Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

尼基塔(Nikita)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 尼基塔(Nikita)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
时间 英文 中文
[00:05] Testing 1 2 3 试音 1 2 3
[00:06] Check this out. 跟你说
[00:07] I’m the only truck in town that’s got soft-serve. 全城只有我这部贩卖车卖软冰欺凌
[00:10] I know what you’re thinking, 我知道你在想什么
[00:11] But I got a great deal on this truck. 这部贩卖车我买得很便宜
[00:13] I’m thinking I haven’t seen you this excited 我是在想 自你八岁生日
[00:16] since I took you to the Bronx Zoo for your eighth birthday. 我带你去布朗克斯动物园就没见你这么兴奋过
[00:20] I know you were worried about me, okay? 我知道你一直很担心我
[00:22] But you don’t need to be, not anymore. 但你现在不用操心了 再也不用了
[00:26] I knew you’d turn it around. 我就知道你会振作起来的
[00:35] There you go, sweet pea. 拿好了 小甜心
[00:37] – Here. – Thank you. -给你 -谢谢
[00:39] Enjoy. 慢慢吃
[00:41] Ice cream sandwich. 夹心冰欺凌
[00:49] Hey. 喂
[00:50] Sir! 先生
[00:52] – Hey, I need two vanilla cones. – Okay. -我要两个香草味甜筒 -好的
[00:55] Sorry. Just give me a sec. 抱歉 等我一下
[00:58] Hello? 喂
[00:59] Hello? 喂
[01:25] Without further ado, 我们闲话少说
[01:27] I give you one of this organization’s biggest champions, 有请本组织最大支持者之一
[01:31] senator Charles Irving. 参议员查尔斯·艾文
[01:36] He’s got a gun! 他有枪
[01:44] Darren! 达伦
[02:10] “Hey, Birkhoff, I need to use your computer. “伯克霍夫 我用一下你的计算机
[02:13] Is that cool?” 可以吗”
[02:14] “Sure, Niki. Thanks for asking.” “可以 尼基塔 感谢你能先问我一句”
[02:16] Birkhoff, I need to borrow 100 grand. 伯克霍夫 我想找你借十万美金
[02:18] Is that cool? 可以吗
[02:19] See how easy that…Wait a minute. What? 你瞧询问一声有什么难… 等等 什么
[02:22] We have a lead that could help us identify 我们得到一条线索
[02:23] another member of oversight. 能帮我们找出”上峰”的又一名成员
[02:24] We have a lead? 我们得到线索
[02:26] Spain’s defense minister is doing business 西班牙国防部长与”上峰”
[02:28] with an oversight member. 有交易往来
[02:30] One of his staffers is willing to sell us the identity, 他一名手下愿意把”上峰”成员情况卖给我们
[02:32] but he needs a lot of money and in 24 hours. 但我们要在24小时内给他一大笔钱
[02:35] So we’re also gonna have to take your jet to Lisbon. 所以我们还得乘你的私人飞机去里斯本
[02:39] No. 不行
[02:42] No? 不行
[02:43] Get used to that sound, baby. 亲爱的 要习惯接受我的拒绝
[02:45] ’cause I’m not joining you on some crusade 因为我不会参与你们
[02:47] to take down oversight. 扳倒”上峰”的圣战的
[02:48] And you are not taking my jet anywhere. 你休想乘我的私人飞机去任何地方
[02:52] Right, because this is about you, 没错 因为你只在乎自己
[02:53] right, shadowwalker? 是吧 暗影行者
[02:54] Well, it is my life… 这是我的生活
[02:57] and my house. 我的房子
[03:00] In fact, I think you and Mikey 事实上 我觉得你和迈克尔
[03:02] should start looking for new digs. 应该开始另觅新居了
[03:04] Guys… 伙计们
[03:06] There’s something that you need to see. 你们瞧瞧这个吧
[03:08] The suspect was shot twice 参议员的贴身保镖开枪
[03:10] by the senator’s security detail. 两次击中嫌疑犯
[03:12] Eyewitnesses describe Lancaster 据目击者描述 兰卡斯特
[03:14] as being in a trance-like state. 当时精神恍惚
[03:18] This is P9. 这是第九计划干的
[03:19] No way. 不可能
[03:21] Nobody got out alive. 那计划中的人无一生还
[03:22] Apparently, the kid just suddenly changed. 很明显 这孩子像突然变了个人似的
[03:25] People said he looked like he was in a trance. 人们说他当时精神恍惚
[03:27] P9? 第九计划是什么
[03:29] Do you remember Eustice, 记得尤斯塔斯
[03:30] the militia group that got into the siege 那个2003年被联邦调查局围剿的
[03:31] with the FBI in 2003? 民间武装组织
[03:33] Yeah, FBI raided the compound, 记得 联邦调查局突袭了他们的基地
[03:35] and they burnt the whole cult down. 把整个邪教烧了个精光
[03:36] Ah, it was no cult. That was a cover. 根本没有什么邪教 那只是掩盖罪证
[03:39] The compound housed a program to breed assassins… 那个基地秘密培养杀手
[03:42] P9. 就是第九计划
[03:44] An assassination program that’s different from Division? 不同于”组织”的杀手培训计划吗
[03:48] Way more X-Files… 更神秘更高端
[03:49] They used a super-teched-out version of hypnosis, 他们利用一种超先进的催眠系统
[03:53] neurohypnotic reprogramming. 利用神经催眠给大脑重新编程
[03:55] When they were done, 等催眠完成后
[03:56] they put those people back in the world 这些人被放回正常人生活
[03:57] With no idea what had happened to them… 完全不知道自己身上的变化
[03:59] Sleepers. 他们被称为沉睡者
[04:02] How do you know all this? 你们怎么知道这些的
[04:05] Because those weren’t FBI agents 因为不是联邦调查局的探员
[04:07] who burned down the compound. 烧毁的那个基地
[04:10] It was Division. 是”组织”干的
[04:13] Division was sent to clean up P9 “组织”被派去清理掉第九计划
[04:15] after a sleeper went awol and 因为有一名沉睡者擅离职守
[04:17] shot two policemen in Eustice. 在尤斯塔斯枪击了两名警察
[04:19] The question should be, why has it resurfaced? 问题是 他们怎么又冒出来了
[04:24] I take it oversight didn’t brief you on P9… 我想”上峰”没跟你提过第九计划
[04:27] one of their less successful programs. 他们这项不怎么成功的计划
[04:29] So the idea was abducting foreign nationals 所以计划意图就是诱拐外国人
[04:32] and brainwashing them. 然后给他们洗脑
[04:33] The idea was a clean strike. 计划意图是达成不留痕迹的袭击
[04:35] Say you wanted to assassinate the president of Pakistan. 比如说你打算刺杀巴基斯坦的总统
[04:38] Why send in SEAL Team 6 何必要海豹第六小队呢
[04:39] When you can get the local ice cream man to do it for you? 因为当地冰欺凌小贩就能帮你搞定一切
[04:41] And then commit suicide. 然后让他自我了断
[04:43] The hits look like random acts of violence 袭击看似像一个精神失常的个人的
[04:45] from mentally disturbed individuals. 随机性暴力行为
[04:47] Personally, I found it disgusting. 但就我看来 这很恶心
[04:49] Why? Because you prefer 为什么 因为你喜欢
[04:51] more old-school brainwashing techniques? 更学院派的洗脑方法吗
[04:52] Because the concept is flawed, 因为它在概念上就有缺陷
[04:54] just like its creator was. 就像它的发明者一样
[04:56] Oversight had hired Dr. Joseph Mars, “上峰”雇佣了约瑟夫·玛斯博士
[04:59] a brilliant neuropsychiatrist who specialized in brain waves. 专攻脑电波的天才神经精神病学家
[05:03] He was killed along with everyone else. 他和其他人一同被杀
[05:07] I can still hear the sounds from that day– screams. 我还能听到那天的声音 那些尖叫声
[05:11] Clear the perimeter, then exfil. 先清理现场 然后撤退
[05:12] Copy that. 收到
[05:14] Yeah, I… 是的 我…
[05:16] supervised the raid from ops. 负责指挥那次行动的小队
[05:19] What happened to those people is terrible, 那些人的事真是骇人听闻
[05:22] but the chances of this being P9, I mean– 但这跟第九计划有关的可能性…
[05:25] They said Lancaster was happy. He was doing well. 他们说兰卡斯特很高兴 他干得不错
[05:27] He just put 10K down for an ice cream truck. 他花一万块买了辆冰激凌车
[05:29] Does that sound like somebody 这听起来像是一个
[05:30] who’s planning to commit an assassination? 在密谋暗杀行动的人吗
[05:33] Birkhoff, transfer the schematics 伯克霍夫 把尤斯塔斯老巢的
[05:35] for the Eustice compound to my phone. 电子图纸转到我手机上
[05:36] That should give us an hour or two to get there. 我们大概一两个钟头能到那里
[05:37] Michael, we leave for Lisbon tonight, remember? 迈克尔 你忘了我们今晚要去里斯本吗
[05:40] Change of plans. 计划有变
[05:41] We can’t just drop everything 我们可不能因为你
[05:42] because you have a hunch, okay? 有什么预感就改变计划 懂吗
[05:43] Our contact is waiting for us. 联系人还在等着我们
[05:45] If we don’t show, he will get spooked. 要是我们不露面 他会惊慌的
[05:46] I understand. If P9 is back– 我知道 但如果第九计划重启了…
[05:48] If– Lisbon is real. 那只是如果… 但里斯本是去定了
[05:49] We’ve been waiting months for a shot like this. 我们为这样的良机可是苦等了几个月
[05:52] If you think Lisbon is more important, 要是你觉得里斯本更重要
[05:54] then you go. 那你就去啊
[05:54] If I think Lisbon’s more important? 是只有我觉得里斯本更重要吗
[05:57] Wait a minute. 等等
[05:57] So taking down oversight, putting a dent in them– 就是说扳倒”上峰” 重创他们…
[06:00] all of the sudden, not a priority for you. 突然就不是你的首要任务了
[06:02] If I’m right, god only knows 如果我是对的 天知道
[06:04] how many sleepers are out there 有多少沉睡者潜伏于世上
[06:05] and how many assassinations are planned. 有多少已经计划好的暗杀
[06:07] Oversight can wait. This can’t. “上峰”的事可以先缓缓 但这个不行
[06:13] As much as I love hosting couples therapy, 虽然我很喜欢调节夫妻矛盾
[06:15] you guys need to hit Craigslist. 但你们还是上克雷格资讯网找个专业的吧
[06:18] You got to the end of the week. 最好在这周末之前去查
[06:25] I’m sure this is very difficult for you. 我相信这对你来说很困难
[06:28] I’m getting better. 我好多了
[06:29] Some wounds heal quicker than others. 有些伤口比其他伤口愈合更快
[06:32] Something tells me you didn’t come here 我想你来这儿
[06:34] just to talk about my health. 不会只是讨论我的健康吧
[06:35] I’d like you to talk to Percy 我希望你跟珀西谈谈
[06:37] about an old mission– Operation Falling Ash. 一次以前的行动 落灰行动
[06:39] – Is Nikita involved? – No. -尼基塔参加了吗 -没有
[06:41] I’m sure you’ve heard about the attempt on the senator. 我相信你听说了刺杀参议员的事
[06:44] Oversight is concerned an old pet project “上峰”怀疑以前一个低级研究项目
[06:46] may be to blame, 与这次刺杀有关
[06:47] and Percy might be able to allay their fears. 而珀西也许能解开他们的忧虑
[06:49] Think of it as a favor. 就当是帮我忙
[06:51] Friends do favors for each other. 朋友才为彼此两肋插刀
[06:53] I don’t think we’re there yet. 但我想我们还没到那一步
[06:54] I think your current condition is evidence 我想你现在的状况就很好地说明
[06:56] of how fleeting friendships can be. 友谊不过是浮云
[06:58] Our relationship is different. 而我们的关系就不同了
[07:00] I’m your business partner. 我是你的合作伙伴
[07:01] As such, I’ll provide necessary incentive. 比如我可以给点必要的奖励
[07:04] I don’t think a pair of $500 heels 我想一双五百美元的高跟鞋
[07:06] is gonna do me much good right now. 现在也不会让我好受些
[07:09] What if I were to provide you with 如果我给你一份
[07:10] a list of the men close to Sergei Semak– 与谢尔盖·斯迈克关系密切的人的名单呢
[07:13] All his top brass? 全都是他的心腹嫡系
[07:19] Exactly what do you need me to find out from Percy? 你到底要我从珀西那里套出什么情报
[07:22] If there were any loose ends on P9 or Eustice– 第九计划或者尤斯塔斯是否有幸存者
[07:26] anything else we should know. 和其它对我们有价值的信息
[07:41] I thought this was a restricted area. 我还以为这里是禁区
[07:44] What changed your mind? 是什么让你回心转意了
[07:47] I thought about you here alone, 我一想到你孤身犯险
[07:49] and I didn’t like it. 就不忍心了
[07:50] But you still don’t believe me. 但你还是不相信我
[07:57] I believe in you… 你是我的信仰…
[07:59] and in us. 我也相信我们的感情
[08:02] What are we looking for? 我们要找什么
[08:05] Part of the original objective here 当初来这里还有一个目的是
[08:06] was to retrieve the research Dr. Mars kept on file, 寻回玛斯博士的研究档案
[08:09] something we failed to do in ’03. 我们03年的时候没能找到
[08:11] Probably because it burnt up in the fire. 或许是因为在火灾中被焚毁了
[08:13] Maybe, maybe not. 这也难说
[08:15] But according to Percy’s private notes on the box, 但根据珀西在黑盒里的私人笔记
[08:17] Mars had a private safe hidden in his office. 玛斯在他办公室有个私人保险室
[08:41] Have you ever read any Dostoyevsky? 你读过陀思妥耶夫斯基的书吗
[08:44] No. 没有
[08:45] Tolstoy? 托尔斯泰的呢
[08:47] You Russians really know your pain, don’t you? 你们俄罗斯人很了解自己的痛楚 对吧
[08:51] I need to ask you about an old mission. 我得问你一次过去的行动
[08:53] At the moment, I’m more interested 我现在对你的新伤
[08:55] in your new wounds. 更感兴趣
[08:57] They look like they go deep. 看上去伤得很深
[08:59] Falling Ash, tell me what happened. 落灰行动 告诉我发生了什么
[09:02] You first. 你先说
[09:05] I encountered Nikita in the field. 我在执行任务时碰到了尼基塔
[09:06] She tried to kill you and failed? 她试图杀你未果吗
[09:09] She tried to dissuade me from my mission and failed. 她试图劝我就此罢手 可惜未果
[09:13] Her tactics seem pretty brutal. 她的手段似乎很残忍
[09:16] Have they made you reevaluate your own? 她对你心狠手辣 你还会对她手下留情吗
[09:22] There is a value 有时候
[09:23] in an eye for an eye, you know… 有必要以眼还眼
[09:25] Or a leg for a leg. 或是以腿还腿
[09:28] But I guess that’s your problem. 但我想那是你的问题
[09:31] Let’s talk about mine. 现在来谈谈我的问题
[09:34] If Oversight wants me to fill in 如果”上峰”需要我解答
[09:36] their missing piece of the puzzle, 他们困惑已久的难题
[09:38] I will require the following. 我的要求如下
[09:40] A pot of hot water, 一壶热水
[09:43] a bag of Earl Grey on the side, 加上一袋伯爵茶
[09:45] Every morning, 7:00 A.M. 每天早上七点送来
[09:47] proper English tea. 正宗英式茶
[09:49] You can smoke the tea leaves, for all I care. 你喝什么茶 这与我无关
[09:51] Just start talking. 快点说吧
[09:54] We radioed the doctor, 我们用无线电联系了医生
[09:55] told him to line up everyone for extraction. 通知他让所有人排好队出来
[09:59] They thought the killers coming through the door 他们还认为破门而入的杀手
[10:01] were a rescue team. 是一支救援队
[10:07] No wonder this place feels haunted. 难怪这里感觉阴森森的
[10:24] Nikita. 尼基塔
[10:30] Owen? 欧文
[10:33] Owen, what are you doing here? 欧文 你在这里干什么
[10:34] What the hell are you doing here? 你们又在这里干什么
[10:36] Answer the question. 你先回答问题
[10:37] I know about this place ’cause I was on the strike team 我知道这个地方是因为我当时就在
[10:39] that burned it down. 摧毁此处的小分队里
[10:41] Now answer my question. 现在回答我的问题
[10:43] I quarterbacked the op. 我指挥了那次行动
[10:44] So you saw that kid on the news. 所以你在新闻里看到了那孩子
[10:45] You came to track down the survivor. 于是来追查幸存者
[10:47] There were no survivors. 当时无人生还
[10:50] Owen, what survivor? 欧文 谁是幸存者
[10:53] The guy that invented the program… 设计那个计划的人
[10:57] Joseph Mars. 约瑟夫·玛斯
[10:59] I saved his life. 我救了他一命
[11:06] It’s ironic, isn’t it, 真讽刺 不是吗
[11:08] that an organization known as Oversight 一个叫做”上峰”的组织
[11:11] should have such little foresight? 却没什么深谋远虑
[11:14] Meaning what? 什么意思
[11:17] They wanted to eliminate Joseph Mars 他们想把约瑟夫·玛斯
[11:19] along with the rest of P9, 连同残留的第九计划一起除掉
[11:20] which would have been a terrible waste. 这简直就是暴殄天物
[11:22] Nobody knew their way around the human brain 没有人比他更懂
[11:25] better than he did. 人类大脑的构造了
[11:27] Percy ordered me to extract Mars. 珀西命我救出玛斯
[11:30] But he didn’t want anybody to know. 但他不想让别人知道
[11:32] That’s why everyone else had to die. 所以其他人必须要死
[11:45] Mars knew that stimulating certain parts of the brain 玛斯知道刺激大脑的某些部位
[11:47] would improve focus, the senses. 可以提高注意力和感官功能
[11:50] So Percy had him create something 所以珀西让他研制一些
[11:51] to give Division agents an edge. 让组织的特工们更为出色的药物
[11:54] The regimen. 机能强化素
[11:56] – How low is your supply? – It’s getting low. -你那里还有多少 -不多了
[11:59] Want to warn us before you turn into the tasmanian devil again? 你是想在你变成杀人狂魔之前来警告我们吗
[12:02] I find Mars, I find my way off of it. 我找到玛斯 就能摆脱这一切
[12:04] Before the attack on the senator yesterday, 在昨天参议员遇袭之前
[12:06] I didn’t even know if the guy was still alive. 我都不知道这人是否还活着
[12:10] Last time I saw him, 我上一次见他时
[12:11] he was trying to take his research with him. 他试图带着他的研究成果逃离
[12:13] But there was no time. 但时间所剩无几
[12:18] Looks like he made the time to come back for it. 看来他抽空回来取走它了
[12:21] For two years, Mars worked for me 玛斯被我软禁
[12:23] under lock and key. 为我工作了两年
[12:24] And then he just disappeared into thin air. 然后他就凭空消失了
[12:28] You’re telling me you have no idea where he went, 你是说你不知道他去了哪里
[12:31] – how he got out? – No idea. -以及他怎么逃出去的 -毫无头绪
[12:33] But I can tell you this. 但是我可以告诉你
[12:36] When the next shooter makes an attempt on the senator, 下一名凶手试图谋杀参议员时
[12:38] it’ll look like a copycat– 看起来会和这次一模一样
[12:40] another lonely lunatic gone off the rails. 又是一个精神失常的疯子
[12:43] By the way, I saved the data 对了 我把落灰行动的资料
[12:45] for Falling Ash on the black box. 存储在黑盒里了
[12:48] Assuming she’s read the file, 如果她读了那些资料
[12:50] I imagine Nikita will come to the same conclusions. 我觉得尼基塔会得出同样的结论
[12:54] What makes you think there’ll be another attack? 你为什么觉得会有第二次袭击
[12:57] If at first you don’t succeed. 因为第一次并未成功
[12:59] ..made a statement condemning the act of violence. …发表申明 谴责这种暴力行径
[13:02] I am uninjured. 我没有受伤
[13:04] And I will not let the act 我绝不会让一个孤僻的
[13:06] of a lone, troubled individual 精神病人的行为
[13:08] derail my duties. 扰乱我的工作
[13:10] Dr. Mars, have you dispatched another? 玛斯博士 你派遣了其他人吗
[13:14] They’re in place, awaiting activation. 他们已经就位 等待被激活
[13:54] Read & Unite is possible because all of you, 读书与团结理事会有你们的支持才得以成立
[13:57] so thank you and enjoy your evening. 万分感谢 祝大家今夜过得愉快
[14:08] You clean up nice. 你这身打扮不错
[14:11] First time I’ve seen you look like a girl. 头一次见你这么淑女
[14:15] Owen, we need to work on your compliment skills. 欧文 你得好好学学怎么夸奖人
[14:18] Keep an eye out for people on cell phones. 密切注意那些接听电话的人
[14:20] I’m guessing that’s how Mars activates his sleeper. 我估计玛斯就是这样激活他的沉睡者的
[15:04] I think I got him. 我找到他了
[15:05] Thick black glasses, on his cell. 戴黑色宽框眼镜 在通电话
[15:11] Heading towards the senator. 朝参议员去了
[15:16] Feed the siamese fighting fish first. 先把暹罗斗鱼喂了
[15:18] Then– 然后
[15:19] Do you mind? – 您有事吗
[15:22] Yes, I heard you first… 是 我听你说了
[15:25] False alarm. 一场虚惊
[15:27] – Hello. – Hi. -你好 -你好
[15:29] – What’s your name? – Mr.Johnson and Guice -您贵姓 -约翰逊 这是盖斯
[15:32] I put you guys next to the senator’s table 我把您二位安排到挨着参议员的餐桌
[15:34] So you can rub elbows with the bigwigs. 这样你们有机会跟大人物推杯换盏哦
[15:36] – Wonderful. – Thank you. -太好了 -谢谢
[15:51] This is Alicia. 你好 我是艾丽西娅
[16:07] Purple dress– she’s headed toward the senator. 她穿紫色晚礼服 已经朝着参议员去了
[16:25] Stay down. 趴下
[16:27] Down on the ground. 趴下别动
[16:40] Security camera shows the senator being knocked to the ground, 监控录像显示参议员被扑倒在地
[16:43] But it’s possible this may have been an attempt to save him. 但这一举动有可能是为了保护参议员
[16:46] Moments later, a second camera shows an armed woman 随后 又一段监控录像显示一名持枪女性
[16:49] approaching the senator. 正企图向参议员射击
[16:50] So where’d you get a black box? 你们的黑盒是从哪来的
[16:54] Come on, Nikita. I’m not stupid. 得了吧 尼基塔 我又不傻
[16:56] The things you know about P9 and the op, 你们知道的一切关于第九计划和行动的线索
[16:58] all those details– 这所有的情报
[17:01] I was on the ground. I don’t know half that stuff. 我当时参与了行动 连我都对此知之甚少
[17:05] Michael took Percy’s master drive 撤离”组织”前 迈克尔带走了
[17:07] when he left Division. 珀西的主黑盒
[17:09] So you peeked inside it? 那么你们打开看了
[17:13] I thought you were “Miss destroy all boxes.” 您不是一直声称要”坚决销毁”吗
[17:15] He convinced me that this one we would use for good. 他说服了我对这个黑盒加以善用
[17:20] So you and Michael can handle all the dangerous secrets, 你跟迈克尔能获取这些危险的机密
[17:22] but I can’t. 而我却不能
[17:23] Am I wrong? The last time I saw you– 我这样做不对吗 上一次我见你的时候
[17:25] I was suffering from regimen withdrawal 当时在伦敦我要上传黑盒数据
[17:27] when I tried to upload the box in London. 是因为我机能强化素药瘾发作了
[17:30] I wasn’t in a sound state of mind. 我当时有些神志不清
[17:33] I’m better now, Nikita. 我现在好多了 尼基塔
[17:35] You still need a cure. 你仍然需要接受治疗
[17:37] Yeah, and once I get it, 对 等我完全好了
[17:40] I’m gonna hunt down the rest of Percy’s guardians, 我会将珀西剩下的守护者逐一消灭
[17:42] and I’m gonna destroy their black boxes. 然后我会销毁他们的黑盒
[17:45] And then I’m gonna finish Percy. 最后我再干掉珀西
[17:47] You think I can handle that, right? 你对我有信心吗
[17:50] I won’t stop you. 我反正拦不住你
[17:51] You mean you won’t try. 其实你就不想拦我
[17:57] What– 怎么回事
[17:59] Who are you? What am I doing here? 你们是谁 我怎么会在这儿
[18:03] We had to get you away from the cops, 我们不能让你被警察抓到
[18:05] but you’re safe here. 不过你在这儿是安全的
[18:07] Oh, my god. 我的天
[18:09] Is that me? 那是我吗
[18:13] Look, I know this is scary. Nothing makes sense. 听着 我知道这很恐怖 也很荒谬
[18:16] But you have to trust me. 但你得相信我
[18:18] The search continues. 搜捕还在继续
[18:19] Everyone in the tri-state area with a badge and a gun 现在在三州交界处
[18:22] is looking for this girl. 只要是个条子就在找这女的
[18:23] They track her back here, and I’m toast. 他们要追到这儿来 哥就惨了
[18:25] We are the only ones who know she’s innocent. 我们是唯一能还她清白的人
[18:27] We have to help her. 我们必须得帮她
[18:28] There is no we, okay? 这里没有”我们” 明白吗
[18:30] There is me, and there is you. 只有”我”跟”你们”
[18:32] Now, get rid of her, or you and your super-friends crew 现在 要么把她弄走 要么你带着
[18:34] gots to go. 你的四人帮滚蛋
[18:37] Don’t give me the goatee of intimidation, okay? 少冲着我吹胡子瞪眼的
[18:39] I know you won’t hurt me. 哥知道弟弟你是不会动我的
[18:41] No, but I might. 我可不一定
[18:45] Those are mine, man. 谁让你吃我的乐事的
[18:50] You’re kind of small. 你个头小 易推倒
[18:52] You’d dissolve quick. 尸体化得也快
[18:55] Whatever. 你赢了
[18:58] Just remember, 不过记住了
[19:00] – You’re on your own with this one. – Okay. -这事别指望我帮你 -行
[19:12] I was gonna kill him. 我差点杀了他
[19:14] I mean, I-I don’t even kill spiders 平时家里发现蜘蛛
[19:17] when I find them at home. 我都不敢动的
[19:19] I believe you, Alicia. 我相信你 艾丽西娅
[19:21] Someone did this to you. 你是被人精神控制了
[19:23] They trained you to kill without giving you a choice. 他们强行训练你成为杀手
[19:25] But that’s– 但那…
[19:27] How? 怎么可能
[19:29] I don’t remember anything. 我什么都记不得了
[19:34] What about him? 那还记得他吗
[19:36] That’s Dr. Francis from the Vory Clinic. 这是沃瑞诊所的弗朗西斯大夫
[19:41] I, uh… 我
[19:43] went to rehab there– 我是去做戒毒治疗的
[19:47] Pain pills. 止痛片
[19:49] Well, you got clean. That’s all that matters. 你现在戒掉了 这就好了
[19:54] I tell myself the same thing every day. 我每天都这么告诫自己
[20:01] I tried N.A., therapy. 我参加过匿名戒毒会 接受过常规疗法
[20:04] Nothing worked. 一点不见效
[20:06] Then one day I got this letter from Vory. 后来 我从沃瑞诊所收到这封信
[20:08] They said they could change the feedback loops in your brain 他们说他们可以改变我大脑的反馈回路
[20:10] So you wouldn’t crave a fix. 这样我就不会产生嗑药需求
[20:13] I figured I had nothing to lose. 我觉得反正豁出去了
[20:15] What do you mean, change the feedback loops? 改变反馈回路是什么意思
[20:17] I’d–I’d wear these headphones and sensors 我要带上耳机和传感器
[20:19] to monitor my brain waves. 来监测我的脑电波
[20:21] Then I’d get kind of sleepy, and… 接着我就开始有点犯困…
[20:25] Next thing I knew, I was awake, and that need– 我醒来之后 发现那种毒瘾…
[20:28] You know that feeling? 你知道那种感觉吗
[20:30] – Yeah. – It was gone. -我知道 -就消失了
[20:37] Oh, my god. 天哪
[20:40] You mean this whole time it was Dr. Francis? 你是说一直以来都是弗朗西斯大夫在搞鬼
[20:49] We got to raid the clinic and grab him. 我们得杀进诊所抓他
[20:50] There are rehab patients in there. 那里还有戒毒的病人
[20:51] We need to find out how many 我们得搞清楚玛斯
[20:53] and what kind of security Mars is using. 所用安保措施的规模和种类
[20:56] Mars would recognize Owen. He wouldn’t recognize me. 玛斯会认出欧文 但他认不出我
[20:58] Michael, my love. 迈克尔 亲爱的
[21:00] JAG officer, yes. 假扮军法署军官还行
[21:02] Junkie, no. 瘾君子就算了
[21:04] Hey, I’ve passed as worse. 我也是过来人
[21:06] Infiltration is our best chance at getting recon. 秘密潜入是侦察的最佳方式
[21:08] I know. 我知道
[21:10] That’s why I’m going. 所以才要我出马
[21:31] Excuse me. 打扰一下
[21:33] I think I need help. 我需要参加戒毒
[21:36] I’m in. 我进去了
[21:36] I have ten minutes to fill out a questionnaire. 我有十分钟的时间填调查表
[21:39] Do you see Mars? 你看到玛斯了吗
[21:41] No. 没有
[21:42] No, they must do the treatments in another wing or something. 他们一定是在大楼另一侧进行治疗
[21:45] I’ll let you know what I find. 有发现我会随时通知你
[21:47] Okay. Nikita, be careful. 好的 尼基塔 多加小心
[21:52] You get how lucky you are? 知道你有多幸运吗
[21:55] You got out of Division with the woman you love. 你和你心爱的女人逃出了”组织”
[21:58] That’s what I used to want for me and Emily. 以前我和艾米莉也想那么干
[22:02] Yeah, I know what happened to Emily. I’m sorry. 我知道艾米莉的遭遇 真遗憾
[22:10] You know, when things like that happen, you… 要是遇上那种不幸的事 你…
[22:15] feel like the sun should turn dark. 感觉太阳都是暗淡无光的
[22:19] The earth should stop spinning. 地球似乎都停止了转动
[22:22] But the world keeps going on around you. 但还不得不去面对生活
[22:25] Yeah, and you wonder if it’s a place worth living in. 是啊 让人感觉没什么活下去的价值了
[22:30] You and Nikita… 你和尼基塔
[22:32] Why are you still living this life? 为什么还过着这种日子
[22:36] If I had a chance to do it over again, 要是我有从头再来的机会
[22:40] I’d just take off with Emily, you know. 我会立马和艾米莉远走高飞
[22:43] I wouldn’t wait for the right moment… 不会等合适的时机出现
[22:47] ’cause that’s when it happens… 因为就在等待的过程中…
[22:51] The threat you don’t see coming. 预料不到的威胁就降临了
[23:00] Sorry. 见笑了
[23:01] Still a little woozy. 还有点头昏眼花
[23:04] Have your partners left already? 你的两个搭档走了吗
[23:05] They’re not my partners. 他们可不是我搭档
[23:08] Pizza? 吃匹萨吗
[23:10] Actually, yeah. I’m starving. 好呀 饿死我了
[23:13] Thanks. 谢谢
[23:17] I’m Alicia, by the way. 对了 我叫艾丽西娅
[23:18] I guess you could see I was out of it when I came in. 我猜你一定看到了当时我昏迷着进来吧
[23:22] It’s cool. 没事
[23:23] They filled me in on your sitch. 他们把你的情况告诉我了
[23:25] You care if I hang down here? 我在这儿待着 你不介意吧
[23:27] That bedroom’s kind of depressing. 那间卧室有点压抑
[23:29] Not that– 我不是说…
[23:31] – I’m sorry. – No. -对不起 -不
[23:32] – That came out wrong. – You’re right. -我用词不太恰当 -你说得没错
[23:33] It is, um– it is depressing. 那里… 确实很压抑
[23:37] Sit, please, uh, wherever. 随便坐吧
[23:40] Mi casa es su casa. 我家就是你家[西班牙语]
[23:40] Mi casa es su casa. 我家就是你家[西班牙语]
[23:46] You’ve got nice hardware. 你这机器挺牛的
[23:46] You’ve got nice hardware. 你这机器挺牛的
[23:49] Uh, thanks. 多谢夸奖
[23:49] Uh, thanks. 多谢夸奖
[23:52] I, uh– yeah, made some upgrades, 我做了点升级
[23:52] I, uh– yeah, made some upgrades, 我做了点升级
[23:55] tweaked the video card a little bit. 对显卡做了些超频
[23:55] tweaked the video card a little bit. 对显卡做了些超频
[23:56] Did you get the M.C.R. above 6,000? 你把主控程序超频到六千以上了吗
[23:56] Did you get the M.C.R. above 6,000? 你把主控程序超频到六千以上了吗
[24:00] 7,000, actually. 其实已经达到七千了
[24:00] 7,000, actually. 其实已经达到七千了
[24:01] What, were you, like, a gamer in a past life or something? 你以前很爱玩游戏吗
[24:01] What, were you, like, a gamer in a past life or something? 你以前很爱玩游戏吗
[24:04] I used to work I.T. for a big company, 我以前是在一家大公司做IT的
[24:06] though I do know my way around Azeroth. 但艾泽拉斯那片儿我确实挺熟的
[24:11] You like the gig? 你喜欢那份工作吗
[24:12] Yeah, the offices were super high-tech. 是啊 公司里面全是高科技
[24:15] Gear was top of the line. 设备都是最先进的
[24:18] Then one day I showed up to a meeting so high, 后来有次我吸毒之后去开会
[24:20] I passed out. 结果晕过去了
[24:25] A couple weeks later, I started treatment at Vory. 几周以后 我开始在沃瑞接受治疗
[24:30] I thought I was finally taking control of my life. 我还以为生活终于能重回正轨了
[24:34] But now my life is basically over. 但现在我这辈子基本上完了
[24:38] Listen… 听我说
[24:40] Nikita and them– 尼基塔他们…
[24:42] They’re gonna set things straight. 他们会去让真相大白
[24:43] Okay? That’s, like, what they do. 知道吗 他们就是干这个的
[24:47] Things are gonna work out. I promise. 会还你一个清白的 我保证
[24:58] They sent you with the “get out of jail free” card? 他们是让你来放我出去的吗
[25:01] Lose a bet to Amanda or something? 你打赌输给阿曼达了吗
[25:03] I want to know what the hell you were thinking 你擅做主张去参加了那次晚宴
[25:05] going to that event without telling anyone. 我想知道你脑子里到底是怎么想的
[25:07] I knew Nikita would be there. 我知道尼基塔会在那里现身
[25:08] I didn’t want to lose another shot at her. 我不想再错过这个杀她的机会
[25:09] You mean that in a literal sense? 你是说真的吗
[25:12] Because I saw the security-cam footage. 我看了监控录像
[25:13] You had nikita in your sites, and you lost her… 尼基塔在你的射程之中 你却没采取行动
[25:17] Her and the shooter… 她和那个枪手
[25:19] Oversight’s only link to Mars. 是”上峰”找到玛斯的唯一线索
[25:21] Your approach was stubborn, stupid, 你的行为不仅固执而且愚蠢
[25:23] and tactically inept. 完全无战略可言
[25:31] And you came all the way over here to tell me that. 大老远来就为了说这个
[25:36] You must have a lot of free time on your hands. 你也太闲了
[25:40] Like I said, 如我所说
[25:42] I saw the security-cam footage. 我看了监控录像
[25:44] You saved the senator’s life. I came to bring you home. 你救了参议员 我来带你回去
[26:58] Michael, I think I got him. 迈克尔 我找到了
[27:02] Excuse me. What are you doing? 你在干嘛
[27:06] I’m sorry. I’m totally turned around. 抱歉 我迷路了
[27:08] Um, the receptionist told me that the… 前台告诉我
[27:10] the interview rooms were back here? 接待室在这边
[27:12] You came in for treatment? 你是来治疗的吗
[27:14] Yeah, my, um, friend… 对 我朋友
[27:15] She told me that you got her clean in, like, a month, 她说你只用了1个月就帮她戒掉了毒瘾
[27:18] So I thought that was awesome. 简直太神速了
[27:20] Yes, that’s one word for it. 的确如此
[27:23] Yeah, okay, well, I guess I’ll just see you outside, then. 没错 那我就去外面等你好了
[27:25] Actually, you can answer some questions right here. 事实上 你可以就在这儿回答些问题
[27:28] You see, the interview rooms are all up in the front, 接待室都在前面
[27:30] And Lucy wouldn’t have sent you in back. 露西绝对不会让你到这儿来
[27:33] So the first thing that I want to know is, 首先我要知道
[27:35] Why are you really here? 你究竟来这儿干嘛
[27:42] No! Ugh! 不
[27:46] Who are you working with? 谁派你来的
[27:48] I told you. I’m here alone. 说了我是一个人来的
[27:52] Wait, wait, wait, wait, wait, wait. 等等 等等 兄弟
[27:54] We have no idea where she is 我们都不知道她在哪儿
[27:55] or how many guys we’d be dealing with. 也不清楚对手人数
[27:57] We’d be going in blind. 现在进去等于送死
[27:59] Okay, maybe we don’t have to. 好吧 也许我们不用这样去
[28:02] – Oh, wait for it. – Yeah. -看着 -好
[28:07] – Oh, it’s funny every time. – It’s so funny. -每次都超好玩 -没错
[28:12] It’s them. Maybe they got something for you. 是他们 估计有好消息哦
[28:15] Yo. 喂
[28:16] Birkhoff… I need you to hack into Vory… 伯克霍夫 我要你黑进沃瑞诊所
[28:18] Phones, security cameras, the works. 电话 监控摄像头 一切可以侵入的设备
[28:21] I’m sorry. Did you just say you need me to… 不好意思 你是说你要我
[28:23] Mars grabbed Nikita. 尼基塔在玛斯手上
[28:27] – Give me two minutes. – What’s going on? -马上 -怎么了
[28:30] Everything’s cool. I just got to save their asses… Again. 没什么 只是我又得当一次他们的救星了
[28:48] I bet you could give Shadow Walker a run for his money. 你跟暗影行者简直有得一拼
[28:53] Did you just say “Shadow Walker”? 你刚才是说暗影行者吗
[28:54] Yeah, he’s done, like, the most ingenious hacks of the last decade. 对啊 他可是10年来最顶尖的黑客
[28:58] What, you’ve never heard of him? 你难道没听说过他
[29:00] No, I…I know him. 不 我当然知道他
[29:03] Dude’s a legend. 那哥们儿可是个传说
[29:06] You know, most of his targets are, uh, shady Wall Street guys. 他大多只针对华尔街那帮烂人
[29:10] – I didn’t know that. – Yep. -这倒是第一次听说 -没错
[29:12] He’s kind of Robin Hood. 现代版的罗宾汉
[29:16] Where the hell did you lift that from? 这东西又是从哪儿来的
[29:19] You always assume the worst in me. 你总是把我往坏处想
[29:20] Look, all I know is that gear cost 10k. 我只知道这装备可得1万
[29:22] The last time I checked, you were unemployed. 据我所知 你可是无业人士一个
[29:25] Yeah, well, a lot of people are willing to pay for my skill set. 凭我的本事 想雇我的人还不排成长龙啊
[29:27] Yeah? Like who? 是吗 谁这么有眼光
[29:29] Okay, looks like your best point of entry 好了 你们最好从
[29:32] is gonna be the southeast corner. 东南角进去
[29:36] Think we can kick it in? 能直接破门而入吧
[29:39] On my count. 预备
[29:40] 1 2 3 One, two, three.
[29:45] Go check it out. 去看看
[29:55] So, if you’re here because of P9, 你来这儿如果是为了第九计划
[29:56] That means there’s only one person who could’ve sent you… 那只有一种可能性
[29:59] Percy. 珀西派你来的
[30:01] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[30:03] Please. I worked for the man for six years. 省省吧 我给他卖了6年命
[30:04] I know Division personnel. 我了解”组织”那些人
[30:06] You all have that same look. 你们全都一样
[30:08] There are people that will wonder where I am, 外面有我的人
[30:10] And they will come looking for me. 他们会来找我的
[30:11] Oh, I’m sure they will. 我知道他们会来找你
[30:12] That’s why these Venezuelan gentlemen are here. 所以才会有这些委内瑞拉人在
[30:15] There were quite a few Venezuelans in the original P9 program… 第九计划中原有很多委内瑞拉人
[30:18] before the government incinerated it. 在政府决定焚化之前
[30:21] They’re ready for retribution. 他们准备好报仇了
[30:23] And so am I. 我也一样
[30:27] That’s the hallway to Dr. Francis’ office. 那是通往弗朗西斯大夫办公室的走廊
[30:30] Okay, you guys are gonna want to stay to the right. 你们可以靠右边走
[30:33] On second thought, maybe not. 不对 估计不行
[30:36] Talk to me, Birkhoff. 什么情况 伯克霍夫
[30:39] Three of them…armed, dead ahead. 三个人 有枪 就在正前方
[30:47] Go see what’s happening. 去看看怎么回事
[31:09] I think they’re out. 我想他们是没子弹了
[31:10] Judging by the sound of it. 从声音来看
[31:15] Hands up. 举起手来
[31:29] You think you’re so righteous, don’t you, huh? 你以为自己是伸张正义 不是吗
[31:31] I know what it’s like to want revenge, 我知道想要复仇的感觉
[31:33] but I would never hurt innocent people to do it. 但我绝不会伤害无辜的人
[31:46] You. 是你
[31:47] I want everything on the regimen… 我要机能强化素的所有资料
[31:49] Every formula, every piece of research, 每个方程式 每项研究
[31:52] All of it. 所有东西
[32:02] Here you go. 给你
[32:07] Turn it off. Hey! 关了它
[32:09] Turn it off! 快关了它
[32:12] Man, are you seeing this? 天啊 你看到了吗
[32:16] Alicia? 艾丽西娅
[32:36] – What’s happening to them? – They’ve been triggered. -他们怎么了 -被激活了
[32:37] But I don’t think they’ve got orders. 但我认为他们还未接到命令
[32:45] Get down, get down, get down! 趴下 趴下 趴下
[32:52] – You okay? – Yeah. -你没事吧 -没事
[32:52] Yeah? 是吗
[32:54] – Birkhoff. – It’s Alicia. -伯克霍夫 -是艾丽西娅
[32:56] She heard the tones at the clinic 她听到了诊所里面的音波
[32:57] And got all zombified. 就变成了僵尸状态
[32:59] She grabbed a gun and took off. 拿了把枪夺门而去
[33:01] I’m tailing her now, but I’m not sure where’s she’s headed. 我正跟着她 但不确定她要去哪
[33:03] She’s back on her original mission. 她回到原来的任务状态了
[33:05] God, I’m so stupid! 见鬼 我真傻
[33:06] I should’ve remembered the tones. 我应该记得那些音波的作用的
[33:08] She doesn’t deserve to go out like this, Mike. 迈克尔 我不该让她这样出去受苦
[33:15] You didn’t get what you needed. 你没得到你想要的东西
[33:18] I still got hope. 我还抱有希望
[33:19] Those files got to be somewhere. 那些文件肯定藏在某个地方
[33:21] Alicia’s been re-triggered. 艾丽西娅被重新激活了
[33:23] Two guesses where she’s headed. 给你两次机会猜她要去的地方
[33:26] St. Joseph’s hospital, where the senator is recuperating. 圣约瑟夫医院 参议员疗养的地方
[33:29] Michael, he’ll be crawling with security. 迈克尔 那里肯定布满守卫
[33:30] She’ll get herself killed. 她会送命的
[33:31] Or Birkhoff, he’s right behind her. 或者伯克霍夫送命 他正跟在她后面
[33:33] You guys go. I’ll stay here. 你们去吧 我留在这里
[33:35] I know a little something about cleaning up crime scenes. 我懂清理犯罪现场
[33:37] I’ll tee everything up for the cops… 我会布置好一切等警察来
[33:39] That Mars is the bad guy. 让他们知道玛斯是罪魁祸首
[33:40] I’ll get everybody the help they need. 我会帮助这里的所有患者
[33:41] Might want to erase the Venezuelans as well. 最好把委内瑞拉人弄走
[33:44] No need to create an international incident. 没必要制造一起国际事件
[33:46] Well, that goes without saying. 你不说我也会做的
[33:52] I can’t figure out why the Venezuelans 我不明白为什么委内瑞拉人的
[33:53] would target a junior senator from Connecticut. 目标会是一个康涅狄格州的资浅参议员
[33:56] Even if their motive was straight revenge… 即使他们的动机是复仇
[33:58] Hang on. Where are you? 等会说 你在哪
[34:00] I was about to ask you the same question. 我正想问你同样的问题
[34:01] Somewhere in back-ass country Greenwich. 我在格林威治乡下某个鸟不拉屎的地方
[34:03] Probably gonna lose my signal. 信号很不好
[34:05] Michael, isn’t St. Joe’s in Stamford? 迈克尔 圣约瑟夫医院不是在斯坦福德吗
[34:07] – Yeah. – Birkhoff, tell me exactly where you are. -对 -伯克霍夫 告诉我你的确切位置
[34:10] – Niki. – Birkhoff. -尼基 -伯克霍夫
[34:14] Alicia’s not headed for the hospital. 艾丽西娅不是去医院
[34:17] What if the Venezuelans were targeting someone else? 要是委内瑞拉人的目标是其他人
[34:20] – At the dinner? – And the picnic. -晚宴上的 -以及野餐会上的
[34:22] It was the same charity. 都是同一个慈善机构组织的
[34:22] They have to have the same guests. 应该会邀请同样的宾客
[34:31] Judge Kathy Bridges sits on the board of Read & Unite. 凯西·布里奇斯法官是读书与团结理事会理事
[34:35] Rumor is she’s about to rule against an oil company 传言她打算以价格垄断为由
[34:37] for price fixing. 作出对一家石油公司不利的裁决
[34:39] A Venezuelan oil company? 一家委内瑞拉石油公司
[34:41] Venezuelan, baby… 是委内瑞拉的 宝贝
[34:43] Petroleos Orinoco. 奥里诺科石油公司
[34:45] And I bet the judge has a nice place in Greenwich. 我想那个法官在格林威治有个好住处
[35:02] Alicia! 艾丽西娅
[35:04] Alicia! Wait, stop! 艾丽西娅 等等 住手
[35:06] You don’t know what you’re doing. 你不知道自己在做什么
[35:09] Listen, I know. 听着 我知道
[35:12] I know what it’s like to get orders 我知道受到命令控制
[35:13] that feel so strong, 那种无法抗拒的强烈感觉
[35:15] You think you’re gonna die if you don’t follow them. 你觉得自己如果不服从就会死
[35:18] But deep down… 但在你内心深处
[35:21] There is a part of you that knows… 有一部分良知在告诉你
[35:25] This isn’t you. 这不是你
[35:27] And that part of you can choose to stop. 那部分良知能让你选择罢手
[35:37] Oh, no. 不会吧
[35:59] You guys took your sweet time. 你们的甜蜜时光真够久的
[36:02] Birkhoff, if you want to be conscious 伯克霍夫 如果你想不被打晕后
[36:03] for the car ride home, shut up. 坐车回家 那就闭嘴
[36:11] Mars used a form of radical hypnotherapy 玛斯用了种激进的催眠疗法
[36:13] to manipulate his patients, 来操纵他的病人
[36:15] Driving them to commit violent acts on his behalf. 叫他们替他去暴力犯罪
[36:16] Hey, computer guy. 电脑男
[36:18] It’s Birkhoff… 我叫伯克霍夫
[36:20] Seymour Birkhoff. 西摩·伯克霍夫
[36:21] Right, Seymour Birkhoff. 好的 西摩·伯克霍夫
[36:25] Nikita says you know where the other black boxes are. 尼基塔说你知道其它黑盒的所在
[36:27] That true? 真的吗
[36:28] I know where they were 我知道它们曾经在哪里
[36:30] Before Percy scattered the last three guardians 之后珀西将最后三个守卫分散到了
[36:32] to the wind… 不同地方
[36:33] Johannesburg, Tokyo, and Rio. 约翰内斯堡 东京和里约热内卢
[36:36] Is that where you’re going next? 你接下去要去那些地方吗
[36:38] Land of the lambada, crystal waters, 兰巴达舞之乡 碧水清泉
[36:41] white sands… 白沙滩…
[36:42] Sounds nice. 真诱人
[36:43] Yeah. First things first. 先做要紧事
[36:47] This is everything on the regimen. 这是关于机能强化素所有的信息
[36:49] I pulled it off Mars’ computer. 从玛斯的电脑上弄来的
[36:51] It includes a way to chemically detox. 里面提及了一种化学解毒的方法
[36:54] It’s, uh…it’s the answers I’ve been looking for. 那就是我一直在找的答案
[36:58] You know it could take a while 要让你的身体
[36:59] for all that to get out of your system. 完全戒除那药物不是三天两天的事
[37:01] Maybe you could stay here. 也许 你可以留在这
[37:03] Absolutely not. 想都别想
[37:06] Yeah, it’s, uh, 是啊 这个…
[37:08] probably better I get clean on the road. 我最好还是边走边戒
[37:11] The longer I wait, 越是拖下去
[37:12] the colder those guardian trails get, you know. 那些守护者的线索就越是渺茫了
[37:19] Good luck. 祝你好运
[37:20] Yeah. 好的
[37:32] Owen… 欧文
[37:35] If you ever need anything… 如何你有任何需要…
[37:38] I’ll be around. 我会再回来
[37:40] Okay? 好吗
[37:42] Okay. 好
[38:15] I know why you lost Nikita at the dinner. 我知道你为什么没在晚宴时抓尼基塔
[38:17] You didn’t blow your shot. You were never gonna take it. 你不是错过了机会 而是你没有想过要抓她
[38:20] Tell me I’m wrong. 告诉我我猜错了
[38:24] What difference does it make to you? 这对你来说还有区别吗
[38:26] As long as I am committed to the mission… 只要我还在执行这项任务
[38:28] I just want to give you some advice. 我只是想给你点意见
[38:29] Look, I don’t need a lecture on when to… 我不需要人来教我什么时候….
[38:30] Will you shut up for a second? 闭上嘴好吗
[38:33] When I was a Navy Seal, 我在海豹突击队服役时
[38:35] if you knew that your comrade faced certain death, 如果你知道你的战友必死无疑
[38:38] you were supposed to take his life first. 你就应该一枪杀了他
[38:41] So one day I’m in combat, 所以有一天 在一次战斗中
[38:43] and my partner gets grabbed. 我的拍档被抓了
[38:44] And I had a gun, but I couldn’t pull the trigger. 我有枪在手 不过我没有按下扳机
[38:47] I froze. 我僵住了
[38:48] And I later found out that he was tortured for months 但后来我听说他被折磨了好几个月
[38:50] and then slaughtered. 然后被残杀
[38:52] And I could’ve prevented it. 本来我是可以阻止的
[38:54] He was your partner. 他是你的拍档
[38:56] No matter what the situation was, 无论在什么情况下
[38:59] you didn’t want to play a part in his death. 你都不想成为杀死他的刽子手
[39:01] He suffered because I was weak. 他因我的软弱而受尽折磨
[39:04] Do yourself a favor. 帮你自己一个忙
[39:07] Next time you have Nikita in your sites, take the shot, 下次你再碰见尼基塔 开枪吧
[39:10] because once she falls into oversight’s custody, 因为一旦她落在”上峰”手里
[39:12] she will not be afforded any mercy… 任何人都不会
[39:14] by anyone. 对她手下留情
[39:22] The doctors are deprogramming me. 医生们正为我消除洗脑效应
[39:24] The only side effect is 感到的唯一副作用是
[39:25] my memory’s gone a little weird. 我的记忆系统会出现紊乱
[39:27] I can barely remember the last couple months– 我基本无法记得之前几个月发生的事
[39:29] Every place I’ve been, everyone I met. 去过什么地方 见过什么人
[39:32] I can’t remember anything. 都不记得了
[39:38] What is this? 这是什么
[39:41] That is Shadowbot. 那是暗码监听程序
[39:43] Runs a 24-hour news feed against 针对与黑盒中数据有关的新闻
[39:45] every piece of data in the black box. 进行全天候信息数据监控
[39:47] Any story correlates with an old Division mission, 任何与”组织”以前执行过任务有关联的信息
[39:51] that bad boy pieces it together for us. 都会被这家伙重新整合给我们
[39:53] Us? 我们
[39:54] That means you’re not kicking us out now? 你不会再把我俩赶出去了吗
[40:01] You were right about P9 being back. 关于第九计划会卷土重来的事你说的没错
[40:05] You saved all those people. 你救了他们所有人
[40:08] We did…all of us. 是我们 我们仨救了他们
[40:11] And I know what it took. 而且我清楚为此所付出的代价
[40:39] I trust the equipment we provided you 我想我提供给你们的设备
[40:41] with proved satisfactory? 都工作得很出色吧
[40:43] Guns worked fine. 枪支都没问题
[40:45] You were able to get the information you required? 你得到你要的那些信息了吗
[40:47] I have what I need to come off the regimen… 我找到了摆脱对机能强化素的依赖的办法
[40:50] No side effects. 并且没有副作用
[40:51] I’m glad to hear that. Health is everything. 很高兴听到这消息 健康最重要嘛
[40:55] Tell me, is Nikita in good health? 告诉我 尼基塔的健康状况好吗
[40:59] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[41:01] Please, Mr. Elliott. We’re all friends now. 别见外 艾略特先生 大家现在是朋友了
[41:04] This is a business arrangement. 我们做的是生意
[41:06] Well, our arrangement concerns the black boxes. 但我们的生意里牵涉到那些黑盒
[41:08] We heard a rumor that Nikita has one. 听说尼基塔手里就有一个
[41:11] Can you verify that? 你能证明吗
[41:12] She doesn’t. 她没有
[41:17] And if you do anything against her, 如果你做出任何对她不利的事
[41:19] I’ll kill you myself. 我会亲手解决你
[41:23] I like you, Mr. Elliott. 我喜欢你 艾略特先生
[41:25] You’re very direct. 你很直接
[41:26] Allow me to be direct in return. 请允许我也直接地作出回应
[41:30] Gogol will fund your search for the remaining guardians. 果戈理将会资助你找到剩下的守护者
[41:32] You will destroy their boxes, and then… 你把那些黑盒摧毁 然后
[41:35] Percy will die. 杀死珀西
[41:36] And you’re gonna help make it happen. 你们将助我实现这些
[41:38] But anything outside those parameters 但在这范围之外的事情
[41:39] is out of my control. 我就管不着了
[41:41] As you said, 就像你说的
[41:43] this is a business arrangement. 我们做的是生意
尼基塔

文章导航

Previous Post: 尼基塔(Nikita)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 尼基塔(Nikita)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

尼基塔(Nikita)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号