Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

尼基塔(Nikita)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 尼基塔(Nikita)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
时间 英文 中文
[00:01] I’m just sayin’, 我的意思是
[00:02] in the Caribbean they have a rainy season. 在加勒比还是雨季的时候
[00:05] In Hawaii, the biggest issue we’ll have there is… 而在夏威夷最大的问题是
[00:09] Mai tai or pina colada. 是喝迈泰鸡尾酒还是椰林风光酒
[00:11] And it’s not just about the weather there. 不只是那里的天气
[00:13] The colors there are just so vivid. 那里的颜色太鲜艳了
[00:16] They’ll make your eyes water. 刺眼得让人泪流
[00:18] Seriously, the views are just… 说真的 那里的风光真的…
[00:24] spectacular. 引人入胜
[00:26] Listen to you, talking about views and colors. 瞧瞧你 又谈风光又谈颜色
[00:30] There are no lines in nature, 大自然无以用言表
[00:31] only areas of color, one against another. 只有万般色彩争妍斗丽
[00:37] – Is that, uh… Tolstoy? – Manet. -是托尔斯泰说的吗 -马奈说的
[00:40] I should have known you’d quote a painter. 我该猜到你引用的是画家的名言
[00:43] I have a weakness for the post-impressionists. 我对后印象派艺术没抵抗力
[00:47] And for you. 对你也是
[01:04] Mmm. We need to get dressed. 我们得穿衣服了
[01:08] The American cultural attache 自家的国宴
[01:10] can’t be late for his own state dinner. 美国文化参赞可不能迟到
[01:12] Yean, but the first lady of the country gets some leeway, right? 而本国的第一夫人可以晚到会儿 是吧
[01:15] Yes, well, my husband is not one to tolerate tardiness. 我的丈夫是最不能容忍迟到的
[01:19] Yeah, or religious freedom or political dissent. 是啊 他还不能容忍信仰自由和异政见者
[01:22] Please don’t. 别这样
[01:23] The only thing he treats worse 而他对待你
[01:24] than the people of his country is you. 比对待他的人民还要恶劣
[01:25] You know if I could change any of that, I would. 你清楚如果我有机会 我会改变这些的
[01:28] What if you could? 如果你真有机会呢
[01:30] Change that? 你会去改变那一切吗
[01:31] Jonathan, we really are going to be late. 乔纳森 我们真的要迟到了
[01:39] My name’s not Jonathan. 我的真名不是乔纳森
[01:41] It’s Michael. 是迈克尔
[01:42] I’m not a cultural attache. 我不是文化参赞
[01:44] I’m an American agent. 我是一名美国特工
[01:47] Assigned to neutralize the threat 我的任务是除掉成为威胁的
[01:49] of Belarusian president Valeri Ovechkin. 白俄罗斯总统瓦莱里·奥韦奇金
[01:55] I don’t understand. 我没明白
[01:57] With your help, I can get that done. 我需要你的帮助来完成任务
[01:59] You know it has to happen. 你知道这是大势所趋
[02:00] You’ve known that for a very long time. 你心中早已有数
[02:03] With my help? 我的帮助
[02:05] So all this… 所有这一切
[02:07] Us… 我们之间的一切
[02:09] It was a setup? 都是计划好的圈套
[02:11] You’re blackmailing me? 你这是在要挟我吗
[02:13] Cassandra, you’re not the target. Your husband is. 卡珊德拉 我们对付的不是你 是你丈夫
[02:19] After six years of stability, 经过了六年的政治稳定
[02:21] new troubles out of Belarus today 白俄罗斯现在面临着新的问题
[02:23] as president Valeri Ovechkin 总统瓦莱里·奥韦奇金
[02:25] declared martial law in his country. 宣布在全国实施戒严令
[02:27] This follows news that his longtime personal assistant 另一条新闻报道 跟随他多年的私人保镖
[02:30] has been put to death. 被处以死刑
[02:32] Even now, I have reason to believe there’s a traitor 即使现在 我仍坚信在政府的最高层
[02:35] hiding in the highest level of our government. 潜伏着一名叛国者
[02:39] Yes? 请讲
[02:40] The man’s gone out of control. We’ve got to get her out. 这个人已经失控了 我们得把她救出来
[02:42] – Who? – Cassandra. -谁 -卡珊德拉
[02:44] My asset. She helped me topple Ovechkin. 我的线人 她帮我推翻了奥韦奇金的政权
[02:46] Topple? I thought you just said he was out of control. 推翻 你刚才不还说他失控了吗
[02:48] No, no, no. Ovechkin’s been dead for six years. 不 不是的 奥韦奇金已经死了六年了
[02:52] That’s his double. 那是他的替身
[02:55] Operation Looking Glass. 窥镜行动
[02:57] Classic division op. “组织”的一次经典行动
[02:59] Whack the real Ovechkin, 搞垮了真的奥韦奇金
[03:01] replace him with a physical stand-in that you can puppet. 用一个傀儡取而代之 以便操控
[03:03] World’s quietest coup d’etat. 有史以来最低调的政变
[03:05] – And Cassandra? – Was the key. -那卡珊德拉呢 -是行动关键
[03:08] She stayed to sell the con. 她留下来维持这个骗局
[03:10] I couldn’t have pulled it off without her. 没有她 我是没法成功的
[03:14] I told her she’d be safe. 我向她保证过 她会平安无事的
[03:19] Prep the jet. 把飞机准备好
[03:20] I want to be wheels-up in an hour. 我要一小时后启程
[03:25] Birkhoff, get me everything you know on Cassandra. 伯克霍夫 查出一切关于卡珊德拉的信息
[03:34] Ovechkin also killed his personal bodyguard last month. 奥韦奇金上个月还处死了他的私人保镖
[03:38] The assistant and the bodyguard were in on the switch. 我们调包总统的时候他的助手和保镖都在
[03:41] So he’s getting rid of anyone who knows the truth. 所以他现在正除掉所有知道真相的人
[03:44] But why now? 但为何是现在
[03:49] For the same reason we can’t control him anymore. 而且也因此我们无法再控制他
[03:52] You made sure he only got his orders through you. 这皆因为你限制他只听命于你一人
[03:54] But you’re no longer on the other end of the leash, 但牵着狗链的人不再是你了
[03:56] and he won’t listen to anyone else. 而你的狗却不听从其他任何人
[03:58] Refuses to talk to me. 拒绝与我对话
[04:00] In all fairness, the guy was getting a bit boisterous, 说实在的 在我被策反之前
[04:02] even before I left. 那家伙已经有点忘乎所以了
[04:04] Started to believe he was an actual world leader. 他开始觉得自己真是一名国家元首
[04:07] You could talk to him, 你可以跟他谈谈
[04:08] convince him to get back in line. 说服他老实的回去做傀儡
[04:10] And why in the world would I do that? 我吃饱了撑的要那么做吗
[04:12] To do the right thing for your country. 为你的祖国 做一件正确的事
[04:16] This is my country now. 现在这里是我的祖国
[04:19] In that case, I’m going to have to put your lapdog down. 这样的话 我只能除掉你的哈巴狗了
[04:24] First step is to make contact. 第一步是先与她取得联系
[04:26] Do you have any open lines of communication to her? 你有联络她的正式渠道吗
[04:28] No, not since the op ended. 没有 行动结束后就没有了
[04:30] How did you acquire her as an asset? 那你怎么策反她做线人的
[04:37] Standard raven protocol. 标准软手段
[04:41] I didn’t know you had to do those kinds of missions. 我不知道 这种任务还要你亲自出马
[04:44] It’s part of the job. 这是工作的一部分
[04:46] Yeah, I know. You know I know. 我了解 你清楚我了解的
[04:52] I was never as good as you. 这方面我没你那么出色
[04:55] I–I mean I found that I couldn’t– 我的意思是 我发现自己无法
[04:58] Leave your feelings out of it? 将工作与感情划分开来
[05:01] She was just a mission, nothing else. 她只是任务的一部分 别无其他
[05:05] – How many other missions were there? – Nikita… -你参加过多少次这种任务 -尼基塔
[05:07] Michael, you were my handler at division. 迈克尔 你是我在”组织”的监管人
[05:10] You knew every single time that I had to be– 你清楚我每一次扮成
[05:14] Josephine. 约瑟芬的行动
[05:21] One. 只有这一次
[05:22] Cassandra was the only one. 卡珊德拉是唯一一个
[05:26] Jet’s ready. 飞机准备好了
[05:28] Bring your own peanuts. 自带盘缠
[05:45] Zetrov knows that I killed their spokesperson. 泽特洛夫知道是我杀了他们的发言人
[05:48] There’ll be increased activity as they hunt for me. 他们会加大力度追捕我
[05:51] I need someone to analyze the signal traffic, 我需要人帮我 解析通信信号
[05:53] and I’d like sonya. 我想要桑娅
[05:54] German assets checked in. 德国情报员呼叫
[05:56] They’ve confirmed operational support. 他们核实了行动支援情况
[05:58] Cover kit and paper in place? 装备和文件都到位了吗
[05:59] At the prearranged dead drop. 已到预定的路线集结点
[06:02] Alex, I’ll assign Sonya to you. 艾丽克丝 我会把桑娅派给你
[06:04] Thank you. 谢谢
[06:05] But I need something in return. 但我可是有条件的
[06:06] Of course. 当然
[06:08] The mission profile for operation cold shadow 寒影行动需要一位
[06:10] calls for a young, attractive native Russian speaker. 年轻漂亮的俄罗斯裔特工
[06:13] No. 不去
[06:14] The objective is to take down 目标是干掉
[06:15] an out-of-control pocket dictator. 一位不听将令的傀儡独裁者
[06:18] I said no. 我说不了不去
[06:19] I’ll make do without Sonya. 不给我桑娅也罢
[06:21] I speak Russian. 我会说俄罗斯语
[06:23] You’ve recovered from your last op? 上次行动后恢复好了吗
[06:25] Sore knee, but medical’s cleared me. 膝部仍有酸痛 但医生说没大碍
[06:29] Get prepped on cold shadow. 去准备寒影行动吧
[06:43] I read the conops on that mission. 我看过那次行动的概况综述了
[06:45] They’re doing a good thing. That guy’s a threat. 那是办了件好事 那家伙是个威胁
[06:47] Good for them. 那算他们干得好
[06:47] So it doesn’t matter to you if what they’re doing is right? 这么说你根本不在乎他们做得对不对
[06:49] I don’t believe in division. 我”组织”不是我的信仰
[06:50] What do you believe in? 那你的信条是什么
[06:51] What are you looking for, my moral compass? 你到底想知道什么 我的道德观吗
[06:54] Maybe. 差不多吧
[06:54] It points to Sergei Semak. 杀了谢尔盖·斯迈克胜造七级浮屠
[06:57] You can’t build your whole life around revenge. 你的生活里不能只有复仇二字
[06:59] There needs to be something else. 生活还应该有其他东西
[07:01] Unless you want to end up like nikita. 除非你最后想变成尼基塔那样
[07:12] Sold. 成交
[07:13] And now, we present item 1649: 现在开始竞拍1649号拍品
[07:18] Portrait of Eva Gonzales, 伊娃·冈萨雷斯画像
[07:21] oil on canvas by Edouard Manet. 爱德华·马奈的布面油画作品
[07:24] Bidding will open at 75,000 pounds. 起拍价格为75000英镑
[07:27] 75,000 pounds. Thank you very much. 75000英镑 谢谢
[07:30] 75,000. 75000英镑一次
[07:31] 100,000. 10万
[07:32] 100,000. 10万一次
[07:33] 150,000. 15万
[07:34] 200,000 pounds. 20万英镑
[07:36] 250,000. 25万
[07:39] 250,000 pounds. 25万英镑一次
[07:42] Are there any other bids? 还有其他竞价吗
[07:44] At 250,000 pounds– 25万英镑
[07:48] Excuse me, what was that? 不好意思 多少
[07:51] 1/2 million pounds. 50万英镑
[07:53] 500,000 pounds here in the front. 前排买家出价50万英镑
[07:55] At 500,000 pounds. 50万英镑一次
[07:58] At 500,000… 50万英镑两次
[08:02] Sold. 成交
[08:09] Excuse me. That piece– 打扰一下 那件作品…
[08:11] I’m curating an exhibit next month 我正筹划下个月举办一个画展
[08:15] and hope perhaps we might arrange a loan? 不知是否能借用一下
[08:16] I’m sorry, I’m just a proxy. 抱歉 我只是代理人
[08:18] The buyer wishes to remain anonymous. 买家不愿透露身份
[08:20] Could I speak to them? 能让我和他们谈谈吗
[08:23] I don’t think so. He is a very private man. 恐怕不行 他不喜欢有人打扰
[08:26] Oh, that won’t be an issue. 这个不成问题
[08:32] – Suite seven. – Thank you. -7号套房 -谢谢
[08:35] I’ll be there once I pick up my…Personals. 我去取一些我的东西 随后就到
[08:44] I knew you couldn’t resist the Manet. 我就知道马奈的作品你不会错过
[08:47] Time for questions later. 问题稍后再问
[08:49] I know your situation’s dicey. That’s why I’m here. 我知道你处境危险 所以才会来这里
[08:51] I have a plan for exfiltra– 撤离计划我已经想…
[08:57] Michael, this is my son, max. 迈克尔 这是我儿子马克斯
[09:03] Max, this is… 马克斯 这是…
[09:06] An old friend. 妈妈的一位老朋友
[09:10] Go ahead, Michael. Tell me your plan. 说吧 迈克尔 计划怎么办
[09:13] Or did you not plan for this? 这个没在你计划内吧
[09:16] Michael, do you copy? 迈克尔 听到了吗
[09:19] I need a minute. 稍等
[09:21] – Is there a complication? – Yes. -遇到复杂情况吗 -是
[09:25] A little one. 小情况
[09:34] Cassandra, 卡珊德拉
[09:35] I’d like you to meet your husband. 来见见你的”丈夫”吧
[09:41] The likeness is uncanny. 真是如假包换呀
[09:43] The surgery is still settling. 手术效果还在缓释
[09:45] He’ll look even better in a few weeks. 几周后会更像
[09:47] What you’re doing is incredibly brave. 您的决定非常勇敢
[09:49] This is a great honor. 我很荣幸
[09:51] I swear I will do you proud as your husband. 我保证会努力成为让你骄傲的丈夫
[10:00] Are you sure you’re ready for this? 你确定已经做好准备了吗
[10:03] I know what I have to do. 我知道要怎么做
[10:05] Sometimes in order to get what we want, 有时为了达到目的
[10:06] we have to sleep with the enemy. 连和敌人上床都在所不惜
[10:09] Trust me. 相信我
[10:11] This is going to work. 这计划一定可行
[10:15] This is never going to work. 这计划绝对不行
[10:17] No, no, no, the plan’s still good. 不 不 计划还是很好的
[10:19] It’s just, uh, we need to accommodate for the– 只是得安排一下这…
[10:21] We are not going anywhere 除非能确保我们的安全
[10:22] unless I am convinced of our safety. 不然我们哪里也不去
[10:24] Both of ours. 我们娘俩都是
[10:25] – Is he– – yours? -他是… -想问你的吗
[10:26] No, he’s four. 不是 他才四岁
[10:29] Born two years after you left. 你走后两年出生的
[10:32] Don’t worry, you’re not the father. 别担心 孩子不是你的
[10:36] Why did Ovechkin keep this a secret? 为什么奥韦奇金没有声张
[10:39] He’s convinced that if word got out, 他觉得如果消息一传出
[10:41] his enemies would target him through Max. 他的敌人们就会利用马克斯对付他
[10:43] In Belarus, keeping secrets is a way of life. 在白俄罗斯 保守秘密就是生活之道
[10:47] As you know. 你知道的
[10:50] Look, anyone who knows about Ovechkin’s secret 任何知道奥韦奇金秘密的人
[10:52] is someone he would consider a threat, 对他来说都是威胁
[10:53] which is why we need to get you– 所以我们才要救你…
[10:55] I am aware of the situation. 我很清楚现在的处境
[10:57] I have my own plan for us to get free. 我们自己有脱身的计划
[10:59] You will only complicate things, so please, 你们只会让事情复杂化 求你们
[11:03] just leave us alone. 不要管我们
[11:24] This is bluejay, confirming completion of stage one. 我是蓝鸦 确认第一阶段任务完成
[11:28] Lisa’s cleared the border patrol. 莉莎已经通过边境哨所
[11:29] She’s entered Belarus. 进入白俄罗斯境内
[11:31] Good, give her a green light. 很好 下令让她开始行动
[11:33] Bluejay, this is ops. 蓝鸦 这里是指挥中心
[11:35] Commence operation cold shadow. 开始执行寒影行动
[11:37] Neutralize president Valeri Ovechkin. 除掉瓦莱里·奥韦奇金总统
[11:40] Copy. 收到
[11:43] I’m off the truck. 我下卡车了
[11:46] Wait… 等等…
[11:48] We have a situation. 有情况
[11:53] Truck driver says he’s been stopped by soldiers. 卡车司机说他被士兵拦截
[12:05] Bluejay. Bluejay. 蓝鸦 蓝鸦
[12:09] Her tracker’s active. She’s alive. 她的跟踪器还有信号 说明她还活着
[12:11] She’s been captured. 她被俘了
[12:12] We can scramble an IHR team out of Ramstein 我们可从拉姆施泰因基地调一支紧急人质救援队
[12:13] unless you have a good reaction force on standby. 或者你们有精良的快速反应部队待命亦可
[12:15] That was a random patrol. 他们撞上的是边境巡逻队
[12:17] It will take them a while to get to anybody with authority, 想联系到上级 还要一段时间
[12:19] which should give us some time to… 我们可以利用这段时间…
[12:22] Come on, let’s go! 快点 行动起来
[12:23] There will be no rescue mission. 不会有营救行动的
[12:25] That is not what we do. 那不是我们的作风
[12:26] You have an agent that’s been taken. 你的特工被抓了
[12:27] – That agent– – Is still alive. -那个特工… -她还活着
[12:29] Sean. 肖恩
[12:30] Can I talk to you privately? 我能单独跟你谈谈吗
[12:32] No, you can talk to me right here. 不用 有话在这儿说就行
[12:35] Very well. 好吧
[12:36] Every Division operative knows the risks. “组织”里的特工都知道执行任务的危险性
[12:39] Deniable assets. That is who we are. 可以像棋子一样牺牲 这就是我们的特工
[12:42] Well, that’s not who I am. I’m going after her. 我可不能袖手旁观 我要去找她
[12:44] I expect full operational support. 你最好全力支持我的行动
[12:45] If you’ve got a problem with that, you call oversight. 你认为不妥 你就打电话给”上峰”
[12:47] You never leave a man behind! 绝不能扔下战友不管
[12:58] I can’t remember the last time 我不记得还有谁
[12:59] someone spoke to Amanda like that. 敢这么跟阿曼达说话
[13:02] Well, yes I can. It was me. 记起来了 是我
[13:04] Glad you approve. 谢谢你的肯定
[13:06] I’m going with you. 我要和你一起去
[13:11] She’s only there because I turned the mission down. 她去出任务完全是因为我拒绝前往
[13:17] Not because it’s the right thing to do. 不是因为我们应该救她
[13:23] How could you not have found out she has a son? 你竟然没查出她还有个儿子
[13:26] Oh, I’m sorry. 真对不起
[13:27] Now I’m supposed to be looking 我还要负责查
[13:28] for kids who may or may not exist? 那个天知道存不存在的孩子
[13:30] I’ll go recalibrate cerebro. 那我是脑抽了吧
[13:33] Fine, I’ll see what I can dig up. 好吧 我这就去查
[13:37] Michael, I wanted to ask you something, 迈克尔 我有事想问你
[13:39] But I didn’t want it to come out the wrong way. 但我希望你不要误会
[13:43] That night in Russia, the safe house, 那晚在俄罗斯的安全屋里
[13:46] you said you couldn’t be with me 你说不能和我在一起
[13:47] because you had to avenge your family first. 因为你要先给家人报仇
[13:50] But now you’re saying that you’ve been with Cassandra. 但现在又说曾和卡珊德拉在一起过
[13:59] The man that was with Cassandra, 和卡珊德拉在一起的那个人
[14:01] That was… 那…
[14:03] Someone else. 是完全另外一个人
[14:06] Someone who thought… 那个人以为…
[14:08] By serving his country as best as he could, 只要尽全力效忠国家
[14:11] he might be able to find himself again. 就可以重新找回自我
[14:15] Someone who was trying to forget his wife and daughter. 他想努力忘记自己的妻女
[14:20] Someone that… 他…
[14:22] Didn’t have to be me. 本可以不必那样的
[14:26] Okay, found some stuff. 好了 查到了一些资料
[14:28] Not much. 但不多
[14:30] Ovechkin’s been able to keep a lid on this kid. 奥韦奇金隐瞒了这个孩子的身世
[14:32] Belarusian media’s tightly state-controlled. 白俄罗斯的媒体完全受政府控制
[14:35] I mean the guy could sprout a second head 也就是说 就算那家伙长出第二个脑袋
[14:37] and all you’d hear about on the news 新闻联播上也都当没看见一般
[14:39] is the brightly-colored new turtlenecks he started wearing. 只会大肆报道他新换的亮色高领毛衣
[14:41] When the kid does have to go out in public, 等到那孩子的身份不得不公开时
[14:43] they try to pass him off as the son of this woman. 他们会把他过继给这个女人
[14:48] I think she’s his nanny or something. 她应该是他的保姆什么的
[14:49] That’s it. There’s no other data trail. 就这些 没有别的线索了
[14:52] I couldn’t even tell you how old he is. 我连他的年龄都没查到
[14:54] He’s four. 他四岁了
[14:57] Same age as Hayley. 和海莉一样大
[15:24] I can’t say good night to my son? 我跟儿子说声晚安都不行吗
[15:27] And English in front of the boy. 在孩子面前要说英语
[15:29] He must learn. 他必须学着说
[15:31] Go wash up now. Go. 去洗香香吧 快去
[15:36] How was the auction? 拍卖进行得怎样
[15:38] Disappointing. I didn’t get what I wanted. 令人失望 我没拍到想要的东西
[15:42] Perhaps you’ll have better luck at the next one. 说不定下次能走运一些
[15:45] There’s another right after you return from Paris. 你刚从巴黎回来 接着又有一场拍卖
[15:48] You are going to Paris, yes? 你是要去巴黎吧
[15:49] Volk found the itinerary in your planner. 沃尔科夫看到了你的行程表
[15:54] For the fine arts symposium. I told you about it. 我跟你说过 我要去参加美术品研讨会
[15:58] It slipped my mind. 我忘记了
[16:00] Anyway, it’s fine, go. 不过 你尽管去吧
[16:03] Max and I will be waiting for you here. 我和马克斯会在家里等你回来
[16:05] Max…I was planning on taking him with me. 我本想带马克斯一起去
[16:08] No, no, no. 不行 不行
[16:09] He’ll stay here. I insist. 他不能去 我决不让步
[16:14] Why are you doing this? 你为什么要这么做
[16:16] Killing people, defying the Americans. 杀戮民众 反抗美国
[16:19] You’re putting us all at risk. 你害我们全家都身处险境
[16:22] I am in charge now. Not the Americans. 现在掌权的是我 不是美国人
[16:25] And certainly not that suka sitting in Percy’s seat. 更不是坐在珀西位子上的那个女人
[16:30] I’m building a legacy for my son. 我要为儿子打下江山
[16:33] Besides, I don’t want him missing his piano lessons. 再说 我不想让他落下钢琴课
[17:01] It’s the auction house. 是拍卖行打来的
[17:18] Guess she wants to renegotiate. 某人想重新谈判了
[17:35] I can’t talk long. 我得长话短说
[17:36] I told Volkov I left something behind, he’s waiting outside. 我骗沃尔科夫说忘了拿东西 他在外面等着
[17:39] I know. We’re monitoring the security cameras. 我知道 我们在监控保安摄像头
[17:42] He found our travel plans. He won’t let Max go. 他知道了我们的旅行计划 不肯放马克斯走
[17:44] It’s okay, we’re going to get you out of here. 没关系 我们有办法带你们走
[17:45] I just need to know where you’re going to be 你得把接下来24小时的行程安排
[17:46] for the next 24 hours. 告诉我
[17:51] I have a schedules, down to the minute. 我这里有一份行程表 精确到分钟
[17:53] Michael, we need to get out of here now. 迈克尔 咱们该走了
[17:57] I’ll be in touch. 我会联系你
[17:59] Michael. 迈克尔
[18:02] Thank you. 谢谢你
[18:19] Okay, the jet is still in an airfield outside town. 好的 飞机还停在城外的一个飞机场
[18:23] You have a window of exactly 79 minutes 你们有79分钟的时间
[18:25] to get both Kanga and Roo on the plane 把他们娘俩带上飞机
[18:28] and clear Belarusian airspace. 并离开白俄罗斯的领空
[18:30] Now according to her planner, 根据卡珊德拉的行程
[18:31] Cassandra has a weekly salon treatment at the palace. 她正在宫殿做每周一次的沙龙美体
[18:35] Massage, facial, mani, pedi. 包括按摩 美容 美甲 修脚
[18:37] Lasts about 1 1/2 hour. Should fit the bill nicely. 大约要持续一个半小时 时间应该刚好够用
[18:41] You’re going to have to lose Ivan Drago, of course. 当然 你们得甩掉保镖
[18:43] Meanwhile, little Maxie has piano lessons at the same time. 与此同时 小马克斯要上钢琴课
[18:46] You’re going to have to shake both the teacher and the nanny. 你们还要支走钢琴老师和保姆
[19:01] Time to go. 该走了
[19:04] How did you get into the palace? 你是怎么进来的
[19:07] Your regular masseur has a mild case of food poisoning. 你的私人按摩师不幸轻微食物中毒
[19:09] He’s sleeping it off, which is probably why he hasn’t noticed 他正在呼呼大睡 所以可能没意识到
[19:11] he’s missing his security credentials. 他丢了自己的安全通行证
[19:33] Put these on. 把这些穿上
[19:35] I had to guess your size. 衣服的尺码我是猜的
[19:36] What about my manicurist? 那我的修甲师呢
[19:38] Car trouble. 车坏了
[19:39] But a replacement got here a while ago. 但是她的替补早就到了
[20:14] Heads up, Nikki, teacher’s headed your way. 注意 尼基 钢琴老师朝你那边去了
[20:16] Copy that. We’ll be clear. 收到 我们马上能脱身
[20:24] We have a problem. 我们有麻烦了
[20:26] Is it under control? 能解决吗
[20:28] Hello? Hello? 喂 喂
[20:30] Nikita, this only works if we get them out at the same time. 尼基塔 只有我们同时出去 计划才可行
[20:34] Yeah, I know. 是 我知道
[20:47] We need to abort. 中止任务
[20:48] Repeat, abort. 重复 中止任务
[20:51] Get back on the table. 趴回到桌子上
[21:36] Nikita, are you clear? 尼基塔 安全没
[21:48] That is why you never work with kids or animals. 这就是不能跟孩子或动物合作的原因
[21:56] Status? 情况如何
[21:57] We traced Lisa’s tracker signal 我们追踪了莉莎的跟踪器信号
[21:58] to an abandoned factory in the outskirts of Minsk. 她位于明斯克边界的一个废弃工厂
[22:01] I’ve given Alex and Sean the location. 我已经把地址给了艾丽克丝和肖恩
[22:11] Are you with the Americans? 为美国人吗
[22:13] MI-6? 还是军情六处的
[22:25] Alex and Sean are there. 艾丽克丝和肖恩到了
[22:27] They just entered the facility. 他们刚进入工厂
[22:36] Da? 喂
[22:37] This is Amanda. 我是阿曼达
[22:39] I told you before, I do not talk with you. 我告诉过你 我不要跟你谈
[22:42] Only Percy. 只跟珀西谈
[22:43] Good-bye. 再见
[22:45] You’re holding one of my agents. 你抓了我一个特工
[22:46] I want you to release her. 我要你放了她
[22:48] Your agent? 你的特工
[22:51] You sent her here. 是你派来的
[22:52] To kill you. 是去杀你的
[22:55] You want me to kill her? 你想让我杀了她吗
[22:56] What I want is for you to behave. 我是想让你乖乖听话
[22:59] We both know you don’t have the spine to defy us. 你我都清楚 你没那骨气来跟我们唱反调
[23:01] So let her go and stop wasting my time. 所以马上放了她 别浪费我的时间
[23:04] Leave the killing to the grown ups, Valeri. 杀人这种事交给大人们来办吧 瓦莱里
[23:18] Clean this up. 收拾干净
[23:22] 呼号:蓝鸦 信号丢失
[23:28] Should we prepare exfil for Alex and Sean? 需要为艾丽克丝与肖恩准备撤离路线吗
[23:33] No need. 没必要
[23:39] I’ll call division for an exfiltration route. 我呼叫”组织” 要求准备撤离路线
[23:44] We’re not going anywhere. 我们不走
[23:48] – Now what? – Why not eliminate the threat? -现在怎么办 -为什么不杀掉威胁目标
[23:50] Kill Ovechkin? 杀了奥韦奇金
[23:51] Birkhoff, we’re not equipped for a kill mission. 伯克霍夫 我们带的不是杀人的装备
[23:52] Tactically, it’s a non-starter. 战术层面来说 这也是不可行的
[23:54] Kill Ovechkin, and security forces 杀了奥韦奇金 他的卫队会把
[23:55] will shut down the whole country. 整个国家封锁起来
[23:57] We’d never get out of here. 我们就别想逃了
[23:59] Much less with Cassandra or Max. 更别说带着卡珊德拉和马克斯了
[24:01] The last thing we need is for Ovechkin to die. 干掉奥韦奇金是下策
[24:04] What do you mean, we’re not going anywhere? 你说我们不走 是什么意思
[24:08] We’re going to kill Ovechkin. 我们要干掉奥韦奇金
[24:15] All right, team. 好的 队员们
[24:16] Everyone ready for round two? 都准备好来第二回合了吗
[24:18] Ovechkin’s hosting a state dinner at the palace. 奥韦奇金要在他的宫殿里举办国宴
[24:21] About 40 or 50 foreign dignitaries should be there. 有40到50位外国权贵将会出席
[24:24] But more importantly for us, so will a ton of support staff. 但是更重要的是 那里会有巨多的服务人员
[24:28] Trick is getting out of the party. 关键在于如何从宴会上全身而退
[24:30] That’s where the evac car comes in. 那辆撤离专车就从这儿进来
[24:32] Cassandra says Ovechkin always has one 卡珊德拉说奥韦奇金总会
[24:33] ready to go at these events. 在这种场合准备一辆撤离车
[24:35] Thing’s a tank. 那家伙简直是辆坦克
[24:37] Double steel chassis. 双层钢板底盘
[24:38] 50 mil bulletproof glass. 50密耳的防弹玻璃
[24:40] Run-flat tires. 防爆轮胎
[24:41] Best of all, security clearance plates 最妙之处在于 它的安检车牌
[24:43] that let it pass freely through any checkpoint. 能使其畅通无阻地通过任何检查点
[24:45] You get in this car, 你们上了这辆车
[24:46] no one’s going to stop you for hundreds of miles. 开出几百公里 也没人敢拦你们
[24:48] You’ll be across the border before anyone notices. 神不知鬼不觉就能越过边境了
[24:56] Lisa’s cover as a translator is still intact. 莉莎伪装翻译的证件还没人发现
[24:59] Okay, so we have security clearance, 好的 我们有了安检通行证
[25:02] a party invite, 宴会邀请函
[25:03] and then of course… 当然还有…
[25:06] I got the rest of our supplies. 我搞到了其他装备
[25:08] Almost all of it was commercially available. 几乎都是可以买到的
[25:10] Division still has to get us the semtex. 但是”组织”还得给我们弄到塞姆汀塑性炸药
[25:11] You know how to rig the explosive? 你知道怎么安装炸药
[25:13] It’s a simple rf circuit 不就是简单的射频电路
[25:14] connected to a bridgewire detonator. 连接到一个桥接电雷管上
[25:15] Special forces 101. 特种兵教程第一课
[25:17] Now, the tricky part is going to be planting the payload 关键是怎么把炸弹
[25:19] in Ovechkin’s car. 安放到奥韦奇金的车里
[25:21] – But it’s armored. – Not from the inside. -但那是装甲车 -里面又没有装甲
[25:24] Most of the security should be focused around the residence, 大多数的安保人员都会关注宫殿周围
[25:26] So the car should have minimal coverage. 所以看守车辆的人应该很少
[25:28] So you plant the package and I figure out 那你去安置炸弹
[25:29] how to get Ovechkin out of the party. 我来想办法让奥韦奇金离开宴会
[25:32] And we can say good-bye to another murdering dirtbag. 那样我们就可以跟另一个卡扎菲告别了
[25:35] Sean, you’re not that different from me, you know. 肖恩 你知道 你跟我也没什么区别
[25:37] You say that you are, but this is all about payback. 你说我俩有所不同 但其实你也是要报仇
[25:39] Taking out Ovechkin is the right thing to do. 干掉奥韦奇金是正义之举
[25:41] He’s a threat. 他是个威胁
[25:41] You want revenge, just like I do. 你跟我一样想要报仇
[25:43] This is about more than what I want. 这事不只关乎于报仇
[25:45] It’s about letting them know: 这是要告诉他们
[25:46] you screw with one of us, 要是惹了我们其中一员
[25:47] you screw with all of us. 就是和我们所有人结下了梁子
[25:49] Now, we still need to figure out a way 现在我们仍需想办法
[25:50] to get Ovechkin to trust you. 让你取得奥韦奇金的信任
[25:52] Amanda says she’s working on it. 阿曼达说她正在想办法
[26:03] Aw, and I didn’t get you anything. 我可没有给你准备礼物
[26:05] Not yet. 暂时没有而已
[26:07] So how’s the situation in Belarus shaping up? 白俄罗斯那边情况如何
[26:11] As a matter of fact, Alex is on it as we speak. 其实就在此刻 艾丽克丝正在处理此事
[26:15] Alex? 艾丽克丝
[26:16] How’d you get her to do something so messy? 你是如何骗她去干这种勾当的
[26:18] So division. 这种”组织”的勾当
[26:20] Sometimes you have to sacrifice a pawn 有时 你必须牺牲一枚小兵
[26:22] to motivate your knights. 才能动员三军
[26:24] Amazing how easily the chess metaphors come to mind 想不到你掌管了”组织”
[26:26] when you’re running division, isn’t it? 这些象棋的隐喻用得如此得心应手
[26:33] So are you still looking for some outreach to Ovechkin? 你还在想办法接近奥韦奇金吗
[26:36] Just a little icebreaker. 只需一个突破口即可
[26:40] He’s a hard man to get through to. 他是个很难接近的家伙
[26:42] Perhaps I can help. 也许我能帮上忙
[26:46] Why don’t you send him a message for me? 你何不替我给他传个口信
[27:03] Okay, Max will be in bed by 9:00. 好 马克斯九点会上床睡觉
[27:05] Cassandra will excuse herself from the party to tuck him in. 卡珊德拉会离开派对 照顾他入睡
[27:10] You know I had an instructor at Division who said “组织”里有个教官曾经告诉我
[27:12] that an emotionally compromised agent 一个为情所困的特工
[27:14] was more dangerous than a jammed gun. 比一把卡壳的枪更危险
[27:16] Check your feelings, or check out, he said. 他说 要么心狠一点 要么就别干了
[27:20] Sounds like a real jerk to me. 听起来这人是个混蛋啊
[27:22] Yeah, he was. 没错 相当混蛋
[27:24] Too bad I fell in love with him. 真糟糕 我居然爱上了他
[27:25] Hey. Hey, hey, look. 等会儿 听着
[27:29] There is nothing going on between me and Cassandra, okay? 我和卡珊德拉没有旧情复燃 好吗
[27:34] I put her in a bad way six years ago, 六年前我做了对不起她的事
[27:35] and now I have a chance to help her, that’s all. 而这次我有机会帮助她 仅此而已
[27:38] I know. 我明白
[27:40] I really do. 真的
[27:42] But I also know that this is more 但我也知道 这不仅仅是
[27:43] than just righting an old wrong. 弥补过去犯下的错
[27:48] This is about a woman and a child 这也关乎十年前
[27:49] who were killed by a car bomb ten years ago. 那对被汽车炸弹炸死的母女
[27:52] So what if it is? 那又如何
[27:55] You have to know that Hayley and Elizabeth’s deaths, 你必须明白 海莉和伊丽莎白的死
[27:58] they weren’t your fault. 并不是你的错
[28:01] You did not fail them. 你没有辜负她们
[28:08] Cassandra and Max, they are not your family. 卡珊德拉和马克斯 他们不是你的家人
[28:17] I’d started to forget what it’s like… 我都开始忘记那种感觉了
[28:22] Having a family. 有家人的感觉
[28:26] You have a family. 你有家人
[28:29] Right here. 就在你眼前
[28:36] You guys really have to learn to turn off your comms. 拜托你俩在卿卿我我时关掉通讯器
[28:39] And if this week’s episode of General Hospital is over, 要是你俩演完这出琼瑶剧了
[28:42] you might be interested to know the party has started. 友情提示 宴会已经开始了
[30:04] I’ve got Cassandra. 我找到卡珊德拉了
[30:05] I’m going to the car. 这就返回车里
[30:07] Do you have Max? 你找到马克斯了吗
[30:08] Almost there. 就快了
[30:20] I’ll need a few minutes. 我需要几分钟
[30:21] Get Ovechkin primed. 拖住奥韦奇金
[30:37] Max. 马克斯
[30:39] Max? 马克斯
[30:46] Nikita, are you okay? 尼基塔 你没事吧
[30:47] The nanny has a gun. 保姆有枪
[30:48] A gun? 有枪
[30:49] – In Max’s room? – No, Max! -在马克斯房里吗 -不 马克斯
[30:51] I need you to get to the car. 我要你赶紧上车
[30:53] No. 不行
[30:53] Listen, I will go back. Trust me. 听着 我会回去的 相信我
[30:58] Go around the back. It’s quicker. 从后边进去 这样快点
[31:00] Okay, go. 好的 快去
[31:30] Max. 马克斯
[31:49] Max? Max? 马克斯 马克斯
[32:27] Package is in position. 行李箱已经到位
[32:28] Good to go. 可以行动
[32:31] I have a message. From iceman. 我替冰人给你送个信
[32:35] He says the kodiaks are running wild this season. 他说棕熊这一季变得狂野了
[32:39] Percy sent you? 珀西派你来的吗
[32:40] Yes, to tell you something. 是的 让我告诉你一些事
[32:42] He is coming back soon. 他即将卷土重来
[32:44] I–I had heard he was– 我听说他…
[32:45] Forget what you heard. 忘掉你听说的吧
[32:47] Percy is no longer with Division, 珀西已经不是”组织”的人了
[32:48] but he is as powerful as ever. 但他势力依旧强大
[32:50] And he has a plan. 而且他有个计划
[32:52] He will be counting on his allies, 他会依靠他的盟友
[32:54] including you. 包括你
[32:55] Anything for Percy. What can I do? 没问题 有什么要我效劳的吗
[32:57] You have enemies everywhere. 你现在四面受敌
[33:00] An attack will be coming. 今晚会有人袭击
[33:02] You need to get out of here tonight. 你必须马上离开
[33:04] Do you have secure passage out? 你有什么安全通道吗
[33:06] – Of…of course. – You have to go now. -当 当然 -你得马上离开
[33:15] He’s headed for the car. 他去车那边了
[33:16] Come on, Max. 快跑 马克斯
[33:27] And did you see Michael? He went to help you. 你看见迈克尔了没 他去找你们了
[33:29] I’ll find him. You guys head to the car and leave. 我会找到他的 你们赶紧坐车走
[33:31] We’ll find our own way out. 我们自有办法
[33:34] Michael, are you all right? 迈克尔 你还好吧
[33:35] Yes, stand by. 很好 原地待命
[34:00] Yeah, guys, just picking up something weird here. 喂 伙计们 有新情况
[34:04] A low band RF signal, coming from, uh… 低波段射频信号 是
[34:08] The car? 车上发出的
[34:11] Car’s been started. Ovechkin’s there. 车已启动 奥韦奇金在里面
[34:14] Crap on a stick. 我勒个去
[34:15] Uh, yeah, guys, that RF signal? 伙计们 那个射频信号
[34:17] That is a frequency normally reserved 是个军用频率
[34:19] by the military for remote detonation. 控制远程引爆的信号
[34:21] I think there’s a bomb in the car. 估计车里有炸弹
[34:23] – Where’s Cassandra and Max? – Oh, my god. -卡珊德拉和马克斯在哪儿 -我的天啊
[34:25] – Get them out of there. – Oh, my god! -赶紧去救他们 -我的天啊
[34:40] – Ready to fire. – Copy that. -准备引爆 -收到
[35:57] – Is it done? – Headed to confirm. -任务完成 -前去确认
[36:02] Come with me. 跟我来
[36:04] Who the hell are you? You’re not with Percy. 你到底是谁 你不是珀西的人
[36:07] Yes, I am. Please let me explain. 我是 请听我解释
[36:09] You’re trying to kill me. 你企图谋杀我
[36:10] No, I’m trying to help you. 不 我是在帮你
[36:12] So you know nothing about this? 那你对此一无所知
[36:14] – Who is that? – Who are you working for? -那是谁 -到底谁派你来的
[36:17] I used to be with division, 我以前为”组织”效力
[36:18] But like Percy, we’ve parted ways. 但跟珀西一样 我们分道扬镳
[36:19] I’m a free agent now. 我现在单干
[36:22] Then you don’t know who’s behind this? 所以你也不知道幕后主使是谁
[36:24] Like I said, you have many enemies, 我说过了 你四处树敌
[36:26] But believe me when I tell you, I do not want you dead. 但你一定要信我 我不想你死
[36:29] But he does. 但他想
[36:53] That should keep them occupied. 这足够转移视线了
[36:59] Go. You should hide. 快走 你们不能暴露身份
[37:01] – What about you? – I’ll handle them. -那你呢 -我会处理的
[37:02] – Cassandra. – Michael, I can do this. -卡珊德拉 -迈克尔 我能做到
[37:11] Stop! 站住
[38:00] You’re right. Taking out Ovechkin was the right thing to do. 你是对的 奥韦奇金是该杀
[38:05] You did something today 你今天的所做所为
[38:06] that had nothing to do with Semak, the black box, or Nikita. 也不是为了斯迈克 黑盒或是尼基塔
[38:10] When was the last time you could say that? 你还记得上次这样是什么时候吗
[38:11] I honestly can’t remember. 我还真记不得
[38:14] – How does it feel? – Pretty good. -这种感觉如何 -棒极了
[38:23] Yeah, well, it doesn’t change anything. 但这也并未改变什么
[38:26] Just a little detour. 不过是开了个小差而已
[38:27] Well, you know, sometimes it’s the little things in life 但往往是这些小事
[38:31] that can make all the difference. 潜移默化地改变着生活
[38:50] It’s a start. 好戏才刚开始
[38:53] You sure you wanna stay? 你确定要留下来
[38:54] Ovechkin is dead. Max and I will be safe now. 奥韦奇金死了 我和马克斯就安全了
[38:57] That doesn’t mean you can’t leave, get away from all this. 那也不意味着你就不可以离开这儿 远走高飞
[39:00] You can go to Paris, uh, the States… 你可以去巴黎 美国
[39:03] Hawaii? 夏威夷
[39:13] Cassandra, um, I’m sorry… 卡珊德拉 6年前的事
[39:17] for what I did six years ago. 我很抱歉
[39:20] Now that ovechkin’s gone, I hope that you can move on, 既然奥韦奇金已死 我希望你能向前看
[39:25] ’cause it’s time you had something we all deserve… 是时候去追求自己想要的东西了
[39:29] a future. 一个充满希望的未来
[39:35] Michael, six years ago 迈克尔 6年前的逢场作戏
[39:39] your job was to put on an act. 是你工作的一部分
[39:41] That’s okay, because, 我不介意了 因为
[39:42] Well, that was a time in my life when I needed certain things, 那时我生命里缺乏一些东西
[39:46] comfort, and respect, and sense of worth, 安全感 尊重和成就感
[39:50] and you gave them to me. 而这些你都给了我
[39:53] Thank you. 谢谢
[39:59] oh, hey, mom. 嗨 妈妈
[40:03] Mama. 妈妈
[40:09] – Hi. – Hi. -你好 -好啊
[40:11] Thank you for everything. 万分感谢
[40:13] He’s a great boy. 他好乖
[40:15] He’s my world. 他是我的全部
[40:17] And he likes you. 而且他很喜欢你
[40:18] We did have some quality time together. 我们玩儿得很开心
[40:21] He’s a talker. 他很能聊
[40:22] He told me his favorite food, what kind of dog he wants, 他告诉我最喜欢吃什么 想要什么狗狗
[40:26] why he hates practicing piano. 他为什么讨厌练琴
[40:28] His birthday. 还有他的生日
[40:31] It’s weird, kids are so precise about their age. 真奇怪 小孩子都要把他们的年纪说得很准确
[40:35] Max insisted that he wasn’t four. 马克斯坚持说他不止4岁
[40:38] In fact, he’s a little over five, isn’t he? 其实他5岁多一点 是吧
[40:45] My best guess, born nine months after Michael’s mission. 我猜应该是迈克尔任务完成9个月后
[40:52] Michael is Max’s father. 迈克尔是马克斯的父亲
[41:00] Are you going to tell him? 你打算告诉他吗
[41:04] It would mean an end to all of our futures. 那我们的生活都会一团糟
[41:08] You know what kind of man he is. 你知道他的为人
[41:11] He would never be able to stay away, 他绝对不可能放得下
[41:13] And if our enemies found out, 这一旦被我们的敌人发现
[41:15] How long would it take before one of them 用不多久他们就会利用
[41:17] came to hurt Max to get at Michael? 马克斯威胁迈克尔
[41:22] In our world, families are a liability. 对我们来说 家人就是我们的负担
[41:28] Our loved ones are our weaknesses. 至亲至爱之人就是我们的软肋
[41:35] The decision is yours. 决定权在你
尼基塔

文章导航

Previous Post: 尼基塔(Nikita)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 尼基塔(Nikita)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

尼基塔(Nikita)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号