英文名称:Night Train
年代:2009
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[04:00] | Wait! | 等等 |
[04:04] | Wait! | 等下 |
[04:07] | Wait! | 等我一下 |
[04:23] | Not a good night to miss a train, friend. | 天气不太好 所以我们决定提前发车 |
[04:26] | You have your ticket? | 请出示您的车票 |
[04:31] | Hey, your ticket. | 您的车票 |
[04:35] | You speak English? | 你会说英语么? |
[04:37] | English? | 英语 会说不? |
[04:40] | Okay, pay me later. We gotta move out. | 好吧 上车补个票 马上开车了 |
[04:44] | Bad storm up ahead. It’s only gonna get worse. Okay? | 行李交给我们 风雪越来越大 快进去吧好吗 |
[04:58] | All right, Walter. Get us out of here. | 好了 沃尔特 发车 |
[05:53] | Hi. Merry Christmas. | 你好 圣诞快乐 |
[05:59] | Kalashnikov Vodka from Moscow. | 优质伏特加 从莫斯科买来的 |
[06:03] | The same people who make the guns. | 一帮造枪械的家伙那 |
[06:06] | Do me a favor. Here. Go ahead. Take it. | 交个朋友 送你一瓶 接 |
[06:29] | Whatever blows your hair back, man. | 我说哥们 这么喝很伤胃啊 |
[06:40] | Who’s winning now? | 谁快赢了? |
[07:17] | Rather be somewhere warm? | 这包厢还算暖和吧 |
[07:20] | Uh… Yeah. | 呃… 是啊 |
[07:22] | How much do I owe you for the ticket? | 包厢费要多钱? |
[07:24] | You already paid for it two hours ago. | 已经付过了 2小时前 |
[07:27] | Didn’t say where you were going, so I just charged you the full fare. | 车费已付清了 您忘了吗? |
[07:30] | Yeah, just a little too much eggnog at the office party. | 哦 是啊在办公室喝了点酒 脑子有点混 |
[07:35] | Yeah. | 这样啊 |
[07:38] | All right, sir. Time to take care of that ticket. | 好了 先生 您该补票了 |
[07:42] | Rise and shine, buddy. | 别装没听见 朋友 |
[07:44] | No free naps on my train. | 上车买票 天经地义 |
[08:04] | Goddamn! | 妈的 |
[08:11] | A stroke, maybe. | 心脏病么? |
[08:13] | What? | 怎么了? |
[08:15] | You mean he’s dead? | 搞什么? 他死了吗? |
[08:18] | Yeah, heart attack’s possible. | 嗯 看起来是死了 |
[08:20] | Maybe from all that running in the cold. | 可能是路上受了风寒 |
[08:22] | Hey, you know what? | 嘿 我说 |
[08:23] | He swallowed a bunch of pills when he first sat down. | 他刚才吃了很多药片 |
[08:27] | He threw them back like peanuts and then washed it down with a slug of vodka. | 就像吃花生那样和我给他的 伏特加酒吞下去了 |
[08:31] | Yeah, he took a few pops before he boarded the train. | 你把这当酒吧了么 |
[08:34] | -Do you think it was cyanide? -Seconal. | -不会是山埃吧? -是速可眠 |
[08:40] | Cyanide would have killed him right away. | 中山埃毒应该是即死的 |
[08:43] | Seconal… reds. | 速可眠 …红色的 |
[08:45] | If you take too much, it will stop your blood flow | 吃得太多 会令血流停止流动 |
本电影台词包含不重复单词:923个。 其中的生词包含:四级词汇:141个,六级词汇:59个,GRE词汇:69个,托福词汇:96个,考研词汇:153个,专四词汇:123个,专八词汇:17个, 所有生词标注共:250个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[08:46] | and cut off the oxygen supply to the brain. | 截断对大脑的血液供应 |
[08:49] | You think you’re going to sleep and then you never wake up.] | 你以为只是快要睡 但从此醒不过来 |
[08:53] | Alcohol speeds up the process. | 酒精催化了毒性 |
[08:59] | Wait a minute. How was I supposed to know what he was taking? | 等下 怎么搞的好像我害死他一样? |
[09:02] | I wouldn’t have offered him a drop if I had known. | 我怎么知道他会和药一块喝 没人说你 |
[09:04] | -Don’t touch anything. -Where you going? | -什么都别碰 -你去哪? |
[09:06] | I’m gonna radio ahead to the next station. | 我得去通知下一站工作人员 |
[09:09] | Unless you want to ride with him ’til morning. | 你们也不想跟一具尸体呆一块吧? |
[09:13] | Merry Christmas. | 圣诞快乐 |
[09:22] | Oh, God! Hey! | 天呀! 嘿! |
[09:24] | -He’s still alive! -It’s just a reflex. | -他还活! -反射作用罢了 |
[09:27] | Reflex, my ass. He jumped like he was struck by lightning. | 反射 胡说 他眼瞪得像给闪电击中一样! |
[09:32] | He’s dead. | 他死了 |
[09:36] | Hey, isn’t it bad luck if a dead man looks you in the eyes? | 靠 听… 听说如果一个死不瞑目的人 盯你 那就倒大霉了 |
[09:41] | You know, I read that once where… | 我… 我以前听过 |
[09:44] | It means that Death has seen you, and… | 他们说… |
[09:46] | …maybe it will track you or something. | 生前遇害 死后追债… |
[09:50] | What’s this? | 这些是什么东西 |
[09:53] | I don’t know where I saw that. | 没见过啊? |
[10:06] | This is a funny-looking thing. | 这玩意真有意思 看 |
[10:09] | Put it back. It’s not yours. | 放回去 这东西不是你的 |
[10:14] | Hey! You hear what I said? | 嘿! 你没听见我说的话么? |
[10:19] | Yeah. | 听见了 |
[10:42] | Look, there’s a corpse right next to us, and you go back to reading? | 边上躺个死人 你书还看得津津有味? |
[11:18] | What are you doing? | 你在干吗? |
[11:22] | The conductor told you to leave it alone. | 列车长不是告诉你不要动的吗? |
[11:42] | What is it? What do you see? | 是什么? 你看到什么了? |
[12:15] | Harry! This is Miles on the Nightingale. | 哈利 我是夜莺号列车长迈尔斯 |
[12:19] | Yeah, we’re headed up to Maple Creek, and I need to… | 我们快到槭树湾站了 我要你们… |
[12:22] | Hang up! | 等下! |
[12:23] | Just come back to the rear car! | 快回去看看 |
[12:25] | You’d better get back to your seat before I put my foot up your butt! | 给我坐回座位上去! 不然对你不客气! |
[12:27] | Trust me! | 相信我! |
[12:36] | Go ahead. See for yourself. | 去吧 自己去看 |
[12:52] | Miss? | 小姐 |
[12:54] | Miss? | 小姐 |
[12:59] | I thought I told you two to… | 我说你们两个… |
[13:00] | Will you just look inside? | 请你看下里面 |
[13:18] | Real? | 怎么样? |
[13:21] | Yeah. | 没错吧? |
[13:24] | See how the light reflects? | 知道为什么这家伙死不瞑目了吧? |
[13:26] | No imitations can do that. | 这宝贝独一无二 |
[13:29] | Had an uncle once who taught me how to tell the difference between reals and fakes. | 我有个叔叔劝我要区分现实和美梦 |
[13:32] | And if he were here right now, he would say that they were realer than a nun’s tits. | 要是他在这 准会吓得晕倒 |
[13:37] | How much do you think they are? | 它值多少? |
[13:39] | Oh, I’d say at least five. | 我想至少五吧 |
[13:40] | Thousand? | 五千? |
[13:45] | -What? Million. -Million? | -什么啊 五百万 -五百万? |
[13:48] | Yeah. | 是啊 |
[13:51] | Depending on the latest pricing tables. | 根据市场价是这个数 |
[13:58] | Yeah, I already tried that. They’re locked in place. | 我们刚试过了 锁 |
[14:05] | Hey! Do you got a hammer or something? | 你有没有锤子什么的? |
[14:08] | That might work! | 那应该有用 |
[14:18] | Wait a minute. What are you doing? | 等下 你要干吗? |
[14:21] | I still got a dead man to report. | 我还得去上报 |
[14:24] | Wait a minute! Maybe we should think about this first before… | 上报前 先商量一下这事… |
[14:26] | we do something we’ll regret later, all right? | 我们会后悔的 好不好? |
[14:29] | I mean, I’m not talking about stealing it. I’m just… | 我是说 咱不算偷 只是… |
[14:32] | All right, maybe we could keep half, | 好吧 咱们就拿一半 |
[14:35] | and then give the other half to charity? | 另一半捐助给慈善机构 |
[14:37] | Huh? How about the Boys and Girls Club? | “祖国花朵基金会”你说怎么样? |
[14:38] | That’s a good group. Huh? | 那个机构不错的 |
[14:42] | Look… | 听 |
[14:43] | Look, this is a lot of money in front of us right now! | 听我说! 现在有一大笔钱摆在你面前 |
[14:45] | That doesn’t mean anything to you? | 你难道一点反应都没吗? |
[14:47] | Huh? Miles? | 嗯? 迈尔斯? |
[14:48] | Chances are someone else knows he’s carrying it. | 一旦被别人知道了怎么办? |
[14:50] | What happens when they come looking for it? | 他们会追查此事 |
[14:53] | We’ll be long gone by then. | 到那时咱们早逃之夭夭了 |
[14:55] | I won’t. | 我可不 |
[14:56] | You and her get off this train. I don’t. | 你和她会下车 我还得留在这 |
[15:00] | So quit, quit your job. | 晕 还要这工作干吗? |
[15:01] | Retire. Huh? | 退休吧 安享晚年 |
[15:04] | You got a wife? Hmm? | 你有妻子吧? |
[15:06] | Well, maybe she’d like to live in a warmer climate for a change, huh? | 也许她喜欢到个较暖和的地方住 换换环境 嗯? |
[15:09] | I can take care of my wife without your help. | 我能够照顾好妻子 不用你帮 |
[15:13] | Or a dead man’s. | 也不用个死人帮 |
[15:15] | What if no one knows he’s dead? | 如果没人知道呢? |
[15:23] | What did you just say, Miss? | 你刚才说什么? 小姐? |
[15:25] | If the body isn’t reported, no one will know he’s dead. | 你不说出来 有谁知道呢? |
[15:32] | He didn’t buy a ticket. That’s why you came back here in the first place. | 他没车票 所以乘客表里 根本就没显示有这名乘客 |
[15:37] | No one will know he was ever on this train. | 没人知道这车上有这么个人 |
[15:39] | But he’s on this train. My train. | 但他是在这车上 我的车上! |
[15:42] | What am I supposed to do, let him rot to New Year’s? | 我该怎么办? 由他腐烂到新年? |
[15:54] | One second. | 稍等 |
[16:05] | So we left Fall Brook, and we’re headed toward Maple Creek, correct? | 下一站是槭树湾对吧? |
[16:07] | How much time ’til we get there? | 到那还需多长时间? |
[16:11] | 29 minutes, 16 seconds. | 29分16秒 |
[16:13] | You know that down to the second? | 你还能精确到秒? |
[16:15] | I know everything about this train except its favorite color. | 我了解这列火车的一切 |
[16:18] | -And this is a river. -It’s the Sturgeon River. | -这是条河 -特尔金河 |
[16:20] | -Well, how much time until we cross that? -We cross that in 19 minutes. | -还多少时间到那? -19分 |
[16:22] | Is it wide enough that it doesn’t freeze over in winter? | 河面很宽 还没完全结冰吧? |
[16:25] | I suppose. | 应该是吧 |
[16:28] | Strong rapids? | 那就有汹涌的急流? |
[16:30] | I guess so. Why? | 对 怎么了? |
[16:35] | That’s where we can dump the body. | 我们就在那把尸体丢下去 |
[16:37] | I mean, with the rapids, there won’t be any connection to the train. | 急流会冲走尸体 这样没人会想到跟列出有关连 |
[16:40] | ‘Cause it’s winter, it’ll probably get stuck under the ice | 因为是冬天 尸体可能会箱在冰下 |
[16:44] | and found sometime in spring, all decomposed down to the bone. | 到春天才会被发现 到时已分散到见骨了 |
[16:52] | Miles. I don’t know, maybe she’s onto something here. | 迈尔斯 我觉得 我觉得她说得很有道理 |
[16:55] | Yeah, a prison sentence. One I’m not serving. | 是啊 不过我可不想跟你们同流合污 |
[16:58] | You won’t be connected. | 你不会受牵连的 |
[17:00] | You’re just the conductor. You’ve just been doing your job. | 你是列车长 你的工作是车上乘务 |
[17:04] | And he was passed out drunk the entire time. He doesn’t know anything. | 他是个醉鬼 喝了很多酒 啥事不知 |
[17:07] | I was, and I usually am. Which is… it’s true. | 是啊 对 说的对 |
[17:11] | I’m getting off at the next stop. | 我会在下一站下车 |
[17:15] | So, it’s as if we’re strangers and we’ve never met. | 我们形同陌路 今后也互不关联 |
[17:17] | Yeah, and it’s staying that way. | 对 就一直这样吧 |
[17:19] | Miles! Don’t… | 迈尔斯 |
[17:20] | Follow me, and it’s your ass that’s gonna be dumped, not him! | 再跟我… 丢下去的就不是他 是你! |
[17:39] | 11 years in sales, and I can’t convince a working-stiff conductor | 我做了11年的销售代表 连个列车员都说服不了 |
[17:43] | to keep a fortune for his retirement. | 都跟他描述了晚年的美好时光 |
[17:52] | Oh, did I mention I suck at my job? | 我刚有没有提到我那烂工作? |
[17:54] | Maybe you should try convincing him again. | 我觉得你应该再去试说服下他 |
[18:00] | Yeah. Well. | 对 是啊 |
[18:03] | He’s made the call by now. | 他现估计在打电话了 |
[18:08] | How can you be so sure what he’s doing up there? | 你怎么知道他在干什么? |
[18:15] | Well, what the hell else would he be doing? | 那你说他还能干吗? |
[18:22] | What? | 怎么了? |
[18:27] | You think he lied? | 你是说这老骗子… |
[18:30] | Huh? And he’s keeping it all for himself? | 想独吞? |
[18:38] | Stay here! | 呆这 |
[18:47] | The only way to get in and out is | 想要打开这板 |
[18:50] | with my key. | 就只有靠这把钥匙 |
[18:51] | I’ll grab a wheelchair we use for handicapped passengers. | 我会搞一辆轮椅来推他 |
[18:54] | Right, now we’re talking. | 这回算是”同流”了 |
[18:55] | We should put him into something, though, so that nobody sees him floating down the river. | 得弄个箱子把他装进去 |
[18:57] | though, so that nobody sees him floating down the river. | 虽然 他不会浮上来 |
[18:59] | We’ve got suitcases and a trunk in the baggage car. | 行李车箱有些大皮箱 |
[19:01] | Is the baggage car far from here? | 离这远吗? |
[19:02] | At the other end of the train. | 在车的另一头 |
[19:04] | Well, we just need to wheel him over there without anybody on the train noticing. | 动静很大 必须转移乘客们的注意力 |
[19:08] | I’ll lead the way, clear a path for you two. | 我来当开路先锋 |
[19:10] | How are you gonna do that? | 你要怎么做? |
[19:12] | Diversion, charm. | 法术 魔力 等等 |
[19:14] | I’m a salesman, aren’t I? | 我是个搞推销的 记得吧? |
[19:28] | It’s a good game. | 下得不错嘛 |
[19:31] | Too close to the edge. | 这步苦手哦 |
[19:34] | If you can’t attack him effectively, leaves you weak in your defenses. Okay? | 下棋不能急于进攻而疏于防守 知道吗? |
[19:39] | Don’t worry, I’m gonna help you out, too. | 别急 我等下也会教你的 |
[19:44] | Are you all… …covered with traveler’s insurance on your stay here? | 我想问你们二位 呃 请问你们这趟有办保险吗? |
[19:48] | Well, my company, we specialize in covering tourists such as yourself. | 我们公司 呃 专门提供交通意外险 |
[19:54] | Here, check it out. Travel delays… Oh, oh, oh. | 看一下吧 车次延误险… 喂喂 等一下 |
[19:58] | …medical expenses, in-hospital indemnity, | …医药保险 医院护理险 |
[20:01] | we’ve got rental car collisions, accidental death… happens… and that’s not supposed to be in there. | 车祸处理险 事故伤亡险… |
[20:03] | happens… and that’s not supposed to be in there. | 发生… 这不应该在那里 |
[20:10] | What? | 怎么? |
[20:11] | -Marquesas Islands? -Marquesas…! | -这马克萨斯群岛 -马克萨斯群岛啊 |
[20:14] | Yeah, yeah, you like? | 喜欢么? |
[20:17] | Marquesas Islands. It’s in the South Pacific, | 在南太平洋 |
[20:20] | right by y’all. Here, let me show you. It’s, uh… | 看这边 我来说明一下 |
[20:23] | Yeah, you got Japan up… | 日本 在这… |
[20:31] | And this is only one island in the whole chain. | 法属波利尼西亚北部岛群 |
[20:33] | All of them, created by volcanoes. | 全部由火山岛组成 |
[20:41] | Did you all see me back there, kicking ass? | 你们瞧见没? |
[20:44] | I mean, what am I doing in sales? | 我整个职业生涯从没如此成功过 |
[20:46] | Check the next car. There’s an old lady sitting in there. | 下一列车箱有位女士 |
[20:48] | No worries. Okay, Miles? I’m just gonna sweet talk her, like I did… | 别担心 迈尔斯 我现在口才一级棒 |
[20:50] | Don’t worry, honey. It’s all under control. | 放心亲爱的 一切尽在我掌控之中 |
[20:53] | You know what? In my line of work, you got to improvise all the time. | 你们知道吗 干我这一行就是要即兴表演 |
[20:56] | Is that how you ended up drunk on the train | 这就是你为什么会在车上烂醉如泥 |
[20:57] | with no idea what stop you were getting off at? | 而不知道你应该停止下车了? |
[20:59] | Hey, come on. We get delayed, we miss the bridge. | 拜托 再耽搁下去就要误事了 |
[21:01] | Relax! Okay? I got it under control. | 放轻松好吗 我来搞定 |
[21:14] | Come on! Hold it! | 快来 |
[21:30] | The door seems to be stuck, Poochie. | 门怎么锁住了 |
[21:37] | Are we going to be stuck in here for the rest of the journey? | 难道在余下的旅程我们要锁在这里了? |
[21:43] | Oh, thank heavens for that. | 好了好了 |
[21:46] | There we go, my clever little boy. | 走吧 乖孩子 |
[21:52] | How are you and Poochie doing? | 你好啊 在干吗呢? |
[21:55] | Well, between you and me, we are suffering from a bit of gas, | 厕所的管子好像有问题 |
[21:59] | but we’re still going to have our midnight meal. | 要吃夜宵了 |
[22:02] | Oh, good heavens! | 哦? |
[22:04] | What’s he doing in my car? | 他在我包厢里干吗呢? |
[22:06] | I guess he wanted to take a nap. | 我想他是想小睡一会吧 |
[22:08] | Yes, but he certainly does look dead to the world. | 怎么睡得跟死人似的 |
[22:11] | A bit too much holiday cheer, I’m afraid. | 喝多了呵呵 |
[22:15] | Oh, dear, that’s why I left my second husband Alfred. | 哦 我第二任丈夫 阿尔弗瑞德 也是酗酒过度 |
[22:19] | He was having too much holiday cheer seven days a week. | 每周末都要喝好多 |
[22:23] | Poochie! Poochie! Poochie! | 普琪 普琪 |
[22:28] | All right, stop! | 我来吧 |
[22:39] | Poochie! Leave the poor old souse alone. | 普琪 让这位叔叔好好睡一觉 |
[22:43] | Would you like to switch cars, Ma’am? | 您要不要换个车箱? |
[22:45] | Well, perhaps I’d better. Poochie certainly doesn’t care for him, | 普琪不喜欢陌生人 |
[22:47] | and I really trust his taste in people. | 我想你的建议不错 |
[22:49] | -I’ll get your things. -Oh, thank you, dear. | -我来替您安排 -谢谢你 亲爱的 |
[22:53] | Yeah. Call me Miles. | 叫我老迈吧 |
[23:04] | Okay. How much time do we have? | 还剩多久? |
[23:06] | 11 minutes. | 11分钟 |
[23:12] | This one’s the biggest. Incoming! | 这是最大的 |
[23:32] | Miles… | 迈尔斯 |
[23:34] | …tell me you have a bigger trunk than this. | 告诉我们你还有更大点的 |
[23:40] | No. | 没了 |
[23:42] | What? | 什么? |
[23:44] | No. | 没了 |
[23:45] | No? | 没了? |
[23:46] | No! | 是! |
[23:48] | You said that he was gonna fit into something. | 你说过了 他必须塞进大箱子里! |
[23:51] | That’s why we brought him all the way back here! | 现在咋办? ! |
[23:53] | I said there was luggage in the back. | 我是说过有个大箱子 |
[23:55] | Maybe it was unloaded five stops ago! | 可是我不知道是谁转移了 |
[23:58] | You know all the train routes down to the second, | 你对火车到达各站的时刻一清二楚 |
[24:01] | but you can’t seem to figure this out! | 可你怎么对这事这么糊涂 |
[24:03] | Hey, packing dead bodies was not part of my job training! | 搬运尸体不属于我的职责范围! |
[24:07] | This is ridiculous. | 真作孽 |
[24:08] | Dammit! It’s not gonna work. | 去你的! |
[24:12] | Okay. All right, sorry. | 对不起 |
[24:13] | I’m sorry. | 对不起 |
[24:14] | New plan. New plan. | 新计划 新计划 |
[24:16] | When we arrive at the next station, | 到下一站后 |
[24:18] | I’m gonna take him off myself. | 我带他走 |
[24:20] | All right? Yeah! | 好吗 |
[24:21] | Yeah! | 好的… 好的 |
[24:23] | I’m gonna put his arm around my shoulder. | 我把他的胳膊搭在肩膀上 |
[24:26] | I’m gonna just walk him out like he’s drunk, like he’s my buddy. | 带他 假装他喝醉了走 |
[24:30] | And I’m gonna take him off into the woods or… | 装成他是我朋友 |
[24:32] | …by the garbage dump, or… | 和佩特一起走吧 醉鬼朋友 |
[24:48] | Excuse me. | 抱歉 |
[24:51] | It’s staff only in here. | 这里是工作室 闲人不得入内 |
[24:55] | I was just looking for a wash cloth. | 我想找块清洗布 |
[24:59] | A wash cloth? | 清洗布? |
[25:01] | Really, my lenses are dirty. | 我的眼镜上有一层灰 |
[25:07] | Thanks. | 谢谢 |
[25:22] | Hey, if she doesn’t come back, does that mean she loses her share? | 嘿 如果她不回来了 是不是说明她放弃了? |
[25:28] | We’re taking him back to his seat. | 把他运回座位上去 |
[25:30] | What? | 啥玩意儿? |
[25:32] | Yeah, we are going to forget this madness ever… | 放弃这疯狂的… |
[25:35] | -Sorry it took me so long. -Yeah. | -让你们久等了 -是啊 |
[25:38] | I had to leave the kitchen car with some gopher. | 我去餐车那找了把菜刀 |
[25:40] | Wait. What were you doing? | 你要干吗? |
[25:47] | Well… | 那么 |
[25:51] | -Improvising. -What, what, what? | -让我们即兴表演吧 -啥 啥? |
[25:54] | Gonna be quick, all right? | 这样更快 是吧? |
[25:56] | We have approximately 7 minutes before we cross the bridge, | 离桥只剩7分钟了 |
[26:01] | -all right? -Okay.Hey! | -同意了? -好吧 |
[26:06] | Hey, stop! | 住… 住手! |
[26:09] | What’s wrong, Miles? | 怎么了 老迈? |
[26:11] | What’s wrong? | 怎么了? |
[26:12] | This is what we have to do. | 这是必须的 |
[26:13] | You’re about to carve into that fellow like he’s a Christmas turkey. | 你要把这位先生像火鸡那样切成肉片么? |
[26:16] | I took an autopsy class last semester. | 上学期我刚通过解剖学考试 |
[26:19] | I know exactly where to make the incisions. | 我很清楚该怎么切 |
[26:21] | You’re not thinking straight, Miss. | 不 我的姑奶奶 |
[26:23] | You’ve got to clear your head. | 你真正该弄清楚的是这 |
[26:26] | My head’s never been more clear. | 我的头脑从未如此清醒过 |
[26:29] | Hey, put down that knife. | 把刀子放下 |
[26:31] | It’s a meat cleaver. | 不是刀子 是菜刀 |
[26:33] | We’re taking him back to his seat. | 我们把他送回原位 |
[26:35] | I’m calling in the authorities. It’s already been decided. | 我会通知警方 这事就这么了 |
[26:39] | Did you agree to this? | 你同意吗? |
[26:42] | Well, we… We didn’t take a vote. | 呃… 我们还没投票吧? |
[26:44] | -Okay, well, let’s take a vote. -Right. | -好吧 投票决定吧 -好 |
[26:46] | Okay. Raise our hands, secret ballot. | 好 呃 伸出你们的右手 |
[26:50] | Hey, there’s no vote! No democracy! | 这儿没票选 没民主! |
[26:53] | My train is a damn dictatorship, and I’m the damn dictator! | 我的火车我做主! 我是这车上的皇上! |
[26:57] | So, put down that knife, cleaver, or whatever the hell you call it, | 现在放下这刀 这菜刀 管你叫什么刀 |
[27:01] | and return to your damn seat and your damn senses! | 然后回到你们的鸟座位去 回复你们他妈的理智! |
[27:08] | All right, Miles. | 好吧 老迈 |
[27:12] | You’re in charge. | 你说了算 |
[27:41] | I’m sorry, Miles. | 对不起 老迈 |
[27:43] | We agreed upon a plan. | 我决定继续计划 |
[27:46] | Not his. Not yours. | 不是他的 也不是你的 |
[27:48] | Mine. | 我的计划 |
[27:51] | And that’s what we’re going to carry out. | 事已至此 |
[27:54] | You can’t call the cops now, unless you can explain | 你可以报警 除非你能解释 |
[27:56] | how he got his head chopped off from having a heart attack. | 为什么一个酒精中毒者 的脑袋会搬家 |
[27:59] | We don’t have that much time | 火车就快到大桥了 |
[28:01] | before we cross the bridge. | 没多少时间了 |
[28:02] | I’m going to take care of his arms and legs. | 把他胳膊 腿 |
[28:04] | -Oh, my God! -We’re gonna fit him into the trunk. | -哦 上帝啊! -都塞进皮箱里 |
[28:20] | I guess this would be the downside to working with strangers… | 我想这就是所谓世事难料吧 |
[28:24] | the possibility that one of them turns out to be a psychotic. | 真是人心隔肚皮 最毒妇人心啊 |
[28:30] | She’s crazy, but | 是很疯狂 不过 |
[28:32] | she may be right about one thing. | 她有一点说对了 |
[28:34] | We can’t call the cops. There’s no way to explain this. | 我们不能报警 不好交代啊 |
[28:37] | She put us in one hell of a corner, you know? | 她这么做是逼我们走绝路啊 明白么? |
[28:42] | You know what? | 明白什么? |
[28:43] | I think it might be a good idea if I take him off at the next station, you know? | 我觉得不妨在下个站甩掉他 明白么? |
[28:47] | Find a nice safe place to bury him. Done. You know? | 找个够安全的地方埋了他 搞掂 明白么? |
[28:51] | I mean, now that we know that she’s not in her right mind. | 我意思是 我们既然已经知道她疯了 |
[28:57] | -Are you? -What? | -你是不是? -什么? |
[28:59] | In your right mind? | 是不是疯了? |
[29:03] | Sure. | 当然不是 |
[29:05] | I’ve seen a lot of bad things in my life. | 我的一生遇到过很多混帐事 |
[29:09] | But even in my worst moments, I always knew who I was. | 但我不知道我居然还能混到这种程度 |
[29:14] | Well… Come on, you’re still the same man that you were before. | 别这么说 你和以前没两样 |
[29:18] | Everything changed when we looked inside of that thing. | 自从看到那盒子里的东西 一切就都变了 |
[29:23] | Yeah. I mean, we’re talking about a lot of money here. | 是啊 我们不就为了那笔钱嘛 |
[29:28] | It’s not about the money. | 不是说钱 |
[29:32] | When I looked inside I… | 当我往里看时 |
[29:35] | I felt… | 我感到 |
[29:41] | What? | 什么? |
[29:49] | Different. | 异样 |
[30:01] | Hey, | 嘿 |
[30:02] | I’m taking him off the train at the next station. | 我下一站送你下车 |
[30:05] | What? | 什么? |
[30:06] | Yeah, go home to your family. | 回家陪你的家人 |
[30:07] | Sip eggnog, roast chestnuts, put some carrots out for Santa’s reindeer, okay? | 喝点酒 吃点果仁 好好过节 |
[30:11] | Miles? | 老迈? |
[30:12] | No, Miles is out of commission. Okay? I’m in charge now. | 老迈退出了 现在我是头了 |
[30:16] | We’re almost at the bridge. | 我们快到桥了 |
[30:17] | Forget about the bridge. | 忘了那桥吧 |
[30:18] | We’re on a new route, and I’m behind the wheel. | 我们现在走了别一条路线 开车的是我 |
[30:21] | Okay, now, I’m gonna be taking a higher cut. | 好 现在 我们拿更大份 |
[30:23] | Only fair. Right? Of course, because now I’m taking a greater risk. | 很公平 对吗? 当然了 因为我在现在要冒更大的险 |
[30:26] | I think we both know who took the greater risk. | 我想我们都知道谁冒的险更大 |
[30:28] | We’re taking it off the train right now. | 我们现在就把它从火车拿走 |
[30:29] | What are you gonna do, chop me into little pieces if I do? | 你想怎么? 若我拒绝你就肢解我? |
[30:32] | Well, I could take something | 唔 我可以拿一些东西 |
[30:33] | and I could just jam it into your carotid artery. | 可以就这样塞进你的颈部动脉 |
[30:35] | You wouldn’t feel anything, | 你不会有任何感觉 |
[30:36] | and then you’d go to pull it out | 然后会把它拔出来 |
[30:38] | and then you’d loose all blood flow to your brain in under 5 seconds. | 然后不到五秒本来流向你大脑的血液 都会化为乌有 |
[30:43] | We’ve got three minutes to the bridge. | 三分钟后到桥那 |
[30:47] | We’re finishing what we started. | 结束这桩破事儿吧 |
[31:00] | Where’s the bridge? Did we cross it already? | 桥呢? 是不是已经过了? |
[31:03] | I can’t see it yet! | 我看不到 |
[31:07] | This is crazy! | 这太蠢了 |
[31:08] | Go inside! Go inside! | 你们都进去 |
[31:10] | Where’s the bridge, Miles? | 桥在哪? 老迈? |
[31:15] | Hey, here it comes! It’s coming! | 在那 到了 |
[31:21] | Now! | 快 |
[31:23] | Let’s do it! Let’s do it! | 推 推 |
[31:30] | -This is it! Come on! -Pick it up! Lift it! | -就这里 快! -扔下去 扔呀! |
[31:31] | Let’s do the damn thing! Come on! Lift it! | 扔下去! 快! 丢下去! |
[31:55] | Did we make it? | 成了吗? |
[32:04] | Hide! | 躲好! |
[33:01] | Miles? | 老迈? |
[33:02] | Miles, where are you? | 老迈 你在哪? |
[33:05] | Give me your 20. Over. Chloe! Open the door! Open the door! | 告诉我你的位置 完毕 |
[33:26] | Hey, no one’s going to hear you! No one! | 没人会听到的 |
[33:27] | Hey, you know what? Come on! Don’t waste your breath! | 听别浪费氧气了 |
[33:30] | Don’t waste your energy! No one can hear you! | 别费劲了 没人听得到 |
[33:32] | We’re going to freeze to death out here! We’re not going to freeze to death out here! | 我们快要冻死在这了 |
[33:34] | That can’t be | 不会的 |
[33:37] | I’ll be coming right back! | 我… 我很快回来 |
[33:39] | What are you doing? | 你去干吗? |
[33:41] | Hey, I’m coming back to get you! I’m coming back! Stay here! | 我会回来接你的 呆在这 |
[33:46] | Are you crazy? | 你疯了吗? |
[34:55] | What are you doing here? | 你在这干吗? |
[35:01] | I stole these… | 我偷了这个 |
[35:03] | …and I was heading back to the baggage car to save the two of you. | 去开门救你们 |
[35:10] | Give me the keys. | 把钥匙给我 |
[35:42] | Hey, the moment you get warm, get back to your seat. | 快回车厢里去 暖和暖和 |
[35:44] | You, too. | 你也是 |
[35:46] | Hey, I’m gonna go take this into the kitchen. | 嘿 我把这个拿进厨房 |
[35:47] | Hey, no. I’ll take that. | 嘿 不 让我来 |
[35:49] | I got it. | 给我 |
[35:54] | Go back to your seat. | 回你们的座位 |
[36:02] | Oh, God. All right, pal. | 好了 |
[36:16] | Go back to sleep, baby. I just wanted you to know | 回去睡吧 乖乖 我只是想你知道 |
[36:19] | you’ll be moving into the nice wing of the hospital soon. | 你快要搬到这医院的高级大楼了 |
[36:23] | Yeah, we’re gonna get you your own room there, | 对 我们会让你有私人房间 |
[36:28] | the best doctors. | 最好的医生 |
[36:29] | So don’t worry what those goddamn HMO people said. | 别管那些该死的 医疗保险人员怎么说了 |
[36:34] | What? | 什么? |
[36:40] | I’m okay, a little tired. Why do you ask? | 我很好啊 有点累 干吗这么说? |
[36:45] | Hey, sweetie, don’t worry, really. | 亲爱的 别多想 真的 |
[36:47] | Why would anything be wrong with me? | 我能有什么事啊? |
[36:51] | You’re imagining things. | 别胡思乱想了 |
[37:09] | I guess you think I’m a lunatic for what I did back there. | 你是不是觉得我像个疯婆子? |
[37:17] | Who hasn’t sliced and diced a corpse from time to time? | 呃… 我们每个人都有神经搭错的时候 |
[37:24] | Miles would have reported him to the cops if I hadn’t done it. | 若警察来了我会一个人顶罪的 |
[37:28] | Look, you don’t need to morally justify yourself to me, okay? | 听不用担心我 |
[37:32] | I’m in sales, remember? | 我是个销售代表 忘了吗? |
[37:36] | Although I can say I’ve never cut off a man’s head for a commission before. | 尽管我从来没割过别人的脑袋 |
[37:41] | It’s not like I’ve ever done anything like that before. | 我也没做过这种事 |
[37:43] | I’m not a bad person or anything. | 我不是个坏人 |
[37:46] | I’m not a bad person. | 我并不是坏人 |
[37:50] | I know. It’s okay. | 我知道我知道 好了啦 |
[37:53] | It’s all right. Hey, it’s all right. | 没事的 |
[37:58] | Hey, you know what? You did try to save me, right? | 你想想看 你还试着救我呢 对吧? |
[38:05] | I mean, if you were truly a rotten soul, you wouldn’t even have made the effort. | 我是说 如果你真坏心眼的话 就不会来救我了 |
[38:18] | Tell me you’ve got a hammer in there. | 是不是拿榔头来了? |
[38:33] | -Smash the mother. -Yeah. | -打碎他妈的 -对 |
[38:41] | All right, step back. | 好 都靠边 |
[38:48] | Hit it harder! | 再用力 |
[38:50] | I’m hitting it pretty damn hard. | 我知道 |
[38:53] | Shit. This wood is so damn solid! | 这材质真他娘的硬 |
[38:54] | Come on! | 加油 |
[38:56] | It’s not even scratched. | 妈的 皮都没刮破 |
[38:57] | Give me that! | 我来 |
[39:13] | Oh, Merry Christmas! | 圣诞… 快乐 |
[39:18] | Hey, we’re pulling into the station. | 快到站了 |
[39:20] | Come on. We’ll have to open this later, okay? | 等下再来打开 |
[39:22] | That’s my stop. My parents are waiting for me at the station. | 我到站了 我父母会在站台接我 |
[39:25] | All right. Well, give us your address, and we’ll send your share in the mail. | 好吧 给我地址 会把你的那份寄给你的 |
[39:34] | No. No one’s taking it. | 谁也不拿走 |
[39:36] | All right? | 行了吧? |
[39:44] | If the box is staying, I’m staying. | 盒子在哪 我就守在哪 |
[39:48] | What about Mommy and Daddy waiting at the station? | 那车站上的爸爸妈妈呢? |
[39:50] | It’s my problem. | 这是我的事 |
[39:55] | As far as you’re concerned, I got off this train like my ticket says. | 你要帮我办张到下一站的车票 |
[40:00] | What are you doing? | 你干吗呢? |
[40:02] | I’m keeping both of you out of view. So I’m locking up this car. | 防止别人看见你们 我要把这车箱封起来 |
[40:06] | You’re locking me in here with her? | 你要把我俩锁在这? |
[40:08] | Now, what’s the point of that? | 什么理由啊? |
[40:11] | My sanity. | 我的理智 |
[40:28] | What are you gonna tell your parents? | 你要怎么向你父母交代? |
[40:38] | Nothing. | 啥也不说 |
[40:41] | Aren’t they gonna wonder where their daughter is? | 难道他们不会担心女儿去哪了吗? |
[40:45] | I just don’t care. | 我不在乎 |
[40:50] | And I’m not gonna go back to med school. | 我不想回医学院了 |
[40:56] | Where does life take you from here? | 离开这你要去哪? |
[41:02] | Somewhere far away. | 遥远的某个地方 |
[41:06] | Yeah, I heard that. | 这样啊 了解了 |
[41:11] | Thought you quit 10 years ago. | 你不是几年前就戒了么? |
[41:15] | That’s why you got to stop when you’re young, kid. | 有些东西很难戒 孩子 |
[41:18] | Miles, the baggage car was open. | 老迈 行李车箱门开了 |
[41:21] | I mean, was wide open, you know? | 我是指 完全打开了 |
[41:23] | Yeah. Forget about it. | 不用管那 |
[41:24] | Here’s your keys. | 给你钥匙 |
[41:27] | You want me to check the hoses? | 要不要检查那些水管? |
[41:30] | Oh, they’re gonna put this train out to pasture next year. | 这车一整年下来完好无损 |
[41:33] | May as well just let it rot in peace. | 让它安安稳稳开下去吧 |
[41:36] | You okay, Miles? | 你没事吧 老迈? |
[41:38] | Yeah. Let’s get out of here. | 没事… 走吧 |
[41:41] | I wanna see my wife by Christmas morning. | 早上我想去对我太太说声圣诞快乐 |
[41:48] | Hey, you know where I’m headed? | 你知道我要去哪吗 |
[41:51] | Marquesas Islands in the South Pacific. | 马克萨斯群岛 在南太平洋 |
[41:54] | It’s where Paul Gauguin spent the last years of his life. | 保罗·高庚在那渡过了余生 |
[41:58] | You know, the French painter? | 那个法国画家 |
[42:00] | I’ve heard of him. | 我听说过他 |
[42:02] | Yeah, well, he left his wife and kids, | 对就他 他抛弃老婆孩子 |
[42:04] | the life he knew. Totally rejected civilization. | 完全脱离社会 过与世隔绝的生活 |
[42:07] | Sounds perfect. | 听起来不错 |
[42:09] | Yeah. | 是啊 |
[42:14] | You’re more than welcome to come with me, if you’d like. | 如果你愿意的话 可以和我一块去 |
[42:19] | Have you started drinking again? | 你不会是去那喝酒的吧 |
[42:21] | No. Nope. No, I haven’t had a drop. Here, see? Look at that. | 没 没 你看 才喝了一半 |
[42:31] | -And you know what? -What? | -你知道吗? -什么? |
[42:33] | I don’t even want any. | 我根本不想喝 |
[42:36] | -For the first time since I was 15. -Congratulations. | -打从我15岁起从没试过这样 -恭喜 |
[42:43] | I really do need a promotion. | 我真的很希望升职 |
[42:45] | You know how it is, taking care of a family, and… | 你知道 我要照顾家庭 |
[42:49] | Oh, you got to get another job, kid. | 你应该放弃这份工作 孩子 |
[42:51] | Huh? | 什么? |
[42:52] | You can’t take care of a wife and baby working on a train. | 做列车员是养活不了老婆孩子的 |
[42:56] | Go back to school. | 回去读书吧 |
[42:57] | Learn about computers, airplanes, something with a future. | 学打电脑 学开飞机 其他有前途的行业 |
[43:01] | What do you mean? You’re not gonna recommend me? | 你什么意思啊 不要我了吗? |
[43:04] | The train is a dead end. It’s a relic, okay? | 这列火车即将走完它最后一段路了 老古董了知道吗? |
[43:07] | But I wanna be a conductor just like you. | 可是我想当一名列车长 就像你这样的 |
[43:08] | -You don’t want to be anything like me. -I want to be! | -你不会希望像我这样的 -我会的! |
[43:11] | Are you fucking deaf? | 你他妈聋了吗? |
[43:14] | You’re not gonna be like me! | 你不应该走我这条路 |
[43:16] | You’re not gonna work on a train! Never! | 你不会再在火车上工作的 永远不会! |
[43:36] | So, what do you say? | 怎么样? |
[43:38] | It’s all coming together. | 跟我一块去吧 |
[43:39] | I’m free of the booze. You’re off your folks. | 我再也不喝酒了 我愿意当你的亲人 |
[43:43] | What do you say to a warm climate and a new beginning? | 说什么一个温暖的气候和新的开端? |
[43:52] | Thanks, but… I spent enough of my life following somebody else’s dreams. | 谢谢 但是我想和另一个人 分享我的梦想 |
[44:01] | Do you know what I mean? | 你懂我的意思吗 |
[44:22] | I’m frightfully sorry. I haven’t got a ticket. | 劳驾 我想要张车票 |
[44:24] | The ticket office appears to be closed. | 你能给我张车票吗 |
[44:26] | You can pay it later. | 一会你可以补票 |
[44:28] | No, no, my good man. I shall pay immediately. | 不不不 我现在就付 |
[44:30] | Tell me, is the bar on board still open by any chance? | 告诉我 你们这车上能喝酒不? |
[44:35] | All night for the holidays. | 假期可以 |
[44:38] | Some dark Jamaican rum would be just the ticket. | 喝点朗姆酒是多么惬意的事啊 |
[44:40] | Perhaps you’d be kind enough to send it down to the rear car? | 你可将它送到后箱上? |
[44:44] | Please, keep the change. | 请收下小费 |
[44:48] | Merry Christmas. | 圣诞快乐 |
[44:51] | Rear car is closed. | 尾箱已封闭了 |
[44:58] | Oh, dear. I was supposed to meet a friend there. | 哦 亲爱的 我原打算和一个朋友在那碰面的 |
[45:01] | Short fellow. Mr. Cairo. Got on at the last stop. Couldn’t miss him. | 是个小个子 应该在车上吧 |
[45:06] | You don’t know where he’s sitting, by any chance? | 你知道他坐哪么? |
[45:08] | No. | 不知道 |
[45:09] | You mean, you don’t know which car he moved to? | 你是说你不知道他坐哪个车箱是吗? |
[45:11] | I mean, I haven’t seen anyone on this train by that description. | 我是说我没见过你所说的这位先生 |
[45:15] | -Oh. And no one has left a message or asked for me? -My name is Mr. Gutman. | -那么有没有人捎口信或者其他什么的? -鄙人名叫盖特曼 |
[45:23] | No. | 没有 |
[45:26] | Well, I shall just have to find him myself. Never mind. | 好吧 那我自己去找 谢了 |
[45:48] | Come on, Miles. Where the hell are you? MR. GUT …so he was staying here… | 拜托 老迈 你去哪了啊 |
[45:55] | Miles! This gentleman is looking for a friend. | 老迈 这位先生说在找他的朋友 |
[45:59] | A short guy. | 一个小个子 |
[46:01] | What happened to that man who got on at Fall Brook? | 是不是福特布洛克站上来那家伙 |
[46:05] | All nervous, taking pills? | 吃药片那个 |
[46:08] | Oh, him? | 哦 是他? |
[46:10] | He’s who you’re looking for? | 他就是您在找的那位? |
[46:12] | So, he did get on this train? | 那么他是在这车上了? |
[46:15] | Yes. No. I mean… He got on board, but he got off again. | 是的 不 呃… 我是说他并上车后下去了 |
[46:22] | He got off again? | 又下去了? |
[46:25] | He did? No. When? I didn’t see that. | 什么时候? 我怎么没看见? |
[46:27] | He said he couldn’t pay for his ticket, | 他说买不起车票 |
[46:29] | so he left before we pulled out of the station. | 所以在开车前就下了 |
[46:33] | Why didn’t you tell me this before? | 为什么你刚才没告诉我这些? |
[46:35] | Oh, I didn’t make the connection. | 刚才我不敢确定 |
[46:37] | We go through so many passengers around the holidays. | 你知道假期有不少乘客来来往往 |
[46:39] | Well, do we? Since when? | 什么时候啊? |
[46:41] | It was my mistake. I apologize. | 这是我的失误 我很抱歉 |
[46:56] | Dammit. | 妈的 |
[46:59] | Can’t you call your friend and find out where he is? | 不打给你那朋友电话问他现在在哪么? |
[47:02] | I shall never see him again. | 本不该再见他 |
[47:04] | He betrayed me. He couldn’t help it. | 他骗了我 他是不得已的 |
[47:10] | Don’t you have his phone number or… | 他难道没你电话么? |
[47:12] | Frankie, finish packing everything in the kitchen. | 弗兰克 去厨房整理下 |
[47:16] | Okay. | 好吧 |
[47:24] | Anything else, sir? | 还有其他事么先生? |
[47:27] | I’m here if you need anything. | 我就在这如有事可以找我 |
[47:32] | Oh, Miles, a very Merry Christmas to you! | 迈尔斯 圣诞快乐 |
[47:35] | Ah, Merry Christmas to you. | 圣诞快乐 |
[47:36] | Oh, Poochie’s really looking forward to his breakfast, | 普琪在找她的早饭 |
[47:39] | and I’m going to have an apricot brandy instead of tea. | 来吃一点点白兰地 |
[47:42] | Why, I think it’s perfectly acceptable to raise a toast to | 为什么 我认为完全可以为 |
[47:44] | Jesus on his birthday, don’t you agree? | 耶稣的生日祝酒 你认为呢? |
[47:48] | Oh, how lovely! Both elegant and festive. | 多么可爱 多喜庆啊 |
[47:52] | Oh, and look, Poochie, bacon, especially for you, just the way you like it. | 这些都是你爱吃的 |
[47:56] | Who’s a lucky boy? | 谁是乖孩子? |
[47:58] | Oh, Miles, by the way, that man’s gone. | 迈尔斯 说真的 那男的 |
[48:01] | You know, the little drunken fellow that Poochie didn’t like. | 那个我家普琪讨厌的醉鬼 |
[48:03] | Well, he’s not in his seat anymore. | 后来没在座位上了 |
[48:06] | Do you think perhaps he got off at the last station? | 你说他是不是在上个站下了车? |
[48:08] | Because, if he did, I’d really like my old seat back again. | 因为 如果是 我真想住回我的旧座位 |
[48:11] | The car you put me in has got such a dreadful draft. | 你给我坐的车箱汽流太猛了 |
[48:42] | Miles, you’d better have brought a chainsaw with you this time! | 老迈 这次带个电锯来吧 |
[48:53] | Where is it? | 东西在哪 |
[48:58] | Give it to me, | 把东西给我 |
[49:00] | or you’ll be cleaning up both of their brains from the floor. | 否则你得清理掉在地板上的脑浆了 |
[49:03] | Just reaching for my keys. | 要用… 这钥匙打开 |
[49:07] | -Don’t try anything clever. -No, sir. | -别耍花招 -不会的 先生 |
[49:11] | I like my brains just where they are. | 我很满意脑袋现在所处的位置 |
[49:15] | I’ve got to move to the back. | 我们得到那边去 |
[49:17] | Well, then, move. | 过去 |
[49:23] | All of you. | 你们两闪一边 |
[49:25] | Okay, it’s all good. | 好吧 好的 |
[49:52] | Stop! | 别动 |
[49:55] | Is it hot? | 它烫吗? |
[49:57] | The sides. Are they hot? | 两边烫吗? |
[50:02] | No. | 不烫 |
[50:04] | Put it over on the seat. | 把它放椅子上 |
[50:19] | Go on. Who else on the train knows that it’s here? | 这车上还有多少人知道这事? |
[50:21] | No one. No one else knows. | 没了 没其他人 |
[50:24] | My partner said he was being followed. | 我拍档说他被人跟踪 |
[50:27] | He asked me to meet him on the train because he feared for his life. | 为了活命 他约我在这车上和他碰头 |
[50:30] | We didn’t know him. He overdosed on pills and vodka. | 我们对此一无所知 他是因为过量药片混合伏特加致死 |
[50:33] | She’s telling the truth. | 没错 就是这样 |
[50:34] | Well… it was on more pills than vodka. | 是啊 药片 伏特加 |
[50:47] | Ow! Ow! Ow! Move back! | 退后! |
[50:49] | You’re not taking it! It’s ours! | 别想夺走它 它是我们的! |
[50:51] | -That’s why you must let me have it. -We mustn’t waste any more time. | -听我说 -事情没你想那么简单 |
[50:54] | Just get out of here! | 滚出去! |
[50:56] | You don’t understand. There are others. I’m not alone. | 你不明白 不只我一个人 还有其他人 |
[50:59] | What others? Who? | 什么其他人? 是谁? |
[51:00] | Competitors, rivals, enemies. | 竞争者 对立者 敌对者… |
[51:03] | We pursue each other, work together, betray each other, | 我们尔虞我诈 勾心斗角 |
[51:05] | travel around the world following rumors of the latest sightings. | 满世界找寻它的下落 |
[51:08] | -Your lives are at stake. -Please, please! Just go, go! | -你们有生命危险 -求求你! 走吧 走! |
[51:11] | Anyone who looks inside it will be dead by sunrise. | 任何一个朝里面看的人 都会在日出前死去 |
[51:15] | No exceptions. | 从无例外 |
[51:16] | Look, the only one who’s gonna be dead is you if you don’t get your ass out of here! | 听着你若再不走 不用等明天我现在就崩了你 |
[51:21] | The worst-possible kind of death… death from the inside, the corruption of the soul. | 那将是最悲惨的死法 死于灵魂的腐蚀 |
[51:26] | If you want to avoid this fate, you’ve got to let me destroy it. | 如果你不想死 唯一办法是摧毁它 |
[51:30] | And I know how to do it, too. I have a key. | 我知道怎么打开它 我有把钥匙 |
[51:32] | I’ll open it. And then smash it into oblivion. | 我们打开它 然后 把它粉碎到无形 |
[51:37] | Fine. Take it. Destroy it. | 好啊 拿去吧 毁了它吧 |
[51:39] | All we want are the gems inside. | 我们只想要里面的珠宝 |
[51:45] | -Gems? -Yeah. | -珠宝? -是啊 |
[51:48] | -Is that what you saw? -Yeah. | -那是你看到的? -是 |
[51:52] | How ordinary. | 太平凡了 |
[51:57] | Miles! Pick up, pick up! Miles! Pick up! | 老迈 请回话 回话 |
[52:20] | It was… that was self-defense. | 我… 我是自卫 |
[52:23] | He hit himself. He was… he was trying to kill us. | 他要… 他要杀我 |
[52:27] | It was self-defense because he was trying to kill us, right? | 这是正当防卫因为他想杀我 |
[52:30] | No one’s gonna believe that. | 没人会信的 |
[52:33] | That was… No one’s gonna believe this. | 没人会信的 |
[52:39] | Oh, man! He was… It’s gonna be quicker this time. | 这次我会更快 |
[52:41] | It was self-defense. It was self-defense. | 这是自卫 自卫 |
[52:44] | We’ll dump him. Is there a lake or river coming up? | 前面有没有湖或者河? |
[52:48] | Miles, where are you? | 老迈 你在哪? |
[52:50] | I’ve got a G-20! Do you read? G-20! | 我发现G-20 听到吗 G-20 |
[52:53] | What’s a G-20? | G-20是什么 |
[52:55] | An unscheduled stop. | 一个没有预定的站点 |
[52:56] | Why are we making an unscheduled stop? | 为什么会有一个没有预定的站点? |
[53:09] | Oh, God. | 天那 |
[53:14] | You’re gonna go up front and stall them and unlock the sleeper. The second door. | 往前走 打开卧铺车箱的第2扇门 |
[53:19] | What was he going on about? | 他刚才说什么呢? |
[53:21] | Death by sunrise? Corrupting our souls? | 日出之前 灵魂腐蚀… |
[53:28] | He was just trying to scare us. | 吓唬我们 |
[53:30] | Yeah, well, he did a pretty good job at it. | 是啊 确实吓到我了 |
[53:33] | I wish I had never seen those goddamn diamonds. | 我就不该看那些狗娘养的钻石 |
[53:38] | Diamonds? | 钻石? |
[53:40] | What, are you color-blind? | 不觉得美么 |
[53:41] | They’re emeralds. Never heard of green diamonds before. | 从没见过这么美的祖母绿 |
[53:47] | They’re diamonds. White diamonds. | 钻石 白色的钻石 |
[53:50] | No. No. That’s not what I saw. | 不是啊 我看到的不是钻石 |
[54:14] | Miles! Where are you? | 老迈! 你在哪? |
[54:23] | How could you not see the emeralds? | 你们怎可能看不到那些祖母绿? |
[54:25] | They were so beautiful! They were magnificent! | 多么的光彩夺目! 璀璨绮丽! |
[54:27] | Look, if you wanna see them again, you’re gonna come over here | 想要再见的话 就快来帮我搬走他 |
[54:29] | and help me move his goddamn arms. | 并帮我开动这仪器 |
[54:32] | The trunk hit the ice just as it passed over the bridge. | 箱子是从桥上掉下的 |
[54:35] | Two fellows out ice fishing said it split open upon impact, | 一群钓鱼的人发现的 |
[54:38] | Open it. | 打开一看 |
[54:40] | spilling body parts out all over the place. | 里面全是断肢 |
[54:44] | Arms. Legs. And a head. | 胳膊 腿 还有头 |
[54:48] | What kind of sicko would’ve done such a thing? | 哪个变态干的? |
[54:52] | Miles, I’m gonna need to see the passenger list. | 迈尔斯 我要求看乘客名单 |
[55:13] | Okay. Wait here. | 好了 等在这 |
[55:15] | Where are you going? | 你去哪? |
[55:42] | Nobody’s in the sleepers, yeah? | 没人睡觉? |
[55:44] | No, they’ve been locked up all night. | 他们一整夜都没睡 |
[55:47] | Hey, why are you throwing my stuff up there with him? | 为什么放这? |
[55:49] | You’re gonna go up there. | 你上去 |
[55:51] | -What? -Get up there right now. | -什么? -快上去 |
[55:54] | No! No. Not a chance in hell. Why would…? | 这算什么啊? |
[55:59] | -Is your invitation still open? -What? | -你的邀请还算数么? -啥? |
[56:02] | The Marquesas Islands. You and me. | 马克萨斯群岛 你和我 |
[56:16] | You and me? So, who drinks Kalashnikov? | 谁喝了伏特加? |
[56:19] | We can’t trust Miles anymore. | 我们不能再等老迈了 |
[56:21] | He’s gonna crack with those cops on board. | 他可能会招出来 |
[56:24] | He’s not like the two of us. He doesn’t want it badly enough. | 你不像我们两个 他不是那么急需要 |
[56:30] | It’s gonna be you and me from now on. | 现在开始就你我 |
[56:33] | Well, what do we want so badly? We all saw different things inside. | 嗯 我们急需要什么? 咱们看到里面的东西不一样 |
[56:37] | -You don’t want it anymore? -No. I just… | -你不再想要么? -不 我只是… |
[56:41] | You just what? | 只是什么? |
[56:43] | I’m trying to figure out what the hell is going on here. | 我只是想明白到底怎么回事 |
[56:45] | I’m just… It’s just all so confusing. | 我感到很混乱 |
[56:49] | It doesn’t have to be confusing. | 不用感到混乱 |
[56:55] | Go up there, and I’ll handle everything, | 上去吧 我来搞定 |
[56:58] | okay? | 好吗 |
[57:01] | How are you gonna save us? | 你要怎样救我们? |
[57:03] | You gonna pin it all on Miles? | 你都推在老迈身上? |
[57:06] | Somebody has to take the fall. | 总得有人来承担 |
[57:11] | How are you gonna do it? | 你要怎样做? |
[57:21] | When you trust me. | 到你要信任我时 |
[57:24] | Why should I? | 我为什么要? |
[57:28] | You know why. | 你知道为什么的 |
[57:44] | You have to go up. | 你要上去 |
[57:46] | Okay? You need to go up now. | 行吗? 你现在就要上去 |
[57:48] | No. | 不 |
[57:55] | I already told you. I locked all the compartments this morning. | 今早没人上车 |
[57:57] | None of the passengers are staying in the… | 也没人下车 |
[58:14] | Miss? | 小姐? |
[58:16] | Miss? | 小姐 |
[58:18] | I’m Detective Melville. | 我是马维尔侦探 |
[58:21] | I take it you’re not Peter Dobbs. | 我猜你不是皮特·多布斯吧 |
[58:28] | I’d be pretty upset if my parents named me that. | 如果父母给我起这个名字 我会很不高兴 |
[58:32] | This compartment’s supposed to be unoccupied and locked. | 你这车箱不是包厢吧 干吗锁? |
[58:38] | I was really tired, | 我很累 所以 |
[58:40] | so I picked the lock. | 上了锁 |
[58:42] | I didn’t know it was such a crime you’d stop a whole train over it. | 我不知道这宗案件严重到 你要把整列车截停下来 |
[58:47] | What’s your name, Ma’am? | 你叫什么名字 小姐? |
[58:49] | Chloe White. | 科丽·怀特 |
[58:51] | Says here, Miss White, that you were supposed to get off at Maple Creek. | 怀特小姐 你不是早该在 梅波·奎里克站下车了吗? |
[58:56] | Supposed to get off? | 早该? |
[58:58] | You mean I missed my stop? | 你意思我乘过头了? |
[59:01] | My parents are gonna go berserk. | 我爸肯定急疯了 |
[59:04] | My mom was cooking this brisket. | 我妈还给我蒸了松饼蛋糕 |
[59:08] | She’s gonna go nuts. | 这下惨了 |
[59:09] | You’ve been alone in here the whole time? | 你一个人在这么? |
[59:12] | Of course. | 当然了 |
[59:14] | So, you always sleep naked in beds that don’t belong to you? | 那么 在卧铺上裸睡不觉得别扭么? |
[59:21] | Depends on the bed. | 都是因为这床 |
[59:27] | Gosh, I didn’t want to wrinkle my Christmas dress. | 不想让衣服起皱 |
[59:32] | We’ll take the interrogations in the dining car. | 一会去餐车那继续接受查问 |
[59:36] | The interrogations? | 查问? |
[59:38] | You’ve got two minutes to get dressed, Ma’am. | 给你两分钟穿好衣服 |
[59:56] | So, Peter Dobbs is on this train for two hours, and you don’t get a look at his face? | 皮特·多布斯在这车上2小时 你们都没看见? |
[59:59] | Well, he’s passed out the whole time. I just didn’t get a good look at his face. | 他一直喝醉酒 我甚至没看清他的脸 |
[1:00:06] | No, we didn’t get a good look at his face, did we, Poochie? | 那张脸真够吓人的对吧? 普琪 |
[1:00:10] | Well, he was asleep, you see, when he was in my car. | 他睡在我的车箱里 |
[1:00:12] | And Miles… that’s our conductor, charming man… | 然后老迈 把他推了出去 迷人的男士 |
[1:00:15] | he said he thought he’d had too much Christmas cheer. | 他觉得他想太多了圣诞欢乐气氛 |
[1:00:19] | He was really drunk. Wasted. | 那人喝高了 |
[1:00:23] | All these little, mini liquor bottles. | 好像喝了一种小瓶装的烈性酒 |
[1:00:26] | Did you happen to notice a luggage trunk? | 你有见过一个行李箱么? |
[1:00:29] | Yeah, it was an old-fashioned kind of thing. | 有有 见过 好像款式很旧那种 |
[1:00:32] | And did you see if he went to the front of the train at all | 那你有没有见他去到过车前面 |
[1:00:34] | with the luggage trunk, Miss White? | 带那行李箱 怀特小姐? |
[1:00:36] | He left to the front of the train right before I went to the sleeper car. | 我去卧铺前见他去过车前面 |
[1:00:39] | When I went into the baggage car, | 当我走到行李车箱时 |
[1:00:41] | the loading door was wide open. | 发现装卸门开 |
[1:00:43] | So it was a screw up at the last station, but if this… | 一定是在上个站打开的 但如果这个… |
[1:00:47] | …Peter Dobbs is missing… | …皮特·多布斯失踪了… |
[1:00:52] | well, maybe he was the one who opened the door, so he could dump the body. | 也许 就是他开的门 然后把尸体丢下去的 |
[1:00:57] | So where is this Peter Dobbs now, if he’s not on the train? | 那么皮特·多布斯现在身在何处呢? |
[1:01:03] | Marquesas Islands. He wants to go to these islands. | 马克萨斯群岛 他想带我们去那 |
[1:01:10] | Right. | 好吧 |
[1:01:12] | Made by volcanoes. | 由火山组成的 |
[1:01:21] | Hello? | 谁啊? |
[1:01:24] | Hey, what’s going on? | 怎么样了? |
[1:01:30] | Miles, I’m gonna be staying on board the Nightingale, | 迈尔斯 我要留在夜莺号上 |
[1:01:33] | and when we pull into the station, | 我们入站之后 |
[1:01:36] | the train will be impounded as evidence. | 火车将被扣押 作为案发现场证据 |
[1:01:43] | Miles! I have a loose air hose. I’m out of tape. | 老迈 我发现一处气体泄露 我的胶布用完了 |
[1:01:57] | Get me out of this sardine can! | 放我出去这个沙丁罐 |
[1:02:09] | Hey, what are you doing? | 嘿 你在干吗? |
[1:02:13] | Hey, what are you doing? | 嘿 你在干吗? |
[1:02:21] | Hey, I can’t breathe! Hey! | 我不能呼吸了 |
[1:02:25] | Hey! I can’t fucking breathe! | 喘不过气来了 |
[1:02:36] | I can’t breathe! I can’t breathe! | 我他妈不能喘气了 |
[1:03:32] | I need you to go to the baggage car, | 我得去行李车箱 |
[1:03:35] | take all the suitcases, and bring them back to the sleeper. | 把所有箱子 都搬回卧铺去 |
[1:03:39] | All the suitcases? | 所有箱子? |
[1:03:42] | For both bodies. | 装那两具尸体 |
[1:03:46] | Wait a minute. | 等一下… |
[1:03:50] | He’s dead? | 他死了? |
[1:03:53] | That depends on how much oxygen he has left. | 这得看他憋气能憋多长时间 |
[1:03:57] | It’s just you and me now. | 现在就剩你和我了 |
[1:04:02] | Come on, Miles. It’s the perfect plan. | 来吧 老迈 这计划最周全 |
[1:04:07] | They’re looking for his body. | 让他们去找他们的尸体吧 |
[1:04:10] | They’re on a manhunt for him. | 那是徒劳 |
[1:04:12] | And when they don’t find it, they’ll close the case, and we’ll be in the clear. | 若没结果 他们只能结案 我们就可以洗脱嫌疑 |
[1:04:17] | So you can go get the luggage. | 那么你就可以去拿那行李 |
[1:04:20] | I’m not gonna have anything to do with this. | 我不想再牵涉入这件事了 |
[1:04:24] | You want to see your wife again? | 那你想再见你妻子吗? |
[1:04:31] | Hmm? You’re completely gone. | 你真是不可救药 |
[1:04:34] | You know that, don’t you? | 你知道的 是吗? |
[1:04:37] | But I’m all you’ve got, so go get the luggage. | 而我是你的唯一依靠 去拿那行李吧 |
[1:04:55] | Now. | 就现在 |
[1:05:58] | Pete. | 佩特… |
[1:06:02] | Back up old man. | 老家伙 不许动! |
[1:06:04] | Back! | 退后 |
[1:06:07] | On your knees! | 跪下 |
[1:06:11] | I confess. I’ll confess to everything. | 我招了 所有事我全招了 |
[1:06:14] | I said get on your fucking knees! | 我说他妈的跪下! |
[1:06:22] | No! | 不! |
[1:06:33] | Great, Miles. | 现在 老迈 |
[1:06:37] | Now we have three dead bodies instead of two. | 现在不是两具 是三具尸体了 |
[1:06:42] | The man was right! | 那家伙说的对 |
[1:06:43] | We’ve got to destroy it before it destroys us! | 在我们自相残杀前必须毁了那玩意! |
[1:06:46] | We’ll both be dead by sunrise if we don’t! | 日出前我们就会死 |
[1:06:48] | Open the floor. | 把地板打开 |
[1:06:59] | It’s gone! | 不见了 |
[1:07:00] | Move! | 闪开 |
[1:07:04] | Where is it? | 去哪了! |
[1:07:05] | Where did you put it? | 你把它藏哪了! |
[1:07:06] | Maybe it slid to the back. | 可… 可能是溜到后面去了 |
[1:07:29] | The rear car is closed. | 千万别开这门 |
[1:07:43] | -Where is it, Frankie? -Huh? | -弗兰克 在哪? -嗯? |
[1:07:46] | Where did you put it? You took it. | 你把它藏哪了? 是不是你拿的? |
[1:07:49] | I don’t know what you’re talking about. | 我不懂你在说什么 |
[1:07:50] | Hey, I know you have it! You’re the only one else with a key! | 我知道是你 只有你有那钥匙 |
[1:07:53] | Miles… | 迈尔斯 |
[1:07:53] | Come on. Where is it? | 那东西在哪? |
[1:07:57] | It’s mine now. | 现在它属于我了 |
[1:08:00] | I’m keeping the gold for myself. | 那金块将归我 |
[1:08:03] | Gold? | 金块? |
[1:08:22] | I got locked out. | 我被困住了 |
[1:08:32] | Listen, what you saw wasn’t real! | 你所看到的并不是真实的 |
[1:08:35] | Yeah, right. | 是啊 你说的对 |
[1:08:37] | The gold was fake. | 是没什么金子 |
[1:08:39] | That’s why you threw a dead body off the train | 你们也没把尸体丢下车 |
[1:08:41] | and lied to the cops to keep it. | 你们也没对警察撒谎 |
[1:08:43] | It is all a trick in your head. | 这一切都是幻觉 |
[1:08:45] | There is no gold, no diamonds, no rubies or emeralds. | 没金子 没钻石 红宝石 也没祖母绿 |
[1:08:48] | -Nothing, not a goddamn thing. -Miles, give it up. | -什么也没有! -别再耍我了 |
[1:08:50] | Don’t screw up your life over this. Trust me. | 它在剥夺你的生命 相信我! |
[1:08:53] | Trust you? | 相信你? |
[1:08:55] | Is that a joke? | 搞笑吧你? |
[1:08:57] | You don’t trust me to watch over your precious train, | 之前你宁愿相信几个陌生旅客 |
[1:09:00] | but you trust a bunch of strangers, no problem. | 也不愿相信我 我忍了! |
[1:09:03] | I tell you I got a baby on the way, and I need help, | 我告诉过你我孩子快出生了 我多么需要帮助 |
[1:09:06] | and what do you say to me? | 你那时又是怎么对我说的? |
[1:09:08] | “Get a better job.” Well, Miles, fuck you! Fuck you! | 找份更好的工作 找你大爷! 去你的! |
[1:09:11] | This isn’t you talking, kid. | 你不能这样说 孩子 |
[1:09:13] | When you look inside of it, it changes you. | 当你朝里看的时候 它改变了你 |
[1:09:15] | Don’t call me “kid” anymore. Don’t call me “kid” anymore! | 别再叫我孩子 别再当我是小毛孩子! |
[1:09:20] | You’re nothing but an old man who’s done jack shit with his life. | 你啥都不是 只是个没用的糟老头子罢了 |
[1:09:25] | You’re a loser. | 你是个废物 |
[1:09:28] | You can’t even take care of your own wife dying in the hospital. | 你甚至连医院里奄奄一息的老婆都照顾不了 |
[1:09:33] | I’m not gonna be anything like you. | 我是不会走你的老路的 |
[1:09:36] | I’ll be able to provide for my family. | 我要让我的家人过 |
[1:09:44] | Get away from him! | 不准靠近! |
[1:09:48] | -Stop this train, right now! -Stop it! | -去把火车停下来! -住手! |
[1:09:51] | Stop the goddamn train! | 把这该死的火车停下来! |
[1:09:53] | I can’t from this car! | 在这车箱我办不到! |
[1:09:54] | You’d better stop the train in the next 60 seconds, | 你赶紧在60秒内把车停下来 |
[1:09:56] | or I’m gonna start digging into vital organs. | 否则我会开始研究他的器官了 |
[1:09:57] | The emergency brake is in the other car! | 紧急手刹在另一个车箱 |
[1:09:59] | -Stop lying! -That’s the truth! | -别再撒谎了! -是真的! |
[1:10:00] | He’s right! | 他说的对! |
[1:10:02] | -He’s right. -Shut up! | -他说的对 -收声! |
[1:10:07] | And you better tell me where you hid what belongs to me! | 你快告诉我把属于我的东西 藏在什么地方! |
[1:10:12] | Stop the goddamn train! | 把这该死的车停下来! |
[1:11:08] | I love you. | 我爱你 |
[1:11:11] | Please. Please help me. | 请 请你救救我 |
[1:11:41] | Frankie? | 弗兰克? |
[1:12:20] | We have to go, | 我们得赶紧离开这 |
[1:12:23] | -What? -Now, now. | -什么 -快 |
[1:12:31] | -Miles, what are we doing in here? -Shh, shh! | -老迈 你干吗呢? -嘘 嘘! |
[1:12:32] | We’ve got to be quiet. Those men out there are killers. | 别出声 不然他们会杀了我们 |
[1:12:36] | -Oh, Miles, you’re mistaken! -Be quiet! | -老迈你是不是老糊涂了? -收声啊 |
[1:12:40] | They already killed Frank… | 他们已经杀了弗兰克… |
[1:12:49] | They both had to be killed, because they were both in my way. | 他俩都得死 因为他们都妨碍我 |
[1:13:00] | The legend’s true. | 传闻果然是真的 |
[1:13:03] | It heats up when somebody has to die. | 它发热了就有人要死 |
[1:13:45] | He’d been searching for it for years, | 多年来我们都在寻找它 |
[1:13:48] | obsessed, just like those others. | 就像其他人那样 深深地为它着迷 |
[1:13:50] | He never used the same disguise twice. | 他不会用相同的伪装两次 |
[1:13:56] | Don’t worry. I won’t kill you. | 别怕 我不会杀你的 |
[1:13:59] | Unless… I looked inside it, right? | 除非… 我看过里面了 |
[1:14:07] | That should cool it down. | 这样应该可以把它降温 |
[1:14:18] | What is it? | 这到底是什么? |
[1:14:20] | Where did it come from? | 它从哪来? |
[1:14:22] | Depends on who you ask. | 那要看你问的是什么人 |
[1:14:24] | The man who came on board, Mr. Gutman, | 那个后来上车的人 盖特曼先生 |
[1:14:28] | he said that anyone who looked inside of it would be dead by sunrise. | 他说过 人一看里面的东西 都会在日出前死去 |
[1:14:34] | That’s what everyone says. | 每个人都这么说 |
[1:14:42] | I looked inside. | 我看过里面了 |
[1:14:49] | What are you doing? | 你想干吗? |
[1:14:51] | I’m going to destroy it, what else? | 我想摧毁它 还能干吗? |
[1:14:55] | Mr. Gutman said there’s a key to open it | 盖特曼说有把钥匙能打开 |
[1:14:57] | and once it’s opened, it can be smashed into oblivion. | 只有打开它 就可以把它粉碎于无形 |
[1:15:00] | Step away from the sink! | 站一边去! |
[1:15:01] | His dead body is still in the sleeper car. | 他的尸体就在卧铺车箱 |
[1:15:04] | -The key must be on it somewhere. -I’m like you, Miles. I do my job. | -那钥匙肯定在他身上 -我像你一样 老迈 我是做我的本份 |
[1:15:09] | But don’t you want to destroy it? | 但你不想摧毁它吗? |
[1:15:10] | I want my government to check it before I do. | 我想先让我的政府检查过才做 |
[1:15:14] | Hey, hey! Don’t shoot! He’s my engineer. | 别开枪 他只是我的司机 |
[1:15:20] | Why’d you come back here? | 你来干吗? |
[1:15:21] | Walkies are out. Controls are dead. | 通话系统中断了 控制失灵了 |
[1:15:24] | The train can’t stop! | 火车停不下来了 |
[1:15:26] | It seems to run on its own. | 它像匹脱缰的野马 |
[1:15:27] | Call dispatch! | 呼叫总局! |
[1:15:29] | There’s no radio, no phones. | 无线电 电话都失效了 |
[1:15:32] | We’re being diverted to a dead end track. | 我们给转到一条断头轨上 |
[1:15:36] | We’re gonna crash. | 我们会撞车了 |
[1:15:45] | Over here. | 过来 |
[1:15:54] | We’ve got to separate the wheel car. Detach the coupler with a crowbar. | 我们要把尾箱分离出来 用撬棍把连接头撬开 |
[1:15:58] | We got to do it now, fast. | 我们必须马上做 要快 |
[1:16:07] | Hello, Miles. | 你好 老迈 |
[1:16:14] | That old lady should have known better. | 那老女人应该知道 |
[1:16:16] | When you fire at someone, you should hit a vital organ. | 开枪时一定要对准重要器官 |
[1:16:20] | Preferably the brain. | 最好是头部 |
[1:16:34] | Get that crowbar of yours. | 拿你的撬棍 |
[1:16:45] | It wants us to kill each other. | 它要我们互相残杀 |
[1:16:48] | Why should we let it win? | 干嘛让它得呈? |
[1:16:50] | It’ll kill you, maybe. But never me. | 也许它会杀了你 但决不会杀我 |
[1:16:55] | I’m the one it’s been searching for, for all these years. | 我是它苦苦追寻多年的真命天子 |
[1:16:58] | I’m the only one that it really wants. | 我才是它真正想要的人 |
[1:17:02] | Why do you think it protected me from that bullet, huh? | 你知道为什么它不让那子弹杀死我吗? |
[1:17:06] | It loves me. | 它爱我 |
[1:17:09] | It really loves me. | 它真的爱我 |
[1:17:13] | And I love it. | 我也爱它 |
[1:21:21] | Come on, take my hand! | 快 抓住我的手! |
[1:21:25] | I’m not, Take my hand. | 我够不着 抓住我的手! |
[1:21:29] | Come on, Miss! | 快啊! 小姐! |
[1:21:35] | Come on! | 来呀! |
[1:21:37] | Grab my hand! | 抓我的手! |
[1:21:43] | Grab my hand! | 抓住我的手! |
[1:21:48] | Grab my hand! Grab it! Grab my… No. | 抓住我的手啊! 抓住! 我的手… 不 |
[1:24:52] | I beat you. | 我战胜你了 |
[1:25:11] | Go. No. | 走开 不要! |
[1:25:14] | Poochie. | 普琪 |
[1:25:19] | No! | 不要 |