Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

尼基塔(Nikita)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 尼基塔(Nikita)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
时间 英文 中文
[00:02] It’s called a Red-Eye. 这叫做红眼咖啡
[00:04] Cup of drip, shot of espresso, 一杯滴滤咖啡加一份意式浓缩
[00:05] no room for cream or anything else. 不加奶油什么的
[00:11] Some of us need the jolt. 看来某人需要提神醒脑
[00:13] To hit that target heart rate. 来保证工作效率
[00:15] Some of us? 难道你不是吗
[00:16] Oh, I’m here for my boss. 我是来为老板买咖啡的
[00:18] And me. 还有我自己
[00:20] My boss doesn’t need caffeine. She’s high on life. 我老板不需要咖啡因 她精神着呢
[00:25] Super-dedicated, super-focused. 她专心致志 全神贯注
[00:26] It’s annoying as hell. 那是相当难伺候
[00:33] What do you do? 你是做什么工作的
[00:36] I’m a partner in a start-up company. 是一家新公司的股东
[00:40] Looking to take down a big division, 我们想搞垮某个大的组织
[00:42] a sector of the military industrial space. 是搞军事工业的一个部门
[00:45] Still got a few goliaths we got to slingshot first. 还要把好几个大人物拉下马才行
[00:46] “上峰” 玛德琳·皮尔斯 代号”双子”
[00:49] So you must be David. 你就是大卫吧
[00:52] Seymour, actually. 我叫西摩
[00:54] Allyson. 艾莉森
[00:55] Yeah. 在呢
[00:58] Uh, allow me. 我来吧
[01:03] You’re all set. 你的咖啡好了
[01:05] Allyson. 艾莉森
[01:07] You should become a regular here. 你应该常来
[01:10] This place could use some more regulars. 这地方需要多几个常客
[01:14] Thanks. 谢谢
[01:15] Enjoy. 好好享受
[01:17] Yes, all of it, 80 million–gone. 对 八千万全都不翼而飞了
[01:20] How does Nikita do anything these days? 尼基塔是怎么做到这些的
[01:23] She found the account on a black box. 她从一个黑盒里发现了那个账户
[01:27] I transferred African relief money into our slush fund. 我把那笔非洲救济金转入了我们的私募基金
[01:30] We then converted it into bearer bonds, 然后将其兑换成了无记名债券
[01:32] And she stole it. 现在被她偷走了
[01:33] “双子” 玛德琳·皮尔斯
[01:34] Gotcha. 找到你了
[01:36] Nikita knows I’m a member of Oversight. 尼基塔知道我是”上峰”的成员
[01:38] I’m calling an emergency meeting. 我要召开紧急会议
[01:41] We have to move the rest of our money. 我们要把剩下的资金转到别处
[01:44] Just a second. 稍等
[01:46] Thanks, Allyson. 谢谢你 艾莉森
[01:50] Division’s top priority is to neutralize Nikita “组织”的首要任务就是除掉尼基塔
[01:53] and retrieve that box. 并拿回黑盒
[02:02] They have someone very good on it. 他们派了个精英来执行这个任务
[02:04] Someone I trust. 一个我信任的人
[02:14] You’re still here. 你怎么还在这儿
[02:16] Not for long. 不会待太久了
[02:17] Percy was right. 珀西说得没错
[02:19] This is the house that I grew up in. 这就是我小时候住的房子
[02:21] After Division burned it down, 被”组织”烧为灰烬之后
[02:22] Sergei Semak rebuilt it. 谢尔盖·斯迈克重建了这房子
[02:25] He lives in it now. 他现在住在那里
[02:26] With no security. I’m sure you could just walk right in, 要是没保镖的话 你就可以随便推门进去
[02:29] put a bullet in him. 一枪崩了他
[02:31] I’m going to Russia, 我要去俄罗斯
[02:33] and I’m going to kill him. 而且要亲手杀了他
[02:34] So don’t try to talk me out of it. 别想劝我回头
[02:36] How do you plan on getting into Russia? 你打算怎么进入俄罗斯境内
[02:39] If you had Division support, 如果有”组织”做支援
[02:40] you could hop a C-130 out of Ramstein, parachute in– 你可以从拉姆施泰因搭一架C-130 跳伞入境
[02:42] Oh, is that how Captain America would do it? 敢问您这位美国上尉就这点本事吗
[02:43] Lieutenant commander, and, yes, I would. 我是海军少校而且我会那么做
[02:45] Semak still has his own division hunting you, remember? 斯迈克的手下还在追捕你 记得吗
[02:47] – He won’t see me coming. – Yeah? -他不会知道我的行踪 -是吗
[02:49] Zetrov owns two airlines and two shipping firms, 泽特洛夫拥有两家航空公司和两家船运公司
[02:52] which means Semak has every border official 也就是说陆海空三栖的边境官员
[02:54] in his back pocket-land, sea, and air. 都在他的权势控制之下
[02:56] There’s no way Alexandra Udinov gets back into Russia. 亚历山德拉·乌迪诺夫休想重返俄罗斯
[03:00] She doesn’t. 既然艾丽克丝不行
[03:02] I’m going as someone else. 那我就换个身份
[03:05] Someone that I used to be. 以我从前的身份
[03:08] 性工作者 被驱逐出境
[03:12] You’re going back the same way you came in. 你想以进入美国的方式回去
[03:15] Illegally and completely under the radar. 虽说违法 但却能暗渡陈仓
[03:20] You really did your homework. 你还真是做足了功课
[03:22] Yeah, that’s something Nikita taught me. 是啊 这是尼基塔教我的
[03:24] If you don’t want to go to plan “B”, 如果不想被迫启动后备计划
[03:25] Have a good plan “A”. 那就做一个过硬的第一手计划
[03:29] What is that? 那是什么
[03:31] This is for you. 这是给你的
[03:34] It’s for luck. 希望能给你带来好运
[03:36] I knew I wouldn’t be able to talk you out of anything. 我知道自己肯定劝不住你
[03:43] I got it out of the evidence locker. 这是我从证据保管处拿的
[03:45] From what I’ve read, it belonged to your father. 据我所知 这是你父亲的东西
[03:56] – Does Amanda know you took this? – No. -阿曼达知道你拿了这个吗 -不知道
[03:58] And she’s not gonna know. 而且她也不会知道
[04:01] Not about any of this. 包括我们今天的谈话
[04:05] Thank you. 谢谢你
[04:08] One condition. 我有一个条件
[04:12] You call me as soon as you hit the ground over there. 你在那边落地之后 马上打电话给我
[04:15] If you’re gonna pull this off, you’re gonna 你要想成功
[04:18] need at least one other person watching your back. 至少要有个人做你的后盾
[04:23] Could you not do that in the living room, please? 你能不能别在客厅宽衣解带
[04:26] I haven’t figure out where to put my stuff yet. 我还没想好把自己的东西放哪儿
[04:27] Yeah, I know. 我知道
[04:28] It’s amazing how much you’ve already bought with my money. 你竟然用哥的钱买了这么多东西
[04:32] Not really. 不算多
[04:33] I am a girl. 我可是个姑娘家
[04:34] Just tell me where the senator is. 快把那个参议员的下落告诉我
[04:36] I don’t really trust this ingestible tracker of yours. 我不太相信你那个可摄入跟踪器
[04:39] The microdot is activated by stomach acid. 那个微粒需要由胃酸激活
[04:41] Give it time. 耐心等等
[04:43] And give me props. It wasn’t easy getting that thing 再说我也不容易 把那玩意放进参议员的
[04:45] into the senator’s double half-caf. 双份半低咖啡里面可不容易
[04:46] I had to work my mojo. 弄得我又得发骚又得放电
[04:49] Let’s go. 咱们走吧
[04:52] Go? Go where? 去哪儿
[04:54] I want to be in motion when the senator calls the meeting. 我想趁参议员召集会议的时候行动
[04:57] Wait, so the last four members of the secret cabal 等等 阴谋集团最后四名成员聚头
[04:59] get together and we’re in motion? 我们偏要在这时候行动吗
[05:01] I have a plan. 我都计划好了
[05:03] Has it occurred to you that Division knows you’re coming? 你有没有想过”组织”可能料到你的出现
[05:05] I mean, you killed Oversight’s banker in his own penthouse. 因为你在顶层公寓把”上峰”的财神干掉了
[05:08] I wasn’t the one who did the actual… 真正下手的人不是我
[05:12] We haven’t done our homework. 我们还没做好前期准备
[05:13] Okay, we should have spent a week at least 我们至少需要一周的时间
[05:15] doing recon on the senator. 对参议员进行侦查
[05:16] Now you want to take out the entire imperial senate? 可你现在就想把整个美利坚参议院给端了
[05:19] I’m not taking anyone out. 我没打算除掉谁
[05:20] We’re doing surveillance. 我们只是监视
[05:22] It’s okay to be scared, nerd. 害怕情有可原 小宅男
[05:25] You know, maybe fear is not such a bad thing. 也许害怕并非坏事
[05:28] It causes you to stop, look around, 这样能让你冷静下来 审视四周
[05:30] become situationally aware. 认清局势
[05:32] Oh, now you’re gonna lecture me on situational awareness? 看来你是要教教我如何认清局势喽
[05:34] Somebody has to. 总得有人点醒你
[05:37] You know, ever since you left Mikey in London, 自从你把小迈留在了伦敦
[05:39] you’ve been on some kind of a bender. 你就变得有点麻木
[05:42] Coming in here, 你突然造访
[05:44] pulling slugs out of your kevlar, 从防弹衣里取出子弹
[05:46] Acting like it doesn’t hurt. 表现得若无其事
[05:49] I’ve had worse. 我受过更严重的伤
[05:50] I’m not talking about physical pain. 我说的不是身体上的疼痛
[05:54] Look, Nikki, you’re allowed to miss him. 尼基 想念他没有错
[06:04] But he’s coming back. 不过他会回来的
[06:06] You guys are– 你们俩就像是…
[06:08] You’re meant to be. 你们命中注定在一起
[06:09] You’re like Bonnie and Clyde. 就像是”雌雄大盗”里的邦妮与克莱德
[06:11] Except without the last scene. 不过结局不会那么悲剧
[06:24] She’s on the move. 她行动了
[06:25] Shall we? 我们也出发吧
[06:27] Of course she’s gonna make a move. 她必须有所行动
[06:29] Nikita stole the money to force the meeting. 尼基塔卷走了钱 他们必须会面商议对策
[06:30] Which is why I sent an advance team to the stadium. 所以我派了先遣队去体育场
[06:32] I’ve arranged for oversight to gather in the basement. 我安排”上峰”首脑在地下室会面
[06:34] Yeah, that’s no good. Too many exits and entrances. 这样安排很不妥 太多出入口了
[06:37] I already found a better venue, 我找了一个更安全的会面场所
[06:38] and I redirected the team. 而且调走了先遣队
[06:40] Funny, I don’t recall asking you to run point on this. 怪了 我不记得这由你来负责
[06:42] I’m not running point. 不是由我负责
[06:44] I’m running everything. 是由我全权负责
[06:45] It’s already been approved. 已经得到批准了
[06:46] By mother? 你妈批准的吧
[06:46] I’m not going to let Nikita anywhere near her. 我不能让尼基塔有任何机会接近她
[06:49] – And I will? – You couldn’t keep her away -难道我会吗 -你连乔纳森·盖恩斯
[06:50] from Jonathan Gaines, and look what happened to him. 都没保护好 看他落得什么下场
[06:52] As I recall, you shot him. 我记得是你开枪打死他的
[06:54] And I supposed I have to follow oversight’s orders, 而且我会听从”上峰”的指令
[06:56] but don’t put this on me, Sean. 但别把我逼急了 肖恩
[06:58] You want to protect your mama, 你想保护你的妈妈
[07:00] it’s a perfectly natural instinct. 这是天性使然
[07:02] Especially for the baby boy. 尤其对你这个乳臭未干的小孩而言
[07:30] They changed the venue. 他们改变了会议地点
[07:32] And upped security. Why? 而且加强了守卫 为什么
[07:38] Boy scout. 那个小白脸
[07:40] Always prepared. 总是有备而来
[07:42] Who? 那是谁
[07:43] Met him at Gaines’ penthouse. 我在盖恩斯公寓里与他照过面
[07:44] He changed my plans then too. 他不仅打乱了我的计划而且
[07:46] I had Gaines talking, naming members of oversight. 我逼迫盖恩斯说出”上峰”成员的名字
[07:49] And? 然后呢
[07:50] Boy scout started blasting. 这小白脸的就爆发了
[07:53] Never as easy as it should be. 总是不能一帆风顺
[07:55] Go. 走吧
[08:24] I want another bottle for the table. 我想再要瓶酒
[08:26] Can you make that happen? 你能帮我吗
[08:28] For you, anything. 为了老板你 什么都行
[08:56] The way you look at the clients, 你对顾客摆出那种样子
[08:58] they don’t pay you to know how you really feel. 他们可不是花钱来看你耍性子的
[09:01] The men at my old jobs were different. 我过去干活地方的男人与这里的不同
[09:04] Really? 是吗
[09:05] Where was that? 你过去在哪儿干
[09:07] By the docks. 码头那边
[09:09] They appreciated us. 他们把我们当人看
[09:13] Men never appreciate a woman they pay for. 男人从不把坐台小姐当人看
[09:18] I’ll try to remember that. 我会试着记住你的忠告
[09:21] Sasha. 我叫萨沙
[09:22] Oksana. 我叫奥克萨娜
[09:24] Your English is very good, Sasha. 你英语说得很好 萨沙
[09:27] Who would ever know that you are from Petersburg? 谁想得到你是从圣彼得堡来的
[09:32] I watched a lot of American movies as child. 我小时候看了很多美国电影
[09:46] Well, I’ve called three times already. 我已经打过三个电话了
[09:48] I know that this is the hotline. 我知道这是咨询电话
[09:50] How many times do I have to call you people? 我得给你们打多少次电话
[09:54] Where is she? 她在哪儿
[09:57] I already gave you the address. 我已经给你们地址了
[09:59] Look, I overheard my husband– 我偷听到我丈夫…
[10:00] What are you doing? 你在干嘛
[10:03] I’m sorry, I bring bottle back. 抱歉 我去拿酒
[10:05] No, he changed his mind. 不用了 他改主意了
[10:07] He buy two bottles if you dance. 如果你跳舞 他就再要两瓶
[10:09] I don’t dance. 我不会跳舞
[10:10] You do now. 现在学也不晚
[10:15] Got to hand it to the boy scout. 这小白脸可不好对付
[10:17] They’re having a foreign correspondents’ luncheon up top. 他们在顶层举行了个外国记者的午宴
[10:20] Place is full of bigwigs. 到场的都是大人物
[10:21] Any one of them could be oversight. 谁都有可能是”上峰”成员
[10:22] Rear entrance is just as secure. 后门也戒备森严
[10:24] There’s no way for me to get a gun in there. 我不可能带武器进去
[10:26] This just keeps getting better and better. 真是屋漏偏逢连夜雨
[10:30] Lobby’s clear. 大堂安全
[10:31] Advance team, have you secured the meeting site? 先遣队 会议场所做好布防了吗
[10:33] Affirmative. 是的
[10:34] We’re on our way down. 我们现在下去
[10:39] You said up top. What’s down below? 你只说了顶层 地下层呢
[10:41] Oh, just an old cold war bunker 只是一个用三英尺厚混凝土筑成的
[10:43] with three feet of concrete all around it. 冷战时期的防空洞
[10:45] At least that’s according to the historical society. 反正历史协会是这么记载的
[10:48] Nice little place for the evil council of evil to hang out. 邪恶轴心聚会的最佳场所
[10:51] Excuse me, excuse me. 抱歉 抱歉
[10:52] The extra flowers are here, but they’re late, of course. 这里还有一些花 但显然 已经晚了
[10:55] I know, we’re on it. 我知道 我们正在弄呢
[11:00] Have the other attendees started arriving? 其他与会人员到了吗
[11:02] Number two has arrived. 二号首脑已经到了
[11:03] Three and four are a mile and two miles out respectively. 三号和四号还分别有一公里和两公里的路程
[11:06] What about flash traffic? 那不明的通信信道呢
[11:07] Anything that could be Nikita’s comm signal? 有没有疑似尼基塔通讯的可疑信号
[11:09] There’s a significant amount of chatter. 那里通讯量很大
[11:10] I’ve got three teams monitoring. 我派了三组人监控
[11:12] So far, nothing. 暂时还没发现什么
[11:13] Hey come on, guys. Let’s go. 快点 伙计们 开工
[11:17] We got to move. 得快点了
[11:18] Right through there. 从那里走过去
[11:26] Can I help you? 有什么能效劳的吗
[11:29] Is there anywhere else Birkhoff could hide a signal? 伯克霍夫还可能把信号藏在哪里
[11:31] Think. 好好想想
[11:32] What would you do? 换你会怎么做
[11:40] He is clear. 通过安检
[11:41] Hold right there. 请稍等
[11:47] She is clear. 通过安检
[11:49] All right, the best way into that bunker unnoticed 悄无声息到达掩体的最佳路径
[11:51] is through an old ventilation shaft. 就是经过一个旧通风井
[11:55] Cross the dining room to a staircase 穿过餐厅
[11:57] that’s in the rear of the kitchen. 来到厨房后面的楼梯
[12:00] Proceed to your next checkpoint. 前往下一处检查点
[12:18] You’ll find a ventilation shaft 主锅炉房里
[12:19] in the main boiler room. 有个通风井
[12:21] Connects up to the hotel’s air conditioning system. 与酒店的空调系统相连
[12:36] Damn it. 见鬼
[12:37] It’s a long way down, though. 但是挺深的
[12:51] We’re 200 feet underground. 我们在地下200英尺
[12:53] The hotel uses the room as kind of a junk drawer, 酒店把这里当成垃圾场
[12:55] But it’s perfect. 但地方很隐蔽
[12:57] If you say so. 你说了算
[12:59] Operations, number one is arriving. 指挥部 一号已到达
[13:01] Copy that. Number two is right behind you. 收到 二号紧随你们身后
[13:19] I’m sorry about all this. 很抱歉地方这么寒酸
[13:21] Listen, I understand your concern. 听着 我了解你的顾虑
[13:24] Having this black box out there 黑盒尚流失在外
[13:26] is a significant deterrent to our efforts. 这对我们的工作是个很大的威胁
[13:28] If any of our operations are exposed, 如果任何一次行动被公诸于众
[13:31] it could be devastating. 后果将不堪设想
[13:32] Not only to us, but to the whole country. 不仅是对我们 更是对整个国家
[13:35] Nikita won’t stop. 尼基塔不会收手
[13:36] Nikita is nothing more than a disgruntled employee. 尼基塔只不过是个心怀不满的员工
[13:40] Don’t worry, Madeline. We are gonna get her. 别担心 玛德琳 我们会抓到她的
[13:44] One down, two to go. 拍下一人照片 还剩两人
[14:50] Party’s over. 派对结束
[14:52] All right, all right. 好了 好了
[14:53] Party’s over. 派对结束
[14:55] Immigration and Customs Enforcement. 我们是移民与海关执法局的人
[14:57] Everyone stay calm, and I will go easy on you. 大家请镇静 我不会伤害你们
[15:00] I want all the ladies on this side of the– 请所有这边的女士…
[15:01] Hey! Hey! 住手 住手
[15:12] Enough! 够了
[15:12] Enough, enough. 够了 够了
[15:13] Okay, calm down. 好了 冷静
[15:16] Calm down. 冷静
[15:17] What the hell do you think you’re doing? 你他妈在干什么呢
[15:19] You really stepped in it this time. 这次你还真有麻烦了
[15:21] We got an anonymous tip from an angry wife. 我们接到一位愤怒妻子的匿名线报
[15:23] Boris, your girls are illegal. 鲍里斯 你的姑娘们是非法移民
[15:27] I was gonna put you ladies in holding for a few days, 我本来只想带她们回去关几天的
[15:29] but now I think you’re on a fresh flight back to Russia, 但现在看来得立即遣返你回俄罗斯了
[15:33] thanks to you. 让你撒泼
[15:38] Stop. 别挤
[15:41] Hey, Nikki, how’s it going down there? 尼基 下面情况如何
[15:43] I’ve got eyes on number three. 已经看到三号
[15:51] Almost there, Birkhoff. 快了 伯克霍夫
[15:52] One more to go, and we’ll have them all. 再拍到一个 就齐活了
[15:55] Uh, yeah, copy that. Barely. 好 收到 听不太清
[15:58] Got to re-route the comms through another wireless node. 我得用另一个无线节点重建通信渠道
[16:07] Amanda, you were right. 阿曼达 你说得对
[16:09] I’m picking up an embedded comm signal 我在酒店的无线系统里
[16:10] in the hotel’s wireless system. 发现一个嵌入式通讯信号
[16:11] Pinpoint the source, dispatch a team, 锁定信号来源 立即派人过去
[16:13] and get me Sean. 给我接通肖恩
[16:16] Sean, this is Amanda. 肖恩 我是阿曼达
[16:17] I realize I’m not in charge, 我知道这事不归我管
[16:19] but we’ve found an embedded comm signal. 但我们发现了一个嵌入式通讯信号
[16:21] I think Nikita’s nearby. 我觉得尼基塔就在附近
[16:22] Meeting’s over. Abort. Abort! 会议结束 终止会议 终止会议
[16:26] Birkhoff, they’re onto us. 伯克霍夫 他们发现我们了
[16:28] Meet me at the exfil point. 在撤离点会合
[16:30] I’m on my way. 我这就去
[16:40] Come on! 见鬼
[16:44] Come on! 拜托
[16:52] Sean. Sean. 肖恩 肖恩
[16:55] Get her in the car. 把她送上车
[17:37] Gun! Drop it! 放下枪
[17:39] Put the gun on the ground! 把枪放在地上
[17:40] Drop it! 放下枪
[17:42] Down on the ground, now! 枪放地上 快
[17:44] Drop your weapon. 放下枪
[17:52] Birkhoff, I’m at the exfil point. 伯克霍夫 我到了撤离点
[17:58] Birkhoff! 伯克霍夫
[18:03] Birkhoff. 伯克霍夫
[18:19] So I talked to my supervisor. 我已经和上级汇报
[18:20] There’s a deportation flight going wheels-up tonight. 今晚就有一架遣返专机起飞
[18:23] You’re on the express. 你就要回去了
[18:25] Okay, let’s go. What you got over here? 好了 走吧 那边什么情况
[18:28] Go give him something special. 给他点好处
[18:29] Maybe he’ll let us stay here. 说不定他就能让我们留下来
[18:31] You want to stay here? 你想待在这里
[18:32] At least I have nice clothes, nice food here. 至少能吃好穿好
[18:35] Even a few nice men. What I have in Petersburg? 甚至还有一些好男人 我在彼得堡有什么
[18:38] Everything will be all right. 一切都会好起来的
[18:40] I’ll take care of this, trust me. 我会处理好的 相信我
[18:42] Trust you? 相信你
[18:43] You are a lie. 你就是个骗子
[18:44] All of you is a lie. 你们都是骗子
[18:46] Your Russian’s too refined. 你们俄罗斯人太讲究
[18:48] You’re from Moscow. You’re a girl of privilege. 你是莫斯科人 养尊处优惯了
[18:51] What is it? 怎么回事
[18:53] You run away from home? 离家出走了吗
[18:55] You’re happy to go back to see mama and papa again. 现在回去见爸妈肯定高兴了
[19:03] You will be okay, but the rest of us are screwed. 你是没事 但我们就完蛋了
[19:05] Let’s go, come on. 走吧 快点
[19:43] I like the naughty schoolgirl look. 我喜欢这身淘气女学生的打扮
[19:47] So we’re gonna play truth or dare, huh? 我们要玩真心话大冒险吗
[19:50] That’s cool. 也行
[19:51] You want some truth? 要我说真心话吗
[19:54] You nailed me out there. 你查出了我的位置
[19:56] Fair and square. 公平竞争
[20:02] You got skills. 你还真有两下子
[20:03] But when they’re finished with you, 但等他们利用完你
[20:06] they will snap your neck and dissolve you in acid. 就会杀了你 然后毁尸灭迹
[20:09] I’ve seen ’em do it. 我曾亲眼见过
[20:17] Seymour. 西摩
[20:19] Thank you, Sonya, but forget standard protocol 谢谢你 索娅 审他就不必用
[20:21] in this interrogation. 那些套路了
[20:23] There are more efficient ways to find the truth. 有更加有效的手段来逼他说实话
[20:34] Well, I see the boys gave you a nice welcome home. 看得出来 他们很热情地”接待”了你啊
[20:36] Amanda, thank god you got me out of there. 阿曼达 谢天谢地你把我救了出来
[20:38] Michael and Nikita were forcing me to do their hack work. 迈克尔和尼基塔逼我做他们的黑客
[20:41] They threatened to kill me. 否则他们会要了我的命
[20:42] Really? 真的吗
[20:43] Was that before or after 那是在你派出无人机救他们
[20:44] you saved them by using attack drones? 之前还是之后呢
[20:48] Is it my imagination, seymour, 西摩 是我想象力太丰富
[20:50] or have you developed a hero complex? 还是你也有了英雄情结
[20:53] Look, I don’t know what you want. 听着 我不知道你到底要什么
[20:54] Nikita and the black box. 尼基塔和黑盒
[20:56] You’re going to tell me where they are. 你要告诉我他们的下落
[20:58] Or what, you gonna kill me? 不然呢 你会杀了我吗
[21:00] Kill you? 杀了你
[21:02] Oh, Birkhoff, you’re smarter than that. 伯克霍夫 你不该问这种蠢问题
[21:04] You’re the shadow walker, 你可是暗影行者
[21:06] able to break down any system 能破解任何系统
[21:07] and type 120 words a minute. 每分钟还能打120个字
[21:16] Now 60. 现在只有60字了
[21:28] Birkhoff? 伯克霍夫
[21:30] Birkhoff? 伯克霍夫
[21:53] Hey, what’s wrong? 出什么事了
[21:55] Michael, man down. 迈克尔 我们失手了
[21:56] What? 什么
[21:57] I lost Birkhoff. 我失去伯克霍夫了
[21:59] Uh, how? 怎么回事
[22:00] We were running recon on oversight. 那时我们在侦查”上峰”
[22:03] I had them. 我拍下了照片
[22:05] I had them all. Division found out. 都拍下了 但”组织”发现了
[22:06] They took him. 他们把他抓走了
[22:07] – When? – It doesn’t– -什么时候 -这不
[22:09] It doesn’t matter! Are you listening to me? 这不重要 你在听我说吗
[22:11] They took birkhoff. 他们把伯克霍夫抓走了
[22:13] Okay, I’ll get on the first flight. 好吧 我会搭最快一班飞机过去
[22:16] There’s no time for that. 来不及了
[22:17] We have to do something now! 我们现在就得采取行动
[22:19] What are you gonna do, 你打算怎么做
[22:20] launch a frontal assault on division? 正面进攻”组织”吗
[22:22] Why aren’t you here? 为什么你不在我身边
[22:27] Nikita, stop. 尼基塔 冷静
[22:30] Focus. Prioritize…Now. 集中精神 好好理个头绪
[22:34] When was he taken? 他什么时候被抓走的
[22:39] One hour, 14 minutes ago. 1小时14分前
[22:42] The good news is he’s still alive. 好消息是他还活着
[22:44] But the bad news is that Amanda 但坏消息是阿曼达
[22:45] is probably interrogating him right now. 现在可能在审讯他
[22:48] Michael, we have to do something to save him. 迈克尔 我们必须要去救他
[22:50] – Michael. – There is. -迈克尔 -有个办法
[22:53] But you won’t like it. 但你不会想这样做的
[22:56] What is it? 什么办法
[22:58] A trade. 一次交易
[23:00] or more like a sacrifice. 更像是一次牺牲
[23:05] I can have the finest surgeons in division medical 我可以让”组织”医疗室最好的外科大夫
[23:07] – fix that for you. – Oh, go to hell. -给你疗伤 -去死吧
[23:09] I know how important it is to your work. 我知道手对你的工作有多重要
[23:11] Just give me a location. 告诉我地址吧
[23:13] You might as well ask me 你还不如问我
[23:14] where Carmen Sandiego is, bitch, 神偷卡门在哪里 婊子
[23:15] cause I’m not giving up Nikki. 因为我不会出卖尼基
[23:21] What? 怎样
[23:23] What? 你要怎样
[23:39] This cranial needle 这支颅针
[23:42] is designed to remove brain tumors. 是用来切割脑部肿瘤的
[23:43] I’m told patients love it. 听说病人很喜欢它
[23:45] Instead of taking a saw to your skull, 因为无需锯开颅骨
[23:46] the probe is simply inserted through the nose. 只要简单地将探针从鼻孔插入就行
[23:48] Of course those patients 当然 在手术进行时
[23:49] were unconscious during the procedure. 病人是处于无意识状态的
[23:52] I’ll be puncturing the cerebrospinal membrane 我将刺穿你的脑脊膜
[23:54] to access your frontal lobe, 接触到你的额叶
[23:55] where I’ll administer this paralytic. 然后使用这支颅针
[23:57] Soon after, your most prized possession, 不久之后 你最有价值的宝贝
[24:00] your mind, will whither and die. 你的大脑 将会萎缩 死亡
[24:03] Think of it as a reboot. 把它当成重启吧
[24:06] You’re a psychopath. 你真是个大变态
[24:25] You used to be such a selfish creature. 你过去如此自私
[24:27] You’re mutated into something entirely different. 然后你简直是脱胎换骨
[24:30] You’re a puzzle, Seymour, 你是个谜团 西摩
[24:32] and I’m going to solve you. 我要来解决你
[24:35] – Hello. – Put amanda on. -你好 -让阿曼达来接
[24:37] I’m sorry, who is this? 抱歉 你是谁
[24:38] Do it now. 马上照办
[24:39] I have something she wants. 我手上有她要的东西
[24:50] No, please, please, please, don’t do this. 不 求求你 不要这样
[24:52] Please. I can help you. 求求你 我可以帮你做事
[24:53] There are other black boxes that you need me to decrypt. 你还需要我帮你破译其他的黑盒
[24:55] I’m the engineer. 我是工程师
[24:56] Tell me where she is. 告诉我她在哪里
[25:00] What is it about Nikki, huh? 尼基有什么好的
[25:02] Why are you so taken with her? 为什么你被她迷得神魂颠倒
[25:04] Please don’t do this. 求你不要这样做
[25:05] I mean, you must know Michael’s first in line. 你肯定知道迈克尔抢在你前面了吧
[25:07] Please don’t do this. 求求你不要这样
[25:08] She could never see you that way. 她绝对不会爱上你的
[25:10] Stop! Stop! Stop! 住手 住手 住手
[25:11] Stop! 住手
[25:13] Amanda. 阿曼达
[25:14] What? 什么事
[25:16] I’m sorry. Nikita’s on the line. 我很抱歉 但尼基塔打来了电话
[25:37] Sonya! 桑娅
[25:45] Simple, you give me Birkhoff, 很简单 你放了伯克霍夫
[25:47] – I give you the box. – You won’t do it. -我给你黑盒 -你不会的
[25:49] It means too much to you, to your crusade. 黑盒对你 对你的圣战 都十分重要
[25:52] This may surprise you, Amanda, 这也许会让你觉得惊讶 阿曼达
[25:53] but Birkhoff means more. 但是伯克霍夫对我更重要
[25:55] He is a friend. 他是我的朋友
[25:56] A friend is someone who knows you and still likes you, 朋友就是了解你还依然爱你的人
[25:59] in case that’s something you can’t fathom. 估计你搞不懂这词的意思吧
[26:01] I’m trying to fathom a lot of things today. 今天我试着弄清很多事情
[26:03] How do I know you haven’t copied the box? 我怎么知道你没有复制黑盒
[26:05] If you attempt duplication, the data eats itself. 如果你试图复制 数据会自动销毁
[26:07] It’s one of Percy’s little gems. 这是珀西的一个小把戏
[26:11] You know oversight wants this box, 你知道”上峰”想要黑盒
[26:12] and you know I’m willing to give it to you. 你也知道我愿意把它给你
[26:14] Now, do you need to put me on hold 你需要让我等一会儿
[26:15] while you talk to your boss? 让你和上级商量吗
[26:21] She agreed. That’s good. 她同意了 很好
[26:24] Probably won’t stop her from trying to kill you both. 但她可能会把你俩都干掉
[26:26] You need a real threat for leverage, 你需要真正的威胁来作为筹码
[26:28] preferably an explosive. 最好是很有分量的
[26:30] I have an idea for that. 我有个主意
[26:33] What about the trade site? 交易地点定在哪里
[26:34] You need to control it. 你得掌控全局
[26:35] Ingress, egress, everything. 怎么过去 怎么脱身 都要考虑
[26:38] And the best way to do that 最好的办法就是
[26:39] is pre-selected mode of transportation. 提前选好交通工具
[26:42] I got some ideas for that too. 我也有个好主意
[26:44] The only wild card is who do they send? 唯一无法确定的是 他们派谁来
[26:47] There was a guy at the oversight meeting. 有个人出席了”上峰”会议
[26:48] I tangled with him in Gaines’ apartment. 我在盖恩斯家也与他交过手
[26:50] He shot Gaines when he started naming members of oversight. 盖恩斯说”上峰”成员名字时 被他杀了
[26:53] – The soldier. – The what? -那名军人 -什么
[26:55] He didn’t move like a division agent. 他的行动方式不像”组织”特工
[26:57] Probably special forces. 可能是特种部队的
[27:01] Max. 马克斯
[27:03] Max is awake? 马克斯还没睡吗
[27:05] Yeah, he couldn’t sleep. 是啊 他睡不着
[27:08] – Definitely my son. – Son. -绝对是我儿子 -儿子
[27:11] Sean. Sean. 肖恩 肖恩
[27:22] It says she has three kids, two girls and a boy. 报道说她有三个孩子 两女一男
[27:25] Youngest son not pictured. He serves in the armed forces. 小儿子没照片 在军队服役
[27:27] Well, if he’s special forces, 如果他是特种部队的
[27:28] they’re not gonna advertise it. 他们肯定不会大肆宣扬
[27:29] Hang on. Firing up shadownet. 等等 我用影网查查
[27:39] Lieutenant commander Sean Mason Pierce, 海军少校肖恩·梅森·皮尔斯
[27:40] United States navy. 隶属美国海军
[27:42] Designation Devgru. 番号 海军特战开发团
[27:44] Special warfare development group. 特战队发展署
[27:46] He’s seal team six. 他是海豹六队的
[27:48] And the senator’s his mother. 还是参议员的儿子
[27:52] Sean didn’t shoot gaines 肖恩射杀盖恩斯
[27:53] because he was naming members of oversight. 不是因为他说出”上峰”成员的名字
[27:54] He shot him because he was naming her. 而是因为他要说出他妈妈的名字
[27:56] And there’s no telling what someone will do 他当时是被逼急了
[27:58] when they’re pushed to the edge. 所以才出此下策
[28:13] Welcome home, ladies. 欢迎回家 女士们
[28:28] There is something wrong. 有点不对劲
[28:30] We have to go this way. 我们得走这边
[28:31] They, um, don’t want undesirables 他们不想看到被遣送回国的人
[28:34] walking through the airport, so… 从机场大厅走 所以…
[28:58] Something is wrong. 这不对劲
[29:10] What is going on? 怎么回事
[29:13] Hey, relax. You’re back home in Russia. 别担心 你们会回俄罗斯
[29:16] You get to keep your old job. 还能重操旧业
[29:20] You work for Bratva? 你是松采沃兄弟会的人
[29:22] No, I work for immigration and customs enforcement. 不 我是移民与海关执法局的人
[29:25] Bratva’s like my 401k. 加入松采沃兄弟会 只为了赚点养老金
[29:29] So you put us with same family on the other side. 你把我们交给了那边的夜总会
[29:52] Who the hell are you? 你到底是谁
[29:53] Someone who can’t afford to have that question asked. 一个想隐姓埋名的人
[30:20] It’s gonna be me and the boy scout. 我只要那个小毛孩来
[30:22] – Excuse me? – The boy scout. -什么 -那个小毛孩
[30:24] We had a brisk little run in the part today. 我们今天在公园较量了下脚力
[30:26] You know who you are, boy scout. 你知道的 小毛孩
[30:30] I’m listening. 我在听
[30:31] Bring Birkhoff to the pedestrian walkway 单独带伯克霍夫到曼哈顿
[30:32] at 28th and 3rd in Manhattan. Alone. 28号街和3号街拐角处的人行道
[30:35] If I smell even a whiff of division, 一旦我发现”组织”的半点踪迹
[30:36] I upload the contents of the box live, 就会立马上传黑盒里的内容
[30:38] starting with operations sanctioned by senator Madeline Pierce. 首当其冲的就是参议员玛德琳批准的行动
[30:44] He’ll be there in one hour. 他一小时后到
[30:48] – Senator, you heard? – I did. -参议员 您听到了吧 -听到了
[30:52] Needless to say, our priority is that box. 毋庸置疑 我们的首要目标是黑盒
[30:54] I still don’t believe she’ll give it up. 我还是不信她肯交出黑盒
[30:56] I want two teams shadowing me. 我要两支小队支援我
[30:58] This is no longer your operation. 这不是你说了算的
[31:01] I’m keeping the teams at a distance. 我会让小队远距离跟着你
[31:05] Do you really believe Nikita would release its contents? 你真的相信尼基塔会上传黑盒的内容吗
[31:08] She knows how dangerous it could be. 她清楚那会有多么危险
[31:09] It doesn’t matter what she knows or what she thinks. 她知道什么怎么想并不重要
[31:11] She’s not thinking right now, not rationally. 她现在情绪激动 感情用事
[31:14] Nikita is on the verge of losing someone she loves. 尼基塔即将失去所爱之人
[31:18] We must tread carefully. 我们必须小心行事
[31:21] No one can deny you’re in a very delicate situation. 毫无疑问 你现在处境十分微妙
[31:24] I simply want to confirm the data in the box 我只想确认黑盒里的数据
[31:26] cannot be copied, not even by the engineer. 无法复制 就算工程师也不行
[31:29] It’s not just software, it’s hardware. 它不只是个软件 更是一件武器
[31:31] It’s excalibur. 它就是王者之剑[亚瑟王的剑]
[31:33] You’re so proud of it, aren’t you? 你对黑盒感到无比骄傲吧
[31:35] Better believe it. 你还是信了吧
[31:38] Have you been following the news? 你没看新闻吗
[31:41] They’re so angry, 群众十分愤怒
[31:43] raging against the machine. 对统治阶级极为不满
[31:46] What do you think would happen 如果他们看到黑盒里的半点内容
[31:48] if they got even the slightest glimpse inside that box? 你觉得后果会如何
[31:52] If they found out that the machine 要是他们发现统治阶级
[31:54] is actually a steel trap that was set for them, 其实是为他们而设的捕兽夹
[31:58] the 99%? 群众会怎么做
[32:00] Think they’d have a candlelit vigil and sing kumbaya? 他们还会烛光守夜 唱着《到这来》吗
[32:04] I doubt it. 我深表怀疑
[32:06] They’d riot and burn the place down. 他们会发动暴乱 将一切烧个精光
[32:12] People want to believe god has a plan for them. 人们总愿意相信一切由上帝掌控
[32:15] They don’t want to know that anyone else does. 而不愿相信其他人操控着他们的命运
[32:37] Lieutenant commander Sean Pierce? 海军少校肖恩·皮尔斯吗
[32:40] – Who the hell are you? – I am your ride. -你是谁 -你的司机
[32:48] He’s on the move. 他上车了
[32:51] – Jesal, are you there? – Yes, Ma’am. -杰西尔 你在吗 -在 女士
[32:55] Are you being followed? 有人跟踪你吗
[32:58] – No, Ma’am. – Good. -没有 女士 -很好
[33:01] What’s the point? 这有什么用
[33:01] She has to know they’re tracking my comm. 她肯定知道”组织”在追踪我的通讯器
[33:03] Well, if she’s smart, which she is, 如果她够聪明 事实亦如此
[33:06] she hacked the taxi’s transponder. 她肯定黑入了出租车的应答机
[33:08] It’s not precisely a transponder, 那不完全是个应答机
[33:10] But it’s similar. 但也差不多
[33:11] It allows the taxi company to track their cars. 它使出租车公司能跟踪他们的出租车
[33:15] How do you know she hacked it? 你怎么知道她黑进了系统
[33:16] Because it’s interfering with Sean’s signal. 因为那系统在干扰肖恩的信号
[33:20] – We’ve lost him. – Can you track it? -失去联系了 -能追踪到它吗
[33:22] See, she can’t track us, 她无法对我们进行跟踪
[33:23] because she probably never got 因为她可能永远不知道
[33:24] the cab’s transponder number, and there’s at least… 这辆车的应答器号码 而路上至少…
[33:27] Dozens of cabs on the road right now. 有几十辆出租车
[33:33] Jesal, turn into the parking garage on your left, 杰西尔 转向左手边的停车场
[33:36] go up to the sixth floor. 开到六楼
[34:08] I’ve got him. 捕捉到了
[34:09] He’s in a parking garage on 51st near Park Avenue. 在帕克大街51号附近的停车场
[34:15] I’m not gonna wave. 我挥不了手
[34:20] Whoa, whoa, sailor. 水手 淡定
[34:22] I jacked 17 wireless connections. 这玩意儿可是接了17个无线上传装置
[34:24] I let this go, the world’s in for a nightmare. 我一放手 世界就完蛋了
[34:27] – Let’s have it. – Him first. -给我 -先让他过来
[34:45] Birkhoff, wand yourself. 伯克霍夫 扫描一下身上
[34:47] Make sure there’s no trackers on you or in you. 确保没有跟踪器
[34:53] I’m sure they’ve picked up my signal by now. 他们肯定追踪到我的信号了
[34:55] Let ’em come. The more, the merrier. 让他们来 人多了热闹
[34:58] I’m clean. 没跟踪器
[34:59] Go upstairs. 上楼
[35:00] – What? – Go now. -什么 -赶紧
[35:06] Give me the box. 把黑盒给我
[35:07] Careful with this. 小心处置
[35:09] It’s a loaded weapon. 这就是一把上了膛的枪
[35:17] Good, Sean. Now take the box and get out of there. 肖恩 干得好 拿到黑盒后赶紧离开
[35:23] No need. 不必了
[35:24] Plan “B”. 执行B计划
[35:31] You’re a decorated soldier. Why are you doing this? 你是受过勋士兵 为什么干这些勾当
[35:33] You’re trying to kill my mother. 你要杀我母亲
[35:34] Your mother is a bitch. I am not the threat, Sean. 你母亲是个贱人 我可不是威胁 肖恩
[35:37] Open your eyes. 睁大眼睛看清楚
[35:43] It’s over. 你们完蛋了
[35:45] You’re a good boy scout. 你个小白脸应该很听话
[35:46] You wore your kevlar, right? 肯定穿着防弹衣 对吧
[36:48] What are you doing? 你在干什么
[36:49] I’m leaving, but before I go, here. 我要走了 但在此之前 给你
[36:51] Take this. 拿着
[36:53] These are pass codes to numbered accounts 这些是圣彼得堡银行
[36:55] at the Bank of ST. Petersburg. 数字账户的密码
[36:56] One for each girl. 每位姑娘一个
[37:00] I had old boss who gave me lots of money, 过去的老板赏我很多钱
[37:03] and I’m spreading it around. 我把它分散掉
[37:05] There should be enough in there for all the girls 应该够每个人
[37:07] to start new lives. 开始新生活的了
[37:16] Wait. You can’t leave. 你不能走
[37:19] You tell us to restart our lives, but… 你告诉我们要开始新的生活 但…
[37:24] How? 怎么可能
[37:27] We can’t do this. 我们做不到
[37:56] Where are you going? 你要去哪
[38:20] Hey, don’t forget to take your anti-inflammatories, okay? 别忘了吃消炎药
[38:23] And please don’t miss a doctor’s appointment. 还有别忘了去见医生
[38:26] Copy that. 收到
[38:27] Please repeat your command. 请重复指令
[38:29] Go to hell. 见鬼去吧
[38:31] Why does this voice-activated software 为什么这个声控软件的声音
[38:33] sound just like Alex? 听起来像艾丽克丝
[38:34] It’s the shell program we used to communicate with. 这是我们过去联系用的控制台程序
[38:38] You know, the one that took you 就是你花了三年半
[38:39] three years and six months to find. 才找到的那个
[38:43] You give new meaning to the phrase “Insult to injury.” 没见过你这样往伤口撒盐的
[38:51] Hey, Birkhoff… 伯克霍夫
[38:57] You were right. 你说的对
[38:59] I flew too close to the sun on this one. 这次是我玩火玩大了
[39:03] I never thought it would be you who got burned. 我从没想到烧到的会是你
[39:07] I’m a big boy. 我是大人了
[39:10] I knew what I was getting into. 我知道有什么后果
[39:14] Still do. 但还是做了
[39:26] You okay? 你没事吧
[39:30] I almost gave you up in there. 我差点出卖了你
[39:37] But you didn’t. 但是你没有
[39:42] Thanks for coming back for me. 谢谢你来救我
[39:49] You are so worth it. 你值得我这么做
[39:54] You rule, nerd. 你太牛了 呆子
[40:08] Packing up? 你这是打包要走
[40:11] Where you going, anyway? 要去哪
[40:13] Find Owen. 去找欧文
[40:15] He’s on the trail of another black box. 他在寻找另一个黑盒
[40:19] Anti-inflammatories. 别忘了吃消炎药
[40:34] We needed the data on that box. 我们需要里面的数据
[40:35] You shouldn’t have destroyed it. 你不该把它毁掉
[40:36] It was Nikita’s leverage. 那是尼基塔的筹码
[40:38] I had to take it out of the equation. 我必须毁掉
[40:39] – Why? – To save your life. -为什么 -为了救你
[40:49] You said you had a way to get to her. 你说可以通过艾丽克丝
[40:51] Through Alex. 接近她
[40:54] Yes. 是的
[40:55] Then activate the plan immediately. 那马上开始行动吧
[41:00] If Alex is gonna be useful, let’s use her. 如果艾丽克丝有利用价值 就好好利用她
[41:07] This is Pierce. 我是皮尔斯
[41:08] I made it. 我成功了
[41:10] How’d it go? 顺利吗
[41:11] – It went. – You all right? -按计划进行 -你没事吧
[41:13] Yeah, I just didn’t expect it to be like this. 没事 只是没想到会这样
[41:17] How’s that? 怎么样
[41:20] Empty. 口袋空空
[41:23] Just be careful out there. 在那边小心点
[41:26] If you get into trouble, you know, 如果有困难
[41:27] you don’t have to do this alone. 不要一个人硬抗
[41:29] What, are you gonna fly out here? 怎么 你会飞来帮我吗
[41:30] I wish I could. 我希望可以
[41:32] But listen, if you do get into a bind, 但听着 如果遇上什么麻烦
[41:35] you call someone. 打电话求助
[41:36] Doesn’t matter who it is. 谁都行
[41:38] You call someone to get you out of there. 让他们解救你
[41:39] Amanda, Nikita, just call somebody. 阿曼达 尼基塔都行
[41:44] Will do, Sean. 我会的 肖恩
[41:49] I’ll be seeing you. 再见
尼基塔

文章导航

Previous Post: 尼基塔(Nikita)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 尼基塔(Nikita)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

尼基塔(Nikita)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号