔
[56:14] Where is he? 他在哪
[56:16] In his cell. 在他的牢房里
[56:17] That package was from you. 那个包裹写着是你寄的
[56:27] He’s not gonna blow himself up. 他不会把自己炸飞的
[56:28] This is bullshit. 纯属骗人
[56:30] Why wouldn’t he? 他为什么不会
[56:31] ‘Cause then the game is over. 因为那样游戏就结束了
[56:33] ♪ Dashing through the snow ♪ ♪ 冲破大风雪 ♪
[56:35] – Where are we going? – ♪ In a one horse open sleigh ♪ -我们要去哪 -♪ 我们坐在雪橇上 ♪
[56:37] ♪ Over the hills we go ♪ ♪ 飞驰过山丘 ♪
[56:39] ♪ Laughing all the way ♪ ♪ 一路欢笑声 ♪
[56:44] ♪ Some bells and ring ♪ ♪ 铃儿响叮当 ♪
[56:46] ♪ With new spirits bright ♪ ♪ 精神多欢畅 ♪
[56:48] ♪ What fun it is to laugh and sing ♪ ♪ 今晚欢笑唱歌多快乐 ♪
[56:51] ♪ And saying songs tonight ♪ ♪ 我把歌儿唱 ♪
[56:55] Fuck! 操
[56:57] Where is she?! I’m not going anywhere! 她在哪 我哪也不去
[56:59] Simon! 西蒙
[57:38] Alicia! Alicia! 艾丽莎 艾丽莎
[57:40] Alicia! 艾丽莎
[57:58] Oh, my God! 天啊
[58:07] Alicia. 艾丽莎
[58:46] Since when do you cook? 你什么时候开始做饭了
[58:48] I used to cook for your mother all the time. 我过去一直给你妈妈做饭
[58:51] I just haven’t had a reason to. 最近只是没有理由做饭
[58:54] I mean, do you… 我是说 你…
[58:56] do your hair all nice when there’s no one there to look at it? 没人看你的时候你的头发也一丝不乱吗
[58:59] Yes. 是的
[59:01] It’s a bad example. 这例子举得不好
[59:03] This is gluten free, right? ‘Cause I’m gluten intolerant. 不含麸质吧 我不耐受麸质
[59:07] No, you’re not. 你才不是
[59:14] What’s going on? 怎么了
[59:22] When your mother and I had you, 你妈妈和我生下你之后
[59:24] she was very nervous about my job. 她非常担心我的工作
[59:27] SWAT is dangerous. 特警队很危险
[59:30] So I moved to Homicide, 所以我换到了凶案组
[59:32] where it’s quieter. 那里更安定一些
[59:36] But with you around, everything became personal. 但有了你在 任何事都变得私人
[59:42] Where I couldn’t afford it to be. 而工作中不能有私人感情
[59:46] I tried everything. 我试了一切办法
[59:49] Even therapy. 甚至心理治疗
[59:53] Could you imagine me in therapy? 你能想象我去看心理医生吗
[59:55] You hate talking. 你讨厌谈话
[1:00:04] So, you were worried something bad would happen to me? 你是担心有坏事会发生在我身上吗
[1:00:07] No… actually… 其实并不是
[1:00:13] I just couldn’t… 我只是不能…
[1:00:16] I couldn’t see anymore. 我再也看不见了
[1:00:25] You know, when you’re in bed at night… 你知道 晚上躺在床上时
[1:00:28] and the lights are off… 灯都关着
[1:00:30] you can see the room, right? 你能看见房间 对吧
[1:00:32] And if you turn the lights on and off again… 如果你再开灯然后关上
[1:00:35] you can’t see anything. 就什么也看不见了
[1:00:39] The people I chase… 我追捕的人
[1:00:42] they live in the dark. 都处在黑暗里
[1:00:45] And I can see them really easily until you came along. 在你出生前 我能轻松地看见他们
[1:00:54] Because… 因为
[1:00:57] you’re the light. 你是我的光
[1:01:50] No phones or laptops till you come get us. 你来接我们之前不能用手机或电脑
[1:01:54] I get it. It’s okay, Dad. 我懂的 没关系 爸爸
[1:02:03] Be careful. 要小心
[1:02:22] Simon’s mother was suicidal. 西蒙的妈妈有自杀倾向
[1:02:24] After the rape and pregnancy, she must’ve seen a psychiatrist. 被强奸又怀孕了之后 她一定看过精神医生
[1:02:27] That doesn’t matter. 这不重要
[1:02:28] All the files of the rape charge has been buried. 所有与强奸指控有关的文件都销毁了
[1:02:29] Not these. The state has strict indemnity clauses 这些不会 国家有严格的免责条款
[1:02:31] to protect itself in the event that a patient commits suicide. 在病人自杀后维护自己的利益
[1:02:40] Records at crisis centers across the state 全国各地的危机中心的记录
[1:02:42] get backed up annually. 每年都会备份
[1:02:45] Simon wouldn’t know that. 西蒙一定不知道
[1:02:48] Nobody would. 没人知道
[1:02:50] Waste of fucking time. 真他妈浪费时间
[1:02:54] It’s Marshall. I need two teams 我是马歇尔 我需要两队人
[1:02:55] down at the Psychiatric Records Center. 到精神医疗记录中心来
[1:02:57] There is a corridor filled with crap down here. 这有一条走廊里堆满了垃圾
[1:02:59] Got it! 找到了
[1:03:02] Okay, hold on that. 好 等一下
[1:03:05] You wanna meet his mother? 想会会他的妈妈吗
[1:03:07] Amy Stulls. AXOP-392. 艾米·斯图尔斯 AXOP392
[1:03:12] So… you look good. 你看起来不错
[1:03:14] You sleeping? 睡眠好吗
[1:03:16] Better than ever. 好得不得了
[1:03:17] And eating? 进食呢
[1:03:19] Always. 一直很好
[1:03:21] You’re still refusing an ultrasound. 你还是不肯做超声检查
[1:03:23] The doctors are there to help you, you know. 医生们都是想要帮助你的
[1:03:25] Look it. 你看
[1:03:28] I started getting nice things already. 我已经开始买好东西了
[1:03:31] I see, you bought those with the money 你是用和解的钱
[1:03:33] you got from the settlement? 买的这些东西吗
[1:03:35] Do you really think, given what he did to you, 你真的觉得 他对你做了那种事之后
[1:03:38] he’s gonna leave you and the baby alone? 他会放过你和孩子吗
[1:03:40] Well, everyone else thinks he’s such a nice man. 别人都觉得他是个很好的人
[1:03:44] She knew him. 她认识他
[1:03:45] We find his dad, we’ll find Simon. 找到西蒙的爸爸 就能找到西蒙了
[1:03:47] And if he comes knocking on that door, 如果他来敲你家的门
[1:03:49] wanting to meet his kid. 想要见见自己的孩子
[1:03:51] Judas sinned and was forgiven. 犹大犯下罪行都被宽恕了
[1:03:55] We found mother’s file in the archives, 我们在档案室里找到了他妈妈的档案
[1:03:57] 1976, Amy Stulls. 1976年 艾米·斯图尔斯
[1:03:59] Rape and attempted murder. 强奸 谋杀未遂
[1:04:00] Settled out of court for $1.14 million, 接受114万美元庭外和解
[1:04:03] but the payee’s name is not listed. 但是没有写明收款人姓名
[1:04:05] Good work. 干得不错
[1:04:06] Can you make it down to the station? 你能来趟警察局吗
[1:04:08] I’ll do my best. 我尽力
[1:04:14] Make yourselves comfortable. 请自便
[1:04:29] Well, he’s covered his tracks well. 他很会掩盖自己的踪迹
[1:04:33] Yup. 喂
[1:04:34] His father’s name isn’t on any of he criminal reports 在所有犯罪记录里都找不到他父亲的名字
[1:04:36] and I can’t find any sign of him on the database. 我在数据库里找不到与他有关的信息
[1:04:38] If the Commissioner had given me the fucking time 如果警长除了冲我大吼大叫之外
[1:04:41] that I needed with Simon instead of fucking yelling at me… 能批准我和西蒙多他妈待一会
[1:04:43] then maybe we’d have a clue where he is right now. 也许我们就能知道他现在在哪了
[1:04:46] Will your professional opinion 你报告里的专业意见
[1:04:47] be worded that way in your report? 也会是这种用词吗
[1:04:50] Look, we know he knew her and he paid her off. 我们知道他认识她 花钱把她摆平了
[1:04:53] If he didn’t own the textile company, 如果纺织公司是他的
[1:04:55] see who owns the building. 查查大楼在谁名下
[1:05:01] Patching it through. 发过去了
[1:05:03] MCG Industries. 麦戈文工业
[1:05:05] textile and supply distributor. 纺织品分销商
[1:05:07] founded by David McGovern. 由大卫·麦戈文创建
[1:05:08] Recently cited in a car accident with one Michael Cooper. 最近和一个叫迈克尔·库珀的人出了车祸
[1:05:12] I didn’t see you! 我没看到你
[1:05:15] Are you hurt? 你受伤了吗
[1:05:16] You’re in shock! I-It’s okay. 你受惊了 没事的
[1:05:19] McGovern’s also serving as 麦戈文还任职为
[1:05:21] chairman of the board of benefactors to Flexton Prep 福莱顿预备学校捐赠协会主席
[1:05:24] where he currently resides on campus. 也就是他现在所居住的学校
[1:05:33] Guys, guys, guys. 各位 各位
[1:05:34] Folks, with me, come on. 所有人 跟着我
[1:05:43] Guys, with me. 所有人 跟着我
[1:05:48] No! Why? 不 为什么
[1:05:50] What’s wrong with him? 他怎么了
[1:05:52] You will die! 你死定了
[1:05:54] You are gonna die! 你死定了
[1:05:57] – I hate you! – Drop the knife, Simon! -我恨你 -把刀放下 西蒙
[1:05:59] Drop the fucking knife! 快把刀放下
[1:06:01] I want my bear. 我想要我的小熊
[1:06:02] Please, my bear. 求你了 我的小熊
[1:06:06] Creep, creep, creeper. 变态 变态 变态
[1:06:08] I want my bear! 我想要我的小熊
[1:06:11] You’re his father? 你是他的父亲吗
[1:06:12] I want my bear. 我想要我的小熊
[1:06:15] Please, my bear. 求你了 我的小熊
[1:06:18] I want my bear. 我想要我的小熊
[1:06:20] Simon, why did you do this? 西蒙 你为什么要这么做
[1:06:21] I hate him, he wouldn’t leave me alone! 我恨他 他就是不肯放过我
[1:06:24] He’s my bear. 他拿了我的小熊
[1:06:26] I want my bear. 我想要我的小熊
[1:06:29] My bear. 我的小熊
[1:06:31] I want my bear! 我想要我的小熊
[1:06:32] Mommy, bear. 妈妈 小熊
[1:06:37] Just give him the fucking bear, you cunting bitch. 快他妈把小熊给他 你个死贱人
[1:06:45] Look what he made me do. 看看他都逼我干了什么
[1:06:49] No more crying like a fucking baby. 不用再像个小孩子似的哭哭啼啼了
[1:06:54] You wanna know what I did to those sluts? 你想知道我对那些臭婊子做了什么吗
[1:07:00] There’s a busload of them you don’t know about. 还有很多你们不知道的人
[1:07:04] Give me what he wants. 把他想要的给我
[1:07:06] His bear. 他的小熊
[1:07:08] If you can… hear him… 如果你能…听到他
[1:07:10] crying like a fucking baby. 哭得像个小孩子似的
[1:07:14] I can’t listen to him anymore. 我实在听不下去了
[1:07:17] Shut him up. 让他闭嘴
[1:07:20] No bear… 没有小熊
[1:07:22] no bodies. 没有尸体
[1:07:25] Nothing but twiddling that tight little… 只有玩弄你紧致的…
[1:07:38] I give you this… 我把这个给你
[1:07:40] you give me everything. 你把一切都告诉我
[1:07:54] Samantha Crawley. 萨曼莎·克劳利
[1:07:57] Deceased? 已故吗
[1:08:01] Katherine Titus. 凯瑟琳·泰特斯
[1:08:06] No? 没有吗
[1:08:09] Alison Woods. 艾莉森·伍兹
[1:08:14] Deceased? 已故吗
[1:08:20] Rebecca Chastain. 丽贝卡·查斯顿
[1:08:23] Lara? 劳拉
[1:08:26] Deceased? 已故吗
[1:08:30] Emily Richardson. 艾米莉·理查森
[1:08:34] Rachel Prudhome. 蕾切尔·普鲁多姆
[1:08:42] Victoria Maringoff. 维多利亚·马林戈夫
[1:08:46] Emily Phillips. 艾米莉·菲利普斯
[1:08:49] No. 没有
[1:09:18] Fuck you. 去死吧
[1:09:23] He’s been in my fucking house. 他来过我家
[1:09:25] What the fuck are you all doing here? 你们他妈都干什么了
[1:09:26] That’s impossible. He’s been here since yesterday afternoon. 这不可能 从昨天下午起他一直在这里
[1:09:28] Just take a beat an calm down. 你先冷静一下
[1:09:29] – I will not! – Cooper. -我冷静不了 -库珀
[1:09:30] Look, can I remind you, the only reason 提醒你一下 你没有被捕
[1:09:32] that you haven’t been arrested… 唯一的原因就是…
[1:09:33] ‘Cause you’re too busy being dicked around! 因为你一直忙于四处耍混
[1:09:34] Cooper! 库珀
[1:09:38] You know I have nothing to lose. 我光脚不怕穿鞋的
[1:09:40] You find her. 你去找她
[1:09:42] You find my girl unharmed. 毫发无伤地把我的姑娘带回来
[1:09:45] Or I’m not responsible for what happens next. 否则接下来发生的事我可不负责
[1:10:03] Where is Lara? 劳拉在哪
[1:10:08] Let me say I’m sorry… 先让我道歉
[1:10:11] and then I’ll tell you. 然后再告诉你
[1:10:12] Apology accepted. 接受你的道歉
[1:10:14] Not to you, silly bean. 不是跟你说的 小傻瓜
[1:10:16] To them outside. 对外面的人说的
[1:10:19] Let me say sorry for the things I’ve done… 让我为我做过的事道歉
[1:10:22] and then I’ll tell you where the last one is. 然后我就告诉你最后一个人在哪
[1:10:27] Is she alive? 她还活着吗
[1:10:29] Yes. 活着
[1:10:31] But tick tock… 但是时间紧迫
[1:10:33] tick tock… 滴答 滴答
[1:10:34] tick tock… 滴答 滴答
[1:10:35] tick tock… 滴答 滴答
[1:10:36] tick tock… 滴答 滴答
[1:10:38] Who’s the clever boo-boo? 聪明的小宝贝是谁
[1:10:43] We can’t take the chance of losing another girl. 我们不能再失去一个女孩了
[1:10:46] There’s no way this ends well. 这事肯定没有好结果
[1:10:48] Of course there fucking isn’t. 当然没有
[1:11:02] Please, please! 请安静 请安静
[1:11:04] 西蒙就该被处死 下地狱吧 杀了这个混蛋
[1:11:05] Please. 请安静
[1:11:11] Just say you’re sorry. 只许道歉
[1:11:12] Anything else… 敢说别的
[1:11:13] and you’ll be begging for the death penalty. 我就叫你求死不能
[1:11:24] I wanted to say… 我想说…
[1:11:25] Did you take my wife? 你抓了我老婆吗
[1:11:27] Look at the picture, man! Did you take her? 看看这张照片 你抓她了吗
[1:11:32] No, I did not. 我没抓她
[1:11:35] She’s way too ugly. 她太丑了
[1:11:38] The reason I didn’t get caught 我一直没被抓住
[1:11:40] is because the police and all of you 就是因为你们还有这些警察
[1:11:42] are dumber than the sluts that I fucked. 比我骑过的那些婊子还蠢
[1:11:49] Son of a bitch! 狗娘养的
[1:11:55] They’re gonna try and lynch you here and at the courthouse. 这里还有在法院那边人们肯定都想手刃了你
[1:11:57] So get their attention then bug out. 所以去吸引他们的注意力然后离开
[1:12:01] I’m going. 我要去
[1:12:02] Absolutely not. 绝对不行
[1:12:03] Lara’s still out there and he won’t talk to you. 劳拉下落不明 他又不肯跟你说话
[1:12:08] Okay, fine. Be careful. 好吧 要小心
[1:12:27] 2010 exiting Crossland. 2010号驶离克劳斯兰德
[1:12:40] 1015 on Andover Street. 1015号在安多弗街
[1:13:00] Where has he put Lara? 他把劳拉关在哪了
[1:13:20] Where is she? 她在哪
[1:13:23] Where’s Lara? 劳拉在哪
[1:13:33] Pause 217. 把217暂停
[1:13:38] Put ’em together in set screen. 把它们放在一个屏幕上
[1:13:40] Why do you stay with your husband 你明知你丈夫和别的女人有一腿
[1:13:43] when you know he fucks other women? 为什么还要和他在一起
[1:13:47] How did you know that? 你是怎么知道的
[1:13:54] Shit! 操
[1:14:28] Fuck this! 操
[1:14:30] Come on, you sick… 出来 你个…
[1:14:32] Come here. 过来
[1:14:35] Where is she? 她在哪
[1:14:40] Tell me, damn you! Tell me! 告诉我 该死的 告诉我
[1:14:42] Where is my Lara? 我的劳拉在哪
[1:14:44] Damn you! 该死的
[1:14:46] My Lara! 我的劳拉
[1:14:47] Where the fuck is she? 她到底在哪
[1:14:50] Where is my Lara? 我的劳拉在哪
[1:14:55] Where the fuck is she? 她到底在哪
[1:14:57] Tell me. 告诉我
[1:15:11] Good boy. 干得好
[1:15:16] Kiss. 亲一个
[1:15:27] Take that fucking shit off. 把这该死的帽子摘了
[1:15:34] Is that Rachel? 那是蕾切尔吗
[1:15:36] Rachel’s in there! 蕾切尔在里面
[1:15:37] You get the young one, I got Rachel! 小的那个归你 蕾切尔归我
[1:15:40] Rachel likes me. 蕾切尔喜欢我
[1:15:42] Hi, Rachel! 你好 蕾切尔
[1:15:56] Rachel! 蕾切尔
[1:15:57] – I got you, I got you. – Get off me! -我帮你出来 -放开我
[1:16:17] Fuck. 操
[1:16:19] Fuck! 操
[1:16:28] What do you got? 有什么线索吗
[1:16:29] There’s two of… 有两个…
[1:16:31] Yeah, I know. What else? 我知道 还有呢
[1:16:33] He said… he said he’s got the younger one. 他说 他说小的那个在他手上
[1:16:36] Grab… 抓住
[1:16:37] Grab your winterbug. 抓住你的冬虫
[1:16:40] See who gets out. 看看谁能出来
[1:17:16] They must’ve switched at the school. 他们一定是在学校互换的
[1:17:18] They were both there. 他们当时都在那
[1:17:19] And we only got one of them. 而我们只抓了一个
[1:17:21] All right, think forward, not back. 好了 往前看 不要想已经发生的事
[1:17:23] So, where is he taking them? 他要带她们去哪
[1:17:26] Add “winterbug” to the keywords. 把”冬虫”加进关键词
[1:17:29] ♪ Time to play winterbug ♪ ♪ 该玩冬虫了 ♪
[1:17:31] ♪ Winterbug, winterbug ♪ ♪ 冬虫 冬虫 ♪
[1:17:33] ♪ Where do you go in the snow? ♪ ♪ 你在雪里要去哪 ♪
[1:17:35] ♪ Winterbug, winterbug ♪ ♪ 冬虫 冬虫 ♪
[1:17:39] If anyone gets out, 如果有人能出来
[1:17:41] you can go second. 你第二个上
[1:17:42] – And then we swapsies. – Swapsies! -然后我们交换 -交换
[1:17:45] Swapsies. 交换
[1:17:47] I thought you were mad at me? 我还以为你生我的气了
[1:17:48] Fuckin’ with your ear. 别他妈动耳朵了
[1:17:50] I am mad at you. 我是生你的气
[1:17:54] And I fucking love you. 但我他妈也爱你
[1:17:57] – Winterbug, norovirus. – That’s not it. -冬虫 诺如病毒 -不是这个
[1:18:00] Winterbug, handbag. 冬虫 手袋品牌
[1:18:01] No. Next. 不是 下一个
[1:18:04] Winterbug. 冬虫
[1:18:05] Pagan and animal sacrifice by burning or drowning. 通过溺死或烧死献上异教徒或动物祭品
[1:18:08] Wasn’t the mother thrown into a lake? 他们的母亲不是被丢进了湖里吗
[1:18:10] The location wasn’t listed in the police report. 警方报告里没有记载具体地点
[1:18:13] Bring up the Amy Stull’s interview, two minutes in. 调出艾米·斯塔尔的审讯录像 开始后两分钟
[1:18:16] It felt good to kill Daddy, didn’t it? 杀了爸爸感觉不错 是吧
[1:18:19] Yes, I liked it, I liked it a lot. 是的 我喜欢 我超喜欢
[1:18:21] And if it feels good, it’s okay. 如果感觉不错 那就是对的
[1:18:23] Remember? 记得吗
[1:18:25] Mommy will be happy not following me around anymore 妈妈会很开心 不会再跟着我了
[1:18:28] like a sneak, sneak, sneaker. 就像一个鬼鬼祟祟的变态
[1:18:31] Daddy just wanted to be your friend. 爸爸只是想当你的朋友
[1:18:34] Like he was with me. 就像他跟我一起的时候一样
[1:18:39] The police all thought that he was trying to save you. 警方都以为他是想救你
[1:18:42] Yeah! 对
[1:18:43] But really, it was me. 但其实是我
[1:18:44] Me, it was me. 我 是我
[1:18:46] ‘Cause I love you. 因为我爱你
[1:18:48] I love me. 我爱我
[1:18:49] No one else loves you. 没有别人爱你
[1:18:52] Only me, silly bean. 只有我 小傻瓜
[1:18:54] I want Rachel. 我想要蕾切尔
[1:18:56] I’ll have Rachel. 我要蕾切尔
[1:18:58] ‘Cause, she likes me. She likes me. 因为她喜欢我 她喜欢我
[1:19:01] Now, I have a life inside of me. 现在我体内有了小生命
[1:19:04] And it is my purpose to keep it safe… 我的使命就是让它
[1:19:07] and alive… 安全活下来
[1:19:08] and far from the devil’s gaze. 远离恶魔的窥视
[1:19:47] Time to play winterbug, time to play winterbug. 该玩冬虫了 该玩冬虫了
[1:19:49] Time to play winterbug 该玩冬虫了
[1:19:51] Winterbug, winterbug. 冬虫 冬虫
[1:19:59] Yeah. 好
[1:20:00] Okay. 好
[1:20:01] Okay, hey, hey, hey! Come here. 好 等等 过来
[1:20:03] When you find them, 你找到他们之后
[1:20:04] kill them. 杀了他们
[1:20:06] Both. 两个都杀
[1:20:07] No fuckin’ around. 我是认真的
[1:20:10] Okay, there we go. 好了 过来吧
[1:20:38] The frostbite will bite my toes. 我的脚趾会长冻疮的
[1:20:57] Almost! Almost! 差一点 差一点
[1:21:01] Another one! 再来一个
[1:21:10] Almost! Almost! 差一点 差一点
[1:21:13] One more. 再来
[1:21:16] One more, one more! 再来 再来
[1:21:21] Rachel! 蕾切尔
[1:21:22] Rachel! 蕾切尔
[1:21:26] Walksies. 走一走
[1:21:31] Yeah! 太棒了
[1:21:33] Walksie! 走一走
[1:21:38] My turn! 轮到我了
[1:21:40] My turn! 轮到我了
[1:21:41] Rachel! 蕾切尔
[1:21:48] Come on, Rachel! 来吧 蕾切尔
[1:22:15] No, no, no. 不 不
[1:22:17] No, no. 不
[1:22:39] Wait! Stop! Stop! 等等 停下
[1:22:44] Stop! 停下
[1:22:50] Oh, my… 天啊
[1:22:51] Oh, my God. 天啊
[1:23:08] Come here, come here. 过来 过来
[1:23:14] Okay? 没事吧
[1:23:16] Stay here. 待在这
[1:23:17] No fucking way. 没门儿
[1:23:22] There’s no safety on that. 没有保险栓
[1:23:27] Wait, wait, we have to tell Cooper that I’m okay. 等等 我们得告诉库珀我没事了
[1:23:29] He’s gonna be worried. 他会担心的
[1:23:35] – Oh, my God. – It’s okay. -天啊 -没事的
[1:23:37] – Look at me. – Oh, my God! -看着我 -天啊
[1:23:38] Look at me, look at me. 看着我 看着我
[1:23:39] I know it doesn’t feel like it right now, 我知道现在你不会相信
[1:23:40] but you’re gonna be okay. 但是你会没事的
[1:23:42] I promise you. Okay? 我保证 好吗
[1:23:47] Okay. 好了
[1:26:33] He told me what you did to him. 他跟我说了你都对他做了什么
[1:26:36] You wanna see the man? 你想见那个男人吗
[1:26:38] You wanna see the man? 你想见那个男人吗
[1:26:51] You fucking bitch! 该死的婊子
[1:27:25] I want me! 我要我
[1:27:28] I-I want me! 我要我
[1:27:35] I want me! 我要我
[1:27:39] – Let him go! – I want me. -放他走 -我要我
[1:27:42] – Let him go! – I want me. -放他走 -我要我
[1:27:46] Let him go or I’ll fucking kill her right now! 放他走 否则我现在就杀了她
[1:27:50] Can’t hear you. 听不清
[1:27:52] Fucking bitch. 该死的婊子
[1:27:53] Get up there, you fucking bitch. 上去 该死的婊子
[1:27:57] Don’t you fucking hurt him. 你不准伤害他
[1:27:59] I will fucking kill her. 我会杀了她
[1:28:00] I can’t hear you. 我听不清
[1:28:01] You’re gonna have to come closer. 你得走近一点
[1:28:04] – Come on. – Don’t you touch him. -来吧 -你不准动他
[1:28:07] Don’t you fucking touch him! 你不准动他
[1:28:12] I will fucking kill her! 我会杀了她
[1:28:17] I will fucking kill her. Don’t you hurt him. 我会杀了她 你不准伤害他
[1:28:20] Don’t you touch him. 你不准动他
[1:28:21] Let him go! 放他走
[1:28:29] Do you see what happens? 你看见了吗
[1:28:30] Enough! 够了
[1:28:30] Do you see what happens? 你看见了吗
[1:28:31] Okay! Enough! Enough! 好吧 够了
[1:28:33] I will stick this gun right up her fucking cunt and shoot her. 我要把枪插到她逼里然后开枪
[1:28:39] If we go through this ice, we are dead in 60 seconds. 如果我们掉到冰里 一分钟内必死无疑
[1:28:45] She’ll fall right through the fuckin’ ice! 我要让她掉到冰里
[1:28:48] Oh, my God! 天啊
[1:28:52] You think I fucking care if I die? 你以为我在乎自己的生死吗
[1:28:54] No! 不要
[1:28:55] You care if he dies, don’t you? 你在乎他的生死 不是吗
[1:28:59] I will fucking… 我要…
[1:29:00] I will fucking kill you. 我要杀了你
[1:29:03] Think of everything you’ve done to get him out. 想想你为了救出他所做的一切
[1:29:07] You can have him, too. 你可以带他走
[1:29:09] Just let her go. 只要你放她走
[1:29:10] No! 不
[1:29:11] Rachel… go. 蕾切尔 走
[1:29:14] Keep that pointed over here! 枪指着我
[1:29:16] Keep that pointed here! 枪指着我
[1:29:19] Go! 快走
[1:29:25] Fuck! 操
[1:29:26] I want me. 我要我
[1:29:28] I want me. 我要我
[1:29:33] – You love your brother, don’t you? – Yeah. -你爱你哥哥 对吗 -对
[1:29:35] – You really love him? – Yes, I want me. -你真的爱他吗 -对 我要我
[1:29:39] Yes. 好
[1:29:41] Okay, come here. 好了 过来
[1:29:43] Go give him a big hug. 给他一个大大的拥抱
[1:29:48] Come here! 过来
[1:29:50] Come here. 过来
[1:29:51] Fuck you! 去你的
[1:31:33] Lara, 劳拉
[1:31:35] I write this in the event of my death. 以防万一 我写了这封信
[1:31:39] And I’ve left instructions within. 信中也留下了指示
[1:31:44] Although you allowed me to be your guardian, 尽管你同意让我成为你的守护者
[1:31:47] know that you were also mine. 但你也是我的守护者
[1:31:53] Your light… 你的光芒
[1:31:55] saved me. 拯救了我
[1:31:58] Now, shine. 继续闪耀吧
[1:32:11] 劳拉 你的光芒拯救了我 继续闪耀吧
[1:32:24] Yeah, we’re not doing that. 我们可不会去滑冰
[1:32:25] You said anything I wanted. 你说了我想做什么就做什么
[1:32:34] Who are you? 你是谁
[1:32:35] I’m Rachel, I work with your dad. 我是蕾切尔 你爸爸的同事
[1:32:38] You must be Faye. 你一定就是费伊
[1:32:40] Are you married? 你结婚了吗
[1:32:44] Currently, yes. 目前是的
[1:32:47] Faye, Rachel saved my life. 费伊 蕾切尔救了我的命
[1:32:50] So? 那又怎样
[1:32:55] Here, let me help you. 我来帮你
[1:33:04] All right. 好了
2018年

文章导航

Previous Post: Sputnik(外星异种)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: big sky(天空市凶案)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号