Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Night Train(暗夜列车夺魂夜车)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Night Train(暗夜列车夺魂夜车)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:暗夜列车夺魂夜车
英文名称:Night Train
年代:2009

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[04:00] Wait! 等等
[04:04] Wait! 等下
[04:07] Wait! 等我一下
[04:23] Not a good night to miss a train, friend. 天气不太好 所以我们决定提前发车
[04:26] You have your ticket? 请出示您的车票
[04:31] Hey, your ticket. 您的车票
[04:35] You speak English? 你会说英语么?
[04:37] English? 英语 会说不?
[04:40] Okay, pay me later. We gotta move out. 好吧 上车补个票 马上开车了
[04:44] Bad storm up ahead. It’s only gonna get worse. Okay? 行李交给我们 风雪越来越大 快进去吧好吗
[04:58] All right, Walter. Get us out of here. 好了 沃尔特 发车
[05:53] Hi. Merry Christmas. 你好 圣诞快乐
[05:59] Kalashnikov Vodka from Moscow. 优质伏特加 从莫斯科买来的
[06:03] The same people who make the guns. 一帮造枪械的家伙那
[06:06] Do me a favor. Here. Go ahead. Take it. 交个朋友 送你一瓶 接
[06:29] Whatever blows your hair back, man. 我说哥们 这么喝很伤胃啊
[06:40] Who’s winning now? 谁快赢了?
[07:17] Rather be somewhere warm? 这包厢还算暖和吧
[07:20] Uh… Yeah. 呃… 是啊
[07:22] How much do I owe you for the ticket? 包厢费要多钱?
[07:24] You already paid for it two hours ago. 已经付过了 2小时前
[07:27] Didn’t say where you were going, so I just charged you the full fare. 车费已付清了 您忘了吗?
[07:30] Yeah, just a little too much eggnog at the office party. 哦 是啊在办公室喝了点酒 脑子有点混
[07:35] Yeah. 这样啊
[07:38] All right, sir. Time to take care of that ticket. 好了 先生 您该补票了
[07:42] Rise and shine, buddy. 别装没听见 朋友
[07:44] No free naps on my train. 上车买票 天经地义
[08:04] Goddamn! 妈的
[08:11] A stroke, maybe. 心脏病么?
[08:13] What? 怎么了?
[08:15] You mean he’s dead? 搞什么? 他死了吗?
[08:18] Yeah, heart attack’s possible. 嗯 看起来是死了
[08:20] Maybe from all that running in the cold. 可能是路上受了风寒
[08:22] Hey, you know what? 嘿 我说
[08:23] He swallowed a bunch of pills when he first sat down. 他刚才吃了很多药片
[08:27] He threw them back like peanuts and then washed it down with a slug of vodka. 就像吃花生那样和我给他的 伏特加酒吞下去了
[08:31] Yeah, he took a few pops before he boarded the train. 你把这当酒吧了么
[08:34] -Do you think it was cyanide? -Seconal. -不会是山埃吧? -是速可眠
[08:40] Cyanide would have killed him right away. 中山埃毒应该是即死的
[08:43] Seconal… reds. 速可眠 …红色的
[08:45] If you take too much, it will stop your blood flow 吃得太多 会令血流停止流动
本电影台词包含不重复单词:923个。
其中的生词包含:四级词汇:141个,六级词汇:59个,GRE词汇:69个,托福词汇:96个,考研词汇:153个,专四词汇:123个,专八词汇:17个,
所有生词标注共:250个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[08:46] and cut off the oxygen supply to the brain. 截断对大脑的血液供应
[08:49] You think you’re going to sleep and then you never wake up.] 你以为只是快要睡 但从此醒不过来
[08:53] Alcohol speeds up the process. 酒精催化了毒性
[08:59] Wait a minute. How was I supposed to know what he was taking? 等下 怎么搞的好像我害死他一样?
[09:02] I wouldn’t have offered him a drop if I had known. 我怎么知道他会和药一块喝 没人说你
[09:04] -Don’t touch anything. -Where you going? -什么都别碰 -你去哪?
[09:06] I’m gonna radio ahead to the next station. 我得去通知下一站工作人员
[09:09] Unless you want to ride with him ’til morning. 你们也不想跟一具尸体呆一块吧?
[09:13] Merry Christmas. 圣诞快乐
[09:22] Oh, God! Hey! 天呀! 嘿!
[09:24] -He’s still alive! -It’s just a reflex. -他还活! -反射作用罢了
[09:27] Reflex, my ass. He jumped like he was struck by lightning. 反射 胡说 他眼瞪得像给闪电击中一样!
[09:32] He’s dead. 他死了
[09:36] Hey, isn’t it bad luck if a dead man looks you in the eyes? 靠 听… 听说如果一个死不瞑目的人 盯你 那就倒大霉了
[09:41] You know, I read that once where… 我… 我以前听过
[09:44] It means that Death has seen you, and… 他们说…
[09:46] …maybe it will track you or something. 生前遇害 死后追债…
[09:50] What’s this? 这些是什么东西
[09:53] I don’t know where I saw that. 没见过啊?
[10:06] This is a funny-looking thing. 这玩意真有意思 看
[10:09] Put it back. It’s not yours. 放回去 这东西不是你的
[10:14] Hey! You hear what I said? 嘿! 你没听见我说的话么?
[10:19] Yeah. 听见了
[10:42] Look, there’s a corpse right next to us, and you go back to reading? 边上躺个死人 你书还看得津津有味?
[11:18] What are you doing? 你在干吗?
[11:22] The conductor told you to leave it alone. 列车长不是告诉你不要动的吗?
[11:42] What is it? What do you see? 是什么? 你看到什么了?
[12:15] Harry! This is Miles on the Nightingale. 哈利 我是夜莺号列车长迈尔斯
[12:19] Yeah, we’re headed up to Maple Creek, and I need to… 我们快到槭树湾站了 我要你们…
[12:22] Hang up! 等下!
[12:23] Just come back to the rear car! 快回去看看
[12:25] You’d better get back to your seat before I put my foot up your butt! 给我坐回座位上去! 不然对你不客气!
[12:27] Trust me! 相信我!
[12:36] Go ahead. See for yourself. 去吧 自己去看
[12:52] Miss? 小姐
[12:54] Miss? 小姐
[12:59] I thought I told you two to… 我说你们两个…
[13:00] Will you just look inside? 请你看下里面
[13:18] Real? 怎么样?
[13:21] Yeah. 没错吧?
[13:24] See how the light reflects? 知道为什么这家伙死不瞑目了吧?
[13:26] No imitations can do that. 这宝贝独一无二
[13:29] Had an uncle once who taught me how to tell the difference between reals and fakes. 我有个叔叔劝我要区分现实和美梦
[13:32] And if he were here right now, he would say that they were realer than a nun’s tits. 要是他在这 准会吓得晕倒
[13:37] How much do you think they are? 它值多少?
[13:39] Oh, I’d say at least five. 我想至少五吧
[13:40] Thousand? 五千?
[13:45] -What? Million. -Million? -什么啊 五百万 -五百万?
[13:48] Yeah. 是啊
[13:51] Depending on the latest pricing tables. 根据市场价是这个数
[13:58] Yeah, I already tried that. They’re locked in place. 我们刚试过了 锁
[14:05] Hey! Do you got a hammer or something? 你有没有锤子什么的?
[14:08] That might work! 那应该有用
[14:18] Wait a minute. What are you doing? 等下 你要干吗?
[14:21] I still got a dead man to report. 我还得去上报
[14:24] Wait a minute! Maybe we should think about this first before… 上报前 先商量一下这事…
[14:26] we do something we’ll regret later, all right? 我们会后悔的 好不好?
[14:29] I mean, I’m not talking about stealing it. I’m just… 我是说 咱不算偷 只是…
[14:32] All right, maybe we could keep half, 好吧 咱们就拿一半
[14:35] and then give the other half to charity? 另一半捐助给慈善机构
[14:37] Huh? How about the Boys and Girls Club? “祖国花朵基金会”你说怎么样?
[14:38] That’s a good group. Huh? 那个机构不错的
[14:42] Look… 听
[14:43] Look, this is a lot of money in front of us right now! 听我说! 现在有一大笔钱摆在你面前
[14:45] That doesn’t mean anything to you? 你难道一点反应都没吗?
[14:47] Huh? Miles? 嗯? 迈尔斯?
[14:48] Chances are someone else knows he’s carrying it. 一旦被别人知道了怎么办?
[14:50] What happens when they come looking for it? 他们会追查此事
[14:53] We’ll be long gone by then. 到那时咱们早逃之夭夭了
[14:55] I won’t. 我可不
[14:56] You and her get off this train. I don’t. 你和她会下车 我还得留在这
[15:00] So quit, quit your job. 晕 还要这工作干吗?
[15:01] Retire. Huh? 退休吧 安享晚年
[15:04] You got a wife? Hmm? 你有妻子吧?
[15:06] Well, maybe she’d like to live in a warmer climate for a change, huh? 也许她喜欢到个较暖和的地方住 换换环境 嗯?
[15:09] I can take care of my wife without your help. 我能够照顾好妻子 不用你帮
[15:13] Or a dead man’s. 也不用个死人帮
[15:15] What if no one knows he’s dead? 如果没人知道呢?
[15:23] What did you just say, Miss? 你刚才说什么? 小姐?
[15:25] If the body isn’t reported, no one will know he’s dead. 你不说出来 有谁知道呢?
[15:32] He didn’t buy a ticket. That’s why you came back here in the first place. 他没车票 所以乘客表里 根本就没显示有这名乘客
[15:37] No one will know he was ever on this train. 没人知道这车上有这么个人
[15:39] But he’s on this train. My train. 但他是在这车上 我的车上!
[15:42] What am I supposed to do, let him rot to New Year’s? 我该怎么办? 由他腐烂到新年?
[15:54] One second. 稍等
[16:05] So we left Fall Brook, and we’re headed toward Maple Creek, correct? 下一站是槭树湾对吧?
[16:07] How much time ’til we get there? 到那还需多长时间?
[16:11] 29 minutes, 16 seconds. 29分16秒
[16:13] You know that down to the second? 你还能精确到秒?
[16:15] I know everything about this train except its favorite color. 我了解这列火车的一切
[16:18] -And this is a river. -It’s the Sturgeon River. -这是条河 -特尔金河
[16:20] -Well, how much time until we cross that? -We cross that in 19 minutes. -还多少时间到那? -19分
[16:22] Is it wide enough that it doesn’t freeze over in winter? 河面很宽 还没完全结冰吧?
[16:25] I suppose. 应该是吧
[16:28] Strong rapids? 那就有汹涌的急流?
[16:30] I guess so. Why? 对 怎么了?
[16:35] That’s where we can dump the body. 我们就在那把尸体丢下去
[16:37] I mean, with the rapids, there won’t be any connection to the train. 急流会冲走尸体 这样没人会想到跟列出有关连
[16:40] ‘Cause it’s winter, it’ll probably get stuck under the ice 因为是冬天 尸体可能会箱在冰下
[16:44] and found sometime in spring, all decomposed down to the bone. 到春天才会被发现 到时已分散到见骨了
[16:52] Miles. I don’t know, maybe she’s onto something here. 迈尔斯 我觉得 我觉得她说得很有道理
[16:55] Yeah, a prison sentence. One I’m not serving. 是啊 不过我可不想跟你们同流合污
[16:58] You won’t be connected. 你不会受牵连的
[17:00] You’re just the conductor. You’ve just been doing your job. 你是列车长 你的工作是车上乘务
[17:04] And he was passed out drunk the entire time. He doesn’t know anything. 他是个醉鬼 喝了很多酒 啥事不知
[17:07] I was, and I usually am. Which is… it’s true. 是啊 对 说的对
[17:11] I’m getting off at the next stop. 我会在下一站下车
[17:15] So, it’s as if we’re strangers and we’ve never met. 我们形同陌路 今后也互不关联
[17:17] Yeah, and it’s staying that way. 对 就一直这样吧
[17:19] Miles! Don’t… 迈尔斯
[17:20] Follow me, and it’s your ass that’s gonna be dumped, not him! 再跟我… 丢下去的就不是他 是你!
[17:39] 11 years in sales, and I can’t convince a working-stiff conductor 我做了11年的销售代表 连个列车员都说服不了
[17:43] to keep a fortune for his retirement. 都跟他描述了晚年的美好时光
[17:52] Oh, did I mention I suck at my job? 我刚有没有提到我那烂工作?
[17:54] Maybe you should try convincing him again. 我觉得你应该再去试说服下他
[18:00] Yeah. Well. 对 是啊
[18:03] He’s made the call by now. 他现估计在打电话了
[18:08] How can you be so sure what he’s doing up there? 你怎么知道他在干什么?
[18:15] Well, what the hell else would he be doing? 那你说他还能干吗?
[18:22] What? 怎么了?
[18:27] You think he lied? 你是说这老骗子…
[18:30] Huh? And he’s keeping it all for himself? 想独吞?
[18:38] Stay here! 呆这
[18:47] The only way to get in and out is 想要打开这板
[18:50] with my key. 就只有靠这把钥匙
[18:51] I’ll grab a wheelchair we use for handicapped passengers. 我会搞一辆轮椅来推他
[18:54] Right, now we’re talking. 这回算是”同流”了
[18:55] We should put him into something, though, so that nobody sees him floating down the river. 得弄个箱子把他装进去
[18:57] though, so that nobody sees him floating down the river. 虽然 他不会浮上来
[18:59] We’ve got suitcases and a trunk in the baggage car. 行李车箱有些大皮箱
[19:01] Is the baggage car far from here? 离这远吗?
[19:02] At the other end of the train. 在车的另一头
[19:04] Well, we just need to wheel him over there without anybody on the train noticing. 动静很大 必须转移乘客们的注意力
[19:08] I’ll lead the way, clear a path for you two. 我来当开路先锋
[19:10] How are you gonna do that? 你要怎么做?
[19:12] Diversion, charm. 法术 魔力 等等
[19:14] I’m a salesman, aren’t I? 我是个搞推销的 记得吧?
[19:28] It’s a good game. 下得不错嘛
[19:31] Too close to the edge. 这步苦手哦
[19:34] If you can’t attack him effectively, leaves you weak in your defenses. Okay? 下棋不能急于进攻而疏于防守 知道吗?
[19:39] Don’t worry, I’m gonna help you out, too. 别急 我等下也会教你的
[19:44] Are you all… …covered with traveler’s insurance on your stay here? 我想问你们二位 呃 请问你们这趟有办保险吗?
[19:48] Well, my company, we specialize in covering tourists such as yourself. 我们公司 呃 专门提供交通意外险
[19:54] Here, check it out. Travel delays… Oh, oh, oh. 看一下吧 车次延误险… 喂喂 等一下
[19:58] …medical expenses, in-hospital indemnity, …医药保险 医院护理险
[20:01] we’ve got rental car collisions, accidental death… happens… and that’s not supposed to be in there. 车祸处理险 事故伤亡险…
[20:03] happens… and that’s not supposed to be in there. 发生… 这不应该在那里
[20:10] What? 怎么?
[20:11] -Marquesas Islands? -Marquesas…! -这马克萨斯群岛 -马克萨斯群岛啊
[20:14] Yeah, yeah, you like? 喜欢么?
[20:17] Marquesas Islands. It’s in the South Pacific, 在南太平洋
[20:20] right by y’all. Here, let me show you. It’s, uh… 看这边 我来说明一下
[20:23] Yeah, you got Japan up… 日本 在这…
[20:31] And this is only one island in the whole chain. 法属波利尼西亚北部岛群
[20:33] All of them, created by volcanoes. 全部由火山岛组成
[20:41] Did you all see me back there, kicking ass? 你们瞧见没?
[20:44] I mean, what am I doing in sales? 我整个职业生涯从没如此成功过
[20:46] Check the next car. There’s an old lady sitting in there. 下一列车箱有位女士
[20:48] No worries. Okay, Miles? I’m just gonna sweet talk her, like I did… 别担心 迈尔斯 我现在口才一级棒
[20:50] Don’t worry, honey. It’s all under control. 放心亲爱的 一切尽在我掌控之中
[20:53] You know what? In my line of work, you got to improvise all the time. 你们知道吗 干我这一行就是要即兴表演
[20:56] Is that how you ended up drunk on the train 这就是你为什么会在车上烂醉如泥
[20:57] with no idea what stop you were getting off at? 而不知道你应该停止下车了?
[20:59] Hey, come on. We get delayed, we miss the bridge. 拜托 再耽搁下去就要误事了
[21:01] Relax! Okay? I got it under control. 放轻松好吗 我来搞定
[21:14] Come on! Hold it! 快来
[21:30] The door seems to be stuck, Poochie. 门怎么锁住了
[21:37] Are we going to be stuck in here for the rest of the journey? 难道在余下的旅程我们要锁在这里了?
[21:43] Oh, thank heavens for that. 好了好了
[21:46] There we go, my clever little boy. 走吧 乖孩子
[21:52] How are you and Poochie doing? 你好啊 在干吗呢?
[21:55] Well, between you and me, we are suffering from a bit of gas, 厕所的管子好像有问题
[21:59] but we’re still going to have our midnight meal. 要吃夜宵了
[22:02] Oh, good heavens! 哦?
[22:04] What’s he doing in my car? 他在我包厢里干吗呢?
[22:06] I guess he wanted to take a nap. 我想他是想小睡一会吧
[22:08] Yes, but he certainly does look dead to the world. 怎么睡得跟死人似的
[22:11] A bit too much holiday cheer, I’m afraid. 喝多了呵呵
[22:15] Oh, dear, that’s why I left my second husband Alfred. 哦 我第二任丈夫 阿尔弗瑞德 也是酗酒过度
[22:19] He was having too much holiday cheer seven days a week. 每周末都要喝好多
[22:23] Poochie! Poochie! Poochie! 普琪 普琪
[22:28] All right, stop! 我来吧
[22:39] Poochie! Leave the poor old souse alone. 普琪 让这位叔叔好好睡一觉
[22:43] Would you like to switch cars, Ma’am? 您要不要换个车箱?
[22:45] Well, perhaps I’d better. Poochie certainly doesn’t care for him, 普琪不喜欢陌生人
[22:47] and I really trust his taste in people. 我想你的建议不错
[22:49] -I’ll get your things. -Oh, thank you, dear. -我来替您安排 -谢谢你 亲爱的
[22:53] Yeah. Call me Miles. 叫我老迈吧
[23:04] Okay. How much time do we have? 还剩多久?
[23:06] 11 minutes. 11分钟
[23:12] This one’s the biggest. Incoming! 这是最大的
[23:32] Miles… 迈尔斯
[23:34] …tell me you have a bigger trunk than this. 告诉我们你还有更大点的
[23:40] No. 没了
[23:42] What? 什么?
[23:44] No. 没了
[23:45] No? 没了?
[23:46] No! 是!
[23:48] You said that he was gonna fit into something. 你说过了 他必须塞进大箱子里!
[23:51] That’s why we brought him all the way back here! 现在咋办? !
[23:53] I said there was luggage in the back. 我是说过有个大箱子
[23:55] Maybe it was unloaded five stops ago! 可是我不知道是谁转移了
[23:58] You know all the train routes down to the second, 你对火车到达各站的时刻一清二楚
[24:01] but you can’t seem to figure this out! 可你怎么对这事这么糊涂
[24:03] Hey, packing dead bodies was not part of my job training! 搬运尸体不属于我的职责范围!
[24:07] This is ridiculous. 真作孽
[24:08] Dammit! It’s not gonna work. 去你的!
[24:12] Okay. All right, sorry. 对不起
[24:13] I’m sorry. 对不起
[24:14] New plan. New plan. 新计划 新计划
[24:16] When we arrive at the next station, 到下一站后
[24:18] I’m gonna take him off myself. 我带他走
[24:20] All right? Yeah! 好吗
[24:21] Yeah! 好的… 好的
[24:23] I’m gonna put his arm around my shoulder. 我把他的胳膊搭在肩膀上
[24:26] I’m gonna just walk him out like he’s drunk, like he’s my buddy. 带他 假装他喝醉了走
[24:30] And I’m gonna take him off into the woods or… 装成他是我朋友
[24:32] …by the garbage dump, or… 和佩特一起走吧 醉鬼朋友
[24:48] Excuse me. 抱歉
[24:51] It’s staff only in here. 这里是工作室 闲人不得入内
[24:55] I was just looking for a wash cloth. 我想找块清洗布
[24:59] A wash cloth? 清洗布?
[25:01] Really, my lenses are dirty. 我的眼镜上有一层灰
[25:07] Thanks. 谢谢
[25:22] Hey, if she doesn’t come back, does that mean she loses her share? 嘿 如果她不回来了 是不是说明她放弃了?
[25:28] We’re taking him back to his seat. 把他运回座位上去
[25:30] What? 啥玩意儿?
[25:32] Yeah, we are going to forget this madness ever… 放弃这疯狂的…
[25:35] -Sorry it took me so long. -Yeah. -让你们久等了 -是啊
[25:38] I had to leave the kitchen car with some gopher. 我去餐车那找了把菜刀
[25:40] Wait. What were you doing? 你要干吗?
[25:47] Well… 那么
[25:51] -Improvising. -What, what, what? -让我们即兴表演吧 -啥 啥?
[25:54] Gonna be quick, all right? 这样更快 是吧?
[25:56] We have approximately 7 minutes before we cross the bridge, 离桥只剩7分钟了
[26:01] -all right? -Okay.Hey! -同意了? -好吧
[26:06] Hey, stop! 住… 住手!
[26:09] What’s wrong, Miles? 怎么了 老迈?
[26:11] What’s wrong? 怎么了?
[26:12] This is what we have to do. 这是必须的
[26:13] You’re about to carve into that fellow like he’s a Christmas turkey. 你要把这位先生像火鸡那样切成肉片么?
[26:16] I took an autopsy class last semester. 上学期我刚通过解剖学考试
[26:19] I know exactly where to make the incisions. 我很清楚该怎么切
[26:21] You’re not thinking straight, Miss. 不 我的姑奶奶
[26:23] You’ve got to clear your head. 你真正该弄清楚的是这
[26:26] My head’s never been more clear. 我的头脑从未如此清醒过
[26:29] Hey, put down that knife. 把刀子放下
[26:31] It’s a meat cleaver. 不是刀子 是菜刀
[26:33] We’re taking him back to his seat. 我们把他送回原位
[26:35] I’m calling in the authorities. It’s already been decided. 我会通知警方 这事就这么了
[26:39] Did you agree to this? 你同意吗?
[26:42] Well, we… We didn’t take a vote. 呃… 我们还没投票吧?
[26:44] -Okay, well, let’s take a vote. -Right. -好吧 投票决定吧 -好
[26:46] Okay. Raise our hands, secret ballot. 好 呃 伸出你们的右手
[26:50] Hey, there’s no vote! No democracy! 这儿没票选 没民主!
[26:53] My train is a damn dictatorship, and I’m the damn dictator! 我的火车我做主! 我是这车上的皇上!
[26:57] So, put down that knife, cleaver, or whatever the hell you call it, 现在放下这刀 这菜刀 管你叫什么刀
[27:01] and return to your damn seat and your damn senses! 然后回到你们的鸟座位去 回复你们他妈的理智!
[27:08] All right, Miles. 好吧 老迈
[27:12] You’re in charge. 你说了算
[27:41] I’m sorry, Miles. 对不起 老迈
[27:43] We agreed upon a plan. 我决定继续计划
[27:46] Not his. Not yours. 不是他的 也不是你的
[27:48] Mine. 我的计划
[27:51] And that’s what we’re going to carry out. 事已至此
[27:54] You can’t call the cops now, unless you can explain 你可以报警 除非你能解释
[27:56] how he got his head chopped off from having a heart attack. 为什么一个酒精中毒者 的脑袋会搬家
[27:59] We don’t have that much time 火车就快到大桥了
[28:01] before we cross the bridge. 没多少时间了
[28:02] I’m going to take care of his arms and legs. 把他胳膊 腿
[28:04] -Oh, my God! -We’re gonna fit him into the trunk. -哦 上帝啊! -都塞进皮箱里
[28:20] I guess this would be the downside to working with strangers… 我想这就是所谓世事难料吧
[28:24] the possibility that one of them turns out to be a psychotic. 真是人心隔肚皮 最毒妇人心啊
[28:30] She’s crazy, but 是很疯狂 不过
[28:32] she may be right about one thing. 她有一点说对了
[28:34] We can’t call the cops. There’s no way to explain this. 我们不能报警 不好交代啊
[28:37] She put us in one hell of a corner, you know? 她这么做是逼我们走绝路啊 明白么?
[28:42] You know what? 明白什么?
[28:43] I think it might be a good idea if I take him off at the next station, you know? 我觉得不妨在下个站甩掉他 明白么?
[28:47] Find a nice safe place to bury him. Done. You know? 找个够安全的地方埋了他 搞掂 明白么?
[28:51] I mean, now that we know that she’s not in her right mind. 我意思是 我们既然已经知道她疯了
[28:57] -Are you? -What? -你是不是? -什么?
[28:59] In your right mind? 是不是疯了?
[29:03] Sure. 当然不是
[29:05] I’ve seen a lot of bad things in my life. 我的一生遇到过很多混帐事
[29:09] But even in my worst moments, I always knew who I was. 但我不知道我居然还能混到这种程度
[29:14] Well… Come on, you’re still the same man that you were before. 别这么说 你和以前没两样
[29:18] Everything changed when we looked inside of that thing. 自从看到那盒子里的东西 一切就都变了
[29:23] Yeah. I mean, we’re talking about a lot of money here. 是啊 我们不就为了那笔钱嘛
[29:28] It’s not about the money. 不是说钱
[29:32] When I looked inside I… 当我往里看时
[29:35] I felt… 我感到
[29:41] What? 什么?
[29:49] Different. 异样
[30:01] Hey, 嘿
[30:02] I’m taking him off the train at the next station. 我下一站送你下车
[30:05] What? 什么?
[30:06] Yeah, go home to your family. 回家陪你的家人
[30:07] Sip eggnog, roast chestnuts, put some carrots out for Santa’s reindeer, okay? 喝点酒 吃点果仁 好好过节
[30:11] Miles? 老迈?
[30:12] No, Miles is out of commission. Okay? I’m in charge now. 老迈退出了 现在我是头了
[30:16] We’re almost at the bridge. 我们快到桥了
[30:17] Forget about the bridge. 忘了那桥吧
[30:18] We’re on a new route, and I’m behind the wheel. 我们现在走了别一条路线 开车的是我
[30:21] Okay, now, I’m gonna be taking a higher cut. 好 现在 我们拿更大份
[30:23] Only fair. Right? Of course, because now I’m taking a greater risk. 很公平 对吗? 当然了 因为我在现在要冒更大的险
[30:26] I think we both know who took the greater risk. 我想我们都知道谁冒的险更大
[30:28] We’re taking it off the train right now. 我们现在就把它从火车拿走
[30:29] What are you gonna do, chop me into little pieces if I do? 你想怎么? 若我拒绝你就肢解我?
[30:32] Well, I could take something 唔 我可以拿一些东西
[30:33] and I could just jam it into your carotid artery. 可以就这样塞进你的颈部动脉
[30:35] You wouldn’t feel anything, 你不会有任何感觉
[30:36] and then you’d go to pull it out 然后会把它拔出来
[30:38] and then you’d loose all blood flow to your brain in under 5 seconds. 然后不到五秒本来流向你大脑的血液 都会化为乌有
[30:43] We’ve got three minutes to the bridge. 三分钟后到桥那
[30:47] We’re finishing what we started. 结束这桩破事儿吧
[31:00] Where’s the bridge? Did we cross it already? 桥呢? 是不是已经过了?
[31:03] I can’t see it yet! 我看不到
[31:07] This is crazy! 这太蠢了
[31:08] Go inside! Go inside! 你们都进去
[31:10] Where’s the bridge, Miles? 桥在哪? 老迈?
[31:15] Hey, here it comes! It’s coming! 在那 到了
[31:21] Now! 快
[31:23] Let’s do it! Let’s do it! 推 推
[31:30] -This is it! Come on! -Pick it up! Lift it! -就这里 快! -扔下去 扔呀!
[31:31] Let’s do the damn thing! Come on! Lift it! 扔下去! 快! 丢下去!
[31:55] Did we make it? 成了吗?
[32:04] Hide! 躲好!
[33:01] Miles? 老迈?
[33:02] Miles, where are you? 老迈 你在哪?
[33:05] Give me your 20. Over. Chloe! Open the door! Open the door! 告诉我你的位置 完毕
[33:26] Hey, no one’s going to hear you! No one! 没人会听到的
[33:27] Hey, you know what? Come on! Don’t waste your breath! 听别浪费氧气了
[33:30] Don’t waste your energy! No one can hear you! 别费劲了 没人听得到
[33:32] We’re going to freeze to death out here! We’re not going to freeze to death out here! 我们快要冻死在这了
[33:34] That can’t be 不会的
[33:37] I’ll be coming right back! 我… 我很快回来
[33:39] What are you doing? 你去干吗?
[33:41] Hey, I’m coming back to get you! I’m coming back! Stay here! 我会回来接你的 呆在这
[33:46] Are you crazy? 你疯了吗?
[34:55] What are you doing here? 你在这干吗?
[35:01] I stole these… 我偷了这个
[35:03] …and I was heading back to the baggage car to save the two of you. 去开门救你们
[35:10] Give me the keys. 把钥匙给我
[35:42] Hey, the moment you get warm, get back to your seat. 快回车厢里去 暖和暖和
[35:44] You, too. 你也是
[35:46] Hey, I’m gonna go take this into the kitchen. 嘿 我把这个拿进厨房
[35:47] Hey, no. I’ll take that. 嘿 不 让我来
[35:49] I got it. 给我
[35:54] Go back to your seat. 回你们的座位
[36:02] Oh, God. All right, pal. 好了
[36:16] Go back to sleep, baby. I just wanted you to know 回去睡吧 乖乖 我只是想你知道
[36:19] you’ll be moving into the nice wing of the hospital soon. 你快要搬到这医院的高级大楼了
[36:23] Yeah, we’re gonna get you your own room there, 对 我们会让你有私人房间
[36:28] the best doctors. 最好的医生
[36:29] So don’t worry what those goddamn HMO people said. 别管那些该死的 医疗保险人员怎么说了
[36:34] What? 什么?
[36:40] I’m okay, a little tired. Why do you ask? 我很好啊 有点累 干吗这么说?
[36:45] Hey, sweetie, don’t worry, really. 亲爱的 别多想 真的
[36:47] Why would anything be wrong with me? 我能有什么事啊?
[36:51] You’re imagining things. 别胡思乱想了
[37:09] I guess you think I’m a lunatic for what I did back there. 你是不是觉得我像个疯婆子?
[37:17] Who hasn’t sliced and diced a corpse from time to time? 呃… 我们每个人都有神经搭错的时候
[37:24] Miles would have reported him to the cops if I hadn’t done it. 若警察来了我会一个人顶罪的
[37:28] Look, you don’t need to morally justify yourself to me, okay? 听不用担心我
[37:32] I’m in sales, remember? 我是个销售代表 忘了吗?
[37:36] Although I can say I’ve never cut off a man’s head for a commission before. 尽管我从来没割过别人的脑袋
[37:41] It’s not like I’ve ever done anything like that before. 我也没做过这种事
[37:43] I’m not a bad person or anything. 我不是个坏人
[37:46] I’m not a bad person. 我并不是坏人
[37:50] I know. It’s okay. 我知道我知道 好了啦
[37:53] It’s all right. Hey, it’s all right. 没事的
[37:58] Hey, you know what? You did try to save me, right? 你想想看 你还试着救我呢 对吧?
[38:05] I mean, if you were truly a rotten soul, you wouldn’t even have made the effort. 我是说 如果你真坏心眼的话 就不会来救我了
[38:18] Tell me you’ve got a hammer in there. 是不是拿榔头来了?
[38:33] -Smash the mother. -Yeah. -打碎他妈的 -对
[38:41] All right, step back. 好 都靠边
[38:48] Hit it harder! 再用力
[38:50] I’m hitting it pretty damn hard. 我知道
[38:53] Shit. This wood is so damn solid! 这材质真他娘的硬
[38:54] Come on! 加油
[38:56] It’s not even scratched. 妈的 皮都没刮破
[38:57] Give me that! 我来
[39:13] Oh, Merry Christmas! 圣诞… 快乐
[39:18] Hey, we’re pulling into the station. 快到站了
[39:20] Come on. We’ll have to open this later, okay? 等下再来打开
[39:22] That’s my stop. My parents are waiting for me at the station. 我到站了 我父母会在站台接我
[39:25] All right. Well, give us your address, and we’ll send your share in the mail. 好吧 给我地址 会把你的那份寄给你的
[39:34] No. No one’s taking it. 谁也不拿走
[39:36] All right? 行了吧?
[39:44] If the box is staying, I’m staying. 盒子在哪 我就守在哪
[39:48] What about Mommy and Daddy waiting at the station? 那车站上的爸爸妈妈呢?
[39:50] It’s my problem. 这是我的事
[39:55] As far as you’re concerned, I got off this train like my ticket says. 你要帮我办张到下一站的车票
[40:00] What are you doing? 你干吗呢?
[40:02] I’m keeping both of you out of view. So I’m locking up this car. 防止别人看见你们 我要把这车箱封起来
[40:06] You’re locking me in here with her? 你要把我俩锁在这?
[40:08] Now, what’s the point of that? 什么理由啊?
[40:11] My sanity. 我的理智
[40:28] What are you gonna tell your parents? 你要怎么向你父母交代?
[40:38] Nothing. 啥也不说
[40:41] Aren’t they gonna wonder where their daughter is? 难道他们不会担心女儿去哪了吗?
[40:45] I just don’t care. 我不在乎
[40:50] And I’m not gonna go back to med school. 我不想回医学院了
[40:56] Where does life take you from here? 离开这你要去哪?
[41:02] Somewhere far away. 遥远的某个地方
[41:06] Yeah, I heard that. 这样啊 了解了
[41:11] Thought you quit 10 years ago. 你不是几年前就戒了么?
[41:15] That’s why you got to stop when you’re young, kid. 有些东西很难戒 孩子
[41:18] Miles, the baggage car was open. 老迈 行李车箱门开了
[41:21] I mean, was wide open, you know? 我是指 完全打开了
[41:23] Yeah. Forget about it. 不用管那
[41:24] Here’s your keys. 给你钥匙
[41:27] You want me to check the hoses? 要不要检查那些水管?
[41:30] Oh, they’re gonna put this train out to pasture next year. 这车一整年下来完好无损
[41:33] May as well just let it rot in peace. 让它安安稳稳开下去吧
[41:36] You okay, Miles? 你没事吧 老迈?
[41:38] Yeah. Let’s get out of here. 没事… 走吧
[41:41] I wanna see my wife by Christmas morning. 早上我想去对我太太说声圣诞快乐
[41:48] Hey, you know where I’m headed? 你知道我要去哪吗
[41:51] Marquesas Islands in the South Pacific. 马克萨斯群岛 在南太平洋
[41:54] It’s where Paul Gauguin spent the last years of his life. 保罗·高庚在那渡过了余生
[41:58] You know, the French painter? 那个法国画家
[42:00] I’ve heard of him. 我听说过他
[42:02] Yeah, well, he left his wife and kids, 对就他 他抛弃老婆孩子
[42:04] the life he knew. Totally rejected civilization. 完全脱离社会 过与世隔绝的生活
[42:07] Sounds perfect. 听起来不错
[42:09] Yeah. 是啊
[42:14] You’re more than welcome to come with me, if you’d like. 如果你愿意的话 可以和我一块去
[42:19] Have you started drinking again? 你不会是去那喝酒的吧
[42:21] No. Nope. No, I haven’t had a drop. Here, see? Look at that. 没 没 你看 才喝了一半
[42:31] -And you know what? -What? -你知道吗? -什么?
[42:33] I don’t even want any. 我根本不想喝
[42:36] -For the first time since I was 15. -Congratulations. -打从我15岁起从没试过这样 -恭喜
[42:43] I really do need a promotion. 我真的很希望升职
[42:45] You know how it is, taking care of a family, and… 你知道 我要照顾家庭
[42:49] Oh, you got to get another job, kid. 你应该放弃这份工作 孩子
[42:51] Huh? 什么?
[42:52] You can’t take care of a wife and baby working on a train. 做列车员是养活不了老婆孩子的
[42:56] Go back to school. 回去读书吧
[42:57] Learn about computers, airplanes, something with a future. 学打电脑 学开飞机 其他有前途的行业
[43:01] What do you mean? You’re not gonna recommend me? 你什么意思啊 不要我了吗?
[43:04] The train is a dead end. It’s a relic, okay? 这列火车即将走完它最后一段路了 老古董了知道吗?
[43:07] But I wanna be a conductor just like you. 可是我想当一名列车长 就像你这样的
[43:08] -You don’t want to be anything like me. -I want to be! -你不会希望像我这样的 -我会的!
[43:11] Are you fucking deaf? 你他妈聋了吗?
[43:14] You’re not gonna be like me! 你不应该走我这条路
[43:16] You’re not gonna work on a train! Never! 你不会再在火车上工作的 永远不会!
[43:36] So, what do you say? 怎么样?
[43:38] It’s all coming together. 跟我一块去吧
[43:39] I’m free of the booze. You’re off your folks. 我再也不喝酒了 我愿意当你的亲人
[43:43] What do you say to a warm climate and a new beginning? 说什么一个温暖的气候和新的开端?
[43:52] Thanks, but… I spent enough of my life following somebody else’s dreams. 谢谢 但是我想和另一个人 分享我的梦想
[44:01] Do you know what I mean? 你懂我的意思吗
[44:22] I’m frightfully sorry. I haven’t got a ticket. 劳驾 我想要张车票
[44:24] The ticket office appears to be closed. 你能给我张车票吗
[44:26] You can pay it later. 一会你可以补票
[44:28] No, no, my good man. I shall pay immediately. 不不不 我现在就付
[44:30] Tell me, is the bar on board still open by any chance? 告诉我 你们这车上能喝酒不?
[44:35] All night for the holidays. 假期可以
[44:38] Some dark Jamaican rum would be just the ticket. 喝点朗姆酒是多么惬意的事啊
[44:40] Perhaps you’d be kind enough to send it down to the rear car? 你可将它送到后箱上?
[44:44] Please, keep the change. 请收下小费
[44:48] Merry Christmas. 圣诞快乐
[44:51] Rear car is closed. 尾箱已封闭了
[44:58] Oh, dear. I was supposed to meet a friend there. 哦 亲爱的 我原打算和一个朋友在那碰面的
[45:01] Short fellow. Mr. Cairo. Got on at the last stop. Couldn’t miss him. 是个小个子 应该在车上吧
[45:06] You don’t know where he’s sitting, by any chance? 你知道他坐哪么?
[45:08] No. 不知道
[45:09] You mean, you don’t know which car he moved to? 你是说你不知道他坐哪个车箱是吗?
[45:11] I mean, I haven’t seen anyone on this train by that description. 我是说我没见过你所说的这位先生
[45:15] -Oh. And no one has left a message or asked for me? -My name is Mr. Gutman. -那么有没有人捎口信或者其他什么的? -鄙人名叫盖特曼
[45:23] No. 没有
[45:26] Well, I shall just have to find him myself. Never mind. 好吧 那我自己去找 谢了
[45:48] Come on, Miles. Where the hell are you? MR. GUT …so he was staying here… 拜托 老迈 你去哪了啊
[45:55] Miles! This gentleman is looking for a friend. 老迈 这位先生说在找他的朋友
[45:59] A short guy. 一个小个子
[46:01] What happened to that man who got on at Fall Brook? 是不是福特布洛克站上来那家伙
[46:05] All nervous, taking pills? 吃药片那个
[46:08] Oh, him? 哦 是他?
[46:10] He’s who you’re looking for? 他就是您在找的那位?
[46:12] So, he did get on this train? 那么他是在这车上了?
[46:15] Yes. No. I mean… He got on board, but he got off again. 是的 不 呃… 我是说他并上车后下去了
[46:22] He got off again? 又下去了?
[46:25] He did? No. When? I didn’t see that. 什么时候? 我怎么没看见?
[46:27] He said he couldn’t pay for his ticket, 他说买不起车票
[46:29] so he left before we pulled out of the station. 所以在开车前就下了
[46:33] Why didn’t you tell me this before? 为什么你刚才没告诉我这些?
[46:35] Oh, I didn’t make the connection. 刚才我不敢确定
[46:37] We go through so many passengers around the holidays. 你知道假期有不少乘客来来往往
[46:39] Well, do we? Since when? 什么时候啊?
[46:41] It was my mistake. I apologize. 这是我的失误 我很抱歉
[46:56] Dammit. 妈的
[46:59] Can’t you call your friend and find out where he is? 不打给你那朋友电话问他现在在哪么?
[47:02] I shall never see him again. 本不该再见他
[47:04] He betrayed me. He couldn’t help it. 他骗了我 他是不得已的
[47:10] Don’t you have his phone number or… 他难道没你电话么?
[47:12] Frankie, finish packing everything in the kitchen. 弗兰克 去厨房整理下
[47:16] Okay. 好吧
[47:24] Anything else, sir? 还有其他事么先生?
[47:27] I’m here if you need anything. 我就在这如有事可以找我
[47:32] Oh, Miles, a very Merry Christmas to you! 迈尔斯 圣诞快乐
[47:35] Ah, Merry Christmas to you. 圣诞快乐
[47:36] Oh, Poochie’s really looking forward to his breakfast, 普琪在找她的早饭
[47:39] and I’m going to have an apricot brandy instead of tea. 来吃一点点白兰地
[47:42] Why, I think it’s perfectly acceptable to raise a toast to 为什么 我认为完全可以为
[47:44] Jesus on his birthday, don’t you agree? 耶稣的生日祝酒 你认为呢?
[47:48] Oh, how lovely! Both elegant and festive. 多么可爱 多喜庆啊
[47:52] Oh, and look, Poochie, bacon, especially for you, just the way you like it. 这些都是你爱吃的
[47:56] Who’s a lucky boy? 谁是乖孩子?
[47:58] Oh, Miles, by the way, that man’s gone. 迈尔斯 说真的 那男的
[48:01] You know, the little drunken fellow that Poochie didn’t like. 那个我家普琪讨厌的醉鬼
[48:03] Well, he’s not in his seat anymore. 后来没在座位上了
[48:06] Do you think perhaps he got off at the last station? 你说他是不是在上个站下了车?
[48:08] Because, if he did, I’d really like my old seat back again. 因为 如果是 我真想住回我的旧座位
[48:11] The car you put me in has got such a dreadful draft. 你给我坐的车箱汽流太猛了
[48:42] Miles, you’d better have brought a chainsaw with you this time! 老迈 这次带个电锯来吧
[48:53] Where is it? 东西在哪
[48:58] Give it to me, 把东西给我
[49:00] or you’ll be cleaning up both of their brains from the floor. 否则你得清理掉在地板上的脑浆了
[49:03] Just reaching for my keys. 要用… 这钥匙打开
[49:07] -Don’t try anything clever. -No, sir. -别耍花招 -不会的 先生
[49:11] I like my brains just where they are. 我很满意脑袋现在所处的位置
[49:15] I’ve got to move to the back. 我们得到那边去
[49:17] Well, then, move. 过去
[49:23] All of you. 你们两闪一边
[49:25] Okay, it’s all good. 好吧 好的
[49:52] Stop! 别动
[49:55] Is it hot? 它烫吗?
[49:57] The sides. Are they hot? 两边烫吗?
[50:02] No. 不烫
[50:04] Put it over on the seat. 把它放椅子上
[50:19] Go on. Who else on the train knows that it’s here? 这车上还有多少人知道这事?
[50:21] No one. No one else knows. 没了 没其他人
[50:24] My partner said he was being followed. 我拍档说他被人跟踪
[50:27] He asked me to meet him on the train because he feared for his life. 为了活命 他约我在这车上和他碰头
[50:30] We didn’t know him. He overdosed on pills and vodka. 我们对此一无所知 他是因为过量药片混合伏特加致死
[50:33] She’s telling the truth. 没错 就是这样
[50:34] Well… it was on more pills than vodka. 是啊 药片 伏特加
[50:47] Ow! Ow! Ow! Move back! 退后!
[50:49] You’re not taking it! It’s ours! 别想夺走它 它是我们的!
[50:51] -That’s why you must let me have it. -We mustn’t waste any more time. -听我说 -事情没你想那么简单
[50:54] Just get out of here! 滚出去!
[50:56] You don’t understand. There are others. I’m not alone. 你不明白 不只我一个人 还有其他人
[50:59] What others? Who? 什么其他人? 是谁?
[51:00] Competitors, rivals, enemies. 竞争者 对立者 敌对者…
[51:03] We pursue each other, work together, betray each other, 我们尔虞我诈 勾心斗角
[51:05] travel around the world following rumors of the latest sightings. 满世界找寻它的下落
[51:08] -Your lives are at stake. -Please, please! Just go, go! -你们有生命危险 -求求你! 走吧 走!
[51:11] Anyone who looks inside it will be dead by sunrise. 任何一个朝里面看的人 都会在日出前死去
[51:15] No exceptions. 从无例外
[51:16] Look, the only one who’s gonna be dead is you if you don’t get your ass out of here! 听着你若再不走 不用等明天我现在就崩了你
[51:21] The worst-possible kind of death… death from the inside, the corruption of the soul. 那将是最悲惨的死法 死于灵魂的腐蚀
[51:26] If you want to avoid this fate, you’ve got to let me destroy it. 如果你不想死 唯一办法是摧毁它
[51:30] And I know how to do it, too. I have a key. 我知道怎么打开它 我有把钥匙
[51:32] I’ll open it. And then smash it into oblivion. 我们打开它 然后 把它粉碎到无形
[51:37] Fine. Take it. Destroy it. 好啊 拿去吧 毁了它吧
[51:39] All we want are the gems inside. 我们只想要里面的珠宝
[51:45] -Gems? -Yeah. -珠宝? -是啊
[51:48] -Is that what you saw? -Yeah. -那是你看到的? -是
[51:52] How ordinary. 太平凡了
[51:57] Miles! Pick up, pick up! Miles! Pick up! 老迈 请回话 回话
[52:20] It was… that was self-defense. 我… 我是自卫
[52:23] He hit himself. He was… he was trying to kill us. 他要… 他要杀我
[52:27] It was self-defense because he was trying to kill us, right? 这是正当防卫因为他想杀我
[52:30] No one’s gonna believe that. 没人会信的
[52:33] That was… No one’s gonna believe this. 没人会信的
[52:39] Oh, man! He was… It’s gonna be quicker this time. 这次我会更快
[52:41] It was self-defense. It was self-defense. 这是自卫 自卫
[52:44] We’ll dump him. Is there a lake or river coming up? 前面有没有湖或者河?
[52:48] Miles, where are you? 老迈 你在哪?
[52:50] I’ve got a G-20! Do you read? G-20! 我发现G-20 听到吗 G-20
[52:53] What’s a G-20? G-20是什么
[52:55] An unscheduled stop. 一个没有预定的站点
[52:56] Why are we making an unscheduled stop? 为什么会有一个没有预定的站点?
[53:09] Oh, God. 天那
[53:14] You’re gonna go up front and stall them and unlock the sleeper. The second door. 往前走 打开卧铺车箱的第2扇门
[53:19] What was he going on about? 他刚才说什么呢?
[53:21] Death by sunrise? Corrupting our souls? 日出之前 灵魂腐蚀…
[53:28] He was just trying to scare us. 吓唬我们
[53:30] Yeah, well, he did a pretty good job at it. 是啊 确实吓到我了
[53:33] I wish I had never seen those goddamn diamonds. 我就不该看那些狗娘养的钻石
[53:38] Diamonds? 钻石?
[53:40] What, are you color-blind? 不觉得美么
[53:41] They’re emeralds. Never heard of green diamonds before. 从没见过这么美的祖母绿
[53:47] They’re diamonds. White diamonds. 钻石 白色的钻石
[53:50] No. No. That’s not what I saw. 不是啊 我看到的不是钻石
[54:14] Miles! Where are you? 老迈! 你在哪?
[54:23] How could you not see the emeralds? 你们怎可能看不到那些祖母绿?
[54:25] They were so beautiful! They were magnificent! 多么的光彩夺目! 璀璨绮丽!
[54:27] Look, if you wanna see them again, you’re gonna come over here 想要再见的话 就快来帮我搬走他
[54:29] and help me move his goddamn arms. 并帮我开动这仪器
[54:32] The trunk hit the ice just as it passed over the bridge. 箱子是从桥上掉下的
[54:35] Two fellows out ice fishing said it split open upon impact, 一群钓鱼的人发现的
[54:38] Open it. 打开一看
[54:40] spilling body parts out all over the place. 里面全是断肢
[54:44] Arms. Legs. And a head. 胳膊 腿 还有头
[54:48] What kind of sicko would’ve done such a thing? 哪个变态干的?
[54:52] Miles, I’m gonna need to see the passenger list. 迈尔斯 我要求看乘客名单
[55:13] Okay. Wait here. 好了 等在这
[55:15] Where are you going? 你去哪?
[55:42] Nobody’s in the sleepers, yeah? 没人睡觉?
[55:44] No, they’ve been locked up all night. 他们一整夜都没睡
[55:47] Hey, why are you throwing my stuff up there with him? 为什么放这?
[55:49] You’re gonna go up there. 你上去
[55:51] -What? -Get up there right now. -什么? -快上去
[55:54] No! No. Not a chance in hell. Why would…? 这算什么啊?
[55:59] -Is your invitation still open? -What? -你的邀请还算数么? -啥?
[56:02] The Marquesas Islands. You and me. 马克萨斯群岛 你和我
[56:16] You and me? So, who drinks Kalashnikov? 谁喝了伏特加?
[56:19] We can’t trust Miles anymore. 我们不能再等老迈了
[56:21] He’s gonna crack with those cops on board. 他可能会招出来
[56:24] He’s not like the two of us. He doesn’t want it badly enough. 你不像我们两个 他不是那么急需要
[56:30] It’s gonna be you and me from now on. 现在开始就你我
[56:33] Well, what do we want so badly? We all saw different things inside. 嗯 我们急需要什么? 咱们看到里面的东西不一样
[56:37] -You don’t want it anymore? -No. I just… -你不再想要么? -不 我只是…
[56:41] You just what? 只是什么?
[56:43] I’m trying to figure out what the hell is going on here. 我只是想明白到底怎么回事
[56:45] I’m just… It’s just all so confusing. 我感到很混乱
[56:49] It doesn’t have to be confusing. 不用感到混乱
[56:55] Go up there, and I’ll handle everything, 上去吧 我来搞定
[56:58] okay? 好吗
[57:01] How are you gonna save us? 你要怎样救我们?
[57:03] You gonna pin it all on Miles? 你都推在老迈身上?
[57:06] Somebody has to take the fall. 总得有人来承担
[57:11] How are you gonna do it? 你要怎样做?
[57:21] When you trust me. 到你要信任我时
[57:24] Why should I? 我为什么要?
[57:28] You know why. 你知道为什么的
[57:44] You have to go up. 你要上去
[57:46] Okay? You need to go up now. 行吗? 你现在就要上去
[57:48] No. 不
[57:55] I already told you. I locked all the compartments this morning. 今早没人上车
[57:57] None of the passengers are staying in the… 也没人下车
[58:14] Miss? 小姐?
[58:16] Miss? 小姐
[58:18] I’m Detective Melville. 我是马维尔侦探
[58:21] I take it you’re not Peter Dobbs. 我猜你不是皮特·多布斯吧
[58:28] I’d be pretty upset if my parents named me that. 如果父母给我起这个名字 我会很不高兴
[58:32] This compartment’s supposed to be unoccupied and locked. 你这车箱不是包厢吧 干吗锁?
[58:38] I was really tired, 我很累 所以
[58:40] so I picked the lock. 上了锁
[58:42] I didn’t know it was such a crime you’d stop a whole train over it. 我不知道这宗案件严重到 你要把整列车截停下来
[58:47] What’s your name, Ma’am? 你叫什么名字 小姐?
[58:49] Chloe White. 科丽·怀特
[58:51] Says here, Miss White, that you were supposed to get off at Maple Creek. 怀特小姐 你不是早该在 梅波·奎里克站下车了吗?
[58:56] Supposed to get off? 早该?
[58:58] You mean I missed my stop? 你意思我乘过头了?
[59:01] My parents are gonna go berserk. 我爸肯定急疯了
[59:04] My mom was cooking this brisket. 我妈还给我蒸了松饼蛋糕
[59:08] She’s gonna go nuts. 这下惨了
[59:09] You’ve been alone in here the whole time? 你一个人在这么?
[59:12] Of course. 当然了
[59:14] So, you always sleep naked in beds that don’t belong to you? 那么 在卧铺上裸睡不觉得别扭么?
[59:21] Depends on the bed. 都是因为这床
[59:27] Gosh, I didn’t want to wrinkle my Christmas dress. 不想让衣服起皱
[59:32] We’ll take the interrogations in the dining car. 一会去餐车那继续接受查问
[59:36] The interrogations? 查问?
[59:38] You’ve got two minutes to get dressed, Ma’am. 给你两分钟穿好衣服
[59:56] So, Peter Dobbs is on this train for two hours, and you don’t get a look at his face? 皮特·多布斯在这车上2小时 你们都没看见?
[59:59] Well, he’s passed out the whole time. I just didn’t get a good look at his face. 他一直喝醉酒 我甚至没看清他的脸
[1:00:06] No, we didn’t get a good look at his face, did we, Poochie? 那张脸真够吓人的对吧? 普琪
[1:00:10] Well, he was asleep, you see, when he was in my car. 他睡在我的车箱里
[1:00:12] And Miles… that’s our conductor, charming man… 然后老迈 把他推了出去 迷人的男士
[1:00:15] he said he thought he’d had too much Christmas cheer. 他觉得他想太多了圣诞欢乐气氛
[1:00:19] He was really drunk. Wasted. 那人喝高了
[1:00:23] All these little, mini liquor bottles. 好像喝了一种小瓶装的烈性酒
[1:00:26] Did you happen to notice a luggage trunk? 你有见过一个行李箱么?
[1:00:29] Yeah, it was an old-fashioned kind of thing. 有有 见过 好像款式很旧那种
[1:00:32] And did you see if he went to the front of the train at all 那你有没有见他去到过车前面
[1:00:34] with the luggage trunk, Miss White? 带那行李箱 怀特小姐?
[1:00:36] He left to the front of the train right before I went to the sleeper car. 我去卧铺前见他去过车前面
[1:00:39] When I went into the baggage car, 当我走到行李车箱时
[1:00:41] the loading door was wide open. 发现装卸门开
[1:00:43] So it was a screw up at the last station, but if this… 一定是在上个站打开的 但如果这个…
[1:00:47] …Peter Dobbs is missing… …皮特·多布斯失踪了…
[1:00:52] well, maybe he was the one who opened the door, so he could dump the body. 也许 就是他开的门 然后把尸体丢下去的
[1:00:57] So where is this Peter Dobbs now, if he’s not on the train? 那么皮特·多布斯现在身在何处呢?
[1:01:03] Marquesas Islands. He wants to go to these islands. 马克萨斯群岛 他想带我们去那
[1:01:10] Right. 好吧
[1:01:12] Made by volcanoes. 由火山组成的
[1:01:21] Hello? 谁啊?
[1:01:24] Hey, what’s going on? 怎么样了?
[1:01:30] Miles, I’m gonna be staying on board the Nightingale, 迈尔斯 我要留在夜莺号上
[1:01:33] and when we pull into the station, 我们入站之后
[1:01:36] the train will be impounded as evidence. 火车将被扣押 作为案发现场证据
[1:01:43] Miles! I have a loose air hose. I’m out of tape. 老迈 我发现一处气体泄露 我的胶布用完了
[1:01:57] Get me out of this sardine can! 放我出去这个沙丁罐
[1:02:09] Hey, what are you doing? 嘿 你在干吗?
[1:02:13] Hey, what are you doing? 嘿 你在干吗?
[1:02:21] Hey, I can’t breathe! Hey! 我不能呼吸了
[1:02:25] Hey! I can’t fucking breathe! 喘不过气来了
[1:02:36] I can’t breathe! I can’t breathe! 我他妈不能喘气了
[1:03:32] I need you to go to the baggage car, 我得去行李车箱
[1:03:35] take all the suitcases, and bring them back to the sleeper. 把所有箱子 都搬回卧铺去
[1:03:39] All the suitcases? 所有箱子?
[1:03:42] For both bodies. 装那两具尸体
[1:03:46] Wait a minute. 等一下…
[1:03:50] He’s dead? 他死了?
[1:03:53] That depends on how much oxygen he has left. 这得看他憋气能憋多长时间
[1:03:57] It’s just you and me now. 现在就剩你和我了
[1:04:02] Come on, Miles. It’s the perfect plan. 来吧 老迈 这计划最周全
[1:04:07] They’re looking for his body. 让他们去找他们的尸体吧
[1:04:10] They’re on a manhunt for him. 那是徒劳
[1:04:12] And when they don’t find it, they’ll close the case, and we’ll be in the clear. 若没结果 他们只能结案 我们就可以洗脱嫌疑
[1:04:17] So you can go get the luggage. 那么你就可以去拿那行李
[1:04:20] I’m not gonna have anything to do with this. 我不想再牵涉入这件事了
[1:04:24] You want to see your wife again? 那你想再见你妻子吗?
[1:04:31] Hmm? You’re completely gone. 你真是不可救药
[1:04:34] You know that, don’t you? 你知道的 是吗?
[1:04:37] But I’m all you’ve got, so go get the luggage. 而我是你的唯一依靠 去拿那行李吧
[1:04:55] Now. 就现在
[1:05:58] Pete. 佩特…
[1:06:02] Back up old man. 老家伙 不许动!
[1:06:04] Back! 退后
[1:06:07] On your knees! 跪下
[1:06:11] I confess. I’ll confess to everything. 我招了 所有事我全招了
[1:06:14] I said get on your fucking knees! 我说他妈的跪下!
[1:06:22] No! 不!
[1:06:33] Great, Miles. 现在 老迈
[1:06:37] Now we have three dead bodies instead of two. 现在不是两具 是三具尸体了
[1:06:42] The man was right! 那家伙说的对
[1:06:43] We’ve got to destroy it before it destroys us! 在我们自相残杀前必须毁了那玩意!
[1:06:46] We’ll both be dead by sunrise if we don’t! 日出前我们就会死
[1:06:48] Open the floor. 把地板打开
[1:06:59] It’s gone! 不见了
[1:07:00] Move! 闪开
[1:07:04] Where is it? 去哪了!
[1:07:05] Where did you put it? 你把它藏哪了!
[1:07:06] Maybe it slid to the back. 可… 可能是溜到后面去了
[1:07:29] The rear car is closed. 千万别开这门
[1:07:43] -Where is it, Frankie? -Huh? -弗兰克 在哪? -嗯?
[1:07:46] Where did you put it? You took it. 你把它藏哪了? 是不是你拿的?
[1:07:49] I don’t know what you’re talking about. 我不懂你在说什么
[1:07:50] Hey, I know you have it! You’re the only one else with a key! 我知道是你 只有你有那钥匙
[1:07:53] Miles… 迈尔斯
[1:07:53] Come on. Where is it? 那东西在哪?
[1:07:57] It’s mine now. 现在它属于我了
[1:08:00] I’m keeping the gold for myself. 那金块将归我
[1:08:03] Gold? 金块?
[1:08:22] I got locked out. 我被困住了
[1:08:32] Listen, what you saw wasn’t real! 你所看到的并不是真实的
[1:08:35] Yeah, right. 是啊 你说的对
[1:08:37] The gold was fake. 是没什么金子
[1:08:39] That’s why you threw a dead body off the train 你们也没把尸体丢下车
[1:08:41] and lied to the cops to keep it. 你们也没对警察撒谎
[1:08:43] It is all a trick in your head. 这一切都是幻觉
[1:08:45] There is no gold, no diamonds, no rubies or emeralds. 没金子 没钻石 红宝石 也没祖母绿
[1:08:48] -Nothing, not a goddamn thing. -Miles, give it up. -什么也没有! -别再耍我了
[1:08:50] Don’t screw up your life over this. Trust me. 它在剥夺你的生命 相信我!
[1:08:53] Trust you? 相信你?
[1:08:55] Is that a joke? 搞笑吧你?
[1:08:57] You don’t trust me to watch over your precious train, 之前你宁愿相信几个陌生旅客
[1:09:00] but you trust a bunch of strangers, no problem. 也不愿相信我 我忍了!
[1:09:03] I tell you I got a baby on the way, and I need help, 我告诉过你我孩子快出生了 我多么需要帮助
[1:09:06] and what do you say to me? 你那时又是怎么对我说的?
[1:09:08] “Get a better job.” Well, Miles, fuck you! Fuck you! 找份更好的工作 找你大爷! 去你的!
[1:09:11] This isn’t you talking, kid. 你不能这样说 孩子
[1:09:13] When you look inside of it, it changes you. 当你朝里看的时候 它改变了你
[1:09:15] Don’t call me “kid” anymore. Don’t call me “kid” anymore! 别再叫我孩子 别再当我是小毛孩子!
[1:09:20] You’re nothing but an old man who’s done jack shit with his life. 你啥都不是 只是个没用的糟老头子罢了
[1:09:25] You’re a loser. 你是个废物
[1:09:28] You can’t even take care of your own wife dying in the hospital. 你甚至连医院里奄奄一息的老婆都照顾不了
[1:09:33] I’m not gonna be anything like you. 我是不会走你的老路的
[1:09:36] I’ll be able to provide for my family. 我要让我的家人过
[1:09:44] Get away from him! 不准靠近!
[1:09:48] -Stop this train, right now! -Stop it! -去把火车停下来! -住手!
[1:09:51] Stop the goddamn train! 把这该死的火车停下来!
[1:09:53] I can’t from this car! 在这车箱我办不到!
[1:09:54] You’d better stop the train in the next 60 seconds, 你赶紧在60秒内把车停下来
[1:09:56] or I’m gonna start digging into vital organs. 否则我会开始研究他的器官了
[1:09:57] The emergency brake is in the other car! 紧急手刹在另一个车箱
[1:09:59] -Stop lying! -That’s the truth! -别再撒谎了! -是真的!
[1:10:00] He’s right! 他说的对!
[1:10:02] -He’s right. -Shut up! -他说的对 -收声!
[1:10:07] And you better tell me where you hid what belongs to me! 你快告诉我把属于我的东西 藏在什么地方!
[1:10:12] Stop the goddamn train! 把这该死的车停下来!
[1:11:08] I love you. 我爱你
[1:11:11] Please. Please help me. 请 请你救救我
[1:11:41] Frankie? 弗兰克?
[1:12:20] We have to go, 我们得赶紧离开这
[1:12:23] -What? -Now, now. -什么 -快
[1:12:31] -Miles, what are we doing in here? -Shh, shh! -老迈 你干吗呢? -嘘 嘘!
[1:12:32] We’ve got to be quiet. Those men out there are killers. 别出声 不然他们会杀了我们
[1:12:36] -Oh, Miles, you’re mistaken! -Be quiet! -老迈你是不是老糊涂了? -收声啊
[1:12:40] They already killed Frank… 他们已经杀了弗兰克…
[1:12:49] They both had to be killed, because they were both in my way. 他俩都得死 因为他们都妨碍我
[1:13:00] The legend’s true. 传闻果然是真的
[1:13:03] It heats up when somebody has to die. 它发热了就有人要死
[1:13:45] He’d been searching for it for years, 多年来我们都在寻找它
[1:13:48] obsessed, just like those others. 就像其他人那样 深深地为它着迷
[1:13:50] He never used the same disguise twice. 他不会用相同的伪装两次
[1:13:56] Don’t worry. I won’t kill you. 别怕 我不会杀你的
[1:13:59] Unless… I looked inside it, right? 除非… 我看过里面了
[1:14:07] That should cool it down. 这样应该可以把它降温
[1:14:18] What is it? 这到底是什么?
[1:14:20] Where did it come from? 它从哪来?
[1:14:22] Depends on who you ask. 那要看你问的是什么人
[1:14:24] The man who came on board, Mr. Gutman, 那个后来上车的人 盖特曼先生
[1:14:28] he said that anyone who looked inside of it would be dead by sunrise. 他说过 人一看里面的东西 都会在日出前死去
[1:14:34] That’s what everyone says. 每个人都这么说
[1:14:42] I looked inside. 我看过里面了
[1:14:49] What are you doing? 你想干吗?
[1:14:51] I’m going to destroy it, what else? 我想摧毁它 还能干吗?
[1:14:55] Mr. Gutman said there’s a key to open it 盖特曼说有把钥匙能打开
[1:14:57] and once it’s opened, it can be smashed into oblivion. 只有打开它 就可以把它粉碎于无形
[1:15:00] Step away from the sink! 站一边去!
[1:15:01] His dead body is still in the sleeper car. 他的尸体就在卧铺车箱
[1:15:04] -The key must be on it somewhere. -I’m like you, Miles. I do my job. -那钥匙肯定在他身上 -我像你一样 老迈 我是做我的本份
[1:15:09] But don’t you want to destroy it? 但你不想摧毁它吗?
[1:15:10] I want my government to check it before I do. 我想先让我的政府检查过才做
[1:15:14] Hey, hey! Don’t shoot! He’s my engineer. 别开枪 他只是我的司机
[1:15:20] Why’d you come back here? 你来干吗?
[1:15:21] Walkies are out. Controls are dead. 通话系统中断了 控制失灵了
[1:15:24] The train can’t stop! 火车停不下来了
[1:15:26] It seems to run on its own. 它像匹脱缰的野马
[1:15:27] Call dispatch! 呼叫总局!
[1:15:29] There’s no radio, no phones. 无线电 电话都失效了
[1:15:32] We’re being diverted to a dead end track. 我们给转到一条断头轨上
[1:15:36] We’re gonna crash. 我们会撞车了
[1:15:45] Over here. 过来
[1:15:54] We’ve got to separate the wheel car. Detach the coupler with a crowbar. 我们要把尾箱分离出来 用撬棍把连接头撬开
[1:15:58] We got to do it now, fast. 我们必须马上做 要快
[1:16:07] Hello, Miles. 你好 老迈
[1:16:14] That old lady should have known better. 那老女人应该知道
[1:16:16] When you fire at someone, you should hit a vital organ. 开枪时一定要对准重要器官
[1:16:20] Preferably the brain. 最好是头部
[1:16:34] Get that crowbar of yours. 拿你的撬棍
[1:16:45] It wants us to kill each other. 它要我们互相残杀
[1:16:48] Why should we let it win? 干嘛让它得呈?
[1:16:50] It’ll kill you, maybe. But never me. 也许它会杀了你 但决不会杀我
[1:16:55] I’m the one it’s been searching for, for all these years. 我是它苦苦追寻多年的真命天子
[1:16:58] I’m the only one that it really wants. 我才是它真正想要的人
[1:17:02] Why do you think it protected me from that bullet, huh? 你知道为什么它不让那子弹杀死我吗?
[1:17:06] It loves me. 它爱我
[1:17:09] It really loves me. 它真的爱我
[1:17:13] And I love it. 我也爱它
[1:21:21] Come on, take my hand! 快 抓住我的手!
[1:21:25] I’m not, Take my hand. 我够不着 抓住我的手!
[1:21:29] Come on, Miss! 快啊! 小姐!
[1:21:35] Come on! 来呀!
[1:21:37] Grab my hand! 抓我的手!
[1:21:43] Grab my hand! 抓住我的手!
[1:21:48] Grab my hand! Grab it! Grab my… No. 抓住我的手啊! 抓住! 我的手… 不
[1:24:52] I beat you. 我战胜你了
[1:25:11] Go. No. 走开 不要!
[1:25:14] Poochie. 普琪
[1:25:19] No! 不要
2009年

文章导航

Previous Post: The Lady(昂山素季)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Dark Moon Rising(暗月升起下)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号