时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | I’m just sayin’, | 我的意思是 |
[00:02] | in the Caribbean they have a rainy season. | 在加勒比还是雨季的时候 |
[00:05] | In Hawaii, the biggest issue we’ll have there is… | 而在夏威夷最大的问题是 |
[00:09] | Mai tai or pina colada. | 是喝迈泰鸡尾酒还是椰林风光酒 |
[00:11] | And it’s not just about the weather there. | 不只是那里的天气 |
[00:13] | The colors there are just so vivid. | 那里的颜色太鲜艳了 |
[00:16] | They’ll make your eyes water. | 刺眼得让人泪流 |
[00:18] | Seriously, the views are just… | 说真的 那里的风光真的… |
[00:24] | spectacular. | 引人入胜 |
[00:26] | Listen to you, talking about views and colors. | 瞧瞧你 又谈风光又谈颜色 |
[00:30] | There are no lines in nature, | 大自然无以用言表 |
[00:31] | only areas of color, one against another. | 只有万般色彩争妍斗丽 |
[00:37] | – Is that, uh… Tolstoy? – Manet. | -是托尔斯泰说的吗 -马奈说的 |
[00:40] | I should have known you’d quote a painter. | 我该猜到你引用的是画家的名言 |
[00:43] | I have a weakness for the post-impressionists. | 我对后印象派艺术没抵抗力 |
[00:47] | And for you. | 对你也是 |
[01:04] | Mmm. We need to get dressed. | 我们得穿衣服了 |
[01:08] | The American cultural attache | 自家的国宴 |
[01:10] | can’t be late for his own state dinner. | 美国文化参赞可不能迟到 |
[01:12] | Yean, but the first lady of the country gets some leeway, right? | 而本国的第一夫人可以晚到会儿 是吧 |
[01:15] | Yes, well, my husband is not one to tolerate tardiness. | 我的丈夫是最不能容忍迟到的 |
[01:19] | Yeah, or religious freedom or political dissent. | 是啊 他还不能容忍信仰自由和异政见者 |
[01:22] | Please don’t. | 别这样 |
[01:23] | The only thing he treats worse | 而他对待你 |
[01:24] | than the people of his country is you. | 比对待他的人民还要恶劣 |
[01:25] | You know if I could change any of that, I would. | 你清楚如果我有机会 我会改变这些的 |
[01:28] | What if you could? | 如果你真有机会呢 |
[01:30] | Change that? | 你会去改变那一切吗 |
[01:31] | Jonathan, we really are going to be late. | 乔纳森 我们真的要迟到了 |
[01:39] | My name’s not Jonathan. | 我的真名不是乔纳森 |
[01:41] | It’s Michael. | 是迈克尔 |
[01:42] | I’m not a cultural attache. | 我不是文化参赞 |
[01:44] | I’m an American agent. | 我是一名美国特工 |
[01:47] | Assigned to neutralize the threat | 我的任务是除掉成为威胁的 |
[01:49] | of Belarusian president Valeri Ovechkin. | 白俄罗斯总统瓦莱里·奥韦奇金 |
[01:55] | I don’t understand. | 我没明白 |
[01:57] | With your help, I can get that done. | 我需要你的帮助来完成任务 |
[01:59] | You know it has to happen. | 你知道这是大势所趋 |
[02:00] | You’ve known that for a very long time. | 你心中早已有数 |
[02:03] | With my help? | 我的帮助 |
[02:05] | So all this… | 所有这一切 |
[02:07] | Us… | 我们之间的一切 |
[02:09] | It was a setup? | 都是计划好的圈套 |
[02:11] | You’re blackmailing me? | 你这是在要挟我吗 |
[02:13] | Cassandra, you’re not the target. Your husband is. | 卡珊德拉 我们对付的不是你 是你丈夫 |
[02:19] | After six years of stability, | 经过了六年的政治稳定 |
[02:21] | new troubles out of Belarus today | 白俄罗斯现在面临着新的问题 |
[02:23] | as president Valeri Ovechkin | 总统瓦莱里·奥韦奇金 |
[02:25] | declared martial law in his country. | 宣布在全国实施戒严令 |
[02:27] | This follows news that his longtime personal assistant | 另一条新闻报道 跟随他多年的私人保镖 |
[02:30] | has been put to death. | 被处以死刑 |
[02:32] | Even now, I have reason to believe there’s a traitor | 即使现在 我仍坚信在政府的最高层 |
[02:35] | hiding in the highest level of our government. | 潜伏着一名叛国者 |
[02:39] | Yes? | 请讲 |
[02:40] | The man’s gone out of control. We’ve got to get her out. | 这个人已经失控了 我们得把她救出来 |
[02:42] | – Who? – Cassandra. | -谁 -卡珊德拉 |
[02:44] | My asset. She helped me topple Ovechkin. | 我的线人 她帮我推翻了奥韦奇金的政权 |
[02:46] | Topple? I thought you just said he was out of control. | 推翻 你刚才不还说他失控了吗 |
[02:48] | No, no, no. Ovechkin’s been dead for six years. | 不 不是的 奥韦奇金已经死了六年了 |
[02:52] | That’s his double. | 那是他的替身 |
[02:55] | Operation Looking Glass. | 窥镜行动 |
[02:57] | Classic division op. | “组织”的一次经典行动 |
[02:59] | Whack the real Ovechkin, | 搞垮了真的奥韦奇金 |
[03:01] | replace him with a physical stand-in that you can puppet. | 用一个傀儡取而代之 以便操控 |
[03:03] | World’s quietest coup d’etat. | 有史以来最低调的政变 |
[03:05] | – And Cassandra? – Was the key. | -那卡珊德拉呢 -是行动关键 |
[03:08] | She stayed to sell the con. | 她留下来维持这个骗局 |
[03:10] | I couldn’t have pulled it off without her. | 没有她 我是没法成功的 |
[03:14] | I told her she’d be safe. | 我向她保证过 她会平安无事的 |
[03:19] | Prep the jet. | 把飞机准备好 |
[03:20] | I want to be wheels-up in an hour. | 我要一小时后启程 |
[03:25] | Birkhoff, get me everything you know on Cassandra. | 伯克霍夫 查出一切关于卡珊德拉的信息 |
[03:34] | Ovechkin also killed his personal bodyguard last month. | 奥韦奇金上个月还处死了他的私人保镖 |
[03:38] | The assistant and the bodyguard were in on the switch. | 我们调包总统的时候他的助手和保镖都在 |
[03:41] | So he’s getting rid of anyone who knows the truth. | 所以他现在正除掉所有知道真相的人 |
[03:44] | But why now? | 但为何是现在 |
[03:49] | For the same reason we can’t control him anymore. | 而且也因此我们无法再控制他 |
[03:52] | You made sure he only got his orders through you. | 这皆因为你限制他只听命于你一人 |
[03:54] | But you’re no longer on the other end of the leash, | 但牵着狗链的人不再是你了 |
[03:56] | and he won’t listen to anyone else. | 而你的狗却不听从其他任何人 |
[03:58] | Refuses to talk to me. | 拒绝与我对话 |
[04:00] | In all fairness, the guy was getting a bit boisterous, | 说实在的 在我被策反之前 |
[04:02] | even before I left. | 那家伙已经有点忘乎所以了 |
[04:04] | Started to believe he was an actual world leader. | 他开始觉得自己真是一名国家元首 |
[04:07] | You could talk to him, | 你可以跟他谈谈 |
[04:08] | convince him to get back in line. | 说服他老实的回去做傀儡 |
[04:10] | And why in the world would I do that? | 我吃饱了撑的要那么做吗 |
[04:12] | To do the right thing for your country. | 为你的祖国 做一件正确的事 |
[04:16] | This is my country now. | 现在这里是我的祖国 |
[04:19] | In that case, I’m going to have to put your lapdog down. | 这样的话 我只能除掉你的哈巴狗了 |
[04:24] | First step is to make contact. | 第一步是先与她取得联系 |
[04:26] | Do you have any open lines of communication to her? | 你有联络她的正式渠道吗 |
[04:28] | No, not since the op ended. | 没有 行动结束后就没有了 |
[04:30] | How did you acquire her as an asset? | 那你怎么策反她做线人的 |
[04:37] | Standard raven protocol. | 标准软手段 |
[04:41] | I didn’t know you had to do those kinds of missions. | 我不知道 这种任务还要你亲自出马 |
[04:44] | It’s part of the job. | 这是工作的一部分 |
[04:46] | Yeah, I know. You know I know. | 我了解 你清楚我了解的 |
[04:52] | I was never as good as you. | 这方面我没你那么出色 |
[04:55] | I–I mean I found that I couldn’t– | 我的意思是 我发现自己无法 |
[04:58] | Leave your feelings out of it? | 将工作与感情划分开来 |
[05:01] | She was just a mission, nothing else. | 她只是任务的一部分 别无其他 |
[05:05] | – How many other missions were there? – Nikita… | -你参加过多少次这种任务 -尼基塔 |
[05:07] | Michael, you were my handler at division. | 迈克尔 你是我在”组织”的监管人 |
[05:10] | You knew every single time that I had to be– | 你清楚我每一次扮成 |
[05:14] | Josephine. | 约瑟芬的行动 |
[05:21] | One. | 只有这一次 |
[05:22] | Cassandra was the only one. | 卡珊德拉是唯一一个 |
[05:26] | Jet’s ready. | 飞机准备好了 |
[05:28] | Bring your own peanuts. | 自带盘缠 |
[05:45] | Zetrov knows that I killed their spokesperson. | 泽特洛夫知道是我杀了他们的发言人 |
[05:48] | There’ll be increased activity as they hunt for me. | 他们会加大力度追捕我 |
[05:51] | I need someone to analyze the signal traffic, | 我需要人帮我 解析通信信号 |
[05:53] | and I’d like sonya. | 我想要桑娅 |
[05:54] | German assets checked in. | 德国情报员呼叫 |
[05:56] | They’ve confirmed operational support. | 他们核实了行动支援情况 |
[05:58] | Cover kit and paper in place? | 装备和文件都到位了吗 |
[05:59] | At the prearranged dead drop. | 已到预定的路线集结点 |
[06:02] | Alex, I’ll assign Sonya to you. | 艾丽克丝 我会把桑娅派给你 |
[06:04] | Thank you. | 谢谢 |
[06:05] | But I need something in return. | 但我可是有条件的 |
[06:06] | Of course. | 当然 |
[06:08] | The mission profile for operation cold shadow | 寒影行动需要一位 |
[06:10] | calls for a young, attractive native Russian speaker. | 年轻漂亮的俄罗斯裔特工 |
[06:13] | No. | 不去 |
[06:14] | The objective is to take down | 目标是干掉 |
[06:15] | an out-of-control pocket dictator. | 一位不听将令的傀儡独裁者 |
[06:18] | I said no. | 我说不了不去 |
[06:19] | I’ll make do without Sonya. | 不给我桑娅也罢 |
[06:21] | I speak Russian. | 我会说俄罗斯语 |
[06:23] | You’ve recovered from your last op? | 上次行动后恢复好了吗 |
[06:25] | Sore knee, but medical’s cleared me. | 膝部仍有酸痛 但医生说没大碍 |
[06:29] | Get prepped on cold shadow. | 去准备寒影行动吧 |
[06:43] | I read the conops on that mission. | 我看过那次行动的概况综述了 |
[06:45] | They’re doing a good thing. That guy’s a threat. | 那是办了件好事 那家伙是个威胁 |
[06:47] | Good for them. | 那算他们干得好 |
[06:47] | So it doesn’t matter to you if what they’re doing is right? | 这么说你根本不在乎他们做得对不对 |
[06:49] | I don’t believe in division. | 我”组织”不是我的信仰 |
[06:50] | What do you believe in? | 那你的信条是什么 |
[06:51] | What are you looking for, my moral compass? | 你到底想知道什么 我的道德观吗 |
[06:54] | Maybe. | 差不多吧 |
[06:54] | It points to Sergei Semak. | 杀了谢尔盖·斯迈克胜造七级浮屠 |
[06:57] | You can’t build your whole life around revenge. | 你的生活里不能只有复仇二字 |
[06:59] | There needs to be something else. | 生活还应该有其他东西 |
[07:01] | Unless you want to end up like nikita. | 除非你最后想变成尼基塔那样 |
[07:12] | Sold. | 成交 |
[07:13] | And now, we present item 1649: | 现在开始竞拍1649号拍品 |
[07:18] | Portrait of Eva Gonzales, | 伊娃·冈萨雷斯画像 |
[07:21] | oil on canvas by Edouard Manet. | 爱德华·马奈的布面油画作品 |
[07:24] | Bidding will open at 75,000 pounds. | 起拍价格为75000英镑 |
[07:27] | 75,000 pounds. Thank you very much. | 75000英镑 谢谢 |
[07:30] | 75,000. | 75000英镑一次 |
[07:31] | 100,000. | 10万 |
[07:32] | 100,000. | 10万一次 |
[07:33] | 150,000. | 15万 |
[07:34] | 200,000 pounds. | 20万英镑 |
[07:36] | 250,000. | 25万 |
[07:39] | 250,000 pounds. | 25万英镑一次 |
[07:42] | Are there any other bids? | 还有其他竞价吗 |
[07:44] | At 250,000 pounds– | 25万英镑 |
[07:48] | Excuse me, what was that? | 不好意思 多少 |
[07:51] | 1/2 million pounds. | 50万英镑 |
[07:53] | 500,000 pounds here in the front. | 前排买家出价50万英镑 |
[07:55] | At 500,000 pounds. | 50万英镑一次 |
[07:58] | At 500,000… | 50万英镑两次 |
[08:02] | Sold. | 成交 |
[08:09] | Excuse me. That piece– | 打扰一下 那件作品… |
[08:11] | I’m curating an exhibit next month | 我正筹划下个月举办一个画展 |
[08:15] | and hope perhaps we might arrange a loan? | 不知是否能借用一下 |
[08:16] | I’m sorry, I’m just a proxy. | 抱歉 我只是代理人 |
[08:18] | The buyer wishes to remain anonymous. | 买家不愿透露身份 |
[08:20] | Could I speak to them? | 能让我和他们谈谈吗 |
[08:23] | I don’t think so. He is a very private man. | 恐怕不行 他不喜欢有人打扰 |
[08:26] | Oh, that won’t be an issue. | 这个不成问题 |
[08:32] | – Suite seven. – Thank you. | -7号套房 -谢谢 |
[08:35] | I’ll be there once I pick up my…Personals. | 我去取一些我的东西 随后就到 |
[08:44] | I knew you couldn’t resist the Manet. | 我就知道马奈的作品你不会错过 |
[08:47] | Time for questions later. | 问题稍后再问 |
[08:49] | I know your situation’s dicey. That’s why I’m here. | 我知道你处境危险 所以才会来这里 |
[08:51] | I have a plan for exfiltra– | 撤离计划我已经想… |
[08:57] | Michael, this is my son, max. | 迈克尔 这是我儿子马克斯 |
[09:03] | Max, this is… | 马克斯 这是… |
[09:06] | An old friend. | 妈妈的一位老朋友 |
[09:10] | Go ahead, Michael. Tell me your plan. | 说吧 迈克尔 计划怎么办 |
[09:13] | Or did you not plan for this? | 这个没在你计划内吧 |
[09:16] | Michael, do you copy? | 迈克尔 听到了吗 |
[09:19] | I need a minute. | 稍等 |
[09:21] | – Is there a complication? – Yes. | -遇到复杂情况吗 -是 |
[09:25] | A little one. | 小情况 |
[09:34] | Cassandra, | 卡珊德拉 |
[09:35] | I’d like you to meet your husband. | 来见见你的”丈夫”吧 |
[09:41] | The likeness is uncanny. | 真是如假包换呀 |
[09:43] | The surgery is still settling. | 手术效果还在缓释 |
[09:45] | He’ll look even better in a few weeks. | 几周后会更像 |
[09:47] | What you’re doing is incredibly brave. | 您的决定非常勇敢 |
[09:49] | This is a great honor. | 我很荣幸 |
[09:51] | I swear I will do you proud as your husband. | 我保证会努力成为让你骄傲的丈夫 |
[10:00] | Are you sure you’re ready for this? | 你确定已经做好准备了吗 |
[10:03] | I know what I have to do. | 我知道要怎么做 |
[10:05] | Sometimes in order to get what we want, | 有时为了达到目的 |
[10:06] | we have to sleep with the enemy. | 连和敌人上床都在所不惜 |
[10:09] | Trust me. | 相信我 |
[10:11] | This is going to work. | 这计划一定可行 |
[10:15] | This is never going to work. | 这计划绝对不行 |
[10:17] | No, no, no, the plan’s still good. | 不 不 计划还是很好的 |
[10:19] | It’s just, uh, we need to accommodate for the– | 只是得安排一下这… |
[10:21] | We are not going anywhere | 除非能确保我们的安全 |
[10:22] | unless I am convinced of our safety. | 不然我们哪里也不去 |
[10:24] | Both of ours. | 我们娘俩都是 |
[10:25] | – Is he– – yours? | -他是… -想问你的吗 |
[10:26] | No, he’s four. | 不是 他才四岁 |
[10:29] | Born two years after you left. | 你走后两年出生的 |
[10:32] | Don’t worry, you’re not the father. | 别担心 孩子不是你的 |
[10:36] | Why did Ovechkin keep this a secret? | 为什么奥韦奇金没有声张 |
[10:39] | He’s convinced that if word got out, | 他觉得如果消息一传出 |
[10:41] | his enemies would target him through Max. | 他的敌人们就会利用马克斯对付他 |
[10:43] | In Belarus, keeping secrets is a way of life. | 在白俄罗斯 保守秘密就是生活之道 |
[10:47] | As you know. | 你知道的 |
[10:50] | Look, anyone who knows about Ovechkin’s secret | 任何知道奥韦奇金秘密的人 |
[10:52] | is someone he would consider a threat, | 对他来说都是威胁 |
[10:53] | which is why we need to get you– | 所以我们才要救你… |
[10:55] | I am aware of the situation. | 我很清楚现在的处境 |
[10:57] | I have my own plan for us to get free. | 我们自己有脱身的计划 |
[10:59] | You will only complicate things, so please, | 你们只会让事情复杂化 求你们 |
[11:03] | just leave us alone. | 不要管我们 |
[11:24] | This is bluejay, confirming completion of stage one. | 我是蓝鸦 确认第一阶段任务完成 |
[11:28] | Lisa’s cleared the border patrol. | 莉莎已经通过边境哨所 |
[11:29] | She’s entered Belarus. | 进入白俄罗斯境内 |
[11:31] | Good, give her a green light. | 很好 下令让她开始行动 |
[11:33] | Bluejay, this is ops. | 蓝鸦 这里是指挥中心 |
[11:35] | Commence operation cold shadow. | 开始执行寒影行动 |
[11:37] | Neutralize president Valeri Ovechkin. | 除掉瓦莱里·奥韦奇金总统 |
[11:40] | Copy. | 收到 |
[11:43] | I’m off the truck. | 我下卡车了 |
[11:46] | Wait… | 等等… |
[11:48] | We have a situation. | 有情况 |
[11:53] | Truck driver says he’s been stopped by soldiers. | 卡车司机说他被士兵拦截 |
[12:05] | Bluejay. Bluejay. | 蓝鸦 蓝鸦 |
[12:09] | Her tracker’s active. She’s alive. | 她的跟踪器还有信号 说明她还活着 |
[12:11] | She’s been captured. | 她被俘了 |
[12:12] | We can scramble an IHR team out of Ramstein | 我们可从拉姆施泰因基地调一支紧急人质救援队 |
[12:13] | unless you have a good reaction force on standby. | 或者你们有精良的快速反应部队待命亦可 |
[12:15] | That was a random patrol. | 他们撞上的是边境巡逻队 |
[12:17] | It will take them a while to get to anybody with authority, | 想联系到上级 还要一段时间 |
[12:19] | which should give us some time to… | 我们可以利用这段时间… |
[12:22] | Come on, let’s go! | 快点 行动起来 |
[12:23] | There will be no rescue mission. | 不会有营救行动的 |
[12:25] | That is not what we do. | 那不是我们的作风 |
[12:26] | You have an agent that’s been taken. | 你的特工被抓了 |
[12:27] | – That agent– – Is still alive. | -那个特工… -她还活着 |
[12:29] | Sean. | 肖恩 |
[12:30] | Can I talk to you privately? | 我能单独跟你谈谈吗 |
[12:32] | No, you can talk to me right here. | 不用 有话在这儿说就行 |
[12:35] | Very well. | 好吧 |
[12:36] | Every Division operative knows the risks. | “组织”里的特工都知道执行任务的危险性 |
[12:39] | Deniable assets. That is who we are. | 可以像棋子一样牺牲 这就是我们的特工 |
[12:42] | Well, that’s not who I am. I’m going after her. | 我可不能袖手旁观 我要去找她 |
[12:44] | I expect full operational support. | 你最好全力支持我的行动 |
[12:45] | If you’ve got a problem with that, you call oversight. | 你认为不妥 你就打电话给”上峰” |
[12:47] | You never leave a man behind! | 绝不能扔下战友不管 |
[12:58] | I can’t remember the last time | 我不记得还有谁 |
[12:59] | someone spoke to Amanda like that. | 敢这么跟阿曼达说话 |
[13:02] | Well, yes I can. It was me. | 记起来了 是我 |
[13:04] | Glad you approve. | 谢谢你的肯定 |
[13:06] | I’m going with you. | 我要和你一起去 |
[13:11] | She’s only there because I turned the mission down. | 她去出任务完全是因为我拒绝前往 |
[13:17] | Not because it’s the right thing to do. | 不是因为我们应该救她 |
[13:23] | How could you not have found out she has a son? | 你竟然没查出她还有个儿子 |
[13:26] | Oh, I’m sorry. | 真对不起 |
[13:27] | Now I’m supposed to be looking | 我还要负责查 |
[13:28] | for kids who may or may not exist? | 那个天知道存不存在的孩子 |
[13:30] | I’ll go recalibrate cerebro. | 那我是脑抽了吧 |
[13:33] | Fine, I’ll see what I can dig up. | 好吧 我这就去查 |
[13:37] | Michael, I wanted to ask you something, | 迈克尔 我有事想问你 |
[13:39] | But I didn’t want it to come out the wrong way. | 但我希望你不要误会 |
[13:43] | That night in Russia, the safe house, | 那晚在俄罗斯的安全屋里 |
[13:46] | you said you couldn’t be with me | 你说不能和我在一起 |
[13:47] | because you had to avenge your family first. | 因为你要先给家人报仇 |
[13:50] | But now you’re saying that you’ve been with Cassandra. | 但现在又说曾和卡珊德拉在一起过 |
[13:59] | The man that was with Cassandra, | 和卡珊德拉在一起的那个人 |
[14:01] | That was… | 那… |
[14:03] | Someone else. | 是完全另外一个人 |
[14:06] | Someone who thought… | 那个人以为… |
[14:08] | By serving his country as best as he could, | 只要尽全力效忠国家 |
[14:11] | he might be able to find himself again. | 就可以重新找回自我 |
[14:15] | Someone who was trying to forget his wife and daughter. | 他想努力忘记自己的妻女 |
[14:20] | Someone that… | 他… |
[14:22] | Didn’t have to be me. | 本可以不必那样的 |
[14:26] | Okay, found some stuff. | 好了 查到了一些资料 |
[14:28] | Not much. | 但不多 |
[14:30] | Ovechkin’s been able to keep a lid on this kid. | 奥韦奇金隐瞒了这个孩子的身世 |
[14:32] | Belarusian media’s tightly state-controlled. | 白俄罗斯的媒体完全受政府控制 |
[14:35] | I mean the guy could sprout a second head | 也就是说 就算那家伙长出第二个脑袋 |
[14:37] | and all you’d hear about on the news | 新闻联播上也都当没看见一般 |
[14:39] | is the brightly-colored new turtlenecks he started wearing. | 只会大肆报道他新换的亮色高领毛衣 |
[14:41] | When the kid does have to go out in public, | 等到那孩子的身份不得不公开时 |
[14:43] | they try to pass him off as the son of this woman. | 他们会把他过继给这个女人 |
[14:48] | I think she’s his nanny or something. | 她应该是他的保姆什么的 |
[14:49] | That’s it. There’s no other data trail. | 就这些 没有别的线索了 |
[14:52] | I couldn’t even tell you how old he is. | 我连他的年龄都没查到 |
[14:54] | He’s four. | 他四岁了 |
[14:57] | Same age as Hayley. | 和海莉一样大 |
[15:24] | I can’t say good night to my son? | 我跟儿子说声晚安都不行吗 |
[15:27] | And English in front of the boy. | 在孩子面前要说英语 |
[15:29] | He must learn. | 他必须学着说 |
[15:31] | Go wash up now. Go. | 去洗香香吧 快去 |
[15:36] | How was the auction? | 拍卖进行得怎样 |
[15:38] | Disappointing. I didn’t get what I wanted. | 令人失望 我没拍到想要的东西 |
[15:42] | Perhaps you’ll have better luck at the next one. | 说不定下次能走运一些 |
[15:45] | There’s another right after you return from Paris. | 你刚从巴黎回来 接着又有一场拍卖 |
[15:48] | You are going to Paris, yes? | 你是要去巴黎吧 |
[15:49] | Volk found the itinerary in your planner. | 沃尔科夫看到了你的行程表 |
[15:54] | For the fine arts symposium. I told you about it. | 我跟你说过 我要去参加美术品研讨会 |
[15:58] | It slipped my mind. | 我忘记了 |
[16:00] | Anyway, it’s fine, go. | 不过 你尽管去吧 |
[16:03] | Max and I will be waiting for you here. | 我和马克斯会在家里等你回来 |
[16:05] | Max…I was planning on taking him with me. | 我本想带马克斯一起去 |
[16:08] | No, no, no. | 不行 不行 |
[16:09] | He’ll stay here. I insist. | 他不能去 我决不让步 |
[16:14] | Why are you doing this? | 你为什么要这么做 |
[16:16] | Killing people, defying the Americans. | 杀戮民众 反抗美国 |
[16:19] | You’re putting us all at risk. | 你害我们全家都身处险境 |
[16:22] | I am in charge now. Not the Americans. | 现在掌权的是我 不是美国人 |
[16:25] | And certainly not that suka sitting in Percy’s seat. | 更不是坐在珀西位子上的那个女人 |
[16:30] | I’m building a legacy for my son. | 我要为儿子打下江山 |
[16:33] | Besides, I don’t want him missing his piano lessons. | 再说 我不想让他落下钢琴课 |
[17:01] | It’s the auction house. | 是拍卖行打来的 |
[17:18] | Guess she wants to renegotiate. | 某人想重新谈判了 |
[17:35] | I can’t talk long. | 我得长话短说 |
[17:36] | I told Volkov I left something behind, he’s waiting outside. | 我骗沃尔科夫说忘了拿东西 他在外面等着 |
[17:39] | I know. We’re monitoring the security cameras. | 我知道 我们在监控保安摄像头 |
[17:42] | He found our travel plans. He won’t let Max go. | 他知道了我们的旅行计划 不肯放马克斯走 |
[17:44] | It’s okay, we’re going to get you out of here. | 没关系 我们有办法带你们走 |
[17:45] | I just need to know where you’re going to be | 你得把接下来24小时的行程安排 |
[17:46] | for the next 24 hours. | 告诉我 |
[17:51] | I have a schedules, down to the minute. | 我这里有一份行程表 精确到分钟 |
[17:53] | Michael, we need to get out of here now. | 迈克尔 咱们该走了 |
[17:57] | I’ll be in touch. | 我会联系你 |
[17:59] | Michael. | 迈克尔 |
[18:02] | Thank you. | 谢谢你 |
[18:19] | Okay, the jet is still in an airfield outside town. | 好的 飞机还停在城外的一个飞机场 |
[18:23] | You have a window of exactly 79 minutes | 你们有79分钟的时间 |
[18:25] | to get both Kanga and Roo on the plane | 把他们娘俩带上飞机 |
[18:28] | and clear Belarusian airspace. | 并离开白俄罗斯的领空 |
[18:30] | Now according to her planner, | 根据卡珊德拉的行程 |
[18:31] | Cassandra has a weekly salon treatment at the palace. | 她正在宫殿做每周一次的沙龙美体 |
[18:35] | Massage, facial, mani, pedi. | 包括按摩 美容 美甲 修脚 |
[18:37] | Lasts about 1 1/2 hour. Should fit the bill nicely. | 大约要持续一个半小时 时间应该刚好够用 |
[18:41] | You’re going to have to lose Ivan Drago, of course. | 当然 你们得甩掉保镖 |
[18:43] | Meanwhile, little Maxie has piano lessons at the same time. | 与此同时 小马克斯要上钢琴课 |
[18:46] | You’re going to have to shake both the teacher and the nanny. | 你们还要支走钢琴老师和保姆 |
[19:01] | Time to go. | 该走了 |
[19:04] | How did you get into the palace? | 你是怎么进来的 |
[19:07] | Your regular masseur has a mild case of food poisoning. | 你的私人按摩师不幸轻微食物中毒 |
[19:09] | He’s sleeping it off, which is probably why he hasn’t noticed | 他正在呼呼大睡 所以可能没意识到 |
[19:11] | he’s missing his security credentials. | 他丢了自己的安全通行证 |
[19:33] | Put these on. | 把这些穿上 |
[19:35] | I had to guess your size. | 衣服的尺码我是猜的 |
[19:36] | What about my manicurist? | 那我的修甲师呢 |
[19:38] | Car trouble. | 车坏了 |
[19:39] | But a replacement got here a while ago. | 但是她的替补早就到了 |
[20:14] | Heads up, Nikki, teacher’s headed your way. | 注意 尼基 钢琴老师朝你那边去了 |
[20:16] | Copy that. We’ll be clear. | 收到 我们马上能脱身 |
[20:24] | We have a problem. | 我们有麻烦了 |
[20:26] | Is it under control? | 能解决吗 |
[20:28] | Hello? Hello? | 喂 喂 |
[20:30] | Nikita, this only works if we get them out at the same time. | 尼基塔 只有我们同时出去 计划才可行 |
[20:34] | Yeah, I know. | 是 我知道 |
[20:47] | We need to abort. | 中止任务 |
[20:48] | Repeat, abort. | 重复 中止任务 |
[20:51] | Get back on the table. | 趴回到桌子上 |
[21:36] | Nikita, are you clear? | 尼基塔 安全没 |
[21:48] | That is why you never work with kids or animals. | 这就是不能跟孩子或动物合作的原因 |
[21:56] | Status? | 情况如何 |
[21:57] | We traced Lisa’s tracker signal | 我们追踪了莉莎的跟踪器信号 |
[21:58] | to an abandoned factory in the outskirts of Minsk. | 她位于明斯克边界的一个废弃工厂 |
[22:01] | I’ve given Alex and Sean the location. | 我已经把地址给了艾丽克丝和肖恩 |
[22:11] | Are you with the Americans? | 为美国人吗 |
[22:13] | MI-6? | 还是军情六处的 |
[22:25] | Alex and Sean are there. | 艾丽克丝和肖恩到了 |
[22:27] | They just entered the facility. | 他们刚进入工厂 |
[22:36] | Da? | 喂 |
[22:37] | This is Amanda. | 我是阿曼达 |
[22:39] | I told you before, I do not talk with you. | 我告诉过你 我不要跟你谈 |
[22:42] | Only Percy. | 只跟珀西谈 |
[22:43] | Good-bye. | 再见 |
[22:45] | You’re holding one of my agents. | 你抓了我一个特工 |
[22:46] | I want you to release her. | 我要你放了她 |
[22:48] | Your agent? | 你的特工 |
[22:51] | You sent her here. | 是你派来的 |
[22:52] | To kill you. | 是去杀你的 |
[22:55] | You want me to kill her? | 你想让我杀了她吗 |
[22:56] | What I want is for you to behave. | 我是想让你乖乖听话 |
[22:59] | We both know you don’t have the spine to defy us. | 你我都清楚 你没那骨气来跟我们唱反调 |
[23:01] | So let her go and stop wasting my time. | 所以马上放了她 别浪费我的时间 |
[23:04] | Leave the killing to the grown ups, Valeri. | 杀人这种事交给大人们来办吧 瓦莱里 |
[23:18] | Clean this up. | 收拾干净 |
[23:22] | 呼号:蓝鸦 信号丢失 | |
[23:28] | Should we prepare exfil for Alex and Sean? | 需要为艾丽克丝与肖恩准备撤离路线吗 |
[23:33] | No need. | 没必要 |
[23:39] | I’ll call division for an exfiltration route. | 我呼叫”组织” 要求准备撤离路线 |
[23:44] | We’re not going anywhere. | 我们不走 |
[23:48] | – Now what? – Why not eliminate the threat? | -现在怎么办 -为什么不杀掉威胁目标 |
[23:50] | Kill Ovechkin? | 杀了奥韦奇金 |
[23:51] | Birkhoff, we’re not equipped for a kill mission. | 伯克霍夫 我们带的不是杀人的装备 |
[23:52] | Tactically, it’s a non-starter. | 战术层面来说 这也是不可行的 |
[23:54] | Kill Ovechkin, and security forces | 杀了奥韦奇金 他的卫队会把 |
[23:55] | will shut down the whole country. | 整个国家封锁起来 |
[23:57] | We’d never get out of here. | 我们就别想逃了 |
[23:59] | Much less with Cassandra or Max. | 更别说带着卡珊德拉和马克斯了 |
[24:01] | The last thing we need is for Ovechkin to die. | 干掉奥韦奇金是下策 |
[24:04] | What do you mean, we’re not going anywhere? | 你说我们不走 是什么意思 |
[24:08] | We’re going to kill Ovechkin. | 我们要干掉奥韦奇金 |
[24:15] | All right, team. | 好的 队员们 |
[24:16] | Everyone ready for round two? | 都准备好来第二回合了吗 |
[24:18] | Ovechkin’s hosting a state dinner at the palace. | 奥韦奇金要在他的宫殿里举办国宴 |
[24:21] | About 40 or 50 foreign dignitaries should be there. | 有40到50位外国权贵将会出席 |
[24:24] | But more importantly for us, so will a ton of support staff. | 但是更重要的是 那里会有巨多的服务人员 |
[24:28] | Trick is getting out of the party. | 关键在于如何从宴会上全身而退 |
[24:30] | That’s where the evac car comes in. | 那辆撤离专车就从这儿进来 |
[24:32] | Cassandra says Ovechkin always has one | 卡珊德拉说奥韦奇金总会 |
[24:33] | ready to go at these events. | 在这种场合准备一辆撤离车 |
[24:35] | Thing’s a tank. | 那家伙简直是辆坦克 |
[24:37] | Double steel chassis. | 双层钢板底盘 |
[24:38] | 50 mil bulletproof glass. | 50密耳的防弹玻璃 |
[24:40] | Run-flat tires. | 防爆轮胎 |
[24:41] | Best of all, security clearance plates | 最妙之处在于 它的安检车牌 |
[24:43] | that let it pass freely through any checkpoint. | 能使其畅通无阻地通过任何检查点 |
[24:45] | You get in this car, | 你们上了这辆车 |
[24:46] | no one’s going to stop you for hundreds of miles. | 开出几百公里 也没人敢拦你们 |
[24:48] | You’ll be across the border before anyone notices. | 神不知鬼不觉就能越过边境了 |
[24:56] | Lisa’s cover as a translator is still intact. | 莉莎伪装翻译的证件还没人发现 |
[24:59] | Okay, so we have security clearance, | 好的 我们有了安检通行证 |
[25:02] | a party invite, | 宴会邀请函 |
[25:03] | and then of course… | 当然还有… |
[25:06] | I got the rest of our supplies. | 我搞到了其他装备 |
[25:08] | Almost all of it was commercially available. | 几乎都是可以买到的 |
[25:10] | Division still has to get us the semtex. | 但是”组织”还得给我们弄到塞姆汀塑性炸药 |
[25:11] | You know how to rig the explosive? | 你知道怎么安装炸药 |
[25:13] | It’s a simple rf circuit | 不就是简单的射频电路 |
[25:14] | connected to a bridgewire detonator. | 连接到一个桥接电雷管上 |
[25:15] | Special forces 101. | 特种兵教程第一课 |
[25:17] | Now, the tricky part is going to be planting the payload | 关键是怎么把炸弹 |
[25:19] | in Ovechkin’s car. | 安放到奥韦奇金的车里 |
[25:21] | – But it’s armored. – Not from the inside. | -但那是装甲车 -里面又没有装甲 |
[25:24] | Most of the security should be focused around the residence, | 大多数的安保人员都会关注宫殿周围 |
[25:26] | So the car should have minimal coverage. | 所以看守车辆的人应该很少 |
[25:28] | So you plant the package and I figure out | 那你去安置炸弹 |
[25:29] | how to get Ovechkin out of the party. | 我来想办法让奥韦奇金离开宴会 |
[25:32] | And we can say good-bye to another murdering dirtbag. | 那样我们就可以跟另一个卡扎菲告别了 |
[25:35] | Sean, you’re not that different from me, you know. | 肖恩 你知道 你跟我也没什么区别 |
[25:37] | You say that you are, but this is all about payback. | 你说我俩有所不同 但其实你也是要报仇 |
[25:39] | Taking out Ovechkin is the right thing to do. | 干掉奥韦奇金是正义之举 |
[25:41] | He’s a threat. | 他是个威胁 |
[25:41] | You want revenge, just like I do. | 你跟我一样想要报仇 |
[25:43] | This is about more than what I want. | 这事不只关乎于报仇 |
[25:45] | It’s about letting them know: | 这是要告诉他们 |
[25:46] | you screw with one of us, | 要是惹了我们其中一员 |
[25:47] | you screw with all of us. | 就是和我们所有人结下了梁子 |
[25:49] | Now, we still need to figure out a way | 现在我们仍需想办法 |
[25:50] | to get Ovechkin to trust you. | 让你取得奥韦奇金的信任 |
[25:52] | Amanda says she’s working on it. | 阿曼达说她正在想办法 |
[26:03] | Aw, and I didn’t get you anything. | 我可没有给你准备礼物 |
[26:05] | Not yet. | 暂时没有而已 |
[26:07] | So how’s the situation in Belarus shaping up? | 白俄罗斯那边情况如何 |
[26:11] | As a matter of fact, Alex is on it as we speak. | 其实就在此刻 艾丽克丝正在处理此事 |
[26:15] | Alex? | 艾丽克丝 |
[26:16] | How’d you get her to do something so messy? | 你是如何骗她去干这种勾当的 |
[26:18] | So division. | 这种”组织”的勾当 |
[26:20] | Sometimes you have to sacrifice a pawn | 有时 你必须牺牲一枚小兵 |
[26:22] | to motivate your knights. | 才能动员三军 |
[26:24] | Amazing how easily the chess metaphors come to mind | 想不到你掌管了”组织” |
[26:26] | when you’re running division, isn’t it? | 这些象棋的隐喻用得如此得心应手 |
[26:33] | So are you still looking for some outreach to Ovechkin? | 你还在想办法接近奥韦奇金吗 |
[26:36] | Just a little icebreaker. | 只需一个突破口即可 |
[26:40] | He’s a hard man to get through to. | 他是个很难接近的家伙 |
[26:42] | Perhaps I can help. | 也许我能帮上忙 |
[26:46] | Why don’t you send him a message for me? | 你何不替我给他传个口信 |
[27:03] | Okay, Max will be in bed by 9:00. | 好 马克斯九点会上床睡觉 |
[27:05] | Cassandra will excuse herself from the party to tuck him in. | 卡珊德拉会离开派对 照顾他入睡 |
[27:10] | You know I had an instructor at Division who said | “组织”里有个教官曾经告诉我 |
[27:12] | that an emotionally compromised agent | 一个为情所困的特工 |
[27:14] | was more dangerous than a jammed gun. | 比一把卡壳的枪更危险 |
[27:16] | Check your feelings, or check out, he said. | 他说 要么心狠一点 要么就别干了 |
[27:20] | Sounds like a real jerk to me. | 听起来这人是个混蛋啊 |
[27:22] | Yeah, he was. | 没错 相当混蛋 |
[27:24] | Too bad I fell in love with him. | 真糟糕 我居然爱上了他 |
[27:25] | Hey. Hey, hey, look. | 等会儿 听着 |
[27:29] | There is nothing going on between me and Cassandra, okay? | 我和卡珊德拉没有旧情复燃 好吗 |
[27:34] | I put her in a bad way six years ago, | 六年前我做了对不起她的事 |
[27:35] | and now I have a chance to help her, that’s all. | 而这次我有机会帮助她 仅此而已 |
[27:38] | I know. | 我明白 |
[27:40] | I really do. | 真的 |
[27:42] | But I also know that this is more | 但我也知道 这不仅仅是 |
[27:43] | than just righting an old wrong. | 弥补过去犯下的错 |
[27:48] | This is about a woman and a child | 这也关乎十年前 |
[27:49] | who were killed by a car bomb ten years ago. | 那对被汽车炸弹炸死的母女 |
[27:52] | So what if it is? | 那又如何 |
[27:55] | You have to know that Hayley and Elizabeth’s deaths, | 你必须明白 海莉和伊丽莎白的死 |
[27:58] | they weren’t your fault. | 并不是你的错 |
[28:01] | You did not fail them. | 你没有辜负她们 |
[28:08] | Cassandra and Max, they are not your family. | 卡珊德拉和马克斯 他们不是你的家人 |
[28:17] | I’d started to forget what it’s like… | 我都开始忘记那种感觉了 |
[28:22] | Having a family. | 有家人的感觉 |
[28:26] | You have a family. | 你有家人 |
[28:29] | Right here. | 就在你眼前 |
[28:36] | You guys really have to learn to turn off your comms. | 拜托你俩在卿卿我我时关掉通讯器 |
[28:39] | And if this week’s episode of General Hospital is over, | 要是你俩演完这出琼瑶剧了 |
[28:42] | you might be interested to know the party has started. | 友情提示 宴会已经开始了 |
[30:04] | I’ve got Cassandra. | 我找到卡珊德拉了 |
[30:05] | I’m going to the car. | 这就返回车里 |
[30:07] | Do you have Max? | 你找到马克斯了吗 |
[30:08] | Almost there. | 就快了 |
[30:20] | I’ll need a few minutes. | 我需要几分钟 |
[30:21] | Get Ovechkin primed. | 拖住奥韦奇金 |
[30:37] | Max. | 马克斯 |
[30:39] | Max? | 马克斯 |
[30:46] | Nikita, are you okay? | 尼基塔 你没事吧 |
[30:47] | The nanny has a gun. | 保姆有枪 |
[30:48] | A gun? | 有枪 |
[30:49] | – In Max’s room? – No, Max! | -在马克斯房里吗 -不 马克斯 |
[30:51] | I need you to get to the car. | 我要你赶紧上车 |
[30:53] | No. | 不行 |
[30:53] | Listen, I will go back. Trust me. | 听着 我会回去的 相信我 |
[30:58] | Go around the back. It’s quicker. | 从后边进去 这样快点 |
[31:00] | Okay, go. | 好的 快去 |
[31:30] | Max. | 马克斯 |
[31:49] | Max? Max? | 马克斯 马克斯 |
[32:27] | Package is in position. | 行李箱已经到位 |
[32:28] | Good to go. | 可以行动 |
[32:31] | I have a message. From iceman. | 我替冰人给你送个信 |
[32:35] | He says the kodiaks are running wild this season. | 他说棕熊这一季变得狂野了 |
[32:39] | Percy sent you? | 珀西派你来的吗 |
[32:40] | Yes, to tell you something. | 是的 让我告诉你一些事 |
[32:42] | He is coming back soon. | 他即将卷土重来 |
[32:44] | I–I had heard he was– | 我听说他… |
[32:45] | Forget what you heard. | 忘掉你听说的吧 |
[32:47] | Percy is no longer with Division, | 珀西已经不是”组织”的人了 |
[32:48] | but he is as powerful as ever. | 但他势力依旧强大 |
[32:50] | And he has a plan. | 而且他有个计划 |
[32:52] | He will be counting on his allies, | 他会依靠他的盟友 |
[32:54] | including you. | 包括你 |
[32:55] | Anything for Percy. What can I do? | 没问题 有什么要我效劳的吗 |
[32:57] | You have enemies everywhere. | 你现在四面受敌 |
[33:00] | An attack will be coming. | 今晚会有人袭击 |
[33:02] | You need to get out of here tonight. | 你必须马上离开 |
[33:04] | Do you have secure passage out? | 你有什么安全通道吗 |
[33:06] | – Of…of course. – You have to go now. | -当 当然 -你得马上离开 |
[33:15] | He’s headed for the car. | 他去车那边了 |
[33:16] | Come on, Max. | 快跑 马克斯 |
[33:27] | And did you see Michael? He went to help you. | 你看见迈克尔了没 他去找你们了 |
[33:29] | I’ll find him. You guys head to the car and leave. | 我会找到他的 你们赶紧坐车走 |
[33:31] | We’ll find our own way out. | 我们自有办法 |
[33:34] | Michael, are you all right? | 迈克尔 你还好吧 |
[33:35] | Yes, stand by. | 很好 原地待命 |
[34:00] | Yeah, guys, just picking up something weird here. | 喂 伙计们 有新情况 |
[34:04] | A low band RF signal, coming from, uh… | 低波段射频信号 是 |
[34:08] | The car? | 车上发出的 |
[34:11] | Car’s been started. Ovechkin’s there. | 车已启动 奥韦奇金在里面 |
[34:14] | Crap on a stick. | 我勒个去 |
[34:15] | Uh, yeah, guys, that RF signal? | 伙计们 那个射频信号 |
[34:17] | That is a frequency normally reserved | 是个军用频率 |
[34:19] | by the military for remote detonation. | 控制远程引爆的信号 |
[34:21] | I think there’s a bomb in the car. | 估计车里有炸弹 |
[34:23] | – Where’s Cassandra and Max? – Oh, my god. | -卡珊德拉和马克斯在哪儿 -我的天啊 |
[34:25] | – Get them out of there. – Oh, my god! | -赶紧去救他们 -我的天啊 |
[34:40] | – Ready to fire. – Copy that. | -准备引爆 -收到 |
[35:57] | – Is it done? – Headed to confirm. | -任务完成 -前去确认 |
[36:02] | Come with me. | 跟我来 |
[36:04] | Who the hell are you? You’re not with Percy. | 你到底是谁 你不是珀西的人 |
[36:07] | Yes, I am. Please let me explain. | 我是 请听我解释 |
[36:09] | You’re trying to kill me. | 你企图谋杀我 |
[36:10] | No, I’m trying to help you. | 不 我是在帮你 |
[36:12] | So you know nothing about this? | 那你对此一无所知 |
[36:14] | – Who is that? – Who are you working for? | -那是谁 -到底谁派你来的 |
[36:17] | I used to be with division, | 我以前为”组织”效力 |
[36:18] | But like Percy, we’ve parted ways. | 但跟珀西一样 我们分道扬镳 |
[36:19] | I’m a free agent now. | 我现在单干 |
[36:22] | Then you don’t know who’s behind this? | 所以你也不知道幕后主使是谁 |
[36:24] | Like I said, you have many enemies, | 我说过了 你四处树敌 |
[36:26] | But believe me when I tell you, I do not want you dead. | 但你一定要信我 我不想你死 |
[36:29] | But he does. | 但他想 |
[36:53] | That should keep them occupied. | 这足够转移视线了 |
[36:59] | Go. You should hide. | 快走 你们不能暴露身份 |
[37:01] | – What about you? – I’ll handle them. | -那你呢 -我会处理的 |
[37:02] | – Cassandra. – Michael, I can do this. | -卡珊德拉 -迈克尔 我能做到 |
[37:11] | Stop! | 站住 |
[38:00] | You’re right. Taking out Ovechkin was the right thing to do. | 你是对的 奥韦奇金是该杀 |
[38:05] | You did something today | 你今天的所做所为 |
[38:06] | that had nothing to do with Semak, the black box, or Nikita. | 也不是为了斯迈克 黑盒或是尼基塔 |
[38:10] | When was the last time you could say that? | 你还记得上次这样是什么时候吗 |
[38:11] | I honestly can’t remember. | 我还真记不得 |
[38:14] | – How does it feel? – Pretty good. | -这种感觉如何 -棒极了 |
[38:23] | Yeah, well, it doesn’t change anything. | 但这也并未改变什么 |
[38:26] | Just a little detour. | 不过是开了个小差而已 |
[38:27] | Well, you know, sometimes it’s the little things in life | 但往往是这些小事 |
[38:31] | that can make all the difference. | 潜移默化地改变着生活 |
[38:50] | It’s a start. | 好戏才刚开始 |
[38:53] | You sure you wanna stay? | 你确定要留下来 |
[38:54] | Ovechkin is dead. Max and I will be safe now. | 奥韦奇金死了 我和马克斯就安全了 |
[38:57] | That doesn’t mean you can’t leave, get away from all this. | 那也不意味着你就不可以离开这儿 远走高飞 |
[39:00] | You can go to Paris, uh, the States… | 你可以去巴黎 美国 |
[39:03] | Hawaii? | 夏威夷 |
[39:13] | Cassandra, um, I’m sorry… | 卡珊德拉 6年前的事 |
[39:17] | for what I did six years ago. | 我很抱歉 |
[39:20] | Now that ovechkin’s gone, I hope that you can move on, | 既然奥韦奇金已死 我希望你能向前看 |
[39:25] | ’cause it’s time you had something we all deserve… | 是时候去追求自己想要的东西了 |
[39:29] | a future. | 一个充满希望的未来 |
[39:35] | Michael, six years ago | 迈克尔 6年前的逢场作戏 |
[39:39] | your job was to put on an act. | 是你工作的一部分 |
[39:41] | That’s okay, because, | 我不介意了 因为 |
[39:42] | Well, that was a time in my life when I needed certain things, | 那时我生命里缺乏一些东西 |
[39:46] | comfort, and respect, and sense of worth, | 安全感 尊重和成就感 |
[39:50] | and you gave them to me. | 而这些你都给了我 |
[39:53] | Thank you. | 谢谢 |
[39:59] | oh, hey, mom. | 嗨 妈妈 |
[40:03] | Mama. | 妈妈 |
[40:09] | – Hi. – Hi. | -你好 -好啊 |
[40:11] | Thank you for everything. | 万分感谢 |
[40:13] | He’s a great boy. | 他好乖 |
[40:15] | He’s my world. | 他是我的全部 |
[40:17] | And he likes you. | 而且他很喜欢你 |
[40:18] | We did have some quality time together. | 我们玩儿得很开心 |
[40:21] | He’s a talker. | 他很能聊 |
[40:22] | He told me his favorite food, what kind of dog he wants, | 他告诉我最喜欢吃什么 想要什么狗狗 |
[40:26] | why he hates practicing piano. | 他为什么讨厌练琴 |
[40:28] | His birthday. | 还有他的生日 |
[40:31] | It’s weird, kids are so precise about their age. | 真奇怪 小孩子都要把他们的年纪说得很准确 |
[40:35] | Max insisted that he wasn’t four. | 马克斯坚持说他不止4岁 |
[40:38] | In fact, he’s a little over five, isn’t he? | 其实他5岁多一点 是吧 |
[40:45] | My best guess, born nine months after Michael’s mission. | 我猜应该是迈克尔任务完成9个月后 |
[40:52] | Michael is Max’s father. | 迈克尔是马克斯的父亲 |
[41:00] | Are you going to tell him? | 你打算告诉他吗 |
[41:04] | It would mean an end to all of our futures. | 那我们的生活都会一团糟 |
[41:08] | You know what kind of man he is. | 你知道他的为人 |
[41:11] | He would never be able to stay away, | 他绝对不可能放得下 |
[41:13] | And if our enemies found out, | 这一旦被我们的敌人发现 |
[41:15] | How long would it take before one of them | 用不多久他们就会利用 |
[41:17] | came to hurt Max to get at Michael? | 马克斯威胁迈克尔 |
[41:22] | In our world, families are a liability. | 对我们来说 家人就是我们的负担 |
[41:28] | Our loved ones are our weaknesses. | 至亲至爱之人就是我们的软肋 |
[41:35] | The decision is yours. | 决定权在你 |