Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

尼基塔(Nikita)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 尼基塔(Nikita)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
时间 英文 中文
[00:02] 6 years ago, I was taken from prison 六年前 一个政府秘密小组
[00:04] and forced to become an assassin 将我从狱中释放
[00:05] for a secret unit of the government– 并胁迫我成为一名杀手
[00:09] a black ops program called Division 名为”组织”的秘密行动组
[00:11] that has now gone rogue. 如今已变得不听将令
[00:12] They destroyed my identity, 他们抹杀了我的存在
[00:13] and they destroyed the man I loved. 还杀害了我爱的人
[00:15] 丹尼尔・梦露 1979年3月23日生 2007年7月17日卒 挚爱的儿子
[00:15] I escaped. 我跳出魔窟
[00:17] And now the man that trained me–someone I trusted– 如今 我曾经信赖的教官
[00:19] is hunting me. 正在追杀我
[00:22] What Division doesn’t know 但”组织”并不知道
[00:23] is that I have a partner on the inside, 我在组织内部安插了内应
[00:26] Alex, a new recruit with a dark past 她是艾丽克丝 有着黑暗过去的组织新成员
[00:28] who I’ve trained in secret to resist their control. 我曾秘密教授她 如何抵御他们的操控
[00:32] Together, we’re going to take division apart 我们要联手 一步一步
[00:34] one mission at a time. 击垮”组织”
[00:36] And the last word they’ll breathe before the end 他们临死前说的最后一个词
[00:39] will be my name. 将会是我的名字
[01:01] You’re supposed to be in demolitions. 你应该去进行拆弹训练了
[01:03] After breakfast. Got busy work to finish. 吃完早餐先 我有点急事要忙
[01:04] Don’t be late. 别迟到
[01:06] Yes, sir, Sergeant sir. 是 长官 遵命
[01:30] Sorry I’m late. 抱歉 我迟到了
[01:32] They keep changing scheduling in here. 他们总是不断改变训练日程
[01:33] They do that. I’ll be quick. 他们就那样 我长话短说
[01:36] I need you on sentry duty for the next 3 days. 我要你为我放三天哨
[01:40] I’m about to raise a little hell out there, 我要去给他们闹腾一下
[01:41] and I need you to tell me when Division responds. 组织一旦有所动作 你要及时通知我
[01:45] Got it. What are you gonna do? 知道了 你要去做什么
[01:48] Something I should have done a long time ago. 我要去还一笔旧债
[01:52] Be ready. 做好准备
[01:56] 我要去还一笔旧债 做好准备
[02:13] – Sorry. – No worries. -对不起 -没事
[02:15] You’re pretty good at that. 球踢得不错
[02:16] Thanks. 谢谢
[02:18] You look just like your dad. 你和你爸爸长得真像
[02:20] You knew my dad? 你认识我爸爸吗
[02:22] Sophie. Soph. 索菲 索菲
[02:27] Thank you. 谢谢
[02:30] Lisa, don’t move. 丽萨 别动
[02:32] Oh, god. Please don’t hurt us. 天哪 求你别伤害我们
[02:34] That would be a mistake. 企图拿枪会是大错特错
[02:35] Since when do you own a gun? 你什么时候有枪了
[02:37] Since you killed my husband. 你杀了我丈夫之后
[02:40] Relax your hand. 手放松
[02:42] If I wanted to kill you, you’d be dead. 如果我想杀你 你早死了
[02:48] Your husband, Victor, he was a good man. 你的丈夫 维克多 他是个好人
[02:56] What did he tell you about his work with Homeland Security? 他和你谈过他在国土安全部的工作吗
[02:59] His work was classified. He never told any– 他的工作是机密 他从没…
[03:01] He was trying to take down the Red Circle Triad. 他曾经试图粉碎红圈帮
[03:04] They deal in slave labor 这个帮会做的是
[03:05] for some of the major fashion houses. 为几家大时装公司提供苦工的勾当
[03:07] 6 years after his death, their business is booming. 他死后这六年 他们的生意越来越好
[03:10] That’s why I’m here, Lisa. 这就是我来的原因 丽萨
[03:12] I’m going after the triad. 我在追查这个帮会
[03:13] But you work for the triad. 你不是为这个帮会卖命吗
[03:15] No… 不
[03:16] But I believe they hired the people I used to work for. 但我相信他们雇佣了我曾为之效命的人
[03:19] They used me 他们利用了我
[03:20] to get close to your family, 接近你的家庭
[03:22] to gain your trust. 取得你们的信任
[03:23] Well, that worked, didn’t it? 得逞了 不是吗
[03:25] I didn’t have a choice 6 years ago. 六年前我别无选择
[03:27] I do now. 但我现在可以了
[03:29] I’m going to bring down the bosses who called the hit, 我会扳倒暗杀的幕后主使
[03:31] but I can’t do that until I know you’re safe. 但我得先保证你们的安全
[03:32] You’re going to take that car. 你们要开那辆车
[03:34] you and Sophie. 你和索菲
[03:35] You’re gonna drive it upstate to a lake house. 你们开车去北部的湖边小屋
[03:37] You’re gonna stay there till you get my call. 没有我的电话 不要离开
[03:38] No. No way. 不 没门
[03:40] Listen to me. 听我说
[03:41] Once I go after these people, 一旦我开始对付那些人
[03:42] they are going to come looking for you. 他们就会来找你们的麻烦
[03:45] The only way to be safe is to take that car 唯一确保安全的办法就是
[03:47] and drive to the address on the navigation system. 开那车去导航仪指示的地址
[03:50] Lisa, I’m not asking for your forgiveness. 丽萨 我不奢求你的原谅
[03:54] I’m asking you to protect your daughter. 我只希望你能保护你的女儿
[04:19] 曼哈顿 时装区
[04:23] Well, that’s not the market that we agreed on. 我们当初说好的可不是这个价
[04:26] You know, I don’t care. 我不管
[04:28] Talk them down, or I’m pulling the line. 把价压下来 不然我就不要他们的货
[04:31] Sandy, call wholesale 桑迪 打给批发商
[04:33] and make sure they get that price. 确保他们得到那个报价
[04:36] Ms. Wiles? Roxanne Barnes. 维尔斯小姐 我是洛葛仙妮・巴恩斯
[04:37] I’m the buyer from Midland. 我是米德兰的采购员
[04:39] Midland. I thought you were coming next week. 米德兰 我以为你下周才来
[04:41] I know. Our schedule got shifted. 我知道 但是我们的安排有变
[04:43] I hope it’s ok. 希望没给您带来麻烦
[04:44] And I just want to get it out of the way– 我只想快点把事办完
[04:45] personally, I’m a huge fan. 个人而言 我是您的超级粉丝
[04:47] Ah, so, you’re here to put all my clothes 那你来我这里是要
[04:50] beside lawn mowers and shotguns all across America. 把我所有的时装”推向”全美国吗
[04:54] The world, actually. 应该是 全世界
[04:55] We have 3,600 stores. 我们有三千六百家门店
[04:57] Beautiful. 太美了
[04:58] The quality’s amazing, 质量很棒啊
[05:00] considering where it’s made. 相对于制造它的地方而言
[05:02] Excuse me? 你说什么
[05:03] Oh, Ms. Wiles, Midland has no problem keeping costs down. 维尔斯小姐 咱们米德兰也赞成降低成本
[05:06] Your secret is safe with us. 我们绝对保守您的秘密
[05:08] I’m sorry. I’m not following you. 抱歉 我不太懂您的意思
[05:10] Oh, well, I’ve got samples. 我有些资料
[05:12] Maybe this will help. 也许能帮助您理解
[05:14] Here we are. 看到了吗
[05:16] What is this? 这是什么
[05:17] It’s just 63 people who were going to be your employees. 这六十三个人原本会成为你的工人
[05:20] Port Authority found them last week, suffocated. 港务局上周发现这些尸体 窒息而死
[05:23] A tragic accident of human smuggling. 走私人口的悲惨事故
[05:25] Your clothes are all made in sweatshops. 你的衣服都是出自血汗工厂
[05:27] The Red Circle Triad? 红圈帮
[05:29] They provide your slave labor, don’t they? 你们的苦工都是他们提供的 对吧
[05:30] Who are you? 你到底是谁
[05:32] Somebody who would never buy your crap. 永远不会买你的破烂货的人
[05:35] Tell me where the sweatshop is. 告诉我那间血汗工厂在哪
[05:37] You’ve had your lawyers running interference on this, 你已经让你的律师插手此事
[05:38] so I know you know where it is. 所以我很清楚你知道工厂在哪
[05:40] Tell me. 说
[05:41] Get out of my–ohh! 滚出我的…
[05:42] You scream, and I will snap your neck. 你敢叫一声 我就拧断你的脖子
[05:46] Not so glamorous, is it, feeling powerless? 不太迷人了 对吗 感觉无助了吧
[05:48] Now be a good slave 那就乖乖听话
[05:50] and give me the address. 告诉我地址
[05:54] Good morning. 早上好
[05:55] As you are called upon for field work, 当你们奉命出外勤任务时
[05:57] you can count on one thing– 你只能指望一点
[05:58] You’ll be asked to perform highly involved tasks 你们要在紧急情况下
[06:02] in exigent situations. 执行高度复杂的任务
[06:03] What we like to call Grace Under Fire. 我们喜欢称之为”困境中的格蕾丝”
[06:05] “困境中的格蕾丝”[美国90年代ABC台喜剧]
[06:07] You’ve all been schooled in basic IED interdiction, 你们已都学会了拆解�易爆炸�b置
[06:09] but can you do it in a pinch? 但是你们能在紧要关头发挥出来吗
[06:11] There’s a bomb under this car. 车底有一枚炸弹
[06:14] You have 30 seconds. 你们只有三十秒
[06:15] Who wants to go first? 谁想第一个试试
[06:20] Alex, you’re up. 艾丽克丝 你上
[06:43] And begin. 开始
[07:09] I can’t move. 我不能动了
[07:11] Get me out of here. 把我从这弄出去
[07:19] Stop! 停
[07:20] Get me out of here! 把我从这弄出去
[07:33] It’s okay. It’s okay. 没事了 没事了
[07:36] It’s all right. It’s all right. 好了 没事了
[07:38] – I got this. – It doesn’t look like it. -我来处理 -看起来你可处理不好
[07:40] What, are you checking up on me? 你在检验我吗
[07:41] Not at all. 不是
[07:43] You’re wanted in operations. 你要去执行任务
[07:49] You’ll be okay. 你会没事的
[07:57] She ided herself as Roxanne Barnes. 她把自己乔装成洛葛仙妮・巴恩斯
[07:59] That’s the name of an actual fashion buyer 那是一个来自米德兰的一家
[08:00] from one of those chain retailers, Midland. 连锁零售企业的时装采购员的名字
[08:04] Apparently Nikita broke this lady’s wrist. 很明显 尼基塔把那位女士的手腕扭断了
[08:06] She’s pissed off about something. 有什么事把她给惹毛了
[08:08] So what does Tonya Wiles do? 汤娅・维尔斯是干什么的
[08:11] You mean besides provide 你是说除了
[08:12] stylish ready-to-wear fashion 给那些日常生活中的女性
[08:13] for the everyday woman? 提供时尚成衣之外吗
[08:15] Here’s a flag. 这里有条标有警示的信息
[08:17] She was questioned last year by customs 去年她被海关盘问过
[08:20] about a forced labor scam run by the Red Circle Triad. 关于红圈帮强迫诱骗劳力的事情
[08:25] Everybody lawyered up. It went nowhere. 所有人都拒绝录口供 案子毫无进展
[08:27] She’s going back to her first mission. 她要重新回到她的第一次任务了
[08:33] Her first kill. 她第一次的杀手任务
[08:35] Got a bead on her yet? 找到她了吗
[08:36] Well, she took on Tonya in Manhattan. 她在曼哈顿挟持了汤娅
[08:39] Uh, 27th street fashion district. 第二十七街的时装区
[08:43] Am I missing something here? 我是不是遗漏了什么线索
[08:44] Why would Nikita follow up on a kill 尼基塔为什么会继续六年前
[08:46] she made 6 years ago? 自己执行的一次杀手任务
[08:47] The case is way closed. 那个任务都结束了
[08:50] Maybe she’s re-opening it. 也许她想重新开工
[09:11] 六年前
[09:16] Nikita, have a moment? 尼基塔 有时间吗
[09:18] I’ve been down here a year. 我来这都一年了
[09:20] I got nothing but moments. 除了时间之外什么都没有
[09:22] Good, ’cause I’m on a schedule. 好 我还有任务在身
[09:23] What have you got behind your back? 你在背后藏了什么
[09:25] Nothing. 没什么
[09:27] I may just have to fight you for it. 看来我只能打赢你才能看了
[09:30] You scared? 你怕了
[09:32] – Terrified. – Well, OK. -很怕 -那好吧
[09:34] One arm behind my back? 我只用一只手吧
[09:36] It’s your funeral. 那你死定了
[09:40] Michael. 迈克尔
[09:47] Want to even the odds? 想公平决斗吗
[09:50] Sure. 没错
[09:54] That was pretty good. 好身手
[10:08] That’s the big secret? 那就是你藏在背后的大秘密吗
[10:10] A key card? 门卡
[10:11] It’s your ticket to the outside world. 是你通往外面世界的门票
[10:15] You’ve been activated for your first op. 你已经获准去执行第一个任务
[10:18] I get to leave? 我得离开了吗
[10:20] No, the activation’s provisional. 不 只是派给你的临时任务
[10:22] You have to come right back here 在你完成任务之后
[10:23] after you complete the assignment. 你还得回来
[10:24] Like a learner’s permit. 像是见习期驾照
[10:30] But you have to see Amanda first. 但是首先你要去见阿曼达
[10:32] Such a tease. 真爱耍我
[10:56] Don’t attack so hard. 攻击的时候不要太用力
[10:57] I thought that was the point. 我以为那才是要点
[10:58] Kobudo’s about defense. 日本古武道强调的是防御
[10:59] If all you do is thrash at your opponent, 如果你只会猛打你的对手
[11:01] you’re gonna get nailed. 那你就会被击败
[11:02] You still haven’t let go 你是不是还放不下
[11:03] of what happened this morning, huh? 今天上午发生的事
[11:04] Hey, where you going? 你去哪
[11:06] I gotta go to the computer lab. 我得去电脑房
[11:07] Right now? 现在去
[11:08] 2 out of 3 after lunch? 午饭后三局两胜吗
[11:09] Yeah, I’m there. 好 我会去的
[11:13] Amanda would like to see you. 阿曼达想要见你
[11:14] – Yeah, I gotta go– – Now. -嗯 我得走了 -现在就去
[11:36] 已经到达血汗工厂
[11:41] 告诉我工厂那边是否安全 警报器是否已经关闭
[11:46] 无人在线
[11:49] What do I always say about preparation? 关于准备我一直是怎么说的来着
[11:51] It’s the key to success. 是通往成功的钥匙
[11:54] Your first provisional assignment. 这是你第一次的临时任务
[11:57] It’s a big step. 这可是迈出了一大步
[12:00] Please don’t say, “You’re a woman now.” 别告诉我说 “你现在长大成人了”
[12:02] Well, you have grown up over the last year. 在过去一年里你成长了
[12:04] I take some measure of pride in that. 对此我以你为傲
[12:08] The truth is, you’ve earned our trust. 事实就是 你已经赢得我们的信任
[12:12] What is my first assignment? 我第一次的任务是什么
[12:14] Just remember. 只需谨记
[12:15] Trust is not something you win. 信任不是一下就能赢得的
[12:16] It’s something you build. 而是慢慢建立起来的
[12:18] And that’s your assignment 你的任务就是
[12:19] to build a trust so powerful that 建立起强到足以
[12:20] it would make someone welcome you into their family. 让别人把你当成家人的信任
[12:23] Family? 家人
[12:30] Congratulations, Nikita. 恭喜 尼基塔
[12:38] Your references are stellar. 推荐信说你情况极好
[12:40] I can see why my wife wants to hire you. 我明白为何我的妻子想雇佣你了
[12:42] Oh, it’s not just that, Victor. 不仅如此 维克多
[12:43] It’s Sophie. She likes Nikita. 索菲喜欢尼基塔
[12:45] I can tell already. 我已经看出来了
[12:48] Honey. 亲爱的
[12:49] Oh, sorry. 抱歉
[12:50] No one said this thing was going to take over my life. 没人说过这东西会占据我太多的生活
[12:54] Sentry 1 to sentry 2, front yard is clear. 哨岗一 哨岗二 前院安全
[12:58] What is it you do, Mr. Han? 韩先生 你是做什么的
[13:00] I work for this new agency called Homeland Security. 我为新组建的国土安全部
[13:03] Bush just created a new, uh, cabinet post for it. 布什总统刚设立的
[13:07] You work for the government? 所以你是为政府工作
[13:08] Yes. 是
[13:09] And I’ve got a few enemies already. 并且我已树敌
[13:11] Stop asking him questions. 别问他问题了
[13:14] You’re supposed to be gaining their confidence, 你应获取他的信任
[13:15] not blowing it. 而不是失去它
[13:16] If you feel uncomfortable, Nikita– 尼基塔 如果你有所顾虑
[13:18] No, I just– 不 我只是
[13:20] I didn’t know this is what I’d signed up for. 我只是不知道会为您这样的人工作
[13:22] Complete the mission. 完成任务
[13:25] Ok, then– 那么
[13:27] It’s fine. 没关系
[13:28] I was an au pair for an expat family in Shanghai. 我曾是上海一个外籍家庭的互惠工人
[13:31] They had all kinds of armed guards around. 他们身边有各种武装警卫
[13:35] Then we’re good. 那就好了
[13:36] You’ll be safe, and so will my little girl, 你和我的小宝贝都会很安全
[13:38] as long as we keep her away from peanut products. 只要让她远离花生制品
[13:40] No, that’s your thing, honey. 那只是你的问题 甜心
[13:42] We don’t know that princess is gonna have 还不知道小宝贝
[13:43] the same little peanut allergy as daddy, do we? 是否和他爸爸一样对花生过敏
[13:47] Welcome to the family, Nikita. 欢迎来到这个家 尼基塔
[13:48] I gotta go. 我得走了
[13:49] Protect the homeland or whatever. 去保卫家园之类的
[14:13] 工厂关闭
[14:15] 你们欠红圈帮的多少债都不必还了
[14:18] 你们自由了
[14:24] 出去 快走
[14:55] 臭八婆
[15:01] I was hoping not to use that. 我真不希望用到这个
[15:06] 告诉你老板 我烧了这里之后
[15:09] 会去找他的
[15:32] This is pointless. 这没意义
[15:33] I had a freak-out. So what? 我只是一时失控了 又怎样呢
[15:35] You had a panic attack, Alex. 艾丽克丝 你有突发性恐惧症
[15:37] An involuntary reaction. To what, I’m not sure. 一种下意识的反应 原因我也不确定
[15:40] Let’s talk about it. 我们来谈谈吧
[15:42] I’m fine. 我很好
[15:47] I’ve seen this a thousand times, Alex, 这症状我见过无数次了 艾丽克丝
[15:49] Especially with new arrivals. 在新人中尤其常见
[15:51] We take you in, 我们领你们进门
[15:52] turn you into something new, 把你们打造成全新的人
[15:53] even better tHan you were before. 甚至比你们过去还要好
[15:55] But there’s always something you can’t let go of. 但有些事情你会一直念念不忘
[15:59] What triggered the attack, Alex? 是什么触发了你的恐惧 艾丽克丝
[16:01] What was going through your mind? 你脑海中闪过了什么场景
[16:04] You really want to know? 你真的想知道吗
[16:06] It’s this place. 就是这里
[16:08] It reminds me of how I used to live. 它让我想起以前的生活
[16:11] How I was forced to live. 迫于生计做的那些事
[16:12] When you were held by the Russians. 就是你被俄罗斯人控制的那段日子
[16:14] Why don’t we just say it? 我们挑明了说吧
[16:16] When I was a sex slave. 我那时是性奴
[16:18] They locked me in a hole 他们把我锁在洞穴里
[16:19] and woke me when it was time to perform. 想快活一下时就弄醒我
[16:22] At least they had the decency 至少在那段时间
[16:23] to keep me high the whole time. 他们还算体贴让我也爽到家了
[16:26] You make a good point. 你说得很对
[16:28] And you’re obviously suffering from post-traumatic stress. 很显然 你一直被创伤后心理障碍症所折磨
[16:34] Here. Let me help you. 喝吧 让我来帮你
[16:51] There. Happy? I feel better already. 喝完了 满意了吗 我感觉好多了
[16:54] We still need to work on your manners. 看来还得好好教教你礼数
[16:58] Sorry to ruin the whole day-spa vibe 抱歉破坏了你营造的
[16:59] you’ve got going in here, 温泉疗养气氛
[17:01] but I don’t need your help. 但我不需要你的帮助
[17:22] Alex, you don’t have a choice. 艾丽克丝 你别无选择
[17:32] 曼哈顿下区 107俱乐部
[17:46] Ok, so what is this place? 这是什么地方
[17:48] Headquarters for the Red Circle triad in New York. 红圈帮在纽约的总部
[17:51] Nothing much going on right now, 现在看上去没什么大动静
[17:52] but at night it turns into a pretty happenin’ spot. 但到了晚上就会变成一处极度时尚的娱乐场所
[17:54] Lady GaGa was there last Friday. Lady GaGa上周五去了那里
[17:56] That’s great. Where’s the boss? 很好 老板在哪
[17:58] Name is Chen Lo, according to the intel group. 情报组称 他的名字是陈洛
[18:02] He runs the business from a back room 他在大楼东北角的
[18:04] in the northeast corner. 一个内室中办公
[18:06] Give me a second. 稍等
[18:10] Ok, I got eyes inside. 我看到里面了
[18:12] See for yourself. 你自己看
[18:13] The guy in the suit is Chen Lo. 穿西装的那个人是陈洛
[18:15] 一个妞就把整个工厂给毁了
[18:17] 我很抱歉 她当时很愤怒
[18:19] 她动作太快了
[18:21] You catching that? 看见没
[18:22] Real-time subtitles. How cool is that? 实时字幕同步 很酷吧
[18:24] Yeah, congratulations. 对 恭喜你
[18:26] 你知道这件事的后果吧 我要上报香港总部
[18:30] 废物 坐下
[18:32] Looks like Nikita hit the sweatshop, 看来尼基塔袭击了血汗工厂
[18:34] but she let the sweatshop boss get away. 但她让厂长逃跑了
[18:36] Let him get away? 让他逃跑了吗
[18:38] That’s not in her DNA. 这可不是她的风格
[18:39] Exactly. 没错
[18:40] Run a scan. 搜索一下
[18:41] See if you can snag any wideband RF transmissions. 看看能否捕捉到无线讯号
[18:44] Got a signal coming from that room. 捕捉到一个来自那个房间的信号
[18:46] She put a tracker on the sweatshop boss 她在厂长身上放了追踪器
[18:48] So she could follow him to Chen Lo. 她就可以跟踪他找到陈洛
[18:50] Crafty. 诡计多端
[18:52] She have to be nearby to track it? 她必须在附近才能追踪到吗
[18:54] No. Military-grade transmitter. 不用 军用级别的传导器
[18:56] She could be anywhere in the city. 她有可能在城里任何一个地方
[18:57] Man, Nikki’s all hard-core about this, huh? 天哪 尼基真是铁了心要整垮我们
[19:01] Kinda crazy how she’s going back to her greatest hits, 她要是想调查她做过的最大的一票可怎么得了
[19:04] No pun. 我可不是说双关语
[19:05] Just have the team on standby, all right? 让大家随时待命
[19:19] Nikita, I’m gonna head out to the farmer’s market. 尼基塔 我要去农贸市场
[19:24] I want to get some stuff for dinner. You good? 去买点菜做晚饭 你们还好吧
[19:27] Yes, we are, mama. Yes, we are! 是的 好得很 妈妈 是的
[19:29] We’re very, very good. 我们好得很
[19:30] I thought so. 我想也是
[19:33] I’ll be back. 我去去就回
[19:35] Bye-bye. 再见
[19:36] We’ll be here. 我们就在这
[19:38] Bye-bye, mama. 再见 妈妈
[19:40] Nikita. 尼基塔
[19:44] Nikita. 尼基塔
[19:45] Take the baby for a walk. 带宝宝去散散步
[19:50] Of course, my husband can’t come. 看来我丈夫不能跟我一起去了
[19:53] Just had to work on Sunday. 周日还工作
[19:55] Hey, I’m trying to protect an entire nation. 我得保卫国家 责无旁贷
[19:57] It’s gorgeous out. 外面天气真好
[19:58] I think I’m gonna take her for a walk. 我想带她出去散步
[20:01] Good idea. 好主意
[20:01] Don’t want the hubby home alone with the young nanny. 你肯定不愿意让丈夫跟年轻保姆单独待在家里
[20:04] Oh, all right. 好吧
[20:05] You just may have to pay for that. 看我怎么收拾你
[20:07] Just make sure to take one of the guys with you, Nikita. 带上一个保镖吧 尼基塔
[20:21] That’s good. 这样很好
[20:23] Keep walking. 继续走
[20:34] Give me the baby. 把孩子给我
[20:35] What do you want with a baby? 你要拿孩子干嘛
[20:36] Give me the baby now. 马上把孩子给我
[20:39] I’m not giving her to you. Or to him. 我不会把孩子给你 也不会给他
[20:41] We’re not going to hurt her, Nikita. 我们不会伤害她 尼基塔
[20:43] This is Roan. 我是罗恩
[20:45] Standby for abort and clean. 准备清场
[20:48] Do not get ahead of yourself, do you hear me? 你别贸然行动 听见没有
[20:50] Control your asset, or I will. 管好你的人 否则我不客气了
[20:53] Sophie will be returned to her mother. 我们会把索菲还给她妈妈
[20:55] We have orders to not hurt them. 我们接到命令不许伤害她们
[20:57] So Victor Han is the target. 这么说维克多・韩才是目标
[21:00] Why does he have to die? 为什么他得死
[21:01] Look, if you don’t do this, Division will call a clean. 如果你不干 组织就会来个大清除
[21:03] That means they clean everything and everyone, 结果就是他们赶尽杀绝
[21:05] Including you and that child. 你和那个孩子都不能幸免
[21:06] And there’s not a damned thing I can do about it. 到那时我就无能为力了
[21:08] You got that? 你明白吗
[21:10] We don’t have a choice. Give me the child. 我们没得选择 把孩子给我
[21:37] Put the device in the crib, 把装置放在婴儿床里
[21:39] Arm it and leave. 启动装置后就离开
[21:58] She asleep? 她睡着了吗
[22:00] Out like a light. 睡得很香
[22:02] I’m gonna go enjoy some more of the day. 我想出去多享受一下这一天
[22:05] Go for it. 去吧
[22:06] Nikita. 尼基塔
[22:08] Thank you. 谢谢你
[22:09] I don’t know what we’d do without you. 要是没有你我都不知道我们会怎么办
[22:30] Clear. 准备好了
[23:14] 迈克尔在这里 你为什么不提醒我
[23:22] 无人在线
[23:22] Alex, where are you? 艾丽克丝 你在哪里
[23:54] Do you like it? 喜欢这样吗
[23:55] It’s part of our spring collection. 这是我们的春季新款
[23:58] Get this off of me. 帮我脱下来
[24:00] It’s not up to me. It’s up to you. 这不取决于我 取决于你自己
[24:04] The jacket has an electronic lock 这件外套有个电子锁
[24:05] which is synchronized with the heart rate monitor around your chest. 与你胸口的心率监测器同步
[24:08] If you can bring your pulse down to 51 beats per minute, 如果你的脉搏能降到每分钟51以下
[24:11] The lock will release. 锁就自动解开了
[24:14] You panicked during a simple exercise, Alex. 一个简单的测试就把你吓怕了 艾丽克丝
[24:16] Division won’t tolerate that kind of physical liability in a recruit. 组织可容不下一个新成员存在那种身体缺陷
[24:21] You have to prove you can pass this test, 你得证明自己能通过这次测试
[24:24] or it may be your last. 不然或许你就没机会了
[24:40] I got nothing. 我什么都没发现
[24:41] Birkhoff, anything? 伯克霍夫 有发现吗
[24:43] No, but I like this channel. 没 不过我爱看这个频道
[24:45] Keep your eyes on the models. 注意盯紧那些模特
[24:47] You know how she likes to dress up. 你知道她有多爱打扮
[25:27] 我们会搞定的 先生
[25:29] 您不必从香港派人过来
[25:32] 我们能处理好
[25:35] Smile! 笑一个
[25:44] 你们找那个神秘女人干什么
[25:46] 小心
[25:47] 小心 你后面 你后面
[25:58] Victor? 维克多
[25:59] Nikita. 尼基塔
[26:04] I should have known. 我早该知道是你
[26:11] Nikita. 尼基塔
[26:13] When they told me some crazy bitch 当他们告诉我有个疯女人
[26:14] burned down my factory, I wasn’t sure. 烧毁了我的工厂时 我还不确定
[26:17] All these years, 这么多年来
[26:19] I thought I killed you. 我本以为是我害死了你
[26:22] You were triad. 原来你就是帮会的
[26:23] Well, like they say… 常言道
[26:25] 会员总是有特权的
[26:29] No, you couldn’t have pulled this off on your own. 不 你单枪匹马不可能做得到
[26:33] And Homeland wouldn’t have stood for it. 国土安全部也不可能支持这么干
[26:39] You made a deal with Percy. 你和珀西做了个交易
[26:41] That’s why we faked your death. 所以我们要制造你死亡的假象
[26:42] Percy. 珀西
[26:44] He’s gonna get an earful from me after today. 过了今天 我会给他捎去一箩筐”惊喜”
[26:52] How could you? 你怎么能这样
[26:54] You had a wife and a daughter. 你有妻有女
[26:58] The insurance took care of them, Nikita. 保险公司会照顾好她们 尼基塔
[27:00] Everyone came out a winner… 每个人都会是赢家
[27:03] Except you. 除了你
[27:05] In a matter of seconds, you’re going to be surrounded. 约几秒钟之后你就会被包围
[27:16] What do you think you’re doing? 你在干什么
[27:17] 扫描对方IP地址中 来自对方IP的反馈 初始服务器 香港
[27:20] I hate chatting online. 我讨厌在线聊天
[27:22] Let’s do this face-to-face. 还是当面解决吧
[27:37] It’s bulletproof. 这是防弹玻璃
[27:39] So you gonna take down the triads now? Is that it? 你打算搞垮红圈帮吗 是这样吗
[27:41] It was just gonna be their man in New York. 本来只打算干掉他们在纽约的老板
[27:43] Then I found out Victor Han is their boss. 后来我发现维克多・韩才是真正的幕后老板
[27:45] What? 什么
[27:47] You don’t know. 你也不知道
[27:50] Victor Han is alive, Michael. 维克多・韩还活着 迈克尔
[27:52] Of course you don’t know. 你当然不知道了
[27:54] You never asked. 你从来没问过
[27:55] You probably don’t even know why he was a target. 甚至你可能都不知道当初为什么要杀他
[28:00] He had to be dirty. 他肯定是有问题
[28:01] Oh, he was. 他是有问题
[28:02] He was a double agent for the triads. 他是替红圈帮做事的双重间谍
[28:04] He got a big fat promotion 多亏了珀西的诱饵调包计
[28:05] thanks to Percy’s bait-and-switch. 他被大大地提拔了
[28:09] Not for long. 不会再有多久了
[28:24] I need a location on Victor Han in Hong Kong. 我需要维克多・韩在香港的地址
[28:33] Who’ve you been talking to? 你一直在跟谁谈
[28:35] No, let me guess. 不 让我猜猜
[28:38] Nikita. 尼基塔
[28:40] What’d she say? 她都说什么了
[28:42] How could Percy do such a thing, Michael? 珀西怎么能干出这种事 迈克尔
[28:46] Make a deal with a criminal? 跟犯罪分子交易
[28:49] You want to know how? 你想知道为什么吗
[28:51] I assume you had your reasons. 你或许有你自己的理由
[28:54] And you knew never to ask. 你也知道 永远不要问
[28:57] I always loved that about you. 我一直很喜欢你这一点
[29:02] Did the right thing, Michael. 你做得对 迈克尔
[29:05] The government came to me with a serious situation. 政府来找我是因为有一个大麻烦
[29:09] A triad double agent had worked his way 一个帮会的双重间谍想尽办法
[29:11] so high up into Homeland Security, 打入了国土安全部的高层
[29:12] He was attending NSC briefings at the West Wing. 当时他参加了国家安全委员会在白宫西翼的报告会
[29:16] Now, maybe you don’t recall, 你可能想不起来了
[29:18] But this was 2 years after 9/11. 那是在911事件后两年
[29:20] Homeland was brand new. 国土安全部刚刚组建
[29:22] Do you have any idea what would have happened 你知不知道如果那消息公之于众
[29:24] if that information had gone public? 会发生什么事
[29:26] It would destroy their agency. 那会毁了安全部
[29:27] The government came to us with a problem, 政府来找我们解决问题
[29:30] and we solved it. 我们把它解决了
[29:34] Making him into a martyr was my idea. 把他追认为烈士是我的主意
[29:37] Yeah, but to keep him alive. Why? 可为什么要让他继续活着
[29:39] Wouldn’t want any blowback from the triads. 我可不想让帮会来找麻烦
[29:42] Of course, you didn’t take any money from them, either. 当然了 你也没从他们那里收钱
[29:48] You better get going. 你最好还是走吧
[29:49] I’ll text you Han’s address. 我会把韩的地址发给你
[29:51] Nikita’s probably on her way to Hong Kong as we speak. 尼基塔可能在我们说话间已经往香港去了
[30:14] Madam, don’t you think you should have declared these 女士 你不觉得在返回香港之前
[30:17] before returning to Hong Kong? 应该先申报这些东西吗
[30:19] Hmm. Yes, I was. 我本打算的
[30:21] I was going to. I’m sorry. 我本来有这个打算 真抱歉
[30:23] Is this the part where you tie me up? 是该演到把我绑起来这段了吧
[30:26] Listen, I will pay the fine. It’s fine. It’s totally fine. 听着 我会付罚款的 没关系 真的
[30:29] I just–I don’t want to go back in that line out there 我只是 不想再回去排队了
[30:31] because it’s a little long, 队伍那么长
[30:33] And isn’t there a side door or something 有没有什么侧门之类的
[30:36] I could go through? 可以让我过去
[30:37] – Certainly. – There you go. -当然有 -太好了
[30:41] Something wrong? 有问题吗
[30:43] No, I just didn’t know we had company. 没 我只是不知道还有别人要来
[30:47] -捉住她 -别给她走 来了[粤语]
[31:05] 51 beats per minute. 每分钟51次心跳
[31:07] Then you’ll be free. 你就自由了
[31:10] Face the flame. 看着火光
[31:12] Breathe in through the nose, exhale through the mouth. 鼻中吸气 嘴里呼气
[31:15] Without blowing it out. 而不要把它吹灭了
[31:23] Tell me about your pain, Alex. 告诉我你的痛苦 艾丽克丝
[31:24] It’s the only way to let it go. 这是唯一能让你放下的办法
[31:27] Maybe I like my pain. 或许我喜欢我的痛苦
[31:32] There was a girl who used to say the same thing. 曾经有个女孩过去常说同样的话
[31:35] Turned out to be one of our best. 后来成了我们这最出色的一个
[31:38] But she didn’t become great 但是直到她解放了自己
[31:39] until she set herself free.. 才变得十分强大
[31:43] By confronting her deepest, deepest fears. 她是通过直面她最深层的恐惧做到的
[31:55] I was 13. 我那时13岁
[31:59] I was with my parents. 我跟父母在一起
[32:06] We were driving. 我们在开车
[32:13] There was an accident, 发生了车祸
[32:14] And we fell into the river. 我们掉进了河里
[32:18] We were sinking. 我们一直往下沉
[32:21] And there was so much… 当时到处是…
[32:27] Water. 水
[32:31] My papa lost control. 我爸爸失去了控制
[32:45] I tried to scream, but I couldn’t. 我试图呼救 但叫不出来
[32:52] My parents died in that car accident. 我父母在那场车祸里去世
[33:04] And you people put me under that car. 而你们这些烂人却还让我置身于那车下面
[33:27] I’m proud of you, Alex. 我为你感到骄傲 艾丽克丝
[33:29] You really do remind me of Nikita. 你真的让我想起了尼基塔
[34:02] You flew all the way out here for me. 你大老远飞过来找我
[34:04] That is just simply stupid. 这太蠢了
[34:06] I just had to see you again. 我只是想再看看你
[34:09] I spoke with Percy. 我打电话给珀西了
[34:12] It’s funny. 很有趣
[34:13] He didn’t want to get into it. 他不想多说这件事
[34:16] Percy’s not really a talker. 珀西可不健谈
[34:17] That’s ok, I worked it out. 没关系 我套话出来了
[34:20] So you went and grew a conscience, Nikita? 你离开后长出良心来了 尼基塔
[34:22] Now you’re a thorn in Percy’s side 你现在是珀西的眼中钉
[34:24] ’cause you think you can, what, 因为你觉得自己可以 怎样
[34:26] make a difference in the world? 在这世上有一番作为
[34:28] You in prison being man-raped. 把你抓进监狱 让你被男人轮奸
[34:31] That’d be different. 那就算有作为
[34:34] You’re going to tell me who knows about this. 你会告诉我谁知道我还没死这事
[34:36] Did you tell Lisa and Sophie? 你告诉丽萨和索菲了吗
[34:38] Oh, you remember their names. 你竟然还记得她们的名字
[34:39] Don’t get sanctimonious. 别装正人君子了
[34:41] You know all about living a lie, Nikita. 你也是伪装生活过的 尼基塔
[34:44] Victor Han was a name I created to infiltrate Homeland. 维克多・韩是我为潜入国土安全部而起的化名
[34:48] As for the wife and kid, 而老婆和孩子
[34:49] they were just my cover. 他们只是我的掩护
[34:51] They were your family. 他们是你家人
[34:52] I have a family, here. 我在这里有家
[34:53] A wife and two children, 妻子和两个孩子
[34:55] and I want to keep it that way. 我就想这样生活下去
[34:59] I’m not really a talker, either. 我也不是个健谈的人
[35:02] That’s ok. 没关系
[35:05] My boys here got a few power tools 我的人带了几样厉害的家伙
[35:06] to help bring you out of your shell. 让你不想说都不行
[35:08] You think you’re gonna break me? 你觉得你能撬开我的嘴
[35:10] Nobody likes a crusader, Nikita. 没有人喜欢理想斗士 尼基塔
[35:12] I tried it for a few months. I got blown up. 我尝试过几个月 结果崩溃了
[35:15] I can’t believe I ever thought you were cute. 无法相信我曾觉得你很可爱
[35:19] I can’t believe 无法相信
[35:21] I never had my way with you. 我没能与你同床共枕
[35:23] You couldn’t handle me. 你泡不上我的
[35:25] Not then, not now. 以前如此 现在亦然
[35:30] The nice thing about the slave business 走私劳工的好处在于
[35:32] is that I can handle anything I want. 我可以对他们为所欲为
[35:34] Honestly, I think we would clash. 老实讲 我觉得咱俩不合适
[35:42] Sort of like lipstick and peanut oil. 是不是尝起来像口红掺了花生油
[35:46] 给我药
[36:01] Please…Please. 求 求求你了
[36:03] Shut up before I change my mind. 给我闭嘴 小心我改主意
[36:47] [今日要闻:维克多・韩被捕 来自香港实况]
[36:50] Victor Han, a former high-ranking official 曾被认为已故的
[36:52] in the United States Department of Homeland Security, 前美国国土安全部高级官员
[36:54] a man thought to be dead, 维克多・韩
[36:56] found on the steps of the police department, 在警察局门口的台阶上被人发现
[36:58] bound and gagged. 双手被绑嘴巴被封住
[36:59] Apparently left there by an unknown crusader. 显然是被一个无名的理想斗士留在那
[37:01] No, it’s not going to be a problem. 不 这不会成为问题
[37:04] It’s going to be an opportunity. 这会是个机会
[37:07] For who? For you. 谁的机会 你的
[37:09] Yeah. No, no. 是的 不 不
[37:12] Easy, easy. 别急 别急
[37:13] 冷静一下
[37:15] Look, we both agree Victor was sloppy. 我们都同意维克多搞砸了
[37:19] But you–you could take over the operation, couldn’t you? 但你 你可以接管这事的运作 对吧
[37:24] 我知道
[37:27] No, you’re right. No–no commission. 对 没错 不收佣金了
[37:29] 不收佣金
[37:30] For the time being. 目前不用
[37:32] 谢谢
[37:34] 多谢了
[37:35] 对不起
[37:47] When they returned her to me– 当他们把她还回来的时候
[37:48] The people you used to work for– 那些你曾经为他们工作的人
[37:50] They threatened me. 他们威胁我
[37:52] Told me not to talk. 告诉我不要说出去
[37:54] Who knew her own father was behind it? 谁会知道她的亲生父亲就是幕后主使呢
[37:58] He’ll pay for what he did. 他会为此付出代价的
[38:02] I decided I’m not going to tell her. 我决定不把这事告诉她
[38:05] As far as I’m concerned, Victor died that day. 我只知道 维克多那天就死了
[38:13] You said you didn’t want forgiveness, 你说过你不奢求谅解
[38:16] but you deserve it, Nikita. 但这是你应得的 尼基塔
[38:20] At least from me. 至少我原谅你了
[38:23] Thank you. 谢谢
[38:26] The people who made you do this, 让你做这事的那些人
[38:28] can you ever stop them? 你能阻止他们吗
[38:32] It’s going to take some time. 这要花点儿时间
[38:48] What else you got? 还有什么难题要考
[38:49] Pulse never broke 60. 脉搏一直60以下
[38:57] Damn, girl. 干得漂亮啊
[38:58] What’d Amanda do to you? 阿曼达对你做了什么
[39:00] I don’t know. 我也不知道
[39:00] We just, uh, talked. 我们只是 聊聊
[39:03] Guess it worked. 可能是这起作用了
[39:05] Yeah, well, 是吗
[39:06] wait till I get under there. 看我的
[39:12] Thanks for pulling me out the first time. 谢谢你第一次的时候把我拉出来
[39:15] You would have worked it out eventually. 没我帮忙 你最后也还是会拆除成功的
[39:17] I mean it, Thom. 我认真的 托姆
[39:22] So, uh, didn’t you say 2 out of 3 with the bo staff? 莫非你没提过棍术三局两胜的事吗
[39:26] I did, didn’t I? 怎能不提
[39:28] You really want to get your ass kicked by a girl? 你真的想被一个女生痛扁一顿吗
[39:30] Girls get no mercy. 对女生不能怜悯
[39:31] That’s the first rule of Kobudo. 这是日本古武道的第一准则
[39:35] Yeah? What’s the second? 是吗 那第二条呢
[39:42] So how’d you do it? 你是怎么办到的
[39:43] I’m not done. 还没完
[39:45] What do you mean? 这话什么意思
[39:46] She’s hiding something. 她有事瞒着
[39:55] Sorry I missed you earlier. Got caught up. 抱歉 之前我错过了你的行动 分身乏术
[40:03] -怎么样 没事吧 -一切安好
[40:09] How’d it go on your end? 你这边进展得怎么样
[40:16] 顺利 多亏朋友帮了点小忙 我得走了
[40:28] You’re supposed to be in logistics. 你应该在后勤处
[40:31] Just tell me, straight. 直接告诉我
[40:33] Why did we have to kill an innocent man? 为什么我们要杀一个无辜的男人
[40:35] One that works for our own government? 一个为我们政府工作的人
[40:37] We don’t ask questions. 我们从不问为什么
[40:40] You’d follow him over a cliff, wouldn’t you? 他跳崖你也跟着他 对吗
[40:43] Just like that. 就像那样
[40:44] Percy gave you a gift. 珀西送你了一样礼物
[40:46] He gave you a second chance. 他给了你第二次机会
[40:47] He can have it back. 请他收回
[40:49] You don’t have a choice. 你没得选
[40:54] What about you, Michael? 那你呢 迈克尔
[40:56] Do you have a choice? 你可以选择吗
[40:57] Grow up. 成熟点
[40:58] Why are you so loyal to Percy? 你为什么对珀西那么忠心耿耿
[41:01] Why? 为什么
[41:04] Because I owe him my life. 因为他救过我一命
[41:21] Michael? 迈克尔
尼基塔

文章导航

Previous Post: 尼基塔(Nikita)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 尼基塔(Nikita)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

尼基塔(Nikita)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号