Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

尼基塔(Nikita)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 尼基塔(Nikita)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
时间 英文 中文
[00:17] Do you have haggis here? 你们有羊杂肠卖吗
[00:18] I need three pounds of haggis. 给我来三磅羊杂肠
[00:20] Sheep, no pig, bloody. 纯羊杂 不搀猪杂 新鲜的
[01:03] Nico, let the lady throw. 尼科 请这位女士掷骰子
[01:07] – Thank you. – You’re welcome. -谢谢 -不客气
[01:12] You need massage? 需要做个按摩吗
[01:15] Maybe later. 再说吧
[01:21] Nice. 漂亮
[01:23] You know what, I’m feeling lucky. 我觉得今天手气不错
[01:24] Let it ride. 随便玩几局
[01:32] Yes! 厉害
[01:34] Somebody up there must like me. 上面肯定有神仙看上我了
[01:37] Some people down here too. 想必凡间也有不少人喜欢你
[01:39] A few of them are wondering, where’s your boyfriend? 看上你的人会想 你的男友呢
[01:41] You have one, yes? 你有男友吧
[01:43] Actually we’re taking a little break. 事实上 我们暂时分开一段时间
[01:45] Break. 分开一段
[01:46] What man in his right mind 哪个头脑清醒的男人
[01:47] would ever want to take a break from you? 会想与你分手
[01:51] Nikita… 尼基塔
[01:52] You don’t have to do this. 你不需要这么做
[01:54] I thought we talked about this. 我们不是已经谈过了吗
[02:02] You know where I’ll be. 你知道去哪找我
[02:06] Let’s just say he wasn’t into taking the same risks that I am. 只能说 他不像我这么喜欢冒险
[02:12] Smart guy. 算他聪明
[02:15] They’re your dice. 骰子还是你的骰子
[02:17] Are they? 是吗
[02:36] Please. I can explain. 拜托 容我解释
[02:38] You want my money? 你想从我这儿弄钱
[02:39] You want my money? 你想要我的钱
[02:41] Well, there it is. 就在那儿
[02:43] Go on. 拿吧
[02:44] Please. 拜托
[02:47] Who the hell are you, huh? 你到底是什么人
[02:48] How did you find out about this game? 你怎么发现这个赌局的机关的
[02:50] How? 怎么发现的
[02:52] A little black box told me. 小黑盒告诉我的
[02:54] A black what? 小什么
[03:05] You should know something, bitch. 我告诉你 臭婊子
[03:07] There’s no way you’re getting out of here alive. 你休想活着逃出去
[03:12] Those men out there, they’re just gonna put a bullet 外面那些家伙不会顾及我
[03:14] straight through me. 会直接开枪的
[03:16] You know who put that money belongs to? 你知道那些钱属于谁吗
[03:17] You should know something too. 我也告诉你一件事
[03:19] I didn’t really break up with my boyfriend. 其实我没有跟我男友分手
[03:50] How much did we get? 弄到了多少钱
[03:51] Just enough to cover our next mission. 只够我们下一个行动用的
[03:53] Barely. 勉强够用
[03:54] And this is what we have left over. 这也是我们仅剩的钱了
[03:57] Would you like to buy groceries or ammo this month? 这个月你是想填饱肚子呢 还是买弹药呢
[04:00] – ’cause we can’t have both. – There’s a third choice. -因为两者不可兼得 -还有另一条路
[04:02] What’s that? 说来听听
[04:04] Well, we take all this, 我们带着这些钱
[04:07] and you and I 就你和我
[04:08] buy a little cottage in the non-extradition country 选一个没有引渡制度的国家
[04:10] of our choice. 买一栋小别墅定居
[04:12] There’s nowhere we can go where Division won’t find us. 无论我们逃到哪 都会被”组织”找到的
[04:14] Taking them down is the only way to get free. 只有击垮他们 我们才能彻底解脱
[04:16] Well, they’re not looking for us, Michael. 我们不是他们要找的目标 迈克尔
[04:18] They’re looking for this box. 他们要的是这个盒子
[04:24] They’re afraid of what we’re gonna do with their secrets. 我们掌握着他们的秘密 他们害怕了
[04:26] Good. They should be. 很好 他们该害怕
[04:28] I mean, they’re afraid we’ll go to the public, 我是说 他们害怕我们将秘密公布于众
[04:30] Plunge the world into chaos, Start World War III. 让世界陷入混乱 引发第三次世界大战
[04:33] Yeah, but we would have done that already. 但我们早就该这样做的
[04:38] Where are you going with this? 那你打算怎么处理它
[04:39] You want to give that back to them? 把黑盒还给他们吗
[04:42] In pieces. 还给他们一堆碎片
[04:44] I would destroy it. 我会毁掉它
[04:45] I’d give them proof it was destroyed. 然后向他们证明 盒子已毁
[04:46] Nikita… 尼基塔
[04:48] Every dirty Division op is on this box. “组织”所有肮脏的勾当都在这个盒子里
[04:51] And this is our chance to set things right. 这是我们救赎的机会
[04:53] Yeah, but what if we make it worse? 但如果适得其反呢
[04:54] How? How would we do that? 为什么 怎么可能会呢
[04:56] Sometimes, Michael, you try to do the right thing, 迈尔克 有时你努力去把事情做对
[04:59] and you just– you cause more damage. 但结果却是越搞越糟
[05:06] It’s about Alex, isn’t it? 你是指艾丽克丝的事吗
[05:10] With any hope, Alex is a million miles from this. 真希望艾丽克丝与这事早已脱掉干系
[05:12] You still feel responsible for her. 你还在为她自责
[05:14] I put her in the line of fire. 是我令她卷入这场斗争的
[05:16] No, she put herself there. 不 那是她自愿的
[05:17] I trained her infiltrate Division. 我训练了她来潜入”组织”
[05:19] I kept things from her, so she would stay on mission. 为让她专注于任务 我对她隐瞒真相
[05:22] And then I lost her because that… 我因此失去了她
[05:25] is what I deserve. 这是我自作自受
[05:28] Nikita, you didn’t do anything wrong. 尼基塔 这不是你的过错
[05:30] I did. And now I have doubts. 是我的错 所以现在我动摇了
[05:38] About us? 对咱们的感情吗
[05:40] No. 不是
[05:43] No, never. 不 我对你从未动摇过
[05:46] It’s about this crusade 是这场圣战
[05:48] to make things right. I mean, what I could cost us. 为了救赎过去 我们可能会牺牲彼此
[05:52] I can’t lose you. 我不能失去你
[05:55] I won’t lose you. 我也不会失去你
[05:58] And if that seems selfish to you, 如果你觉得我这个想法很自私
[06:00] then, well, I never said I was perfect, so… 我只能说 人无完人
[06:12] You’re not gonna lose me. 你不会失去我的
[06:15] And you’re right. You never said you were perfect. 你说得对 人无完人
[06:20] I did. 但在我眼里你完美无缺
[06:30] Hey. No, no, no, no, no. 喂 不 不 不
[06:32] I have them looking for her. 我一直在派人找她
[06:34] We have her face on video. 我们监控录像拍到了她的正脸
[06:35] We’re gonna get them. 我们能抓到他们的
[06:36] – Excuse me. – Hold on. -打扰一下 -等等 别挂
[06:38] The door was open, so I just, you know. 门是开的 所以我就进来了
[06:43] Hey, this is private property. 喂 这是私人领地
[06:44] You can’t be here. 你不能进来
[06:45] Relax. 别紧张
[06:47] { 这警徽是假的
[07:06] { 来电记录 通话记录为空
[07:17] This is Alex. I’ve picked up her trail. 我是艾丽克丝 我追踪到她了
[07:20] I’m coming in. 我马上就回去
[07:40] Alex, you look lovely. 艾丽克丝 你真美
[07:42] Thanks. 谢谢
[07:43] Love what you’ve done with the place. 我很喜欢你对这里所做的改造
[07:45] All I’ve really done is try and bring us back to basics. 我不过是设法让它复原
[07:48] I’m just trying to clean up Percy’s mess. 尽量收拾珀西的烂摊子
[07:50] Active recruitment is on hold, 我们暂时不招募新人了
[07:51] and we’re not taking jobs for money. 也不打算接私活了
[07:54] Division was created to stop threats, 成立”组织”的目的在于消除威胁
[07:55] and right now our most dangerous threat is… 而目前我们最大的威胁就是
[07:57] Nikita. 尼基塔
[07:58] She can cause a lot of pain and suffering 有了黑盒 她会到处惹是生非
[07:59] with that black box. 制造麻烦
[08:00] Especially for your bosses. Oversight. 尤其是针对你的老大 上峰
[08:02] For the world, Alex. 是为了天下太平 艾丽克丝
[08:06] You said you had a lead on her. 你说你有她的线索了
[08:07] – That depends. – On what? -看情况咯 -看什么
[08:09] On you. 看你的表现
[08:10] I want you to honor our deal. 我希望你信守承诺
[08:12] I help you get the black box 如果你帮我找到下令杀害我父亲的人
[08:13] if you help me get the man who ordered my father’s death. 我就会帮你拿到黑盒
[08:16] I need satellite intelligence, tactical support, 我需要卫星情报 战术支援
[08:19] a way into Russia, and a way out. 以及潜入和撤出俄罗斯的途径
[08:22] Yeah, it’s not that simple. 这可没那么简单
[08:24] It’s one man. 不过是抓个人罢了
[08:25] Sergei Semak is not just one man. 谢尔盖·斯迈克可不简单
[08:29] He’s the head of a corporate empire 他是这个企业帝国的一把手
[08:30] whose net-worth eclipses most small countries. 他的资产净值甚至超过了大多数小国家
[08:34] Zetrov was my father’s company. 泽特洛夫是我父亲的公司
[08:37] I know how big it is. 我清楚它的规模
[08:38] Do you? 是吗
[08:44] Zetrov holds the bulk of Russia’s oil 泽特洛夫控制着俄罗斯大部分的石油
[08:46] and natural gas leases, 和天然气租赁权
[08:48] As well as finance, 还涉及金融
[08:50] Media, aviation, and sports. 传媒 航空 体育产业
[08:52] Sergei Semak has allies in the Kremlin. 谢尔盖·斯迈克在克里姆林宫也有盟友
[08:55] He practically owns the Russian mafia. 事实上 他还是俄国黑手党的幕后首脑
[08:57] He’s one of the hardest targets on this planet. 他是地球上最难对付的家伙之一
[09:01] So is nikita. 尼基塔不也一样
[09:05] Alex, if you help us, 艾丽克丝 如果你帮我们
[09:07] we will help you. 我们也会帮你的
[09:09] Trust me. 相信我
[09:19] Am I interrupting? 我有打扰到你们吗
[09:21] I was just leaving. 我正要走
[09:26] You said I was free to come and go. 你说过我可以自由出入的
[09:27] This is her, right? 就是她吧
[09:29] Alexandra Udinov. 亚历山德拉·乌迪诺夫
[09:31] Yes. 是的
[09:32] Amanda, tell your boy 阿曼达 让你的人
[09:35] to get out of my way. 给我让开
[09:36] She can give the order, but it won’t help. 她可以下命令 但我不会服从
[09:38] I’m not division. 我不是”组织”的人
[09:39] Neither am I. 我也不是
[09:41] Where I’m from that’s called an understatement. 我的来头无可奉告
[09:46] Alex, this is Sean Pierce, 艾丽克丝 他是肖恩·皮尔斯
[09:48] sent by oversight, strictly to observe. 是上峰派来严格监察我们的
[09:51] Actually I’m here to make sure 其实我来这儿是为了确保
[09:52] we retrieve Percy’s black box. 能够寻回珀西的黑盒
[09:54] What I observe is your plan to do so 可我监察到你在计划实施过程中
[09:56] involves using a known double agent. 涉嫌在利用一名双重间谍
[09:59] What’s your point? 你什么意思
[10:00] Just that you’re a traitor. 意思就是你是个叛徒
[10:02] You were partnered with a traitor. 一个跟大叛徒结盟的叛徒
[10:04] And now you expect us to believe 现在你想让我们相信
[10:05] that you’ve turned against her. 你已经和她反目成仇了
[10:08] I’m not after Nikita. 我不是在找尼基塔
[10:09] You’re not? 不是吗
[10:10] No. I’m after the black box. 不是 我是在找黑盒
[10:12] Nikita just happens to be in my way. 正巧尼基塔挡了我的路
[10:14] Fair enough. 好吧
[10:16] Right now, I’m in your way. 现在 我挡了你的路
[10:19] How would you get past me? 你要怎么过我这关呢
[10:23] This is a samsung R100, 这是三星R100
[10:25] the kind of burner phone Nikita and I used 预付费无定位系统的一次性手机
[10:26] when we were partners, prepaid, no gps. 我和尼基塔曾经就用这一种
[10:28] All the data’s been wiped, 这手机里的数据全被清除了
[10:29] which confirms it’s hers. 说明这肯定就是她的
[10:31] If we retrace the tower ping history, 如果我们去追查脉冲信号路由的历史记录
[10:32] it’ll get us back to the point of sale, 就会找到手机的销售点
[10:34] which could lead us to her current location. 也就可以查到她目前的位置了
[10:43] Sean, you did ask her. 肖恩 你已经问过她了
[10:51] Don’t worry, Alex. 别担心 艾丽克丝
[10:52] I keep my promises. 我会信守承诺的
[11:11] All right, I’ve purchased all the gear. 好了 我买到了所有的装备
[11:13] Let’s go over the mission. 我们来把这任务流程过一遍
[11:16] Okay. 好了
[11:18] Operation Game change, 行动代号: 比赛变数
[11:20] January 2004. 2004年1月
[11:22] Approximately $1 billion in Iraq reconstruction funds 大约有十亿的伊拉克重建资金
[11:24] was heisted by terrorists. 被恐怖分子劫走
[11:26] At least that’s what the world was told. 至少大家都是这么认为的
[11:28] That’s right. 对
[11:30] The terrorists were really 而事实上 这些恐怖分子是
[11:32] a division strike team. “组织”的突击队
[11:47] Wow, I’ve seen Division cover their tracks, 我见识过”组织”掩盖罪证
[11:49] – but this is… – Well, the bigger the lie, -但这也太… -越大的谎言
[11:53] the easier it is to believe. 越是容易被人们相信
[11:55] Fortunately for us, 幸运的是
[11:56] there was one man who saw through it all, 有一个人知道事情的来龙去脉
[11:58] Even back then. 话说当时
[12:00] The Pentagon sent in an investigator, 五角大楼派去了一名调查员
[12:01] Captain Tony Merrick. 托尼·梅瑞克上尉
[12:03] Evidence that pointed to the terrorists was left 他本应调查那些指向恐怖分子的罪证
[12:05] for him to find, but he found some of his own evidence 但是他却发现了另一些证据
[12:08] that proved it was an inside job. 表明这是内鬼所为
[12:10] Percy couldn’t afford to let that information 珀西不能让这些信息公诸于世
[12:12] Come to light, so he buried it. 所以他掩盖了事实
[12:14] And Merrick. 梅瑞克也难逃一劫
[12:16] Killing the lead investigator 杀害首席调查员
[12:17] would draw too much attention, 必定会引起轩然大波
[12:19] so he framed him. 所以他设计陷害
[12:22] For the beating of a Iraqi civilian to death. 诬告他打死了一名伊拉克公民
[12:24] He’s currently serving year seven 他现在已经服刑7年了
[12:27] of a 30-year prison sentence. 一共被判了30年
[12:30] This guy has evidence of an inside job, 他有证据证明是内部所为
[12:32] why isn’t he using it to clear his name? 为什么不借此洗脱罪名呢
[12:34] According to this, Tony stashed 这上面说 托尼
[12:35] the evidence before his arrest. 在被捕前藏匿了证据
[12:37] He must have known he was in danger. 他一定知道自己有危险
[12:38] If we can find Tony’s evidence, 如果我们能找到托尼的证据
[12:41] it’ll expose oversight. 就能把”上峰’揪出来
[12:44] This could be the first step to bringing them down. 这可能是扳倒他们的第一步
[12:48] And all we have to do 而我们只需要
[12:48] is break someone out of military prison to do it. 把那家伙从军事监狱里救出来
[12:53] Yeah. 对
[13:19] I have Nikita to thank for this visit, don’t I? 你来看我 是拜尼基塔所赐吧
[13:22] And Michael. 还有迈克尔
[13:24] They just raided a place you once used 他们刚洗劫了一处你曾用于
[13:25] to launder money for your side jobs. 为你的私活洗钱的地方
[13:28] Triads? 三合会吗
[13:29] Russians. 是俄国佬
[13:34] So you want to know where she’s gonna hit next. 所以你想知道她的下一个目标
[13:36] They have a black box. I do not. 他们有个黑盒 但我没有
[13:38] Neither do I. 我也没有
[13:39] Yes, but you have an eidetic memory. 对 可你过目不忘
[13:42] Every file, every image, every secret 每个文件 每个影像 每个秘密
[13:44] that should have been destroyed but was saved 都早该被摧毁 却被存了下来
[13:46] is on their hard drive and yours. 都在他们的硬盘和你的大脑里
[13:50] You’re right about one thing. 你说对了一件事
[13:52] I never forget. 我不会忘记
[13:56] You’re in here because of you, Percy. 珀西 你在这里是你咎由自取
[13:59] Not me. 与我无关
[14:00] You made your power play against oversight, and you failed. 你无视上峰 滥用职权 结果一败涂地
[14:02] As a result, Nikita and Michael are using 结果 尼基塔和迈克尔利用黑盒
[14:05] the box to take this place apart, 搞得这里四分五裂
[14:07] to destroy what you took decades to build. 摧毁你数十年苦心经营的”组织”
[14:13] You can’t enjoy living like this. 你这样活着肯定不好受
[14:15] I can make things easier. 我可以帮你
[14:17] Quid pro quo? 什么条件
[14:19] I scratch your back, you whip mine? 我帮你背后瘙痒 你在我背后捅刀吗
[14:23] Anything is possible. 一切皆有可能
[14:26] Alex. 艾丽克丝
[14:30] I know she’s working for you as an independent contractor. 我知道你临时雇佣她 为你们效力
[14:32] We both know she doesn’t trust either one of us. 你我都知道她不相信我们任何一方
[14:35] She’s perfectly neutral. 她完全中立
[14:37] I will speak to her and no one else. 我只会和她谈 其他人就免了
[14:41] I’m done with you. 我和你没什么好说的了
[14:43] You’re not in control anymore, Percy. 珀西 你已经不是当家人了
[14:44] I am. 我才是
[14:46] The only reason you’re being kept alive 你还活着的唯一理由
[14:48] is that dead-man switch near your heart. 是因为你留在你心脏旁边的后招
[14:50] Otherwise, I would have you dissolved today. 不然 我今天就让你就翘辫子
[14:54] How about I take that decision away from you? 我来行使我的生杀大权如何
[14:56] You mean kill yourself? 你是要自杀吗
[14:58] Knowing that, when I die, 我知道 如果我死了
[14:59] the remaining three guardians, wherever they’re hiding, 剩下的三个守护者 无论他们藏身在哪里
[15:02] will release the content of their boxes, 都会把他们手里黑盒的内容公诸于世
[15:05] all those secrets all at once. 一次性把秘密全抖出来
[15:07] You won’t do that. 你不会自杀的
[15:09] Why won’t I? 为什么不会
[15:11] Because you love yourself too much. 因为你太自恋了
[15:14] No, what you’re going to do is you’re going to sit in this box 不 你只准备待在这个箱子里
[15:17] and quietly plot your revenge against me. 安静地谋划对我的复仇大计
[15:24] You have no idea. 你绝对想不到
[15:30] Good luck with that. 祝你好运
[15:34] Good luck with Nikita. 祝你逮住尼基塔
[15:47] ID, please. 请出示证件
[15:53] Thank you. 谢谢
[15:55] No, no, no, you’re not going on this one. 不 不 不 你不能执行这次任务
[15:58] You took the casino. This one’s mine. 你拿下了赌场的任务 这次我来
[15:59] Not why I’m smiling. 我笑不是因为这事
[16:01] What? 那是笑什么
[16:03] I love a man in uniform. 我爱制服男
[16:24] Who the hell are you? 你到底是谁
[16:29] I’m a friend. 一个朋友
[16:30] I didn’t ask to see you. 我没要求见你
[16:32] What do you want? 你来干什么
[16:33] I know you were framed, Tony. 我知道你是被人陷害的 托尼
[16:35] I’m here to help. 我是来帮你的
[16:37] Switch this with the one that you have on now. 现在把这个换上
[16:40] It belongs to someone who’s scheduled for release today. 它是今天该刑满释放的人的
[16:44] Look, trust me, 听着 相信我
[16:45] It’s legit. I spent a lot of money on this. 这是合法的 我花了一大笔钱
[16:48] Look, I don’t know who sent you, 听着 我不知道你是谁派来的
[16:49] but you have got to believe me. 可你得相信我
[16:50] I have not said a word to anyone. 我绝对是守口如瓶
[16:52] Tony, they can’t harm you when you’re out of here. 托尼 你出去后 他们伤害不了你
[16:55] After we recover your evidence… 我们拿回你的证据后
[16:56] There is no evidence. 根本没有证据
[16:57] I was not framed. 我不是被陷害的
[16:58] You got that? I am guilty as charged. 听懂了吗 我罪有应得
[17:01] – Just let me do my time. – Look… -你就让我服完刑吧 -听着
[17:05] Guard, this man– 警卫 这个人
[17:09] Sir, stand back. 先生 请退后
[17:11] Let us secure him. 我们来绑住他
[17:23] Prisoner’s tearing up the interview room. 犯人把接待室闹得天翻地覆
[17:25] You better get up there. 你最好进去看看
[17:35] He didn’t want to leave. 他不想走
[17:36] – Why not? – He said he was guilty. -为什么 -他说他有罪
[17:37] Something else going on here. 这事另有隐情
[17:50] What I want to know 我只想知道
[17:50] { 上峰会议室
[17:51] is how the hell this could have happened. 这事怎么可能发生
[17:53] I promise you, sir, 长官 我向你保证
[17:54] we will use all our resources to find Merrick 我们会尽全力找到梅瑞克
[17:56] and the black box. 和黑盒
[17:57] Amanda, you sold us on your skills. 阿曼达 我们对你的能力深信不疑
[18:02] It would pain us to think we were mistaken. 如果我们弄错了 我们会觉得痛心疾首
[18:05] – Sean? – Yes. -肖恩 -在
[18:07] Make sure this gets done. 确保任务尽快完成
[18:11] I hope that billion dollars was worth it. 我希望十亿美金能物有所值
[18:13] May I remind you, senator, 参议员 请允许我提个醒
[18:14] that game change “比赛变数”行动
[18:15] was our operation. 是我们的行动
[18:17] We put that money to a lot better use 比起国会那群乡巴佬来
[18:19] than those yokels in congress ever could. 我们更好的利用了那笔钱
[18:21] Let’s just hope we didn’t pay for our own funeral… 但愿我们没把这一大笔钱
[18:24] along with it. 用来买棺材
[18:28] What do your eggheads say about Nikita’s phone? 你们的技工对尼基塔的电话有什么说法
[18:30] They’re still taking it apart. 他们还在仔细检查
[18:31] Well, mine still works. You wanted to see me? 我的还能用 你找我吗
[18:34] Couldn’t tell me what this was about over the phone? 有什么事不能在电话里说呢
[18:36] That’s right. Sean, will you excuse us? 说的是 肖恩 回避下吧
[18:38] I’d like to have a word with Alex in private. 我想单独和艾丽克丝谈谈
[18:40] If it’s operational, it’s not private. 如果和任务有关 就不能单独谈
[18:41] – It’s personal. – I didn’t know -这是私事 -我还不知道
[18:43] that category existed here. 这里还有私事
[18:44] You’re new. There are a lot of things 你是新来的 关于”组织”
[18:46] about Division you don’t know. 有很多你不知道的事
[18:53] Very true. 说得很对
[18:57] Alexandra. 亚历山德拉
[19:05] I lied to Sean. 我对肖恩撒谎了
[19:08] Engineering has traced Nikita’s burner phone 工程师已经追踪到尼基塔一次性手机
[19:10] to its point of sale, 的销售点
[19:11] a small wireless store in upstate New York 位于纽约北郊的一家小型无线商店
[19:13] Off 87, north of Queensbury. 87号 昆斯伯里北部
[19:15] There are 2 motels within a 20-miles radius. 方圆20英里有两家汽车旅馆
[19:18] I could have sent a strike team, 我可以派出一支突击队
[19:21] but I know you hoped to approach Nikita on your own. 但我知道你希望单独接近尼基塔
[19:24] In your heart, you don’t want to see her die. 心底里你不希望看到她死
[19:26] What do you care what I want? 你干嘛要在乎我的想法
[19:28] Because I like to plan for tomorrow. 因为我喜欢未雨绸缪
[19:30] And I need to earn your trust. 我需要赢得你的信任
[19:32] Right now, Nikita still thinks that I’m on my own. 现在尼基塔还以为我是独自一人
[19:36] Give me a chance to do this my way. 给我一个机会让我自己来
[19:39] That’s what I’m doing, Alex. 我就是这么做的 艾丽克丝
[19:40] Giving you a chance. 给你机会
[19:41] One chance. 只有一次机会
[19:44] Bring back the black box. 把黑盒带回来
[19:58] Relax, Tony. We’re not gonna hurt you. 别紧张 托尼 我们不会伤害你
[20:00] Sorry about your jaw. 抱歉伤了你的下巴
[20:01] Who the hell are you? 你们到底是谁
[20:02] Listen, carefully. 认真听我们说
[20:04] Right now you are an escaped convict, 现在你是一名逃犯
[20:06] and we are accomplices in your breakout. 我们是帮你越狱的共犯
[20:09] Problem is, a secret unit of the government 问题是 有个政府秘密组织
[20:11] is going to suppress who we are. 会隐瞒我们的身份
[20:13] But you are still going to be 但你仍会成为
[20:14] the focus of a nationwide manhunt. 全国通缉的罪犯
[20:17] This–this was a setup. 你们这是陷害我
[20:19] According to the information we have, 根据我们拥有的信息
[20:21] you were already set up, but, back in that prison, 你已经被人陷害了 但在监狱里
[20:23] you told me you were guilty. 你告诉我 你有罪
[20:25] Why? 为什么
[20:26] If you know I’m not guilty, 你要是认为我没罪的话
[20:27] then why break me out? 干嘛帮我越狱
[20:30] Why not present your information to the A.C.C.A.? 干嘛不直接告诉A.C.C.A.
[20:30] Army Court of Criminal Appeals 刑事犯罪军事法庭
[20:33] Or to the civilian press? 或者报界媒体
[20:35] We know you were threatened, Tony. 我们知道你被人威胁 托尼
[20:37] – Me? – Yeah. -我吗 -对
[20:38] No. 不
[20:40] They didn’t threaten me. 他们没有威胁我
[20:42] They threatened my son. 他们威胁的是我儿子
[20:44] If I say anything, 只要我透露半点消息
[20:46] they will kill him. 他们就会杀了他
[20:47] He told me they will not hesitate. 那人告诉我他们绝不会手下留情
[20:49] Who? 谁
[20:50] I didn’t get a name. 我不知道名字
[20:50] I didn’t get a name. 我不知道名字
[20:53] Captain Anthony Merrick. 安东尼·梅瑞克上尉
[20:53] Captain Anthony Merrick. 安东尼·梅瑞克上尉
[20:55] Right after I was arrested, 我刚被捕
[20:55] Right after I was arrested, 我刚被捕
[20:56] he came to visit me. 他就来找我
[20:56] he came to visit me. 他就来找我
[20:58] He asked me where I stashed the evidence. 他问我把证据藏在哪里
[20:58] He asked me where I stashed the evidence. 他问我把证据藏在哪里
[21:01] I figured he was part of the conspiracy, 我猜测他也参与谋划了阴谋
[21:01] I figured he was part of the conspiracy, 我猜测他也参与谋划了阴谋
[21:02] so I told him where he could stick it. 所以我告诉他别痴心妄想了
[21:02] so I told him where he could stick it. 所以我告诉他别痴心妄想了
[21:05] He told me that my son Justin would pay the price 他说我儿子贾斯汀会为我的不识好歹
[21:08] for my insult. 付出代价
[21:09] I told him, just as long as you do not touch him, 我告诉他 只要他们不动我的儿子
[21:14] my mouth will stay shut 我会永远闭嘴
[21:16] and that evidence will stay buried. 让证据永不见天日
[21:20] You let the whole world think you were guilty? 你任凭世人都认为你有罪
[21:22] I don’t care, 我不在乎
[21:24] but Justin– it killed me 但贾斯汀 不能告诉他真相
[21:26] that I couldn’t tell him. 让我痛不欲生
[21:28] He grew up hating me. 他一直恨着我
[21:29] He wouldn’t even come to visit me. 他从没来看过我
[21:32] But at least he was safe. 但至少他很安全
[21:33] Until today. 直到今天
[21:39] I know you guys think you were helping, 我知道你们以为是在帮我
[21:40] But you just made it worse. 但你们把事情弄得更糟了
[21:46] We will find Justin, and we will make sure he’s safe. 我们会找到贾斯汀 确保他的安全
[21:58] Nikita? 尼基塔
[22:00] Alex? 艾丽克丝
[22:02] Hang up. 挂掉
[22:04] Where are you? 你在哪里
[22:06] Think. How does she have this number? 她怎么会有这个号码的
[22:08] It was our emergency backup. 这是我们的应急备用电话
[22:09] It can’t be traced. It’s a web number. 不会被追踪到的 是网络号码
[22:13] Are you all right? 你还好吗
[22:14] No, Nikita, you were right. 不好 尼基塔 你是对的
[22:16] I’m pretty bad. 我太差劲了
[22:18] I tried to do it all on my own, 我还想着一个人干
[22:19] and now I’m somewhere that I don’t want to be, 现在我在一个我不想待的地方
[22:21] and it hurts. 这让我好难过
[22:23] You’re not using again, are you, because it sounds like… 你没复吸吧 听起来很像…
[22:26] Well, it was– it was just a little bit. 我就吸了一点
[22:29] You know, something to get me by. 我想用毒品来麻醉自己
[22:33] Where are you? 你在哪里
[22:34] Brighton beach. I was looking into the Russian mafia, 布莱顿海滩 我在调查俄罗斯黑手党
[22:36] trying to get a lead on Semak. 试图找到斯迈克的线索
[22:38] I’ll take tony. 我来负责托尼
[22:39] We’ll get his son. 我们去找他的儿子
[22:41] She sounds bad, Michael. 迈克尔 她听起来情况很糟糕
[22:42] I looked him up. 我调查过他
[22:43] He’s in Manhattan. 他住在曼哈顿
[22:45] We won’t lose any time. 我们不会浪费时间的
[22:48] Alex, stay where you are. 艾丽克丝 呆着别动
[22:49] I’m coming to you. 我来找你
[22:58] You can do this. 你可以的
[22:59] It’s just Michael and one other guy. 只是迈克和另一个人罢了
[23:11] The hell is this? 怎么回事
[23:39] How much ammo you got? 你还有多少弹药
[23:41] Not enough. 不够
[23:42] There’s no way out. 没出路了
[24:36] Michael, Alex is with Division. 迈克尔 艾丽克丝投靠”组织”了
[24:38] We’re not in Division. 我们不在”组织”里
[24:40] I don’t know where we are, 我也不知道我们在哪里
[24:41] but how do you feel? Can you move? 你感觉怎么样 能动吗
[24:44] Yeah. 可以
[24:45] Good. ’cause whoever captured us 好极了 抓我们的人
[24:49] didn’t take my knife. 没拿走我的刀
[24:53] It wasn’t a capture, dingleberry. 谁要抓你们了 蠢驴
[24:54] It was a rescue. 你们是被救了
[24:57] Hey, I just saved your life, man! 老兄 我刚救了你一命呢
[25:00] What is this, a safe house? 这是哪 安全屋吗
[25:02] It’s my house. 这是我家
[25:03] Look around you, man. Does this look like division? 老兄 看看你周围 哪里像”组织”了
[25:06] You said it yourself. 你自己说的
[25:06] I left. I’m out. 我离开 退出了”组织”
[25:08] Michael, check his tracker. 迈克尔 看看他有没有追踪器
[25:10] Get off me, man. 放开我
[25:13] Removed. Duh. 追踪器已经移除了
[25:17] Did you seriously think I was gonna stay down 你们不会真觉得在破译珀西的黑盒之后
[25:19] on the farm after I decrypted Percy’s black box? 我还敢呆在”组织”里吧
[25:22] Amanda would have had my ass. 阿曼达会要了我的命的
[25:24] What do you mean, Amanda? 你说阿曼达是什么意思
[25:25] She’s queen bee now. 她现在是”组织”的女王了
[25:26] They’re keeping Percy on ice. 他们软禁了珀西
[25:28] God, you know, I forgot how dense you guys can be. 老天 我忘了你俩疑心那么重
[25:30] You’re gonna make me regret doing this. 我快后悔救你们了
[25:32] Why are you helping us anyway? 你为什么要帮我们
[25:35] And how? Those attack drones were… 怎么做到的 那些无人驾驶飞机…
[25:37] Advanced? Next level? 先进 下一代
[25:39] Illegal? Expensive? 非法 昂贵
[25:42] Um, yeah. 没错
[25:44] But, see, that’s okay, 但是没什么的
[25:45] Because I have money. 因为我有钱
[25:48] Lots and lots of money. 很多很多钱
[25:51] Money that I would like to keep. 我想留着这些钱
[25:56] A dream currently being threatened by you. 这个美梦现在被你俩威胁到了
[26:00] Listen, Birkhoff 听我说 伯克霍夫
[26:01] See, you guys just always thought 我知道 在你们眼中
[26:03] I was the little computer geek. 我一直是个微不足道的计算机怪才
[26:06] “I’m in.” 不会注意到我进来的
[26:08] You never realized that I was the balls. 你们从没发现我有如此能耐
[26:11] Before division got their claws into me, 在”组织”将魔爪伸向我之前
[26:13] I was siphoning bank accounts from all over the world. 我正在从世界各地的银行账户里捞钱
[26:16] You planted a tracker in the black box, 你在黑盒里安置了一个追踪器
[26:17] – And that’s how you found us. – It wasn’t a tracker. -根据信号找到了我们 -不是追踪器
[26:19] It was a line of code I wrote in 当我破译黑盒的时候
[26:21] when I was decrypting the box. 我在里面写了一行代码
[26:22] It’s supposed to ping me with its location 当黑盒接通时 它就会将你们的位置
[26:24] whenever it went online, 发送给我
[26:26] And lately it’s been online a lot. 最近它经常接通
[26:29] What in the hell is going on? 究竟怎么回事
[26:31] We’re working on it. 我们正在解决
[26:32] You guys want to bring heat down on yourselves, that’s fine. 你们想成为众矢之的 我管不着
[26:35] I can’t afford it. 但我担不起
[26:36] I got lots to lose. 我会失去很多
[26:38] So you are gonna make it clear to division 所以你们得向”组织”说清楚
[26:40] That we are not working together. 我和你们不是一伙的
[26:43] And that I’m not into these black box shenanigans. 我对黑盒这点破事没兴趣
[26:45] So you seriously rescued us so that we could tell division 你救我们不会只是要我们告诉”组织”
[26:48] that you’re not working with us? 你和我们不是一伙的吧
[26:50] They don’t know who rescued you. 他们不知道救你们的是何方神圣
[26:52] Okay? 好不好
[26:54] Oh, nerd, you’re lonely. 呆子 你寂寞了
[26:56] – What? – You’re lonely. -什么 -你寂寞了
[26:58] And you have no friends. 你没有朋友
[26:59] And you missed us, so you saved us. 想我们了 所以就救了我们
[27:02] Thank you. 谢谢
[27:05] Hate to break it to you guys, 其实不想告诉你们这些
[27:07] But there’s, like, no one who misses you less than me. 但世界上最不想你们的人 就是我了
[27:10] Okay? 知道吗
[27:13] Turns out they have some heavy support 看起来他们有我们不知道的重型火力支援
[27:15] we didn’t know about, so I’m gonna need a drone scrambled 所以我要一架无人机马上
[27:17] from Andrews A.F.B., something with range. 从安德鲁斯空军基地起飞 要有一定射程的
[27:19] Hey, you. Sean. 那个谁 肖恩
[27:21] My guess is that they’ve gone to ground. 我猜他们已经落地
[27:22] There’s a chance they’re still on the move. 有可能还在转移
[27:24] So I’m gonna need a sat retasked over the eastern seaboard. 我要你用卫星重新扫描一遍东海岸
[27:25] Who the hell do you think you are? 你以为你是谁啊
[27:27] I’m also gonna need new transport. 再给我弄架新的运输机
[27:28] Belay that order. 先别执行那个命令
[27:35] I just spoke with your superiors. 我刚和你的上级谈过
[27:37] You mean your superiors. 你是说你的上级吗
[27:38] Yes, and we agreed that you will never commandeer 对 我们达成共识 不允许你
[27:40] division assets without my permission ever again. 再未经我同意动用”组织”资源
[27:42] So I can’t go around your back 那我不能像你刚才打我小报告一样
[27:44] the way that you just went around mine. 去打你的小报告了
[27:45] I didn’t ask for you, Sean. You were assigned to me. 肖恩 我没有要你来 你是上头派给我的
[27:47] Apparently with good reason. 显然上头想的很周到
[27:48] Sending her in alone… 只派她一个人去…
[27:49] Would have worked if you hadn’t blown it to hell. 如果不是你搞砸 我早就成功的
[27:51] No, what would have worked is if you’d told the truth. 不 如果你老实交代的话会怎么样
[27:53] Turns out you had a way of contacting Nikita 原来你一直都能和尼基塔取得联系
[27:56] this entire time and didn’t tell anyone. 却没有告诉任何人
[27:58] Now don’t you think that’s intel you could have used? 你不觉得这条情报我们可以大加利用吗
[27:59] I had one chance to use that number 我当时只有一次机会使用那个号码
[28:01] without arousing suspicion. 且不会让她怀疑
[28:02] That’s all you get with Nikita. 对付尼基塔这种人
[28:04] One chance. 只有一次机会
[28:05] Enough. 够了 别说了
[28:07] The situation is still fluid. 现在形势还很难说
[28:09] And I’m not interested in conceding defeat yet. 我还不想投降
[28:12] We have one advantage left to us, 我们现在还有一个优势
[28:15] But it requires you talking to someone you like 但需要你去和一个对你来说
[28:17] even less than Sean. 比肖恩更讨厌的人谈话
[28:34] Alex. 艾丽克丝
[28:35] Right on time. 真是准时
[28:37] Good to see you. 见到你真高兴
[28:39] Wish I could say the same. 我倒是也想这么对你说
[28:40] I must admit I’m surprised. 我得承认我有点惊讶
[28:43] I have to be here for the time being. 我现在是不得以才呆在这里
[28:45] But you…you choose to be a prisoner. 但你 你选择成为囚徒
[28:49] I wonder why that is. 我想知道为什么
[28:50] I need to ask you about operation game change. 我想问你一些关于”比赛变数”行动的问题
[28:53] Nikita’s broken Tony Merrick out of Leavenworth. 尼基塔在莱文沃斯监狱帮托尼·梅瑞克越狱了
[28:56] Straight to business. 直切重点
[28:58] Bad etiquette. 真不礼貌
[29:00] Your father raised you better than that. 你父亲可不是这样教你的
[29:02] Don’t you ever mention my father. 你再敢提我父亲
[29:05] Okay, we’ll talk about your mother. 好吧 我们来谈谈你母亲
[29:07] Amanda said you would help. 阿曼达说你会帮忙
[29:09] I’m trying to. 我正在帮
[29:11] What was her name? 她叫什么名字
[29:12] You rarely spoke of her. 你很少提起她
[29:15] There must be a reason 怪不得你总是
[29:17] why you keep seeking out mother figures. 喜欢追随那些上了有母性的女人
[29:20] What was her name? I forget. 她叫什么来着 我都忘了
[29:23] No, you don’t. 你肯定没忘
[29:24] But do you? 你呢
[29:27] Have you forgotten her, Alex? 你也忘了吗 艾丽克丝
[29:30] Her name was Katya, and she was better than all of you. 她叫卡特亚 你们谁都比不上她
[29:34] Amanda, Nikita, you’re all killers. 阿曼达 尼基塔 你们都是冷血杀手
[29:37] And she never hurt anyone. 但她从来不伤害无辜
[29:41] There was no reason for her to die. No reason. 她不应该死 不应该
[29:44] I see her strength in you, Alex. 我在你身上看到了她的倔强 艾丽克丝
[29:48] Which is why I’m going to help you. 所以我才想要帮你
[29:51] You want to know 你肯定想知道尼基塔
[29:53] where Nikita is going next. 接下来的动向
[29:56] If you know where, say it. 知道的话就别绕弯子
[29:57] I don’t know where. 我不知道她要去哪里
[29:59] I know who. 但知道她要找谁
[30:01] And I can tell you. 我可以告诉你
[30:03] In exchange for a small token. 但要跟你换样东西
[30:06] A television. 一台电视
[30:07] With a live news feed. 要能收看实时新闻
[30:09] The more I know about what’s going on in the world, 外面的事情我知道得越多
[30:11] the more I can help you predict Nikita’s next move. 就越能预测尼基塔接下来的动作
[30:14] Amanda will never go for that. 阿曼达肯定不会同意
[30:15] But she will, because I’m going to give you 她会的 因为我要
[30:18] a gift in advance. 先送你们一份大礼
[30:20] As a show of good faith. 以表诚意
[30:26] You’re all set. 你都准备好了
[30:28] Birkhoff’s located Tony’s son, 伯克霍夫已经找到托尼的儿子
[30:30] and he’s graciously agreed to let us use one of his cars. 他还很大方地把车借我们用
[30:34] I think he’s second-guessing rescuing us. 我想他又在怀疑救我们对不对了
[30:38] You know, he’s right. Birkhoff. 他说的没错 伯克霍夫
[30:40] About us. 我们现在的处境
[30:42] The game has changed, and I didn’t even see it. 游戏已经变了 我却还没明白过来
[30:46] Look, there’s no way that you could have known 你怎么可能知道
[30:48] that Alex was working with division. 艾丽克丝已经投靠”组织”了呢
[30:51] It just doesn’t make any sense. 没道理啊
[30:54] She wants revenge for her family, 她想为她的家人报仇
[30:56] and she’s hoping they can help her out. 所以希望他们能帮她
[30:58] It makes perfect sense. 这再正常不过了
[31:03] Especially when that’s all you can think about. 尤其是你一心想着报仇的时候
[31:05] Trust me. 相信我
[31:06] But when you entered division, 可是你当初加入”组织”的时候
[31:08] you didn’t know the truth about them. 还不知道他们的底细
[31:11] Alex does. 但艾丽克丝很清楚
[31:13] It’s like she’s so lost she follows 她好像无所适从
[31:15] the first trail she finds. 才会走上这条路
[31:16] Even if it’s the one that leads her straight to hell. 而这很有可能是条不归路
[31:19] Nikita, you are not responsible 尼基塔 你再也不必
[31:22] for her anymore, okay? 为她操心 知道了吗
[31:23] Or I’m responsible for her for the rest of my life. 那我这后半生都要为她而自责
[31:40] Do you see Justin? 发现贾斯汀了吗
[31:44] No. Not yet. 没 还没有
[31:45] It’s been eight years, though. 已经八年了
[31:47] His credit card was just charged a couple minutes ago. 他的信用卡几分钟前有交易记录
[31:49] He’s got to be there. 他肯定在那
[32:05] Michael, division’s on site. 迈克尔 “组织”的人来了
[32:07] Possible grab team. 可能是来抓他的
[32:09] Okay. Copy that. 好的 收到
[32:10] Setting a smoke screen. Make that call. 使用障眼法 给他们打电话
[32:13] Remember what you promised. 别忘了你说的
[32:14] I’ll let them know that we’re not working together. 我会让他们以为我们不是一伙的
[32:18] No sign of target on lower dance floor. 下层舞池没发现目标
[32:21] We’re getting an encrypted signal sent to us 我们收到一个从2号线路
[32:23] through pegasat 2. Video and voice. 发来的加密信号 有视频和录音
[32:25] Put it through. Start a trace. 接过来 开始追踪
[32:32] Hey, there. 你好呀
[32:33] Long time no see. 好久不见
[32:36] Michael, this is a nice coincidence. 迈克尔 真是巧呀
[32:40] Why is that? 为什么这样说
[32:41] Because I was just thinking about you. 我刚才还在念叨你
[32:43] Well, you were always very thoughtful. 你向来都是这么贴心
[32:46] That’s why I decided to reach out, 所以我才决定联系你
[32:48] see if we can make a deal. 看看能不能做一笔交易
[32:49] You ship me the black box, I call off the hounds? 黑盒给我 我就不再追捕
[32:52] Mm, no, no, no. 不 不 不
[32:53] One thing at a time. 慢慢来
[32:55] I give you the evidence 我交给你
[32:56] that Captain Merrick stashed, 梅瑞克上尉藏匿的证据
[32:58] and you tell the authorities 你让上头
[33:00] to call off the manhunt for him. 取消对他的追捕
[33:01] Two satellites down. Closing in on his location. 两颗卫星锁定 正在接近他的位置
[33:03] Maybe you can officially fake his death. 或许你可以伪造他的死亡
[33:06] – You’re good at that. – You were as well. -这你是最在行的 -彼此彼此
[33:09] By the way, where’s Nikita? 顺便问一句 尼基塔在哪里
[33:11] Shouldn’t I be speaking to the person in charge? 我不应该和你当家的谈谈吗
[33:15] I’m in charge. 我就是当家的
[33:17] Nikita doesn’t want to see you right now. 尼基塔现在不想见你
[33:24] I got him. 我找到他了
[33:35] Michael, we need to adjust. 迈克尔 调整计划
[33:46] – Dirty martini. – What? -浑浊马提尼 -什么
[33:48] That’s what I’ll have. 我想喝这个
[33:50] Sorry, I’m not looking for company right now. 不好意思 我不想搭讪
[33:53] – Just privacy then? – Yup. -想独处 -是的
[34:00] No, you’re not. 非也
[34:02] You’re looking for anonymity. 你是不想被人认识
[34:05] What’s the difference? 有区别吗
[34:06] One doesn’t require you to be alone. 不认识不代表不能请我喝酒
[34:13] Bartender. 酒保
[34:15] Dirty martini for the lady. 给这位女士来杯浑浊马提尼
[34:19] Okay. I got to warn you, 好吧 我要提醒你
[34:22] the past couple of days have been pretty crappy for me. 我这些天过得很不顺心
[34:25] Work or family? 因为工作还是家人
[34:27] Family. Or at least my twisted version of it. 家人 如果我那还算个家的话
[34:31] Aren’t all family stories twisted? 谁家没有本难念的经呀
[34:33] No. 不
[34:35] Not like mine. 绝对没法跟我比
[34:37] My parents were murdered when I was a kid. 我小时候父母就被人害死了
[34:39] Got passed around a lot after that. 那以后我就四处辗转
[34:41] Saw a lot of bad stuff. 什么不堪入目的事都见过
[34:44] Just never saw the future. 就是看不到未来
[34:47] Well, here’s to twisted families. 敬我们纷乱不清的家庭
[34:50] I don’t drink. 我不喝酒
[34:53] Wait, if you don’t drink, then why… 不是吧 你不喝酒干嘛还…
[34:59] Okay. Let’s get out of here. 了解了 出去透透气吧
[35:08] We have the son. They’re on the move. 他儿子到手了 他们在行动了
[35:11] Trace? 跟到没
[35:11] Almost there. Keep him talking. 快了 继续跟他说话
[35:15] Oh, no, you didn’t. 噢你们不是吧
[35:18] These noobs think they’re so good. 这些笨蛋以为他们有多强
[35:21] You know this brinksmanship is truly pointless. 说这些边缘政策真的没什么意义
[35:25] Your conflict with division is really a conflict with Percy, 你跟”组织”的矛盾在于你跟珀西的恩怨
[35:27] and he’s been removed. 现在他都不在其位了
[35:29] Are you offering me my old job? 你是想再让我回去重操旧业吗
[35:31] I too want to clean up the dirt he saved on that box. 我也是想把他收集在黑盒里的罪证清理掉
[35:34] Yeah, and I know exactly how you like to clean things up. 是啊 我知道你有多爱清理东西
[35:45] Get in. 上车
[35:46] – Wait. – Relax. It’s not you we want. -等等 -放心 我们要的不是你
[35:49] This is about my dad, isn’t it? 这又是因为我爸爸 是吧
[35:51] You’re trying to catch him, and I’m your bait, right? 你们想要抓到他 拿我来做诱饵 是不是
[35:53] – Come on. – Wait, just… -快点 -等等…
[35:54] He’s the criminal in the family, not me. 家里犯罪的人是他 不是我
[35:56] He raised me to believe in honor, justice, 他教育我要有自尊 相信正义
[35:59] and then beats an unarmed man to death? 然后他把一个手无寸铁的人活活打死
[36:01] Then leaves his 14-year-old son to the foster system? 然后把14岁的儿子撇给收养机构
[36:03] Listen, whatever you’re gonna do to him, 听着 不管你们对他做什么
[36:05] he deserves it. 都是他罪有应得
[36:07] Let’s not focus on the past. 过去的都叫它过去吧
[36:10] It’s a new day here. We can make a fresh start. 这可是全新的一天 我们可以重新开始
[36:12] We got him. We got him. 追踪到了 追踪到了
[36:23] You guys think you were badass, huh? 你们以为你们很牛 是不
[36:25] You are nothing. 你们算个屁
[36:26] You’re air. It takes a whole squadron 你们屁都不如 把你们加在一起
[36:29] of you rejects to even get close to me, 跟哥一比也都是浮云
[36:30] and I want you to die knowing that. 趁你们还没死 我先跟你们讲清楚
[36:37] By the way, Birkhoff is not working with us. 忘了跟你说 伯克霍夫跟我们不是一伙的
[36:45] They’re in Manhattan, midtown. 他们在曼哈顿 市中区
[36:47] 47th between 2nd and 3rd. 第2街与第3街中间的47街区
[36:49] Who’s closest? 哪个小队最近
[36:49] Technically our grab team is. 抓捕小队最近
[36:51] Give Mr. Pierce the coordinates. 把他们的坐标传给皮尔斯先生
[36:53] Tell Alex to return with the son. 让艾丽克丝把那儿子带回来
[36:55] Copy that. 收到
[36:56] They found the box. Let’s move. 他们找到黑盒了 我们行动
[36:58] -Get him secure. – Yeah. -你把他带回去 -好吧
[37:05] I’m afraid this negotiation is over. 我想这次谈判结束了
[37:08] What negotiation? 谁跟你谈判了
[37:23] What the hell? 这是怎么回事
[37:25] Let’s get you out of here. 我是来救你的
[37:26] Nikita 尼基塔
[37:29] Drop your gun. 放下你的枪
[37:37] What are you gonna do, shoot me? 你要干什么 开枪打我吗
[37:39] I’ve done it before. 这我以前干过
[37:41] To save my life, right? 为了救我 对吧
[37:42] What’s it gonna be for this time? 那这次会是为什么
[37:44] Or do you even know? 是你自己知道
[37:46] Or does Amanda have you so turned around 还是阿曼达给你洗脑
[37:47] you don’t know what to believe anymore? 让你失去了信仰
[37:48] I know what I believe. 我有我的信仰
[37:49] And I know what I want. 我知道我想要什么
[37:50] And I’m using division to get it. 我是利用”组织”来得到它
[37:52] They are using you. 是他们在利用你
[37:54] It’s what they do. 这是他们的本性
[37:55] – You can’t trust them. – I don’t trust anybody! -你不能相信他们 -我谁都不相信
[38:03] Stop. 停手吧
[38:17] I said stop. 我说了停手
[38:21] Remember this 记住这次
[38:23] – I did this because I care. – No. -我这么做是因为我还关心你 -不要
[38:36] Get out while you’re still alive. 趁活着 赶快退出吧
[38:52] This is it. 这就这样
[38:53] This is the first break in the chain. 我们的链条上出现了第一个漏洞
[38:55] This is how it begins. 悲剧就是这样开始的
[38:56] – Edward. – And this is how we end. -爱德华 -这是我们的劫数
[38:58] Edward, calm down. 爱德华 冷静
[38:59] She has the evidence, Madeline. 她手里有证据的 玛德琳
[39:01] Merrick’s evidence. 梅瑞克的证据
[39:02] It’ll show government troops 那证据会证明是政府的军队
[39:04] being responsible for the Basra heist. 要对巴士拉劫案负责
[39:06] Pulling on that string leads to division, 那会直接把”组织”牵连出来
[39:08] and, once division is exposed, 一旦”组织”暴露了
[39:10] Everyone at this table will be as well. 在座所有的人就都会被牵出来
[39:12] Are you finished? 你说完没
[39:15] I think I can speak 我想我可以
[39:16] for everyone in this room 代表在座的每一位
[39:18] when I tell you that we share your concern. 告诉你 我们也担心你所担心的问题
[39:24] However, as you pointed out earlier, 但是 像你之前说的
[39:27] we’re all in this together. 我们都在一条船上
[39:30] And that’s how we will attack the problem. 要把问题解决
[39:34] Together. 就得同舟共济
[39:38] { 爱德华·亚当斯 生于1948年-死于2011年
[39:38] A suicide note found next to the body 其自杀遗书在其尸体旁被发现
[39:41] admitting to his culpability in the infamous Basra heist 承认他对八年前声名狼藉的
[39:45] eight years ago. 巴士拉劫案负责
[39:47] I’m surprised the feds took Tony’s deal. 我很惊讶联邦调查局接受了托尼的条件
[39:49] Oh, I’m not. 我不感到惊讶
[39:51] They get his evidence. 他们得到了他的证据
[39:53] It makes ’em look like heroes. 借此他们能装一把英雄
[39:58] The prison break that freed captain Tony Merrick 帮助托尼·梅丽克越狱
[40:01] turned out to be a daring FBI ploy 原来是联邦调查局的果敢举措
[40:04] with the aim of drawing out the true perpetrator. 目的是为引出真正的犯罪凶手
[40:07] It was further revealed that Adams had ensured 调查进一步显示 为了能让梅瑞克闭嘴
[40:10] Merrick’s silence by threatening the life 亚当斯曾拿其儿子贾斯汀的
[40:12] of his son Justin. 生命做威胁
[41:14] So we know one of the code names on the box 现在我们知道了黑盒里的一个编号的意义
[41:16] There are six members on oversight. “上峰”里有六名成员
[41:19] That’s one down, 干掉1个了
[41:21] Five to go. 还有5个
[41:24] That means we’re one step closer to home. 这就意味着我们离家门又更近了一步
[41:28] I don’t know. 我不确定
[41:31] Don’t get me wrong. I want to stop running. 别误会我 我也想不再躲躲藏藏
[41:34] I’ve been running my whole life. 我一辈子都在逃
[41:37] I want a home. I just want to be able 我想要个家 只是当我有一个家的时候
[41:40] to live with myself when I get there. 我想还有勇气去面对自己
[41:48] It’s gonna be hard enough living with me.250 Who? 跟着我过也会很吃苦的哦 谁
尼基塔

文章导航

Previous Post: 尼基塔(Nikita)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 尼基塔(Nikita)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

尼基塔(Nikita)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号