Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

尼基塔(Nikita)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 尼基塔(Nikita)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
时间 英文 中文
[00:01] Previously on Nikita… 《尼基塔》前情回顾
[00:02] I know who killed your parents. 我知道是谁杀了你父母
[00:04] They’re called Division, a black ops program 他们是被称为”组织”的秘密行动组
[00:06] that has now gone rogue. 如今已变得不听将令
[00:07] If I was on the inside, 如果我打入内部
[00:09] I could get revenge for my family. 我就可以替家人报仇雪恨了
[00:11] We have to stop Division. 我们得阻止”组织”进一步行动
[00:12] And to do that, we need to find the black boxes. 必须要找到所有黑盒 才能达到目的
[00:15] They contain evidence of every job Division’s ever done. 黑盒里面记录了”组织”的一切所作所为
[00:17] Operation Sparrow is the code name “麻雀行动”是”组织”策划的
[00:19] for a move by Division against the government. 反政府行动代号
[00:21] Percy’s been hiding all the prep work on the black boxes. 珀西一直在把所有准备工作资料藏在黑盒里
[00:23] Cracking the box is the only way to get ahead of Percy. 只有破解黑盒才能抢在珀西的前头
[00:36] How much time do we have? 我们还有多长时间
[00:36] Birkhoff said the op would go active 伯克霍夫上次说
[00:38] in a couple of weeks. 几周之后就行动
[00:39] I’m guessing Percy pushes back that timetable 估计珀西看黑盒掌握在我们手中
[00:42] now that we have his black box. 行动开始时间会延后吧
[00:43] Operation Sparrow. Honestly. 麻雀行动 真是的
[00:45] Where does he come up with these names? 这些名字都怎么起的
[00:47] All I know is the more innocuous they sound, 我只知道名字越不显眼
[00:49] The more lethal they are. 其危害性就越大
[00:51] Percy usually plays things close to the vest, 珀西向来行事谨慎
[00:53] – But this is… – Paranoia. -但这次实在是… -偏执过头了
[00:55] – He’s scared. – He should be. -他害怕了 -害怕是应该的
[00:58] Sparrow’s an inside job. 麻雀行动属于内鬼行动
[01:00] It’s a move against the government. 是一个反政府的行动
[01:01] So assassinate the president? 难道是暗杀总统吗
[01:04] Fake a terror attack to start a war? 还是伪造出恐怖袭击的假象发动一场战争
[01:06] Whatever it is, if it fails 不管是什么 如果行动失败
[01:07] with Percy’s fingerprints on it, then he burns, 并暴露了珀西的身份 他就完了
[01:10] And he knows that. 这一点他心知肚明
[01:12] Hon. 亲爱的
[01:15] I don’t think morse code is gonna break the encryption. 敲摩斯电码是破解不开黑盒的
[01:19] There’s only one person who can. 只有一个人可以
[01:22] But grabbing birkhoff’s not gonna be easy. 但生擒伯克霍夫绝非易事
[01:25] Why not? 为什么
[01:26] – I’ve done it twice already. – Exactly. -他都落在我手里两次了 -正因如此
[01:27] So he’s gonna be on the lookout for you. 他会特别提防你
[01:29] This time, I don’t think he’s going down 这次他不会乖乖地
[01:30] without a fight. 束手就擒的
[01:35] Anyway, he won’t be on the lookout for you. 不管怎么说 他是不会提防你的
[01:39] What? 怎么啦
[01:41] Nikita, if I do this, 尼基塔 如果我这么干了
[01:43] I blow my cover within Division. 我在”组织”的卧底身份就会暴露
[01:45] Michael, if we succeed, 迈克尔 如果我们成功了
[01:48] Percy goes down. 把珀西拉下马
[01:49] Then you’re free to go wherever you want. 你就随心所欲想去哪里都可以了
[01:52] Like here, for example. 比方说 留在这陪我
[01:59] It’s been ten years living mission to mission. 10年来我一直转战于一个又一个任务之间
[02:02] Well, then it’s time to come in from the cold. 现在是时候找个依靠安定下来了
[02:17] I should really get over there, 我真该回去了
[02:18] Just in case Percy suspects anything. 要不然珀西会起疑心
[02:22] Michael, when you get there, 迈克尔 回去之后
[02:24] will you check on Alex? 看看艾丽克丝怎么样了好吗
[02:26] I should have heard from her already. 这会儿她早该有消息了才是
[02:28] Okay. 好的
[02:38] That was just to test the chair. 这还只算是试试椅子而已
[02:42] I wouldn’t get up if I were you. 换做我是不会设法站起来的哦
[02:43] The more you struggle, the more it hurts. 挣扎越多 痛苦越大
[02:47] Good, you’re here. 太好了 你终于来了
[02:48] Not good. 没啥好的
[02:49] I was right in the middle of things in engineering. 我正在计划新行动呢
[02:51] You can get the report on Jaden’s death when you’re done. 你这边完事之后就能拿到杰登的死亡报告了
[02:54] I am done. 我完事了
[02:56] And so is Alex. 艾丽克丝也是
[02:58] She is Nikita’s mole. 她就是尼基塔安插的内奸
[03:04] I intercepted a phone call 她杀了杰登之后
[03:05] she made to Nikita for help while she was standing 在尸体前打给尼基塔的
[03:08] Over Jaden’s dead body. 求助电话被我截获到了
[03:15] Is that so? 是吗
[03:16] She won’t answer you. 她不会开口的
[03:17] She’s all out of lies. 开口也是满嘴谎言
[03:24] Cancel her. 除掉她
[03:26] There’s more. 料还没爆完呢
[03:28] She wasn’t someone that Nikita picked up off the street. 她可不是尼基塔随便找来的无名小卒
[03:30] – She’s… – Alexandra Udinov. -她真实身份是… -亚历山德拉・乌迪诺夫
[03:34] She was going to tell you she found out 她要说是她检查了
[03:36] through examining my father’s watch. 我爸爸的表之后发现了真相
[03:39] The watch he was wearing 就是那块
[03:40] when a Division strike team gunned him down. “组织”小队放倒他时所戴的表
[03:44] Amanda’s very proud of this, 阿曼达可自豪着呢
[03:46] And hopes you’ll give her a big kiss. 等着您赐香吻一个呢
[03:52] I was looking forward to telling you. 我是挺期待跟您汇报的
[03:56] Alexandra Udinov. 亚历山德拉・乌迪诺夫
[03:59] The long-lost heir 泽特洛夫集团消失
[04:00] to the Zetrov corporate empire’s alive. 很久的继承人竟然还活在人世
[04:02] That is interesting. 有点意思
[04:05] – Good work. – Thank you. -干得不错 -谢谢
[04:06] You’re excused. 下去吧
[04:08] What? 什么
[04:10] I’d like to talk to our friend alone. 我要和我们的朋友单独谈谈
[04:12] But… 但是
[04:18] There’s no need to keep me out. 没必要把我排除在外
[04:21] I know what you’ve been busy with in engineering. 我知道你在忙着计划什么新行动
[04:25] Do you? 是吗
[04:26] Operation Sparrow. 麻雀行动
[04:30] Percy, I don’t keep secrets from you. 珀西 我对你毫无保留
[04:32] I’d ask you to return the favor. 你也要投桃报李吧
[04:34] You can trust me. 你可以相信我
[04:37] You’ll forgive me if I don’t trust anyone right now. 如果我现在谁也不相信 还望你能谅解
[04:48] No one outside this office gets to know about Alexandra. 亚历山德拉的事 天知地知 你知我知
[05:03] What’s the smile for? 你笑什么
[05:07] Well, now that I’m Alexandra, 现在我是亚历山德拉
[05:08] suddenly you want to talk. 你就突然想谈谈了
[05:12] You don’t know me at all. 你根本就不了解我
[05:14] I know Nikita has one of my black boxes, 我知道尼基塔手里有一个黑盒
[05:16] and you’re going to lead me to it. 你要带我去找到它
[05:18] I’m not gonna lead you anywhere. 我才不会带你去找
[05:22] I started this mission ready to die. 从一开始 我就抱着视死如归的心态
[05:25] So you can try whatever you want. 你爱怎么着就怎么着吧
[05:28] But you’re gonna have to kill me. 但是你最后还是得杀了我
[05:30] Mm, no. 不
[05:33] Today’s the day I save your life. 今天我会救你一命
[05:38] Amanda. 阿曼达
[05:41] Your debrief of Alex, what happened with that? 你关于艾丽克丝的报告 进展如何
[05:44] It’s still happening. 还在进行之中
[05:46] I’d like to see her. 我想见见她
[05:48] No one sees her until I’m done with the report. 我完成报告之前 谁也不能见她
[05:51] And when is that gonna be? 你什么时候完成
[05:52] I’m waiting for ballistics 我在等弹道的分析报告
[05:53] to confirm her story that she killed Jaden in self-defense. 好确认她是否是出于自卫杀死杰登
[05:57] Couple of hours. 要几个小时
[06:05] As you were. 继续你的工作
[06:11] Birkhoff. 伯克霍夫
[06:12] Michael. 迈克尔
[06:14] Dude. 老兄
[06:15] Okay, listen to me, man. 听我说
[06:16] Just listen. 好好听着
[06:19] You have to kill Nikita. 你必须杀了尼基塔
[06:22] Okay. 好吧
[06:22] I mean, I know tortured reluctance and everything. 我明白你内心纠结 下不了手
[06:25] You have to. 但是你必须杀了她
[06:26] Birkhoff, you look like you need some air. 伯克霍夫 你需要些新鲜空气
[06:29] You think? 我能吗
[06:30] I’m on lockdown here, Michael. 迈克尔 我现在被关安防禁闭了
[06:32] Confined to Division. 被禁闭在”组织”内部
[06:34] Did you see those two deltoids over there? 你看到那两个彪形大汉了吗
[06:36] They have to follow me everywhere I go. 他们像影子一样跟着我
[06:39] They even accompany me to the bathroom, Michael. 上厕所也跟着我 迈克尔
[06:42] Percy ordered this? 是珀西下的命令吗
[06:44] He doesn’t want her to learn about Sparrow 在麻雀行动开启之前
[06:46] before it’s hatched. 他不想让尼基塔知道
[06:48] He thinks she’s gonna try and decrypt 他觉得尼基塔会千方百计
[06:50] the black box number three. 解密三号黑盒
[06:51] And he is convinced she’s gonna try 他也坚信 尼基塔会绞尽脑汁
[06:53] to put a gun to my head to do it. 胁迫我帮她破解
[06:56] Yeah, that’s pretty crazy. 简直疯了
[06:58] Yeah. 对啊
[06:59] Oh, that’s just the beginning. 这才刚开始呢
[07:01] Keeping me here under lock and key 把我关在这里
[07:02] is just phase one. 还只是第一步
[07:04] Percy is taking out everyone 珀西要做掉每一个
[07:06] who even has a chance of breaking the encryption. 可能破解黑盒的人
[07:09] Who’s he targeting? 他有目标了吗
[07:11] Targeted. 有了
[07:18] A math professor at Cambridge, 剑桥的一名数学教授
[07:19] 已故
[07:20] a computer scientist in Bangalore. 班加罗尔[印度城市]的一位计算机专家
[07:20] 已故
[07:22] These three can crack the box? 这三位可以破解黑盒吗
[07:25] We’ll never know. 还难说呢
[07:26] And after they crypt this last cryptographer, 只要做掉最后一位译解密码员
[07:29] 目标已锁定
[07:30] I’ll be the only one left that can do it. 就只有我能破解黑盒了
[07:32] And I will never, ever see the sun again 除非你杀死尼基塔
[07:36] until you take care of Nikita. 不然我将永不见天日
[07:40] Malcolm Mitchell. 马尔科姆・米切尔
[07:41] 目标已锁定
[07:41] 中情局顾问
[07:42] Electrical engineer consultant with the CIA. 中情局电机工程师顾问
[07:44] – Percy going after a company man? – Yeah. -珀西竟然追杀一个中情局员工 -对
[07:47] And all because Niki has his third horcrux. 全因为尼基塔抢走了他的第三个黑盒
[07:51] And I thought she was supposed to be protecting the innocent. 我还以为她会保护无辜百姓呢
[07:55] 目标已锁定
[08:01] – Have a good day. – Thank you. -祝你愉快 -谢谢
[08:12] He’s entering the house now. 他要进入房子里了
[08:20] CIA security detail is down. 中情局保安队已清除
[08:22] Malcolm Mitchell’s inside. 马尔科姆・米切尔在房子里
[08:24] Terminate with extreme prejudice. 格杀勿论
[08:31] Hi, Malcolm. 你好 马尔科姆
[08:34] Don’t worry. I’m not here to hurt you. 别担心 我不是来伤害你的
[08:35] What are you doing in my house? 你在我家里做什么
[08:37] There are people trying to kill you. 有人想要杀你
[08:39] What are you talking about? 你在说什么
[08:41] Two cryptographers dead. 已经有2个译解密码员死了
[08:42] You’d be as well if you’d been in town. 如果你在城里 也一样会死
[10:26] You said you were taking me to safety. 你说会带我去安全的地方
[10:29] Yeah. This is a safe house. 对啊 这里就是藏身之所
[10:32] For you or me? 对你安全还是对我
[10:34] Am I being kidnapped? 我被绑架了吗
[10:37] No. 没有
[10:38] Those guys back there that wanted to kill you, 那些想杀你的人
[10:40] they were trying to prevent you from cracking this. 他们想阻止你破解这个东西
[10:44] Then maybe I shouldn’t. 那我或许就不应该破解
[10:45] What’s on it? 里面是什么
[10:47] Plans for their attack that I’m trying to stop. 我要阻止的袭击计划
[10:50] Well, how do I know you’re telling the truth? 我怎么知道你说的是不是实话
[10:52] Because I saved you, Malcolm, 因为我救了你的命 马尔科姆
[10:53] and because I’m not currently torturing you. 因为我现在没有严刑拷问你
[10:58] Hey. 嘿
[10:59] Alex is on hold in Amanda-land, 艾丽克丝在阿曼达的手里
[11:01] But she should be emerging soon. 不过应该很快就能出来了
[11:04] Who’s this guy work for? 这家伙是哪来的
[11:05] We just sleep together. Hey. 我们只是炮友关系
[11:07] What do you think about the box? 你觉得破解黑盒有希望不
[11:10] This is a biometric sensor? 这是生物感应器吗
[11:12] Yeah. 是的
[11:13] First level of security 一级安全密钥
[11:14] requires a blood sample. 需要一份血样
[11:15] We have that. 我们已经弄到了
[11:17] The rest is up to you. 剩下的就是你的活儿了
[11:18] Well, how soon do you need it broken? 你需要多快破解它
[11:20] Yesterday would be nice. 昨天是最好的了
[11:22] You can hook up to my computer. 你可以连到我电脑上弄
[11:24] How long do you think it’ll take? 你觉得需要多久
[11:28] Well, if it’s a public key 如果这是公用密钥
[11:31] with asymmetric algorithms 使用的是非对称算法
[11:33] and I do a brute force attack, 而我使用暴力破解法
[11:34] then we’re looking at, I don’t know, roughly 1,000 years. 说不好 大约要等到下辈子了
[11:39] Dude. 拜托 老兄
[11:39] Look, most locks are unbreakable 光靠猜密钥是
[11:41] if you’re just guessing the key. 不能解锁的
[11:43] Okay, my approach is different. 我的方法比较特殊
[11:45] I like to mess with the hardware that generates the code. 我喜欢通过折腾硬件来找出密码
[11:48] I’m like the kid who hotwired the cable box in the basement 我就像是那些为了看成人频道
[11:50] to get the adult channels. 在地下室焊接电视解码器的孩子
[11:53] At least he sounds like Birkhoff. 至少听起来像伯克霍夫
[11:54] Look, if I’m gonna break your box, 如果要我破解你的盒子
[11:56] I’m gonna need my toys. 我需要我的家伙
[11:59] Supercomputers, oscilloscopes, 超级计算机 示波器
[12:00] lots of other gear. 还有很多其他的设备
[12:02] Where do you keep your toys? 你的家伙都放在哪里呢
[12:04] 失踪
[12:09] Birkhoff, what part of “Do not disturb” 伯克霍夫 “请勿打扰”
[12:11] do you not understand? 听不懂人话吗
[12:14] Nikita has Malcolm. 马尔科姆在尼基塔手里
[12:20] What does Malcolm need to crack the box? 马尔科姆需要什么才能破解黑盒
[12:23] If he even has a hope of cracking the box, 如果他想破解黑盒 最最基本的是
[12:25] he needs access to the scif room at CIA headquarters. 进入中情局总部的机密信息室
[12:28] Then we know who she’ll be calling. 那我们知道她会找谁了
[12:31] Have a survey team track Ryan Fletcher 派个侦察队去跟踪瑞安・弗莱彻
[12:33] and stay on top of it this time. 此次行动归你管
[12:35] You want me to run the survey? 你让我指挥监视任务吗
[12:38] I’m working another angle. 是的 我从另一个角度下手
[12:43] Running out of time? 时间不多了吗
[12:44] Yes, as a matter of fact, I am. 是的 的确如此
[12:47] I have a limited amount of time to deal with Nikita. 我对付尼基塔的时间有限
[12:50] I need you to help me with that. 我需要你的帮助
[12:52] No way in hell. 门儿都没有
[12:54] Well, we’ll see about that. 别那么快回绝
[12:56] Do you know what this is? 你知道这是什么吗
[12:57] Yeah. It’s the only thing 知道 这个东西
[13:00] stopping Nikita from putting a bullet through your brain. 是尼基塔没有一枪崩了你的唯一原因
[13:03] No. It holds the truth. 不对 它保存了真相
[13:05] Which can be ugly sometimes, 真相有时很丑恶
[13:07] but we all deserve to see it. 但我们都得面对它
[13:09] And the truth about you 而关于你的真相就是
[13:11] is that you’ve been manipulated by those closest to you. 你一直被你最亲近的人操控着
[13:14] It was my choice to infiltrate Division. 潜入”组织”是我自己做的主
[13:17] My choice to bring you down. 扳倒你是我的选择
[13:20] Okay. But why? 好吧 那为什么呢
[13:22] Why me? 为什么要对付我
[13:24] Because Division killed your family? 因为”组织”杀了你全家
[13:25] Yes. 是的
[13:27] Wrong. 大错特错
[13:29] Division was just the weapon. “组织”不过只是武器
[13:33] Someone else ordered the hit. 其他人下达的刺杀指令
[13:35] Pale fire. 暗焰行动
[13:37] February 2005. 2005年2月
[13:55] Say hello to camera phone, Alexandra. 跟拍照手机打个招呼 亚历山德拉
[13:58] Da? 好的
[13:59] Nothing can be drunk or eaten on Christmas Eve 平安夜在星星出现之前
[14:01] till the first star appears in the sky. 不可以喝水吃东西哦
[14:04] Then you have to put that Vodka away, Sergei. 那你该把伏特加放到一边去 谢尔盖
[14:08] You can have your cookie if you like, Alexandra. 你可以随便吃你的曲奇 亚历山德拉
[14:10] I won’t have my daughter fasting on account 我不想让我的女儿
[14:12] of some silly tradition. 为了什么愚蠢的传统而斋戒
[14:13] Mama! 妈妈
[14:15] Aah. Here is the first star now. 第一颗星星出现了
[14:18] I see your mother was doing some last-minute shopping. 你妈妈大采购回来啦
[14:21] Semak, enough. 西马克 够了
[14:22] I don’t want anybody filming my daughter. 我不想有人拍摄我女儿
[14:28] You were so innocent. 你那时真是天真无邪
[14:31] How did you get from there to here? 你怎么从那么天真变成现在这样的
[14:36] It started the night you burned my house down. 一切从你烧毁我家的那晚开始
[14:40] We used this video to plan the strike. 我们利用这段录像计划攻击行动
[14:44] It was given to us by your father’s right-hand man. 这是你父亲的得力助手提供给我们的
[14:48] For what it’s worth, I regret our involvement in the action. 不管你信不信 我后悔参与了这个行动
[14:51] If I had to do it over again, 如果给我从来一次的机会
[14:53] Division wouldn’t be there. “组织”不会参与进去的
[14:57] Are you apologizing? 你这是在忏悔吗
[15:00] I was following orders. 我当时只是听从命令
[15:03] I have someone ordering me to spy for them too. 我的间谍行动也都是听命于别人
[15:06] They call themselves oversight. 他们自称之为常规监察
[15:09] And they made a deal 他们达成了协议
[15:11] to replace your father with a man more friendly 找一个更照顾美国利益的人
[15:13] to U.S. interests. 来接替你父亲
[15:14] I know this. I get it. 这些我都知道 我懂了
[15:17] You do? 真的吗
[15:18] Well, then I’m confused. 那我就搞不懂了
[15:20] ’cause if you know this, then why are you here 因为如果你明知道你的敌人在另一块大陆
[15:22] when your real enemy is on another continent? 为什么还会到这里来寻仇
[15:27] Was that a choice you made 是你心甘情愿
[15:30] or a choice Nikita made for you? 还是尼基塔替你做的主
[15:35] It’s okay. I understand. 没关系 我能理解
[15:37] You were, what, 13 when it happened? 你当时才几岁 才13岁吧
[15:41] You didn’t know how to fight. All you knew how to do was run. 你当时不懂反抗 只知道逃跑
[15:45] By the time Nikita found you, 尼基塔找到你之前
[15:46] You’d pretty much run yourself into the ground. 你都不成人样了
[15:50] Addicted, lost. 吸毒成瘾 彷徨失措
[15:54] Nikita got you clean. 尼基塔帮你戒了毒
[15:56] Gave you a sense of purpose. 让你找到了生活的目标
[15:59] Only it was her purpose. 只因为那是她的目标
[16:01] Her agenda. 她的计划
[16:03] And now you’re ready to die 而现在你做好了牺牲的准备
[16:07] For her. 为她牺牲
[16:10] When you really think about it, 你深思熟虑之后
[16:13] how do you justify that? 如何来证明那样做都是对的呢
[16:20] 弗吉尼亚州 兰利 中情局总部
[16:20] Agent Fletcher, I’ve got Robert Allen on the line. 弗莱彻探员 罗伯特・艾伦来电
[16:26] How are you, Bob? 你好 鲍勃
[16:27] Fletchy, I could stand to blow off some steam. 弗莱彻 我准备找些乐子发泄一下
[16:30] How about a game of racquetball tonight? 今晚打场壁球吧
[16:32] Umm, kind of busy right now, Bob. 鲍勃 我手头事儿还没忙完呢
[16:35] Oh, but I let you win last time. 可我上次可让你赢了
[16:37] Come on. I promise. 别扫兴嘛 我保证
[16:38] This will be our best game ever. 这场比赛一定史无前例的精彩
[16:41] Well, in that case, I could probably shuffle 那样的话 我或许能调整下日程
[16:43] – My schedule around. – Great. -挤出点时间 -好样的
[16:45] I booked court two, 7:00 P.M, downtown Y. 我定了二号球场 晚上七点 华盛顿市区
[16:48] See you then, buddy. 那回头见 兄弟
[16:49] Okay. Sounds good. 好 不错
[16:54] I’m meeting Ryan– 我要见瑞安
[16:57] I’m meeting ryan, platform 2, 我要见瑞安 华盛顿市区
[16:58] Union Station, downtown Washington. 联合火车站 二号站台
[17:01] What are you gonna offer him? 你给他开了什么条件
[17:04] Offer him? 开什么条件
[17:06] He wants to take Percy down as much as we do. 他和我们一样巴不得搞垮珀西
[17:08] Technically, you kidnapped the CIA’s top code-breaker. 严格意义上说 你绑架了中情局的最高译解密码员
[17:11] You think that’s gonna buy you some goodwill? 你觉得这样会提高你的声誉吗
[17:13] Hey, I thought I wasn’t kidnapped. 我还以为我不是被绑架的
[17:15] You weren’t. He wasn’t. 你不是 我没绑架他
[17:16] I saved him. 我救了他
[17:17] You can’t trust the CIA. 你不能信任中情局
[17:19] I don’t. I trust Ryan. 我的确不信 我信的是瑞安
[17:23] Then you can trust Percy to be all over him. 那你可以相信珀西不会给他好果子吃
[17:25] I’m coming with you. 我和你一起走
[17:26] Hey, better for you to run 你最好还是回”组织”
[17:28] interference inside Division, don’t you think? 牵制他们 你不觉得吗
[17:30] We can have Alex do that. 我们可以让艾丽克丝代劳
[17:31] You need backup on-site. 你需要有人现场支援你
[17:35] Where is she? 她在哪里
[17:36] You said she’d be out in a couple hours. 你说过她会在几小时后出来
[17:38] It’s been longer than that. 早过了几小时了
[17:40] 3 hours and 12 minutes since I arrived. 我到这里已经3小时12分钟了
[17:43] Amanda has been more evasive than usual. 阿曼达比往常还要含糊其辞
[17:46] Something’s not right. 有些不对劲
[17:49] Michael, get her out of there. 迈克尔 把她弄出来
[17:56] Division might have been the weapon that killed my family, “组织”或许是杀我家人的武器
[17:58] but you pulled the trigger. 可你是真正扣动扳机的人
[18:01] I’m trying to show you the truth. 我在设法告诉你实情
[18:03] The whole truth. 整个事件的真相
[18:04] You don’t have to take my word for it. 你不必听我一面之词
[18:07] It’s all right here. 真相全在这里
[18:11] Operation Pale Fire is green. 暗焰行动正式启动
[18:13] Go, go, go. 冲 冲 冲
[18:14] Your father’s right-hand man 你父亲的得力助手
[18:15] left the proverbial back door open. 给我们留了后门
[18:18] He gave us the radio frequency for your father’s security team. 他给了我们令尊安保部队的无线电频率
[18:23] Some of the guards were in on it. 其中的一些守卫也被买通了
[18:24] The rest of them we took care of. 剩下的那些都被我们干掉了
[18:35] – Where is mama? – Come with me. -妈妈在哪里 -跟我来
[18:37] Alexandra. Come with me. 亚历山德拉 跟我来
[18:39] Mama! 妈妈
[18:41] We used U.S.-Issued weaponry. 我们使用美国发行的武器
[18:44] Our job was to make the whole thing look 我们的任务是混淆视听
[18:45] like anything but an inside job. 看不出是内鬼所为
[18:56] Perimeter secured. 已封锁警戒线周边
[18:59] Tango’s neutralized. 目标已被清除
[19:01] Mother down. 母亲已被干掉
[19:01] 目标已被清除 母亲已被干掉
[19:14] Papa! 爸爸
[19:16] 父亲已被干掉
[19:20] Stop. 别放了
[19:21] Just one last thing. 只剩最后一段了
[19:24] 暗焰行动 行动记录 行动后报告
[19:27] You were wearing your gas mask. 你当时戴着防毒面具
[19:29] It was smoky. The house was falling down 室内浓烟滚滚 整栋房子都在你周围
[19:31] all around you. 陆续坍塌
[19:33] Are you sure it was him? 你确定是他吗
[19:46] Father down. 父亲已被干掉
[19:48] Of course I recognized him. 我当然认得他
[19:49] The man I killed was Nikolai Udinov. 我干掉的是尼古拉・乌迪诺夫
[19:55] You want to know who pulled the trigger? 你想知道是谁扣动了扳机吗
[19:58] That’s your answer. 那就是答案
[20:01] Or did she forget to mention that? 难不成她忘了跟你提这事了吗
[20:15] Alex isn’t in debrief or holding. 艾丽克丝不在讯问室也没在监禁室
[20:18] Where is she? 她到底在哪里
[20:20] I really can’t say. 我真的不能告诉你
[20:22] Yes, you can. 你当然可以
[20:23] You know everything that goes on here. 你对这里发生的一切了如指掌
[20:26] I used to believe that as well. 我过去也这么认为
[20:28] Lately, there seems to be a lot I don’t know about. 但近来发现貌似有许多内幕我都不知情
[20:32] Operation Sparrow-you’ve heard of it? 你听说过麻雀行动吗
[20:34] I’ve heard rumors. 我听到过这类流言
[20:40] So tell me. 不妨跟我透露下
[20:42] Tell me where Alex is. 告诉我艾丽克丝的下落
[20:45] Like I said, I really can’t. 我说过了 我真的不能告诉你
[20:48] Why don’t you ask Percy? 你为什么不去问珀西呢
[20:54] Michael, you were saying about Sparrow? 迈克尔 你刚说到了麻雀行动
[20:58] Why don’t you ask Percy? 你为什么不去问珀西
[21:05] 联合火车站 华盛顿特区
[21:12] I got company, don’t I? 有人跟踪我 对吧
[21:14] Two guys in overcoats at your 7:00, 两个穿风衣的人在你身后七点钟方向
[21:16] 30 yards back. 相距30码
[21:18] Head towards the lockers. 往寄物柜那边走
[21:19] Locker 410. 410号寄物柜
[21:21] Okay, fellas, back off. 兄弟们 别跟太紧
[21:22] Nikita might have tipped him off he’s being followed. 尼基塔大概已经告诉那小子他被跟踪了
[21:24] It’s the final call for passengers boarding train 38. 38次列车最后通告 乘客们请抓紧
[21:27] Please proceed to Gate 57. 从57号门上车
[21:35] Open the bag? 把包打开吗
[21:36] No. Walk back through the concourse. 不 返回中央大厅
[21:46] You still want to meet on the platform? 我们仍在月台上碰面吗
[21:48] Plan has changed. 计划有变
[21:49] Head towards the metro. Hustle. 马上往地铁站走
[21:52] If he makes it to the subway, 如果让他进了地铁
[21:53] it’s gonna be a lot harder to tail him. 那就更难盯住他了
[21:55] What do you want us to do? 我们下一步该怎么办
[21:56] We must have spooked him. 我们一定是打草惊蛇了
[21:59] Umm, can’t let him run off with the box. 不能让他拿着盒子溜了
[22:03] Grab the bag. It’s got to be in there. 把包抢下来 东西一定在里面
[22:11] What am I supposed to do? 我现在该怎么办
[22:13] Duck. 弯腰
[22:23] – You okay? – I’ll live. -你还好吗 -死不了
[22:24] They grabbed it. 他们把包抢走了
[22:27] Head towards the exits. Hurry. 马上往出口走
[22:35] Check the bag. Make sure it’s in there. 打开包看看东西在不在里面
[22:43] Oh, hell, no. 不是吧
[22:45] No, just don’t-don’t try to blend in. 不 不要混入人群
[22:47] Just get out of there. Get out of there! 赶快离开那里 赶紧闪人
[22:54] Did I just bomb a train station? 我刚不会是把火车站炸了吧
[22:56] I’ll explain at first in G Street in five minutes. 五分钟后在G街碰面 到时再给你解释
[23:02] Percy, I need a minute. 珀西 我想跟你单独谈谈
[23:10] And she should probably go. I have sensitive information. 她就回避下吧 我要谈的是机密情报
[23:13] So do I. 我也是
[23:15] Alex is Nikita’s mole. 艾丽克丝是尼基塔的内线
[23:23] How do you know that? 你怎么知道的
[23:24] Amanda told me. 阿曼达告诉我的
[23:34] Why? 这是为什么
[23:36] Go to hell. 去死吧你
[23:38] I blame you, Michael. 迈克尔 这事都怪你
[23:43] No. 不
[23:44] She was your recruit. 她是你带出来的
[23:46] Your responsibility. 你要负全责
[23:50] Your mess to clean up. 自然由你来清理门户
[23:56] – We could still use her. – No. -她还有利用价值 -非也
[23:58] She doesn’t want to be turned. She’d rather die. 她宁死也不会变节
[24:01] Sir. 长官
[24:02] Am I gonna have a problem with you now? 你要违命不遵吗
[24:18] No. 不是
[24:30] There’s no problem. 我会遵命的
[24:32] What the hell are you doing? 你这是演的哪一出
[24:35] Something I’ve been waiting to do for a long time. 这一刻我已经等了很久了
[24:38] Michael. 迈克尔
[24:39] Get me out of this. 救我出去
[24:40] – Careful. – Shut up. -小心哦 -闭嘴
[24:43] Give me the remote for that chair. 把椅子的遥控器给我
[24:44] Can’t do this. 不行
[24:47] – Watch me. – You can’t shoot me. -别逼我 -你不能杀我
[24:49] My heart stops beating, 我的心脏一旦停止跳动
[24:51] this sensor sends an alert 这个传感器就会发送警报
[24:52] to the guardians to upload the boxes. 通知守护者上传黑盒数据
[24:54] I don’t think either one of us wants that to happen. 我想我们都不希望那种事情发生
[24:57] Ah, that’s okay. 没关系
[24:58] There’s a lot of other places I can shoot you. 我不一定非要朝你的心脏开枪
[25:11] You should know this, Alexandra. 这个你早该懂得 亚历山德拉
[25:15] Never trust your right-hand man. 永远不要相信你的得力助手
[25:23] – Is he dead? – Not yet. -他死了吗 -还没有
[25:26] But now the clock is ticking. 但离死也不远了
[25:29] It didn’t take Nikita long to send him in 尼基塔发现你受到怀疑之后没多久
[25:31] once she discovered you’d been compromised. 就把他安插了进来
[25:34] I wonder how long it will be 看看要多长时间
[25:35] before she starts worrying about him. 她会开始担心他的身份被暴露
[25:37] What? 什么
[25:38] She is running out of playing pieces. 她手上的棋子不多了
[25:41] Play? 棋
[25:44] This is a game to you. 这对你来说就是一盘棋吗
[25:46] Not just any game. 也不是一般的棋局
[25:48] Chess. 是国际象棋
[25:49] A match between Nikita and myself. 这是尼基塔和我本人的一场对局
[25:53] You’re one of her pawns. 你是她的一枚小卒
[25:55] I just captured her knight. 我刚刚吃掉了她的马
[25:58] And she’s about to move her bishop, Ryan Fletcher. 她马上就要派出她的象: 瑞安・弗莱彻
[26:02] But she doesn’t realize is that 但她没有意识到
[26:03] I’m always thinking several moves ahead. 我总能算到她之后许多步
[26:07] Come on. You’re Russian. 拜托 你可是俄罗斯人
[26:10] Your father must have taught you chess. 你父亲一定教过你国际象棋吧
[26:13] Remember how a pawn can be converted to a queen? 还记得小卒是怎么变成皇后的吗
[26:18] By crossing all the way over to the other side. 只需要跨出进入对方阵营的一步
[26:24] I will never be on your side. 我永远都不会投靠你的
[26:28] Nor should you be. 不需要投靠我
[26:29] You should be on your own side. 你应该独自为营
[26:31] You’ve got to start thinking for yourself, Alex. 你要开始为自己着想了 艾丽克丝
[26:35] Alexandra. 亚历山德拉
[26:38] Whoever you are. 不管你是谁
[26:41] Who are you? 想知道你是谁吗
[26:43] I’ll tell you who you are. 我来告诉你
[26:45] You’re the girl with the bomb in her brain. 你不过是个大脑被植入炸弹的小女孩
[26:51] I must admit that 我不得不承认
[26:54] Nikita demonstrated some very skillful tradecraft 尼基塔在设法将其解除的过程中
[26:58] when she managed to disarm it. 展现出了非凡的专业技巧
[27:01] Your kill chip has been reactivated. 你的夺命芯片已被重新激活了
[27:06] Kill chip? 夺命芯片
[27:09] No. 不是吧
[27:10] She didn’t tell you about that either? 她连这个也没告诉你吗
[27:13] You really are a pawn. 看来你也就是个卖命的小卒
[27:14] You’re lying! 你撒谎
[27:15] No. 没有
[27:16] No more lies. 不会再骗你了
[27:18] For the first time in your life, 这是你生命里头一次
[27:21] somebody’s telling you the truth. 有人肯对你说实话
[27:23] There is a kill chip next to the tracker on your medulla 在你延脑的追踪器旁边有个夺命芯片
[27:26] that will drop you instantly at the touch of a button. 只要按一下按钮 你就会立刻毙命
[27:30] Now, earlier today, 今天的早些时候
[27:32] you said you were prepared to die. 你说你已准备好赴死了
[27:35] If that continues to be the case, 如果你没有改变主意的话
[27:37] I respect it. 我尊重你的选择
[27:38] On the other hand, you could leave Division 而另一方面 你可以离开”组织”
[27:40] and return to Nikita. 回到尼基塔身边
[27:44] I’m not asking you to take her life. 我没说要你去杀她
[27:46] I’m not asking you to pull the trigger. 我不需要你亲自动手
[27:49] All I’m asking you to do is exactly what she’s done to you. 我要你对她以彼之道还之彼身
[27:53] Lie. 欺骗
[27:58] You will be bugged and monitored. 你会被监听和监视
[28:02] If you choose to run, if you choose to warn Nikita, 如果你试图逃走或警告尼基塔
[28:07] You choose to die. 你就是自寻死路
[28:11] Or you can choose to live. 你也可以选择保命
[28:15] Whatever happens in the next few hours 接下来的几小时会发生什么
[28:18] will be your choice. 将由你来决定
[28:24] We’ve already lost two people. 我们已经失去两个人了
[28:26] You need to bring Malcolm in now. 你要马上把马尔科姆交给我
[28:28] I intend to. Sort of. 其实我也想那么做
[28:31] You’re gonna sneak us into the CIA. 你要帮我们潜入中情局
[28:33] Once Malcolm decrypts the box, 一旦马尔科姆破解了黑盒
[28:35] I split, you get him back. Win, win. 我就走人 你把他带回去 双赢
[28:37] No way. 不行
[28:38] I will be in and out of there before anyone notices. 我会神不知鬼不觉地出入那里
[28:40] This isn’t some field office. 这不是什么办事处
[28:42] You’re talking about breaking into Langley. 你说的是潜入兰利[中情局总部所在地]
[28:44] What you want has to be done in a SCIF room. 你要的情报必须在敏感情报室里获得
[28:46] And nobody gets in there without S.C.I. clearance, 没有敏感情报许可证 谁也进不去
[28:48] which I don’t have. 我可没有
[28:50] I mean, Tom Cruise on a harness couldn’t get in there. 齐天大圣也没辙
[28:53] – There has to be a way. – There is. -肯定有办法的 -办法是有
[28:56] I’ll give it to the people who can, and I will convince them 我交给有权限的人来做 我说服他们
[28:59] to let you sit in. 让你进去
[29:00] Director Abbot is a good man. 艾伯特主管是个好人
[29:03] Look, if it wasn’t for this attack, 听着 如果不是为了这次行动
[29:04] I wouldn’t even be looking into this box. 我都不会查看盒子里的信息
[29:06] I’d be destroying it. 我就直接销毁了
[29:09] There’s things about you on there. 里面有关于你的内容
[29:11] Yes. 对
[29:14] Things that could send you to prison. 能让你坐牢的内容
[29:16] You know I won’t get that luxury. 我没有那个奢望了
[29:19] They’ll burn me. 他们会宰了我
[29:21] Nikita, I can protect you. 尼基塔 我能保护你的
[29:24] You were forced to do those things. 你是被迫做那些事的
[29:26] I should have said no! 我应该拒绝的
[29:35] I always looked at this 我一直把这看做
[29:38] as my mission. 我的任务
[29:40] My responsibility. 我的责任
[29:43] And I would have died for it. 我会为之献身
[29:45] You don’t have to do this alone. 你不必单枪匹马行动
[29:49] I’m not alone. 我不是孤军作战
[29:53] That’s the thing. 这就是问题所在
[29:55] It’s not just me anymore. 这已经不止关系到我了
[29:59] I have someone to live for. 有个人是我生存下去的动力
[30:02] And he’s on that box, too. 黑盒里也有他的信息
[30:07] Going through the official channels is the only way I can help you. 我只能通过官方渠道帮你
[30:11] You have a tough choice to make. 你需要做一个艰难的抉择
[30:21] Nikita. 尼基塔
[30:24] Can I ask you something? 我能问你些事吗
[30:27] – It’s just down the hall. – Okay. -就在走廊那头 -好
[30:31] I’ve been worried about you. 我很担心你
[30:33] What’s wrong? What happened? 发生什么事了 发生什么事了
[30:35] I’ve been placed in inactive status 在最终报告出来之前
[30:37] pending the final report. 他们一直不让我行动
[30:39] I mean, before that. 我是说在那之前
[30:41] I don’t want to talk about it. 那个我不想说
[30:43] Okay. 好吧
[30:45] Why? 为什么
[30:46] I wasn’t sure I was gonna make it out of there alive. 我当时不知道能否活着出来
[30:49] And you blame me for that. 你把这归咎于我
[30:51] Why didn’t you tell me to escape? 你为什么不让我脱身
[30:55] I wanted out before Jaden died. 在杰登死之前 我就要求离开
[30:57] Alex, I gave you many chances to leave Division, 艾丽克丝 我给了你无数次脱离”组织”的机会
[31:01] and you passed on every one of ’em. 是你自己一次次错过了
[31:03] I wanted you out more than you did. 我比你还想让你出来
[31:06] I mean after that. 我是说在那之后
[31:08] When I wanted to leave my apartment, 我想搬出我的公寓
[31:10] move in here. 住进这里
[31:11] Okay, it’s much harder for you to walk away 如果他们知道你还活着
[31:13] if they know you’re still alive. 你就很难离开了
[31:14] You mean it’s much harder for you to let me get away right now. 是你现在很难让我离开吧
[31:18] You’re the one who wants me to keep my cover. 是你让我保留卧底身份的
[31:20] Until the surgeon takes out your tracker 除非几周后 外科医生能
[31:22] in a couple weeks, yeah. 取出你体内的追踪器
[31:23] Unless you have a better idea. 除非你有更好的主意
[31:26] I mean, I thought that we agreed until then you’d stay put. 我们说好的 在那之前 你就原地待命
[31:30] Is that what we agreed? 我们说好了吗
[31:34] Or is that what you needed me to do 还是你要我那么做
[31:36] so that you can keep on hunting your black boxes? 好让你们继续追踪黑盒
[31:38] Alex, I would never have let you go back in there 艾丽克丝 如果我认为你有危险的话
[31:41] if I thought that you were in danger. 绝不会让你回去的
[31:42] The minute I didn’t hear from you, 在失去你消息的时候
[31:44] I sent Michael in to get you. 我就派迈克尔去找你了
[31:45] Did he find you? 他找到你了吗
[31:49] What is it? 怎么回事
[31:53] Michael’s trapped inside Division. 迈克尔陷入”组织”的圈套了
[31:57] Division is on lockdown. “组织”现在处于安防警戒
[31:58] All non-essential personnel 所有二级人员
[32:00] has been ordered to leave, including me. 都被要求离开 包括我在内
[32:02] Operation Sparrow. 麻雀行动
[32:04] Michael can’t leave. 迈克尔走不开
[32:06] And the whole place is under radio silence. 整个区域都屏蔽了无线电
[32:08] But he wanted me to get word to you. 但他让我带话给你
[32:10] What did he say? 他说什么
[32:12] He said that he heard chatter 他听到窃窃私语
[32:16] and that agents are mobilizing everywhere. 说探员已被安插在各个地方
[32:19] They’re about to hit targets all over the country. 他们准备好在全国范围内打击目标
[32:22] Good girl. Just say your lines. 干得好 照我吩咐的说
[32:24] What targets? Where? 什么目标 在哪里
[32:25] All he could get was a location 他唯一能做到的就是
[32:27] of the staging area for the strike on New York. 找到纽约行动的集结地
[32:29] I have an address. 我有地址
[32:30] Good. Now we have a target too. 好 现在我也有个目标
[32:34] You’re gonna hit the staging area? 你打算攻击集结地吗
[32:36] After I get Malcolm and the black box to the CIA. 在我把马尔科姆和黑盒交给中情局之后
[32:40] You’re gonna help me. 你要帮我
[32:43] Good thing you’re non-essential. 还好你是二级人员
[32:47] I’ve been ordered to stay home. 我被命令待在家
[32:48] I’m not sure I should be away. 我不知道能否出去
[32:50] I doubt anyone at Division will notice. “组织”的人恐怕不会发现
[32:53] Looks like they’re gonna be pretty busy. 看来他们要大忙一场了
[32:57] I don’t suppose you have a jacket my size? 你这里恐怕没有我尺寸的上衣
[32:58] I really don’t. 确实没有
[33:00] You ready to get back to work? 准备好回去工作了吗
[33:02] Yeah, I finished all your sudokus. 对 我完成你的数独游戏了
[33:05] Here. 给
[33:05] Suit up. You can borrow my bdus. 穿上吧 你可以穿我的制服
[33:08] You’re always taking care of me. 你总对我无微不至
[33:12] Somebody’s got to. 总得有人照顾你
[33:20] Room. 总部
[33:21] Nikita and Alex are en route. 尼基塔和艾丽克丝上路了
[33:24] When it’s done, clean them both. 交易完成时 把两个都干掉
[33:44] Malcolm. We’re colleagues. 马尔科姆 我们是同事
[33:46] Ryan fletcher, CIA. 我是中情局的瑞安・弗莱彻
[33:48] How you feeling? 你感觉怎么样
[33:50] He’s a little shaky. 他有些精神恍惚
[33:52] Well, somebody did try to kill him. 当然了 有人试图杀他嘛
[33:54] Well, it’s not that. 不是因为那个
[33:55] It’s just I’ve never been offline this long. 我和公司失去联系太久了
[33:59] Ryan’ll get you back online as soon as possible. 瑞安会尽快帮你恢复联系
[34:03] Listen, I don’t know how to thank you. 我不知该怎么感谢你
[34:05] Just get crackin’. 上车吧
[34:11] I’m glad you decided to do this. 很高兴你能这么做
[34:12] Yeah, that makes one of us. 齐心协力嘛
[34:15] My life is on this box. 我的性命都在这盒子上面
[34:19] And the lives of people I care about. 还有我关心的人的性命
[34:22] I’ll guard it with mine. 我也会誓死守护它的
[34:25] Trust me. 相信我
[34:31] You must be Alex. 你就是艾丽克丝吧
[34:33] It’s an honor to meet you. 很荣幸见到你
[34:34] You’re very brave. 你非常勇敢
[34:37] Not so brave. 过奖了
[34:38] Being in that lion’s den, 置身于兽穴
[34:41] living a lie, never flinching, 伪装自己 永不畏惧
[34:42] I couldn’t have done it. 我是做不到的
[34:44] I have a good mentor. 幸获高人点拨
[34:45] I’m just glad I could help Nikita deactivate your kill– 很高兴我能帮尼基塔关掉你的夺命…
[34:47] Your tracker. Yeah. Oof. 你的追踪器
[34:50] That was quite the mission. 真是费了老大一番功夫啊
[34:52] Come on, Alex. Let’s go. 来 艾丽克丝 我们走吧
[34:54] Actually, I’d love to talk about it. 实际上 我想谈谈这件事
[34:56] You know, we never did debrief about it. 我们从未仔细讨论过这个问题
[35:00] How did you turn it off? 你是如何关掉它的
[35:01] Careful. 注意点
[35:03] Do you know anyone who could take it out? 你知道谁能移除它吗
[35:06] Nikita says it’s very complicated. 尼基塔说这太复杂了
[35:08] We’ll get your tracker out. 我们会移除你的追踪器的
[35:10] Don’t worry, Alex. 别担心 艾丽克丝
[35:10] Right now we have to get to the staging area. 现在我们要赶去任务集结区了
[35:12] Come on. 走吧
[35:15] Keep me posted. 保持联络
[35:31] You come to gloat? 你是来自鸣得意的吗
[35:33] Come on, you think I enjoy seeing you in here? 拜托 你以为我喜欢看你被关在这里吗
[35:36] I thought I knew you. 我以为我了解你
[35:38] Then you surprised me. 你却使我大吃一惊
[35:41] Well, imagine my surprise 当我发现是你下令
[35:43] when I found out it was you who put out the hit on my family. 除掉我的家人时 想想我有多吃惊吧
[35:47] Your family wasn’t the target. 你的家人并不是目标
[35:49] You think that makes it any better? 你觉得这样就能安慰我吗
[35:52] No, I think it makes it tragic. 不 我觉得这很悲剧
[35:55] You’re such a liar. 你真是满口谎言
[35:58] And you’re such a man of principle. 而你倒是很有原则
[36:01] Always have been. 一贯如此
[36:04] That’s how I knew you’d turned. 我就是由此发现你变节了
[36:06] What? 什么
[36:08] When I first started sounding you out 我开始想跟你说麻雀行动
[36:10] on Operation Sparrow, 探你口风时
[36:12] I was worried to even bring it up. 我甚至都担心是否该告诉你
[36:15] Wasn’t sure you could roll with the hard decisions. 不敢肯定你能否面对如此艰难的抉择
[36:19] You mean to attack our own government? 你是说攻击本国政府吗
[36:21] A few days later you changed your tune. 几天后你一改平日作风
[36:23] Did you think about what we discussed? 你有没有考虑好我们之前讨论的事
[36:26] Yes. 考虑好了
[36:27] And? 结果呢
[36:28] I’m with you 100%. 我愿效犬马之劳
[36:31] I asked myself, 我问自己
[36:34] why would Michael suddenly be backing this? 为什么迈克尔突然支持这件事了呢
[36:37] So I did a little digging. 所以我做了一些调查
[36:39] Discovered Kasim turned up dead. 结果发现卡西姆已经死了
[36:42] That wasn’t the only thing you’d been keeping from me. 你对我隐瞒的事情还不止这一件
[36:46] Nikita’s a light woman with a heavy foot, 尼基塔虽然身材娇小 开起车来却横冲直撞
[36:48] and there are a lot of traffic cameras in London. 而伦敦到处都是交通摄像头
[36:51] As fate would have it, we put in a call to you 命中注定一般 我们给你打了通电话
[36:53] while you were sitting in the seat right next to her. 那时你正好就坐在她旁边
[36:56] And then you proceeded to back up Alex’s story. 接着你替艾丽克丝圆了谎
[36:59] So I knew the three of you were in it together. 我就知道你们三个是串通一气的
[37:02] Why did you let me live? 你为什么还留我一命
[37:04] I don’t have to get rid of people 我不会只因为别人犯了错误
[37:06] just because they make mistakes. 就狠下杀手
[37:09] Look at Dana Winters. 看看戴娜・温特斯
[37:11] I knew about her family before I sent you to Plainview. 我派你去普莱恩维尤之前就知道她成了家
[37:13] I made a deal with her in advance. 我提前和她做了笔交易
[37:17] She could retire with the cop and his kid 她可以退休 与警察和他儿子安度余生
[37:19] as long as she played along with the two of you. 只要她陪着你俩演完这出戏
[37:22] Yup. Losing a few early round to Nikita was helpful. 之前输给尼基塔几轮大有益处
[37:27] My losses made you overconfident. 我损兵折将使得你们骄傲自大
[37:30] You didn’t notice when I started to lose on purpose. 当我开始故意输掉时 你们也未能察觉
[37:34] The box in Plainview, 普莱恩维尤的黑盒
[37:36] Malcolm the cryptographer. 密码破译员马尔科姆
[37:38] I led you to those victories. 我将胜利拱手相让
[37:41] They were my victories. 那其实是我的胜利
[37:46] There is no way you could have pulled that off. 你绝对做不到这些的
[37:48] I built this place. 我一手建起这个地方
[37:50] I’ve kept it running for years. 经营其运转多年
[37:53] You have no idea what I’m capable of pulling off. 你根本不知道我有多少手段
[37:59] We’re still gonna stop Sparrow. 我们还是会粉碎麻雀行动
[38:02] Michael, I intended for Nikita to deliver the box to Langley. 迈克尔 我就是要尼基塔把黑盒交给兰利
[38:02] 兰利 中情局总部
[38:09] I wasn’t worried that she’d give my box 我担心的不是她要把我的黑盒
[38:12] to the CIA. 交给中情局
[38:14] I was worried that she wouldn’t. 我就担心她不给
[38:20] You rigged this whole thing. 这都是你事先安排好的
[38:23] And I couldn’t have done it without you. 如果没有你 我是办不到的
[38:33] Sure is quiet around here. 一场行动肯定即将来临
[38:34] All these rumors about Sparrow, 关于麻雀行动的谣言传得沸沸扬扬
[38:36] that we’re launching some massive attack, 说我们要发动大规模的袭击
[38:38] but nothing seems to be happening. 但现在还毫无动静
[38:40] You never give up, do you? 你还真是不依不饶啊
[38:42] I’d hate to get on your bad side. 我可不想与你为敌
[38:44] You’re right. 你说对了
[38:46] Sparrow is not a major offensive. 麻雀行动并不是大规模的军事行动
[38:48] It’s an extremely surgical strike. 这是一次精确的外科手术式打击
[38:50] The box is a Trojan Horse, isn’t it? 黑盒就是特洛伊木马吧
[38:53] What’s really inside? 里面到底装有什么
[38:54] A nasty surprise 一个天大的惊喜
[38:56] designed to shake up the intelligence community. 旨在重组情报系统
[38:59] There’s about to be a complete power shift. 这将是一场彻底的权力更迭
[39:02] There’s been too many Indians. 部落再大
[39:05] Now there’s gonna be one chief. 也只能有一个酋长
[39:06] And I’m guessing the reason you kept this from me 我猜你之所以对我隐瞒这件事
[39:09] is because I would have warned you 是因为我会警告你
[39:09] what a dangerous gamble it is. 这是一场危险的豪赌
[39:13] And the reason I’m telling you now is to give you a heads up. 我现在告诉你的原因是给你个提醒
[39:16] Everything is about to change. 一切都即将改变
[39:20] Just be glad you’re on the right side of things. 很高兴你没站错队伍
[39:43] Look, I know this is the right address, 听着 我确信地址准确
[39:45] but you’re sure this place is it? 但你确定是这里吗
[39:46] Shouldn’t there be guards everywhere? 这里不该戒备森严吗
[39:48] Not if they want to keep it under the radar. 如果他们想低调行事就不会
[39:50] There’s no cameras either. 这里也没有摄像头
[39:53] Michael went through a lot of trouble to get this intel. 迈克尔历尽千辛万苦才弄到这份情报
[39:55] The least we can do is check it out. 我们至少要进去一探究竟
[40:13] Empty. I was afraid of that. 没人 我就担心这样
[40:23] An alpha team’s been tracking us for the past half hour. 一支特工小队追踪了我们半个小时
[40:25] What? 什么
[40:27] Why didn’t you- 你为什么不
[40:28] I didn’t want to spook you, tip them off. 我不想吓你 这样会惊动他们
[40:30] This isn’t a staging area. 这不是个任务集结区
[40:32] It’s an ambush. 这是埋伏
[40:34] Michael was fed bad intel. He could be compromised. 迈克尔获得的是假情报 他可能已经暴露了
[40:37] We got to get him out of there. 我们得把他救出来
[40:38] First, we ambush them. 首先 我们来伏击他们
[40:42] There’s no cover here. 这里没有掩体可用
[40:44] This is what’s gonna happen. 计划是这样的
[40:46] I’m gonna be at that door, 我躲在门后
[40:47] pop ’em off as they come in. 他们一进来 我就干掉他们
[40:48] You hold your fire. 你不要开枪
[40:49] If they get past the kill zone, 如果他们出了伏击范围
[40:50] you keep ’em busy until I can reload. 你拖住他们 给我时间换弹夹
[40:53] And then we cover each other until I can leapfrog back. 然后我们互相掩护 我能抽身
[40:58] I don’t think that’s gonna work. 我觉得这计划不灵了
[41:03] If I’m gonna die, 如果我要死了
[41:05] I want to know. Did you do it? 我想知道 是你干的吗
[41:07] Alex, what are you talking about? 艾丽克丝 你在说些什么
[41:09] Did you kill my father? 你杀了我爸爸吗
[41:14] Put the gun down. 把枪放下
[41:16] I want to hear you say it! 我要亲耳听你告诉我
[41:19] Calm down. 冷静
尼基塔

文章导航

Previous Post: 尼基塔(Nikita)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 尼基塔(Nikita)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

尼基塔(Nikita)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号