Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

尼基塔(Nikita)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 尼基塔(Nikita)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
时间 英文 中文
[00:01] Welcome to the former New York branch of Zigzag, 欢迎来到锯齿纹公司前纽约分部
[00:04] yet another dot-com startup gone bye-bye. 又一个昙花一现的网络公司遗址
[00:07] Place was actually a steal 看看这地儿多宽敞
[00:08] considering the square footage up in this piece. 这笔买卖哥可赚大了
[00:11] Office space, Birkhoff? Really? 安家在写字楼 伯克霍夫 别逗了
[00:13] Yeah. 没错
[00:14] Nikita incorporated, baby. 尼基塔有限公司 亲
[00:16] Live and work all in the same space, 生活与工作两不耽误
[00:19] just like the enterprise. 就像大企业一样
[00:20] Thought you were looking for a beach house. 我还以为你在找海边别墅
[00:23] Yeah, uh, I’m still, um, still working on that. 是的 还在物色中
[00:25] It’s secure, at least. 至少这里很安全
[00:27] Should be okay until I get back. 我回来前你们在这儿还是安全的
[00:29] Get back? Where you going? 回来 你要去哪里
[00:30] London. 伦敦
[00:31] London? What are you doing in london? 伦敦 你去伦敦干什么
[00:37] I’m going to visit my son. 我去看看我儿子
[00:39] Is that okay with you? 你有意见
[00:40] Your what? 你的什么
[00:42] I didn’t know you had a– 你什么时候整出来个…
[00:44] Wait a minute, are you talking about Cassandra’s boy? 等等 你说的是卡珊德拉的儿子吗
[00:47] As in only child of the ex-Belarusian first lady? 白俄罗斯前第一夫人的独生子
[00:50] His name is Max. 他叫马克斯
[00:51] Birkhoff. 伯克霍夫
[00:52] Seriously, stay out of it. 告诉你 这事你别多问
[00:53] You’re not thinking about bringing the kid back, are you? 你不会想把那孩子带回来吧
[00:55] ‘Cause I’m not really set up for a– 我可没准备好…
[00:56] All right, I asked you nicely. 你这是敬酒不吃吃罚酒
[00:58] No, no, no. Listen. 不不不 听着
[00:59] We’re all in this together. 我们是一个团队
[01:00] We shouldn’t keep secrets. 我们不该对彼此有所隐瞒
[01:01] Max is mine. 马克斯是我儿子
[01:04] Cassandra told Nikita right before we left Belarus. 离开白俄罗斯前 卡珊德拉告诉了尼基塔
[01:06] And no, I’m not bringing him back here. 而且我也没打算把他带回来
[01:09] And I just want to see him. 我只想去看看他
[01:12] I don’t really have a plan after that. 然后只能走一步算一步了
[01:15] So are you coming back? 那么你会回来吧
[01:18] Yes. 当然
[01:18] My guess is it’ll be a short trip. 我想这会是个简短的探访
[01:23] No wonder you guys are in such a bad mood. 难怪你俩最近心情都不好
[01:34] Rise and shine, killer. It’s almost 8:00. 太阳晒屁股了 小杀手 快八点了
[01:35] – Briefing’s about to start. – Briefing? -行动简会要开始了 -什么行动简会
[01:37] We should get somebody to swing by your apartment, 我们该派人去趟你的公寓
[01:39] pick up some new clothes. 拿一些新衣服过来
[01:40] In the meantime… 在此期间
[01:45] Where are we going? 我们要去哪里
[01:48] To see the boss. 去见老大
[01:57] Morning, recruit. 早上好 新人
[02:01] Why did you let him out of his cell? 你怎么把他从牢房里放出来了
[02:03] I didn’t. 不是我放的
[02:04] You did. 是你放的
[02:05] No, technically, I blackmailed her. 准确地说 是我威逼恫吓的结果
[02:09] Wait. 等等
[02:10] Where are you going? 你要去哪里
[02:11] Home. 回家
[02:14] Which home? 哪个家
[02:14] Your apartment? Oh, I wouldn’t recommend it. 你的公寓吗 这可不是个好主意
[02:17] Did you forget that there’s a Gogol hit squad 你忘记果戈理的杀手小组正在全城扫荡
[02:19] currently scouring the city for Alexandra Udinov? 追杀亚历山德拉·乌迪诺夫吗
[02:23] Or were you referring to the family home, 或者你指的是那个故乡的家
[02:25] La maison de famille, 在那个家里
[02:26] which lies amidst the ashes of your parents– 你父母惨遭杀害
[02:29] a crime you still fail to avenge? 而你至今未能报仇雪恨
[02:31] I’m trying to. 我在努力
[02:32] Really? How? 是吗 怎么努力的
[02:34] By hiding under the covers while Amanda protects you 躲在”组织”内部 让阿曼达当你的保护伞
[02:37] from the big bad? 免受众多敌人的伤害吗
[02:38] Sergei semak is out there, 谢尔盖·斯迈克却逍遥快活
[02:41] living like a king, running your father’s empire, 如帝王一般 统治着你父亲的企业
[02:43] laughing at you. 一边嘲笑你的懦弱
[02:45] You let me out of here now. 马上放我出去
[02:47] But I thought you said you wanted to go home. 你不是说要回家吗
[04:11] We need to talk. 我们需要谈谈
[04:15] Nikita. She told you. 尼基塔告诉你了
[04:18] All I’m asking for is five minutes. 我只要五分钟时间
[04:21] For what? 为什么
[04:27] I just– 我只想
[04:28] I just want to look at him. 我只想看看他
[04:30] You owe me that much. 这是你欠我的
[04:36] Five minutes. 就五分钟
[04:37] And you don’t tell him why you’re here. 不要告诉他你为什么过来
[04:41] As far as Max knows– 马克斯只知道…
[04:43] His father was buried two weeks ago, I know. 他父亲在两个星期前下葬了 我知道
[06:06] Senator Madeline Pierce has been head 参议员玛德琳·皮尔斯12年来
[06:08] of the subcommittee for state and foreign operations 一直担任国家对外事务委员会的
[06:10] for the past 12 years. 委员会主席
[06:11] No wonder division’s been able to move so freely 难怪”组织”在别国领土上
[06:13] on international soil. 也能自由活动
[06:15] We need to profile one of her staff, 我们得收集一名她的雇员的资料
[06:17] preferably someone low on the totem pole. 最好是一名低级员工
[06:20] What? 怎么了
[06:22] W–nothing. 没什么
[06:23] Just–you know, you told me to scan the London street cabs 只是 你让我扫描伦敦街头的监控设备
[06:26] and erase images of Michael. 然后清除有迈克尔的图像
[06:27] You wanna come check my progress? 你想过来看一下进展吗
[06:30] You know what you’re doing. 这种小事 你手到擒来
[06:31] So you’re not curious. 难道你不好奇吗
[06:33] No. 不
[06:33] So if I were to tell you 即使我告诉你
[06:35] that he and Cassandra are out on a walk right now, 他和卡珊德拉正在外面散步
[06:37] you wouldn’t want to see that. 你也不想看吗
[06:40] You were supposed to be scrubbing. 我是让你清除图像
[06:42] Not spying. 不是偷窥
[06:51] It must have been a shock to find out about Max. 得知马克斯的事情 你一定很震惊
[06:55] I guess I should explain myself. 我应该向你解释一番
[06:58] I got you stuck in a false marriage 我害你陷入了一场假婚
[07:00] you had to pretend was real. 你还要一直演戏
[07:01] You did what you had to do. 你这样做也是情理之中
[07:04] What the hell? 这怎么回事
[07:05] Just take it easy. It’s just a walk. 放轻松 不过是散个步
[07:07] Anyway, she can’t kick ass like you. 再说 她又没你那么身手不凡
[07:08] Shut up, Birkhoff. Zoom in on that guy. 闭嘴 伯克霍夫 放大那个人
[07:10] Looks like he’s shadowing them. 他好像在跟踪他们
[07:15] I knew if I stayed in Belarus, 我知道如果留在白俄罗斯
[07:17] I’d never be able to get out from under Ovechkin’s reputation. 我将永远活在奥韦奇金的阴影之下
[07:20] His oppressive politics. All of it. 他的暴政 以及所有的一切
[07:24] That’s why I came here. 所以我才来到伦敦
[07:26] I wanted a fresh start. 我想重新开始
[07:28] Do you know anyone in the city? 你在城里有熟人吗
[07:30] When I headed up to your place, I saw someone leaving. 我去你家的时候 看到有人从屋里出来
[07:33] You mean Nigel. 你是说奈杰尔吧
[07:36] He’s a friend. I’ve known him since Oxford. 他是我朋友 我们在牛津就认识了
[07:43] Hey. Is everything okay? 出什么事了吗
[07:44] You’ve got a tail. 7:00. Peacoat. 有人盯梢 七点钟方向 穿双排扣大衣
[07:47] How are you– 你怎么…
[07:48] London street cams. He’s moving in. 通过伦敦街上的摄像头 他走近了
[07:54] Here, come here. 来 过来
[07:55] Get away from here, now! 赶紧离开这里
[08:53] Oh, my god. 天啊
[08:54] I think those guys were after me. 那些人应该在追杀我
[08:56] No. 不
[08:59] They were after me. 他们是冲我来的
[09:04] It’s all right. 没事了
[09:07] Get me on a charter to Heathrow. 给我包一架去伦敦希思罗机场的飞机
[09:08] Whatever gets me there fastest. 我要在最短时间内赶过去
[09:10] You’re going to London? 你要去伦敦吗
[09:11] Michael’s in trouble. 迈克尔有麻烦了
[09:13] Yeah, no kidding. 可不是嘛
[09:25] He’s asleep finally. 他终于睡着了
[09:27] Good. Keep away from the windows. 好 离窗户远点
[09:29] You don’t have to do this. 你没必要留下来
[09:30] Cassandra, there are two guys tried to kill you. 卡珊德拉 刚刚有两个人想要杀你
[09:32] I’ll get the security detail. 我会找人保护我们的
[09:34] You have one. 我就可以
[09:35] You can’t protect me. 你保护不了我
[09:37] There are too many of them. 他们人多势众
[09:38] Who are they? 他们是什么人
[09:40] Ex-soldiers. 退役士兵
[09:42] They work for a man named Tupelov. 效力于一个叫图普洛夫的人
[09:45] General Tupelov. 图普洛夫将军
[09:46] He was a member of my husband’s cabinet. 他是我丈夫的内阁成员之一
[09:49] When he died, Tupelov lost all his power. 他遇刺身亡后 图普洛夫也随之垮台
[09:53] He believes I had something to do with my husband’s death. 他认为 我与我丈夫的死脱不了干系
[09:56] I thought Ovechkin’s bodyguard was responsible. 我还以为是奥韦奇金的保镖干的
[09:58] Tupelov never accepted that. 图普洛夫一直不肯接受
[10:01] He made some threatening phone calls, 他打了好多电话来威胁我
[10:02] But I never thought it would come to this. 但我没想到会闹到这种地步
[10:05] Why don’t you get some rest? 你去歇歇吧
[10:06] Michael, please. The building is secure. 拜托 迈克尔 这里很安全
[10:09] I’ve turned on the alarm. 我把报警器打开了
[10:10] Then we shouldn’t be disturbed. 那我就保证不让它打扰我们
[10:13] So you’ll just stay up? 这么说你要守夜了
[10:15] All night? 整晚都不睡吗
[10:20] You never needed much sleep. 你睡得这么少 还这么精神
[10:24] I was always jealous of that. 人家就嫉妒你这一点
[10:27] Then take advantage. 这不正好用上了
[10:29] I’ll see you in the morning. 明早见
[10:41] You wanted to see me? 你要见我
[10:45] I don’t have to be here. 我可是没必要来的
[10:47] Actually, you do. 事实上很有必要
[10:50] If I told Amanda 如果我告诉阿曼达
[10:51] you warned Nikita about dear old dad, 是你告诉尼基塔她爹是冒牌的
[10:53] you might just lose your head. 你可能就没命了
[10:56] Speaking of Nikita, 说到尼基塔
[10:58] now that you two are palling around again, 既然你们又混到一起了
[11:01] you got any bright ideas on how you 你有没有什么好办法
[11:03] might be able to get that black box back? 把黑盒取回来呢
[11:06] Does put you in a bit of a pickle, doesn’t it? 这一定让你很作难吧
[11:08] If you don’t get Amanda the box, 如果你不把黑盒交给阿曼达
[11:10] she won’t get to the resources you need to eliminate Semak. 她就不为你提供除掉斯迈克的资源
[11:13] What do you want? 你到底想要什么
[11:14] I want you to think about what you really need 我想让你思考 要除掉斯迈克
[11:19] in order to take out Semak. 你真正需要的是什么
[11:21] Reinforcements? 增援
[11:23] Weapons? 武器
[11:25] Nothing you couldn’t buy on your own. 这些只要有钱你都能买到
[11:27] If I had the money, which I don’t. 前提是我得有钱提
[11:30] But what if you did? 如果你有了钱呢
[11:32] See, I just happen to have this offshore account 我正好有个海外账户
[11:34] with some funds that need shuffling. 其中的资金需要进行转移
[11:37] You make a transfer for me… 如果你能帮我转账
[11:40] I’ll give you 100,000 bucks. 我就给你十万块
[11:42] That should be enough to 这笔钱应该足够
[11:44] get your mission off the ground, don’t you think? 让你开始这项任务了 你觉得呢
[11:46] Why would you need to make a transfer? 你为什么要转账
[11:48] You can’t buy anything in here. 你被困在号子里又买不了东西
[11:49] Amanda’s been trying to get her hands 阿曼达背叛我之后
[11:51] on that money ever since she betrayed me. 就一直想染指那笔钱
[11:53] And I’m not about to let her get it. 但我不想让她得逞
[11:55] I could take everything. Wipe you out. 我可以把钱全部卷走 把你洗劫一空
[11:58] You could. 你的确可以
[12:00] But the account we’re talking about is hardly everything. 但那个账户不过是九牛一毛罢了
[12:03] You’d be closing the door on any further opportunity, 而你却会为此坏了长远大计
[12:06] and you’d be pissing me off. 而且还会惹怒我
[12:10] We’re close to sealing this deal. I can tell. 看得出来 我们基本已经达成共识了
[12:13] Let me put a bull’s-eye on the target for you. 我来给你指明你仇家现身居何处
[12:17] Sergei Semak… 谢尔盖·斯迈克
[12:20] After burning your family’s home to the ground… 在把你家付之一炬之后
[12:23] Has rebuilt it to its former glory. 他重建了那宫殿般的豪宅
[12:27] He’s living in your old house, Alex. 他住在了你的家里 艾丽克丝
[12:30] Take a look at the satellite pictures. 去看看那卫星照片吧
[12:32] See for yourself. 替你自己好好看看
[12:35] How much longer you gonna let him get away with that? 你还能容忍他这样逍遥法外多久
[12:45] Here you go. 给你
[12:49] Why is your friend here at 8:00 in the morning? 你这朋友早上八点来干嘛
[12:52] Nigel’s been taking Max to school 奈杰尔送马克斯去上学
[12:53] the last few days. 这几天都是
[12:54] – School? Is that safe? – Michael, please. -上学 安全吗 -迈克尔 拜托
[12:57] Half of St. John’s students are children 圣约翰一半的学生都是
[12:58] of foreign dignitaries. 国外高官的孩子
[13:00] The campus has armed security. 校园的保卫都是佩枪的
[13:02] I will go with them, all right? 我跟他们一起去 行了吗
[13:05] Nigel will walk me straight back here 马克斯一到学校
[13:06] once we drop off Max. 奈杰尔就会直接把我送回来
[13:12] Sorry. I didn’t know you had company. 抱歉 没想到你家有客人
[13:14] This is Michael. 这位是迈克尔
[13:15] He’s an old family friend visiting from out of town. 是我家的老友 从外地来看我们的
[13:17] Cassandra’s told me a lot about you. 卡珊德拉跟我说了不少你的事
[13:19] She says you two go way back. 说你俩早就认识了
[13:21] Funny, she never mentioned you at all. 有意思 可她从没跟我提过你
[13:23] You here for business or pleasure? 你是来出差的还是玩的
[13:26] Business. 来谈生意
[13:27] I’m an art dealer. 我是个画商
[13:28] Ah, that must be why she keeps you around. 那一定就是她留你在这的原因了
[13:30] Has she driven you mad searching for that 她为了淘到朱尔斯·布莱顿的作品
[13:32] Jules Breton of hers? 一定都把你逼疯了吧
[13:34] We better get going. 我们得走了
[13:39] I look forward to seeing you again. 希望能再次见面
[13:41] Likewise. 同样期待
[14:08] I’m sorry about this. 我真的很抱歉
[14:09] It’s not your fault. 这不怨你
[14:10] No, I just keep thinking about what you said 不 我一直在想你曾对我说
[14:12] about bringing danger with me. 我会使他们身陷险境
[14:15] You didn’t bring this. These clowns aren’t division. 不是你的错 这些喽啰不是”组织”派的
[14:17] Okay? 好吗
[14:19] Okay. What’d Birkhoff dig up on Tupelov? 好吧 伯克霍夫对图普洛夫的调查有何进展
[14:22] You know, your basic thug promoted to general, 一个恶棍混到了将军的位子
[14:24] busted back down to thug. 结果又被打回原形
[14:25] Thanks to Cassandra, 这都归罪给了卡珊德拉
[14:26] or so he believes. 至少他自己这么认为
[14:27] Is he in London? 他在伦敦吗
[14:27] Not even hiding it. 在 而且很明目张胆
[14:28] He’s up in Tottenham at a 人就在托特纳姆一家
[14:29] joint called Tovarish Cafe. 叫”共产同志”的小咖啡馆
[14:31] Oh, and Birkhoff says he’s got backup. 伯克霍夫还说 他身边有人
[14:33] So do I. 我也有
[14:49] We’re here to see General Tupelov. 我们是来见图普洛夫将军的
[15:00] I am intrigued. 这可奇怪了
[15:02] What could two Americans possibly want 两个美国佬来我们白俄人的
[15:03] at a hole-in-the-wall that serves potato babkas? 小咖啡馆是有何贵干
[15:06] We just came here to give you a message. 我们只是来送句话
[15:09] Leave Cassandra Ovechkin alone. 离卡珊德拉·奥韦奇金远点
[15:13] I don’t know who sent you, 我不知道是谁派你们来的
[15:15] but Mrs. Ovechkin and I have unfinished business. 但奥韦奇金女士和我还有一些事情没解决
[15:19] Trust me. 相信我
[15:20] You don’t want to get involved. 你不会想趟这浑水的
[15:22] I’m already involved. 我已经趟进来了
[15:28] I was hoping you’d do that. 正愁没茬找呢
[15:56] No, Michael. He got it, he got it. 行了 迈克尔 他不敢了
[15:58] Stay away from her. 给我离她远点儿
[16:10] Mother, you have to take this seriously. 母亲 你得重视这件事
[16:12] Gaines named you before he died 盖恩斯死前把你的名字
[16:13] in front of Nikita. 供给了尼基塔
[16:15] Sean, I have my own security. 肖恩 我自己有人保护
[16:19] And I don’t think Nikita would risk a direct attack 而且我并不认为尼基塔会冒险
[16:22] on a United States senator. 对一名联邦议员发动直接袭击
[16:24] You have no idea what she’s capable of. 你根本没见识过她的手段
[16:27] And you do. 你想必见识过
[16:29] What have you learned about her? 你对她有何了解
[16:30] Her weak points. 她的弱点
[16:32] Specifically, the people she cares about. 具体地说 是那些她关心的人
[16:34] Michael. 迈克尔吗
[16:35] Alex. 艾丽克斯
[16:37] Her former mole. 她之前的卧底
[16:39] There’s still a bond between them. 她俩依旧关系复杂
[16:41] Trust me. 相信我
[16:42] And unlike Michael, 而且不像对迈克尔
[16:43] I know exactly where Alex is. 我知道艾丽克斯的确切位置
[16:46] So you plan to use her as bait. 所以你打算用她做诱饵
[16:49] If there’s still a bond there, she won’t cooperate. 只要她们还互相挂念 她是不会合作的
[16:52] Unless she forms a different bond. 除非她有了别人要牵挂
[16:54] What does that mean? 那是什么意思
[16:58] Oh, Sean. Seduction? 肖恩 你不是要色诱她吧
[17:01] Mother– 母亲
[17:02] It’s risky. That’s all. 我只是认为这非常冒险
[17:05] Unless she’s already taken a liking to you. 除非她已经有点看上你了
[17:07] Just let me take care of it. 我会小心处理的
[17:09] Okay? 好吗
[17:10] The sooner I take down Nikita, 我越早把尼基塔拿下
[17:12] the sooner you’re safe. 您越早脱离险境
[17:14] And the sooner you can walk away from division. 你也能越早离开”组织”
[17:16] Amen. 上帝保佑
[17:24] She gave you a key. 她给你钥匙了
[17:26] Yeah. 是的
[17:27] With everything going on, 鉴于目前这种状况
[17:28] she wanted to give me the spare. 她想给我留把备用钥匙
[17:34] 18 missed phone calls? 有18个未接来电
[17:36] Somebody’s been trying to reach her. 看来有人找她有急事
[17:44] Hello? 你好
[17:46] I believe we met this morning. 我想我们今早见过
[17:48] At the restaurant, yes? 在餐馆 记得吧
[17:50] You took a long time getting back to the apartment. 你回公寓的也真够慢的
[17:54] Your paramour has gotten herself into some trouble. 你的老相好有麻烦了
[17:58] And according to her, 据她所说
[18:00] you’re the only one who can get her out of it. 只有你能救她出来
[18:02] Where is she? 她在哪
[18:03] First tell me where my $200 million is. 先告诉我两亿美元在哪
[18:07] $200 million? 两亿美元
[18:09] You think Ovechkin would leave her with that kind of money? 你觉得奥韦奇金会留给她这么多钱吗
[18:11] Shoulda picked a different heiress to ransom. 你肯定是绑错人了
[18:17] It’s too late to play games. 现在玩花样太迟了
[18:18] She confessed she gave you the money for safekeeping. 她承认把钱交给你保管
[18:22] You have till 9:00 p.m. this evening, 你得在今晚九点之前
[18:23] to return it to me. 把钱还给我
[18:25] After that, everybody’s luck runs out. 过了那时 对大家都没什么好处
[18:36] School says Max is fine. Please confirm. 校方说马克斯没事 去确认一下
[18:39] Just got a visual on St. John’s Prep. 我刚黑入圣约翰预科学校的监控系统
[18:41] Place is a fortress. 那里像个城堡
[18:43] And Max just scored a soccer goal. 马克斯刚刚踢进一球
[18:46] Holler. He’s safe. 正在欢呼 他很安全
[18:47] Any leads on Cassandra? 有卡珊德拉的线索吗
[18:49] Yeah, a green jeep picked up her trail 有 就在她送马克斯去学校时
[18:51] when she was on the way to school 有辆绿色吉普车跟上了他们
[18:52] with Max and some guy. 还有个男的和他们一起
[18:55] Looked like a real douche boat. 那张脸看上去就欠揍
[18:56] It’s Nigel. We should track him down. 那是奈杰尔 我们得找到他
[18:59] Maybe he saw something. 或许他看到了事发经过
[19:01] Nothing I’m not seeing already. 我现在能看到一切
[19:02] It should be pretty easy to pinpoint the jeep’s location. 查出吉普车的位置应该不难
[19:05] You better, because at 9:00 tonight, 最好如此 因为今晚九点
[19:07] Tupelov’s gonna open up his bank account 图普洛夫就会查看他的银行账户
[19:09] and realize the 200 million is not there. 然后发现两亿美元没有到账
[19:11] We need to find Cassandra before he does. 我们得在他发现之前找到卡珊德拉
[19:13] Or we find the money first. 或者我们先找到那笔钱
[19:15] We search this apartment, her accounts, 我们先清查这间公寓 她的账户
[19:16] we give the general what he wants. 然后把钱交给将军
[19:17] What makes you so sure she has the money? 你怎么这么确定她有钱
[19:19] She confessed to Tupelov. 她向图普洛夫承认了
[19:21] So he would call me. 这样他才会打我电话
[19:23] We’re her best shot at getting her out of this alive. 我们是救她出来的最佳选择
[19:29] But you don’t trust her at all, do you? 但是你一点也不信任她 对吧
[19:34] She seems to have a history of… 她以前好像…
[19:37] hiding the truth. 隐瞒过真相
[19:40] I just don’t want to go into a situation blind. 我只是不想盲目的处置这件事
[19:43] That’s all. 仅此而已
[19:44] I got her. 我找到她了
[19:45] After Cassandra dropped off Max, 卡珊德拉送下马克斯后
[19:47] she stopped in some BOHO espresso joint. 就去了一家波希米亚式浓咖啡店
[19:49] She goes into the bathroom, never comes back out. 她进了厕所 就再没出来过
[19:51] Few minutes later, street vid shows 几分钟后 街道录像显示
[19:52] a giant duffel bag going into that same green jeep. 有人扛了个大包 丢进了同一辆绿色吉普车
[19:56] That’s how they grabbed her. 他们就是这样抓走她的
[19:57] Satscan shows the SUV in Canvey Island, 卫星显示那辆越野车在肯维岛
[20:01] middle of nowhere. 荒郊野外
[20:03] It upsets me that things had to escalate like this. 我也不希望事情发展成这样
[20:06] But when you took the money your husband left me, 但你居然把你丈夫留给我的钱拿走
[20:08] you forced my hand. 这是在逼我
[20:10] People know who I am. 人民知道我是什么样的人
[20:12] And they know you’re after me. 他们也知道你一直盯着我
[20:14] You won’t get away with killing me. 杀了我 你是跑不掉的
[20:18] Unless I have the perfect alibi. 除非我有完美的不在场证明
[20:22] See, while I’m out having dinner, 这样如何 我出去吃晚饭时
[20:25] you will join the likes of Princess Diana 你就加入戴安娜王妃
[20:27] and Princess Grace– 和格蕾丝王妃的行列
[20:29] A grisly car wreck 喝了太多橄榄马丁尼酒
[20:30] after one too many dirty martinis. 导致了一起可怕的车辆坠崖事故
[20:36] At least, that’s what the coroner will say. 至少验尸官会这么说
[20:41] I’ll call when the money’s in. 钱到账时我会打电话
[20:50] Hey, have you seen the boss? 你看到头儿了吗
[20:52] She had some meeting off-site today. 她今天要在外面开会
[20:55] Why, you plan on raiding her closet? 怎么了 你洗劫她衣柜吗
[20:57] You’ll need a computer that isn’t linked 你需要一台没有连接到
[20:58] to the division server. “组织”服务器的电脑
[21:00] It’s the only way to elude Amanda. 只有这样才能不惊动阿曼达
[21:02] Are you familiar with the tech impound? 你知道存放没收物品的房间吗
[21:05] Sure. 当然
[21:06] When agents bring back enemy phones, 每次特工带回需要审查的
[21:08] computers to be vetted, that’s where they’re stored. 敌人手机或电脑时 它们就存放在那里
[21:10] But I don’t have access. 但我没有权限进入
[21:11] You know, embrace your ingenuity. 动动你的脑子
[21:14] It wouldn’t be the first time 你又不是第一次
[21:15] you’ve lifted somebody’s fingerprints. 盗取别人的指纹了
[21:17] Not a lot of foot traffic on sub-level 8, 地下8层没什么人走动
[21:19] But it is patrolled, so you’ll have to be quick. 但有人巡逻 所以你得动作快
[21:30] The funds you’re transferring 你要转移的资金
[21:31] are at Luxembourg Banque Rocher, 存在卢森堡的罗切银行中
[21:33] account number 4398473. 账号是4398473
[21:37] PIN number 0996. 密码是0996
[21:39] It’s going to El Banco Islas, 要转到埃尔群岛银行去
[21:41] account 9129483. 账号是9129483
[21:45] Once that transaction’s been confirmed, 只要完成那笔交易
[21:47] you can transfer the 100,000 into an account 你就可以转十万美元到
[21:49] of your choosing. 你指定的账户中
[21:52] You wanna tell me what the hell you’re doing down here? 能告诉我你到底在这里干什么吗
[22:07] There’s at least four on the perimeter. 至少有四名敌人看守小屋
[22:09] Let’s flank the shed, overlapping arcs. 我们迂回切入 从两侧包抄小屋
[23:03] They took her! 他们把她带走了
[23:43] Get Cassandra! 去救卡珊德拉
[23:44] I’ll figure out a way out of here. 我自己想办法出去
[23:46] How? 怎么出来
[23:48] Save Cassandra! 去救卡珊德拉
[24:23] No. 不要
[24:25] Why didn’t you listen to me? 你怎么不听我的
[24:26] Because you’d be dead. 因为那样你就没命了
[24:28] – No! – Michael! -不要 -迈克尔
[24:29] No! 不要
[24:52] Thanks for thinning out the ranks. 多谢你们帮我解决了几个
[24:54] Six men was a bit much, even for me. 即便是我 一打六也吃力
[24:57] Especially when your resistance to Fentanyl 特别是我现在对芬太尼的提抗力
[24:59] isn’t what it used to be. 也大不如前了
[25:02] How did you… 你怎么会…
[25:03] Fight like you? 有你们的身手吗
[25:06] I didn’t. 那不一样
[25:08] Americans use krav maga. 你们美国人练的是格斗术
[25:10] We at MI6 practice straight jiu-jitsu. 而我们在军情六处练的是柔道
[25:20] Wait, you’re British intelligence? 什么 你是英国情报人员
[25:22] That entire time in Belarus… 在白俄罗斯的那段时间…
[25:24] I had been embedded in my cover for two years 当年你开始行动的时候
[25:26] when you began your op. 我已经潜伏了两年
[25:27] S-so you were lying when– 你一直在撒谎 自从…
[25:29] When I met you, lying to me? 我们刚见面 你也对我撒谎的时候吗
[25:32] Yes. 是的
[25:33] You knew I was an agent. 你知道我是特工
[25:35] I suspected as much. 我猜了个差不多
[25:36] Figured you could be a valuable source of intel. 当时觉得你可能是个有用的线人
[25:39] Listen, right now I just want to get Max. 我现在只想去找马克斯
[25:41] Max is fine. We checked on him. 马克斯没事 我们看过了
[25:42] Does MI6 know that Max is… 军情六处知道马克斯是…
[25:44] No. They think he’s Ovechkin’s, 不 他们以为是奥韦奇金的孩子
[25:45] and I plan to keep it that way. 我也想一直瞒下去
[25:47] Look, Tupelov doesn’t know we took out his men, 图普洛夫此刻还不知道我们干掉了他手下
[25:48] but he will in a couple hours 但几小时后钱还没到
[25:50] when the money doesn’t go through. 他肯定会知道
[25:51] Our window is closing. 到那时我们就没机会了
[25:52] Then we have to neutralize him before his deadline. 那我们就要在期限前先干掉他
[26:02] I can’t believe you would help Percy. 真想不到你会帮珀西
[26:04] I’m not waiting around in here any more. 我不会在这里干等着
[26:06] There’s no way it’s as easy as it seems. 不可能那么简单
[26:07] There has to be some kind of catch. 肯定有圈套
[26:09] Maybe. But the price was right. 谁知道呢 但他开的价钱很好
[26:11] So cash is suddenly the answer to all your problems. 你怎么开始拿钱当万金油了
[26:14] It won’t help you get the black box from Nikita. 这又不能帮你从尼基塔那里夺回暗盒
[26:16] I only need the black box to get Amanda’s help. 我要黑盒是想让阿曼达助我复仇
[26:18] With this money, 有了这些钱
[26:18] I can get Semak on my own. 我自己就可以对付斯迈克
[26:20] It always comes back to revenge with you, doesn’t it? 还真是三句不离复仇啊 是吧
[26:23] Sean, you don’t know what it’s like 肖恩 你根本不明白
[26:25] to have your family targeted 自己的家人因为他们的身份
[26:26] because of who they are, and losing them 而惨遭谋害
[26:28] because of it. 然后家破人亡的痛苦
[26:31] I understand family loyalty. 我明白孝忠家族的含义
[26:33] I know I’d go a long way for mine. 我也知道我也会为此付出很多
[26:39] Someone’s coming. 有人来了
[26:49] Mr. Pierce. 皮尔斯先生
[26:51] No need for alarm, boys. 不用紧张 伙计们
[26:53] Just checking out some evidence. 我只是来查一些证据
[26:54] How’d you get in here? 你怎么进来的
[26:56] Amanda gave me clearance. 阿曼达批准的
[27:06] Is there a problem? 有问题吗
[27:12] No. 没
[27:14] No problem, sir. 没问题 先生
[27:25] Not bad. 不错嘛
[27:27] For a boy scout. 你个小正太挺能装的
[27:28] I got a merit badge in lying. 撒谎居然还被奖励小红花
[27:31] Don’t you have a transfer to finish? 你不是还要转钱吗
[27:36] When MI6 found me, 军情六处找到我时
[27:37] I’d been studying in London for years. 我已经在伦敦上了好几年学
[27:39] But I still looked and sounded like 但音容难改 还像个地道的
[27:40] a nice girl from Kletsk. 克莱茨克漂亮女孩
[27:43] They thought I’d be the perfect fit 他们觉得我是接近
[27:44] to get close to Valeri Ovechkin. 瓦莱里·奥韦奇金的最佳人选
[27:46] That’s a big ask. 这要求可不低
[27:47] Being the president’s wife. 做总统的妻子
[27:49] Nobody was expecting a marriage proposal. 没人想到他会求婚
[27:51] But with the access it gave me, 但这个身份带来诸多便利
[27:53] Nigel was thrilled. 奈杰尔很高兴
[27:55] Nigel? Your friend? 奈杰尔 你朋友
[27:57] My handler. 我的监管人
[27:59] I’ve reported to him since I first went to Belarus. 从我刚到白俄罗斯他就是我的上线
[28:02] Actually, he should be on his way with Max right now. 他现在应该正和马克斯在路上
[28:05] When he gets here, we can explain you’re CIA, 他到了我来解释你们是中情局的
[28:08] maybe tell him you yanks had an angle on Tupelov. 也许告诉他你们美国人也盯上了图普洛夫
[28:10] That’s what brought you here. 你们正是为此而来
[28:12] We’re not CIA. 我们不是中情局的
[28:14] We’re independent. Rogue. 我们都是独立的 他们叫”变节”
[28:16] If six found out, 如果被军情六处知道
[28:17] they’d turn us in to the CIA. 他们会把我们交给中情局
[28:18] They’d try us as traitors. 以叛国罪审判我们
[28:19] Why didn’t you tell me all this? 你们为什么不早都告诉我
[28:22] I don’t think you get to ask me that question anymore. 你没资格问我这问题
[28:24] Look, I’m gonna have Birkhoff trace Tupelov’s cell. 我让伯克霍夫追踪图普洛夫的手机
[28:27] If we want to keep him in the dark, 如果想先瞒住他
[28:28] he can’t know why he’s not reaching 就不能让他知道为什么
[28:29] his men on the cliff. 接不通那些在悬崖那边的手下
[28:38] I’m sorry, Michael. 对不起 迈克尔
[28:39] No, no. I… 不 不用 我…
[28:43] The first time I met you, 第一次见你的时候
[28:44] I told you hundreds of lies. 我就编了一大堆谎话
[28:46] I can’t judge you for doing the same thing. 当然也没资格指责你对我撒谎
[28:54] One day it just hits you, doesn’t it? 总有一天会意识到 对吗
[29:00] No one in your life knows your real name, 没有一个人知道你的真名
[29:04] what your real job is or… 你的工作 或者…
[29:07] What your real dreams are. 你的梦想
[29:12] That’s why I decided to keep Max. 所以我决定留下马克斯
[29:15] He’s the only true thing in my life. 他是我这一生中唯一真实的存在
[29:21] And I only have him because of you. 没有你我也没有这个孩子
[29:26] That’s Nigel. 是奈杰尔
[29:30] Nigel, where’s Max? 奈杰尔 马克斯呢
[29:31] They’re looking after him at the school. 他在学校有人照顾
[29:32] Why didn’t you bring him home? 为什么不带他回家
[29:33] Because I didn’t want him to see this. 因为我不想让他见到这一幕
[29:38] Hands up. Nice and easy. 举起手来 慢慢的
[29:40] Clear the premises. 搜查房间
[29:41] – Yes, sir. – What is this? -遵命 长官 -这是干什么
[29:43] I want to know why an American intelligence officer 我想知道一个美国情报员
[29:45] is skulking around on British soil, 为什么要跑到英国来
[29:47] seeking out my agent 找我的特工
[29:48] five years after they met on his mission. 还是在任务完成5年后
[29:52] Clear. 安全
[29:56] Upstairs is clear. 楼上安全
[30:01] Please, he was just trying to help. 他只是来帮我的
[30:02] He has no sovereignty here. 他不该到我们地盘来
[30:04] I can explain. 我会跟你解释的
[30:05] I hope so. 最好是
[30:07] ’cause he’s not leaving this house 因为在我弄清缘由之前
[30:08] until I know exactly what’s going on. 他不要想踏出这里半步
[30:27] No proper identification. 没有明确的身份证明
[30:30] No contact name for your superiors in the states. 不交代美国上司的姓名
[30:34] You have some explaining to do. 你有的解释了
[30:38] Why don’t you start by telling me 你不如直接告诉我
[30:39] what you were doing with my agent? 你想对我的特工做什么
[30:41] She was in trouble. I helped her out. 她有麻烦 我就帮了她
[30:43] Cassandra has the force of the S.I.S. behind her. 卡珊德拉自有秘密情报处保护
[30:46] Why seek out your protection from Tupelov? 为什么要你来保护她免遭图普洛夫暗算
[30:48] She was trapped. He was demanding the money. 她被绑架了 他要的是钱
[30:50] So you know about the 200 million. 这么说你知道那2亿的事
[30:53] Where do you think it went? 你觉得那笔钱在哪儿
[30:54] How the hell should I know? 我怎么知道
[30:56] Well, Cassandra has confided in you quite a bit. 卡珊德拉不是跟你说了不少吗
[31:00] Over the years she’s confided in me as well. 这些年来她也跟我说了不少
[31:02] I’ve been her handler since Belarus, 从白俄罗斯任务开始我就是她的监管人
[31:05] And she tells me everything. 她跟我无话不说
[31:07] Except when it comes to you. 你却是个例外
[31:11] Yeah, with you, she gets a bit cagey. 每次提到你 她都守口如瓶
[31:14] It’s curious. 太吊人胃口了
[31:16] Five years after you meet, you drop in on Cassandra 在你们相遇5年后 你又来找卡珊德拉
[31:18] Out of the blue. 出乎意料
[31:21] Surely it wasn’t just to say hello. 必定不是打声招呼那么简单
[31:24] And Cassandra’s not on a mission right now, 再说卡珊德拉现在又没接任务
[31:25] So I’m guessing it was over a personal matter. 我猜应该是私人问题
[31:29] Five years. 5年
[31:32] Max is five years old. 马克斯刚好5岁
[31:34] Isn’t he? 不是吗
[31:37] I’m not sure who you read too much of… 你侦探小说看多了吧
[31:41] Le Carre or Conan Doyle. 勒·卡雷还是柯南·道尔
[31:43] Either way, you’re looking for a mystery 不管怎样 你都是在瞎忙活
[31:45] where there isn’t one. 凭空猜想
[31:47] I will not let the two of you compromise this agency. 我绝不会让你们俩威胁军情六处的行动
[31:50] You’re gonna tell me everything Cassandra told you 你必须交代卡珊德拉告诉你的一切
[31:52] about her cover, Tupelov, 她的假身份 图普洛夫
[31:53] the money, all of it. 那笔钱 统统都要
[31:57] And it’s Sir Conan Doyle. 更正下 是柯南·道尔爵士
[32:12] Did you honestly think you could take them out 你真觉得你能把它们都干掉
[32:13] without alerting Nigel? 且不惊动奈杰尔
[32:15] Have to start somewhere. 总要动手的
[32:16] If the people we worked for know Michael’s here, 要是我之前的上司知道迈克尔在这儿
[32:17] They’ll come for him, and they could come for Max too. 他们绝对会来追杀他 还有马克斯
[32:20] You have to get him released. 你一定要帮他尽快脱身
[32:22] If Nigel knew I was out here, it’d be bad enough. 万一被奈杰尔知道我在这儿就糟了
[32:25] I disobey direct orders, and six will string me up. 不听上司指挥 军情六处不会放过我
[32:28] There’d be no one to take care of Max. 就没人照顾马克斯了
[32:33] But you’re not under their command. 但他们管不了你
[32:35] 9435 is the code to my alarm system. 我家警报系统的密码是9435
[32:39] I unlatched a window in the basement. 我把地下室的窗子开着
[32:41] What if they realize you helped me? 万一他们知道是你暗中帮忙呢
[32:43] I trust you not to get caught. 相信你不会被抓到的
[32:47] What about your handler? 那你的监管人呢
[32:50] I’ll take care of him. 我会把他支开
[32:55] Nigel. 奈杰尔
[32:56] You’ll get your chance to talk. 待会儿再找你算账
[32:58] I know everything is messed up right now. 我知道整件事一团糟
[33:00] But I just got a tip from one of my Belarusian contacts. 但我刚收到白俄罗斯那边的消息
[33:03] Tupelov is planning to flee the country in an hour. 图普洛夫打算1小时后离境
[33:05] Slow down. We’ll send a team. 别急 我会派人过去
[33:07] There’s no time. 没时间了
[33:09] I’m ending the threat on my family tonight. 今晚我就要除掉这个威胁
[33:12] With or without your approval. 不管你同意还是不同意
[33:14] Wait. 等等
[33:17] I’m coming with you. 我跟你一起去
[33:22] We’ll get back to this in a few. 我很快就回来
[34:06] I can’t get Sherman on the radio. 无线电上联络不到谢曼
[34:07] Go check. 去看看
[34:23] – Thanks. – Yeah, don’t thank me. -谢谢 -不用谢我
[34:25] Thank cassandra. 谢卡珊德拉吧
[34:26] She’s the one who got Nigel outta here. 是她引开奈杰尔的
[34:28] There’s something off about that guy. 那家伙有点儿不对劲儿
[34:30] One minute he’s suspicious of Cassandra. 前一秒他还怀疑卡珊德拉
[34:31] The next he’s trying to help her get Tupelov. 下一秒他就去帮她抓图普洛夫了
[34:33] He keeps asking about the money. 他还一直问我那笔钱的事
[34:35] Wait, she would’ve reported back the 200 million, right? 等等 她应该上报了2亿的事吧
[34:37] After she learned about it in Belarus. 她在白俄罗斯知道这事应该就上报了
[34:38] Including the account numbers and the access codes. 还有账户名和密码
[34:40] Wait a minute. When ovechkin died, 等等 奥韦奇金死后
[34:42] Nigel probably figured this was his chance 奈杰尔觉得这是他
[34:43] to swipe the pot. 大赚一笔的好机会
[34:45] Cassandra has no idea. 但卡珊德拉完全不知情
[34:54] Hands. Now. 举起手来
[34:57] Almost fine. 差点就要溜之大吉了
[34:59] You probably thought your money was coming any minute now. 你以为钱马上就会到账吧
[35:02] You’ve won. 你赢了
[35:04] Let me go 放我走
[35:04] And you’ll never hear from me again. 我再也不会出现在你面前
[35:06] Why wait? 还等什么
[35:14] What are you doing? 你要干嘛
[35:16] Just cleaning up. 灭口
[35:25] I’ll hold ’em off. Get inside. 我拖住他们 你先进去
[35:32] You came here to apprehend Tupelov, 你来抓图普洛夫
[35:34] but he shot you. 但他杀了你
[35:35] Bastard. 这个混蛋
[35:48] Come on, then, love. 来吧 美女
[35:52] Give us a kiss. 送个香吻
[35:59] Nikita! 尼基塔 接住
[36:09] – You okay? – Yeah. -没伤着吧 -嗯
[36:18] Come here. 快过来
[36:29] Wire order’s in. 电汇进行中
[36:31] Just waiting for confirmation. 就等确认了
[36:32] Let’s just hope it’s quick. 希望快一点
[36:35] Why are you doing this? 你为什么这么做
[36:36] – Doing what? – Helping me. -做什么 -帮我
[36:38] What’s in it for you? 你有什么目的
[36:39] Let’s just call it payback 就当是还你
[36:41] for that hit you took for me in the park. 公园里的救命之恩
[36:42] You paid me back when you took out the shooter. 你干掉那个杀手时已经还了
[36:46] What are you doing down here, anyway? 你到底为什么来这
[36:48] God, you are paranoid. 天啊 你真能瞎想
[36:50] Tell me. 告诉我
[36:51] I don’t have to tell you anything. 我没必要告诉你
[36:53] You’re the one down here breaking the rules, remember? 违反规定的是你
[36:55] So why don’t you turn me in? 那为什么不告发我
[36:57] Because I don’t care for the rules here either. 因为我同样无视这里的规矩
[37:00] Not good enough. 这理由不够好
[37:01] What’s your angle? 你有什么企图
[37:02] Why do I have to have an angle? 为什么一定要有企图
[37:03] Because everyone has an angle. 因为每个人都有
[37:05] Fine. 好吧
[37:07] Kiss me. 吻我
[37:10] What? 什么
[37:12] You want my angle? There it is. 你想知道我的企图 告诉你好了
[37:14] And since apparently the normal rules of attraction 既然吸引异性的常规手段
[37:17] don’t apply to you, 对你不适用
[37:18] and you insist on some sort of trade 而你还坚持
[37:21] or price to be paid for my good deed, 要报答我
[37:23] there it is. 那这就是我想要的
[37:26] A kiss. 一个吻
[37:28] And the reason I came down here to the impound 我来储藏室
[37:30] was I was looking for you. 就是为了找你
[37:31] I started at your room. 我先去的你房间
[37:35] Transfer is complete. 转账完成
[37:41] Give me your hand. 给我你的手
[37:50] You never said where. 你又没说过亲哪
[38:07] 密文通知 请输入11位加密代码
[38:22] If you need anything… 如果需要
[38:23] I will call. But we’re fine. 我会联系你的 但不会有事的
[38:25] Nobody is after us anymore. 不会再有人追杀我们了
[38:27] Yeah, well, some of Tupelov’s men might be out there. 图普洛夫可能还有残党
[38:29] You might want to alert Max’s school. 你最好警告马克斯的学校
[38:30] Michael, I’ve got a handle on it. 迈克尔 我能应付
[38:33] And if I don’t, MI6 does. 何况还有军情六处
[38:37] That’s right. 也对
[38:38] You gonna stay with the agency? 你会继续留在军情处吗
[38:41] If they’ll let me. 如果他们同意
[38:42] I’ll cooperate with the investigation of Nigel, 我会协对助奈吉尔的调查
[38:45] And then I’m hoping my assignments 然后希望不再参与
[38:46] will take me out of the field. 外勤任务
[38:49] Less liabilities. 少些负担
[39:40] What? 怎么了
[39:42] You don’t see it yet. 你还没有察觉
[39:45] See what? 察觉到什么
[39:47] Something’s happening. 潜移默化的改变
[39:49] And I can’t let it go, 你放不下
[39:50] and I can’t push it away, 也躲不了
[39:51] Because I’ve done that, and it’s always ended badly. 因为我经历过 每次都没有好结果
[39:57] If this is about Cassandra… 如果是关于卡珊德拉
[40:02] It’s about Max. 不 是关于马克斯
[40:05] Can I ask you a question, Michael? 我能问你个问题吗 迈克尔
[40:08] You’re safe now. 现在你安全了
[40:10] But are you willing to walk away 但你愿意放下一切一走了之
[40:11] and never look back? 不再留恋吗
[40:13] What? 什么
[40:13] Are you willing to walk away 你愿意放下你的妻儿
[40:15] and never see your child again 一走了之
[40:18] or his mother? 不再留恋吗
[40:19] No, because that’s not my only choice. 不 还有别的选择
[40:22] It is. 没有了
[40:24] You just can’t see it. 只是你还没有察觉
[40:30] I know you. 我懂你
[40:33] Better than anyone. 比任何人都懂你
[40:36] I know your heart. 懂你的心
[40:37] I know the way it works. 懂你在想什么
[40:40] You focus all your energy on one point. 你总是把精力集中在一点
[40:43] That’s how you survived Division all those years. 因为如此 你在”组织”熬过了这么多年
[40:45] Focusing on revenge for your family. 一心只想着为家人报仇
[40:48] You made yourself blind to the truth. 蒙蔽了你看清真相的双眼
[40:52] Until you showed it to me. 直到你让我看到
[40:54] Nikita, I love you. 尼基塔 我爱你
[40:55] I love you too. 我也爱你
[40:57] But I’m not like you, Michael. 但我们不是一样的人 迈克尔
[41:01] You lost something I never had. 你失去的亲情我都不曾经历过
[41:06] Now you have a chance to get it back. 现在你有机会找回亲情了
[41:08] – Nikita, no. – And because of that, -尼基塔 不是的 -因此
[41:10] you have to take it because if not, 你必须要抓住这个机会 否则
[41:11] you are going to be left with “What if?” 你会悔不当初
[41:15] That is the most dangerous question I know. 这是我知道的最危险的问题
[41:30] I didn’t plan for this. 我没这么打算过
[41:32] There’s no plan for this. 从来就没有打算
[41:36] Only a question that you need to resolve. 只有一个等着你解决的问题
[41:40] And you can’t do it with me here. 而我在这你是没法解决的
尼基塔

文章导航

Previous Post: 尼基塔(Nikita)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 尼基塔(Nikita)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

尼基塔(Nikita)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号