Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

尼基塔(Nikita)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 尼基塔(Nikita)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
时间 英文 中文
[00:03] Operation Pale Fire. 暗焰行动
[00:04] Division collaborated with Sergei Semak “组织”和谢尔盖·斯迈克勾结
[00:06] to kill Nikolai Udinov and his family. 暗杀尼古拉·乌迪诺夫及其全家
[00:08] I saved the daughter, Alexandra. 我救了他女儿 亚历山德拉
[00:09] Your partner? 你的搭档吗
[00:10] That’s why she’s working with you to take down Division. 所以她才会和你联手扳倒”组织”
[00:12] – Her focus has shifted. – Revenge. -她已经转移重心了 -复仇
[00:15] That’s where I’m going. 这就是我前进的方向
[00:16] To get the man who ordered my parents’ death, 抓到那个下令杀我父母的人
[00:19] and I’m going to kill him. 而且要亲手杀了他
[00:24] Mama? 妈妈
[00:26] The guardians– they’re gathering, 那些守护者们正在会合
[00:29] And Percy is behind it. 而珀西是幕后主使
[00:30] We don’t know if there’s anything happening with Percy, 我们不知道珀西那边是怎么回事
[00:32] but what we do know is that Ari has the box. 但我们知道阿里手上有黑盒
[00:34] I’ll go after the guardian. You go after Ari. 我去追踪守护者 你俩去追踪阿里
[00:37] And you’ll be fine with him. 你跟他在一起就没问题
[00:39] No, Michael goes with you. 不 迈克尔跟你一起
[00:40] You’re chasing Ari Tasarov 你要一路追踪阿里·塔瑟洛夫
[00:42] into the heart of Gogol territory? 到果戈理的老巢吗
[00:43] You don’t even know where he’s headed. 你都不知道他要去哪儿
[00:44] Yeah, she does. I put a tracker on his car. 她知道 我在他车上装了追踪器
[00:47] I don’t know what I’m going to find there, 我也不知道在那里要面对什么
[00:48] but it’s the right thing to do. 但这是正义之举
[01:05] Hello, Ari. 你好 阿里
[01:29] Operation Pale Fire… 暗焰行动
[01:34] Background is need-to-know. 你们需要掌握背景信息
[01:37] This is the target zone. 这是目标区域
[01:39] These are the tangos– 这是目标人物
[01:41] Papa bear, mama bear, and baby bear. 熊爸爸 熊妈妈 熊宝宝
[01:46] Our man on the inside has provided 我们的内线已提供了
[01:47] extensive intel to the layout of the home 有关他们家布局
[01:50] and all the security measures that are in place. 以及已经就位的安全措施的全面情报
[01:53] Papa bear likes to maintain 熊爸爸希望这一切看上去
[01:55] a semblance of normalcy for his family, 一如往常以免惊动家人
[01:57] so the estate grounds will be far more heavily guarded 所以其府邸外围的防御措施
[02:00] than inside the house itself. 远比住宅内部森严
[02:05] Patrols will be shifted to the north, 巡逻人员会被引向北面
[02:08] so you will come up through the woods from the south, 所以你们要从南面穿过树林
[02:11] up the drive, and into the front door. 顺车道上行 从前门进入
[02:14] Current alarm codes will be in your briefing packet. 目前的报警码将包含在你们的简报中
[02:16] Review the material, be ready in two hours. 温习材料 两小时内准备就绪
[02:19] Dismissed. 解散
[02:20] Roan, stay back a minute. 罗恩 你稍微一等
[02:25] Is there a problem? 有什么问题吗
[03:05] How? 你怎么活下来的
[03:09] How? 怎么活下来的
[03:12] Mama… 妈妈
[03:14] I thought you were dead. 我还以为你死了
[03:16] They said, “Mother down.” 他们说 “母亲已击毙”
[03:20] No. Nikolai… 不 是尼古拉
[03:22] Nikolai–he heard men downstairs… 尼古拉听到楼下有人
[03:24] …shooting. 开枪
[03:26] He left me. 他留下我走了
[03:27] I can’t remember. 我记不清了
[03:30] I saw a gun. 我看到一把枪
[03:31] I woke up in hospital. 我后来在医院醒来
[03:37] You were dead. 你死了
[03:40] Everyone was dead. 所有人都死了
[03:51] How? 你是怎么活下来的
[03:56] Someone took me. 有人把我救走了
[04:00] She saved my life. 她救了我的命
[04:14] Bingo. 逮个正着
[04:19] 发现黑盒 他们正试图破解
[04:28] What’s that– update from Nikita? 那是什么 尼基塔发来的最新进展吗
[04:30] Looks like the tracker you put 看来你在阿里·塔瑟洛夫车上
[04:31] on Ari Tasarov’s car worked. 安装的跟踪器派上用场了
[04:32] She’s found the black box. 她已经找到了黑盒
[04:34] I know you guys want to replace the box you lost, 我知道你们想弥补失去的那个黑盒
[04:37] but maybe she should just let it go. 但我觉得她该放手了
[04:39] We can’t let Ari keep that box. 我们不能那黑盒留在阿里手上
[04:40] If he finds a way to decrypt it, 如果他找到破解方法
[04:42] I don’t want to think about what he’d do 他会利用里面的肮脏机密
[04:43] with those dirty secrets. 做出令人发指的事情
[04:45] You should be with her. 你应该和她一起去
[04:47] I could’ve tracked this guardian on my own. 我一个人就能追踪到这个守护者
[04:49] He’s going to meet up with the other guardians. 他还要与另两个守护者碰头
[04:50] You want to take on all three by yourself? 你想以一打三吗
[04:52] No. Nikita was right. 不行 尼基塔说得对
[04:53] We got to grab that box 我们该夺取那个黑盒
[04:54] and then figure out what the guardians are up to– 然后再搞清楚那些守护者的企图
[04:56] What Percy’s up to. 珀西的企图
[04:57] What’d you find? 你有何发现
[04:59] I narrowed it down to these six hotels. 我把范围缩到了这六家酒店
[05:02] Those are some nice places. 这些地方都很高档
[05:04] I thought the guardians were more “bed of nails” and all. 我还以为守护者都会藏身于简陋偏僻之地
[05:08] Easier to get lost in a crowd at a big hotel. 在人流熙攘的大酒店更容易藏身
[05:11] These are the right size, near public transportation, 这些酒店规模合适 贴近公共交通
[05:13] with multiple points of egress. 有多个出口
[05:15] Okay, so we zero him down, 好了 我们先锁定他的位置
[05:16] track him to the gathering, 跟踪他到接头地点
[05:16] and figure out how Percy’s pulling the strings. 然后搞清楚珀西是如何在幕后指挥的
[05:20] – Why are you still in London? – Excuse me? -你怎么还在伦敦 -什么意思
[05:23] Nikita says you’re staying in London to be with the kid. 尼基塔说你要留在伦敦陪孩子
[05:25] Is that gonna be a permanent thing or…? 你是打算常住下去 还是…
[05:27] Whoa. Why is she even talking to you about this? 等等 这种事她为什么要跟你说
[05:31] She needs to talk to somebody. 她需要找个倾诉对象
[05:33] It’s getting harder for her. 她快承受不住了
[05:35] Maybe she can’t talk to you 也许她之所以没跟你谈
[05:36] ’cause she thinks she already lost you. 是因为她觉得已经失去你了
[05:38] – She hasn’t. – I know. -她没有 -我知道
[05:41] That’s why I’m warning you. 所以我才要提醒你
[05:44] You need to make a choice before someone makes it for you. 你得早做选择以免被人逼上绝路
[05:48] And who’s gonna make that for me– 谁会把我逼上绝路
[05:50] You? 你吗
[05:54] I don’t have a kid. 我又没有孩子
[05:58] You killed her fiance. 可你杀了她的未婚夫
[06:00] Yeah. Nikita said he was a nice, normal guy… 对 尼基塔说他是个很好的普通人
[06:04] didn’t deserve to die… 不该就这么死的
[06:06] Neither did Emily. 艾米莉也一样
[06:08] She was innocent, just like your son. 她是无辜的 你儿子也是
[06:11] She died because of me, because that’s what happens 她因我而死 这就是普通人
[06:14] when normal people get sucked into our world, 卷入我们的世界的下场
[06:17] they get hurt. 他们会因此受伤害
[06:26] Mama, have you been here all these years– 妈妈 这些年你就住在这里
[06:31] in this house? 在这所房子里吗
[06:34] I’m going upstairs for a few minutes. 我要上楼去一会儿
[06:36] Wait here, and make sure I’m not disturbed. 等在这儿 别让其他人上来打扰我
[06:38] I have to hide. 我得藏起来
[06:40] No one can know that I’m here. 我不能被人发现我在这儿
[06:45] Alex– 艾丽克丝
[06:50] Are you all right? 你还好吗
[06:54] I heard voices downstairs. What’s happening? 我听到楼下有动静 发生什么了
[06:57] I’m attending to some business. 生意上的事情罢了
[07:02] Why are you so nervous? 你怎么这么紧张
[07:05] Whenever I hear too many voices downstairs, 只要我一听到楼下有太大的动静
[07:07] it makes me think of the men who– 我就会想起那个人
[07:09] Who cannot hurt you now. 现在没有人能伤害你了
[07:11] The house is protected. 这所房子的保护措施很好
[07:11] No one knows you’re here. 没有人知道你在这儿
[07:16] Oh, I don’t need that. 我不想吃药了
[07:17] Let’s not go through this again, Katya. 咱别再为这事儿较劲了 卡特亚
[07:21] You need some rest. 你需要好好休息一下
[07:23] Take the pill. 把药吃了
[07:53] I should’ve killed Semak when I had the chance. 我当时真该宰了斯迈克的
[07:56] – Alexandra… – It’s okay, mama. -亚历山德拉 -没事的 妈妈
[07:58] I understand now. 我现在明白了
[08:02] Semak was always jealous of papa. 斯迈克以前经常嫉妒爸爸
[08:04] He always wanted everything papa had, so he took it. 他一直觊觎爸爸拥有的一切 最终让他得手
[08:07] He can have Zetrov, but he can’t have you– 他可以坐享泽特洛夫 但他不能拥有你
[08:09] Not anymore. 再也不能了
[08:10] I just don’t understand. 我只是不明白
[08:12] I have to leave for a few minutes, but I’ll be right back. 我要离开一会儿 我会马上回来的
[08:15] Just stay here. 待在这儿别动
[09:13] Crap. 见鬼
[09:38] Hello, Ryan. 你好 瑞安
[09:42] How are you feeling today? More cooperative? 今天感觉怎么样 准备合作了吗
[09:46] If this is about Oversight… 如果是对付”上峰”的话
[09:48] I need to neutralize them now, “上峰”是必须要除掉的
[09:50] in a way that doesn’t raise questions 但是得找一个既不会令人生疑
[09:52] or leave evidence to trace back to me. 又不会惹火上身的手段
[09:54] I’ve given you their identities. 他们的身份我都已经告诉你了
[09:56] You’ve had a while to think. 你也想了好一会儿了
[09:59] I kept you alive 我留你一条贱命
[10:01] because I thought you might be useful, 是因为我觉得你还有用
[10:03] But if I was wrong… 但如果我的判断错误了
[10:07] then I should correct my mistake. 我会亲自改正的
[10:13] I told you… 我告诉过你
[10:15] the only way I can help is if I know everything 除非我知道所有关于”组织”
[10:18] on Division, Oversight– 和”上峰”的一切 我才能帮上忙
[10:20] even the details you don’t think are relevant. 甚至是你觉得无关紧要的细节
[10:23] You know… 你知道吗
[10:25] Today is your lucky day. 今天是你的幸运日
[10:28] I’m gonna have to take you to the files. 我要带你去见”资料库”
[10:32] They don’t transport well. 因为我请不动他
[10:40] So, now you want to take down Oversight. 所以你现在想扳倒”上峰”了
[10:44] And your big hope is the little librarian. 而你唯一的希望却是一个书呆子
[10:50] That’s just sad. 真悲剧
[10:51] I need some leverage to keep the lights on around here. 为了让这里的灯继续亮着你得付出点筹码
[10:55] Bringing down Oversight is something we all want– 扳倒”上峰”可是我们的共同目标
[10:58] You, me… 你和我
[11:01] even the librarian here. 甚至还有这个书呆子
[11:04] Remind me– what’s in it for me? 再提醒我一遍 这对我有什么好处
[11:08] Fine. 好吧
[11:10] I’ll give you your things back, 如果你能给他些有用的信息
[11:12] if you give him something useful. 我会把属于你的东西还给你
[11:14] How about I give him the mercy of a quick death? 那我赐他一死如何
[11:18] Well, that wouldn’t be very polite, would it? 这样恐怕不是很礼貌吧
[11:20] Yeah? What are you gonna do about it– 是吗 你打算怎么阻止我
[11:22] Kill me? 杀了我吗
[11:24] Three words, Percy– medically induced coma. 就一招 珀西 药物诱导性昏迷
[11:29] Consider the consequences. 那就算了
[11:33] Play nice. 温柔点
[11:45] What a bitch, right? 她真是个贱人 对吧
[11:48] Why are you here? 你怎么在这里
[11:51] Ari Tasarov has a black box. 阿里·塔瑟洛夫有一个黑盒子
[11:55] I’m here to steal it back. 我是来把它偷走的
[11:58] So your plan is to cut the power, 所以你的计划是切断电源
[12:00] Let everyone freak and grab the box in the chaos? 在众人惊慌失措时趁乱盗走黑盒子吗
[12:03] That was the… Yeah. 那是…好吧 对
[12:06] – Oh, careful. – Can’t let you do that… -你小心点 -我不能让你这么做
[12:09] Not without screwing up my plan to rescue my mother. 不能让你打乱我救出我妈妈的计划
[12:16] She’s alive, Nikita. She’s upstairs. 她还活着 尼基塔 她就在楼上
[12:20] – Your mother? How? – I don’t know. -你妈妈吗 怎么可能 -不知道
[12:22] But if I’m gonna get her out, 不过如果要是我想把她救出去
[12:24] no one can know we’re here. 就不能让别人知道我们在这儿
[12:26] Where are we with the black box. 黑盒破解的怎么样了
[12:27] Well, we think we found a way around the biometrics lock, 我们似乎找到破解生物锁的方法了
[12:31] but the data encryption may take weeks to break. 但是加密的数据需要两周来破译
[12:35] I’ve never seen anything like it. 我从未见过这样的加密手段
[12:37] Percy is nothing if not paranoid. 珀西事事机关算尽
[12:39] It’s one of his few admirable qualities. 算是他绝无仅有的值得佩服的地方之一
[12:44] Keep on it. 继续破译
[12:47] Mr. Abramov, 阿布拉莫夫先生
[12:48] did you receive the photograph I sent you? 你收到我发给你的照片了吗
[12:51] It’s her– the girl who bought my weapons. 是她 买走我武器的女孩
[12:53] She’s here in Russia. 她现在在俄罗斯
[12:55] Tell no one else. I’ll take care of it. 别声张出去 我会处理的
[13:03] Yes, Mr. Tasarov? 有何指示 塔瑟洛夫先生
[13:05] Increase patrols on the estate immediately, 立即增派庄园的巡逻人手
[13:07] Then come up to the house. 然后回到宅邸来
[13:08] I’d like to discuss the perimeter breach we spoke of earlier. 咱们探讨一下之前说到的有人侵入的事
[13:13] I have to disable the alarm. 我得破坏警报器
[13:15] I’m gonna sneak her out, then I’ll go. 我带她溜出去 然后就离开
[13:17] Alex– 艾丽克丝
[13:18] Look, you can blow up this damn house, for all I care, 听着 你把这房子炸上天我都不管
[13:20] after I know she’s safe. 但要等到我确保她安全了
[13:55] What are you doing? 你在干嘛
[13:56] When he misses the next check-in, 下次报告时间他不回复
[13:57] they’re gonna know something’s wrong. 他们就会知道出事了
[14:04] It should give us time to make a plan. 这样我们就能有时间计划一下了
[14:06] I got a plan. 我有计划
[14:09] The black box can wait. 黑盒的事再说
[14:11] We’re gonna get your mother out… 我们要救你妈妈出去
[14:13] Tonight. 就在今晚
[14:27] Nothing on the hotel guest list matches our guardian. 客人名单上没有守护者的名字
[14:31] Well, that’s our fourth strike. 这是查的第四家酒店了
[14:38] That’s a guardian. 那就是守护者
[15:37] Not that I should say this, but… 这话虽然不该说 但是
[15:39] I kind of wish you were still on the regimen. 我有点希望你还在服用机能强化素
[15:41] So do I. 我也是
[15:42] Is that a bad thing? 这是件坏事吗
[15:54] He’s picking up his shirts? 他正要去取他的衬衫吗
[15:57] He’s at a four-star hotel. 他住在四星级的酒店
[15:58] Why would he send his shirts out for cleaning? 何必把衬衫拿出去洗
[16:01] Percy loved all that cold war spy crap– 珀西就喜欢冷战间谍的那套
[16:03] Dead drops and code words and… 情报递送点 对暗号什么的
[16:06] In two hours, he’s gonna be at the dry cleaner’s. 两小时后 他要赶到干洗店
[16:10] Maybe then we’ll find out where the meeting is. 或许到时我们就能查明他们在哪会面
[16:14] Once we do, I’m pretty sure we got a way inside. 只要查到了 肯定能进得去
[16:26] So I’ll go in the way I did before– 我从这边走 我以前走过
[16:28] through the cellar and up the laundry chute, 穿过地窖 从洗衣通道上去
[16:29] which puts me here– right outside the bedroom door. 就能到这儿 就在卧室外面
[16:32] I’ll take my mother down the back stairs, 我带妈妈从后面的楼梯走
[16:34] and if you wait at this door, 如果你在这扇门等着
[16:36] we can take the guards out then. 我们到时就能合力干掉守卫
[16:37] It should buy us enough time 应该能赶在他们意识到有人侵入前
[16:39] before they realize there’s a breach. 帮我们争取到足够时间
[16:43] You’re missing something. 你遗漏了一个环节
[16:46] How do we get off the estate? 我们怎么离开这庄园
[16:48] We both got here on foot through the woods. 我们都是徒步穿过林子进来的
[16:50] I don’t think that’s an option for your mother. 我想你妈妈大概做不到
[16:52] We have to steal a car. 我们得偷辆车
[16:56] But that could draw too much attention. 但那样就太暴露了
[16:58] Depends on the car. 那得看是什么车了
[16:59] – Ari’s here, right? – Yeah. -阿里在这儿 对吗 -是的
[17:01] He’s got his own car and driver. 他自己有车有司机
[17:03] Only an insane Gogol agent would try and stop Ari Tasarov’s car. 果戈理的人要疯了才会拦阿里·塔瑟洛夫的车
[17:06] How do we know which car is his? 我们怎么知道哪辆车是他的
[17:08] Ari’s driver never leaves the car, for security reasons. 阿里的司机人不离车 为了保险
[17:10] I’ll deal with him, get behind the wheel… 我去对付他 把车搞到手…
[17:12] – If they follow us… – They won’t. -他们要是跟着我们… -不会的
[17:14] I’m going to disable all the other cars. 我会把其他车都弄坏
[17:15] It’s a little trick Michael taught me. 这是迈克尔教我的小伎俩
[17:18] If you can delay your enemy for even a few minutes… 如果你能哪怕拖住你的敌人几分钟…
[17:20] It might be enough to win the day. 就可能会助你马到成功
[17:21] You taught me that. 你教过我的
[17:28] Thank you… 谢谢
[17:30] For helping us. 谢谢你帮我们
[17:32] Don’t thank me yet. 别谢的太早
[17:38] Has anyone missed their scheduled check-ins? 有没有人没报告
[17:40] No, sir. They’ve all reported in. 没有 长官 他们都按时报告了
[17:42] Let’s be vigilant. 我们警惕点好
[17:43] I want you to go out personally and check with your own eyes 我要你亲自去检查各个哨点
[17:46] that everyone is at their posts. 看看大家是不是都就位
[17:47] Yes, sir. 是 长官
[17:52] I have new information with regards to Miss Udinov. 我有关于乌迪诺夫小姐的新消息
[17:56] I believe she’s here… 我认为她就在这儿
[17:58] Somewhere on the property. 就在房子里
[18:03] Amanda thinks that you’re going to be able 阿曼达认为你能
[18:04] to come up with the scheme to dismantle oversight, huh? 想出一条颠覆”上峰”的计策 是吗
[18:08] – That offends you? – It does, yeah. -这让你不爽吗 -是的
[18:12] I mean, I had them under control. 毕竟我制住了他们
[18:15] And then they got to Amanda… 然后他们施压于阿曼达
[18:17] and she got intimidated. 她吓坏了
[18:19] Now she’s running into the ground 现在她把你苦心经营多年
[18:21] everything you took years to build… 建立的一切搞得一团糟
[18:24] Well… 说起来
[18:25] You and oversight. 你 还有”上峰”
[18:34] There’s always a group behind the group. 一个集团背后总有一个更大的集团支撑
[18:41] Division was mine. It was my concept. “组织”是我的 是我构想出来的
[18:47] Snap out of it. 别跟个娘们儿似的
[18:57] Mama, mama… 妈妈 妈妈
[19:01] I found us a way out. It’s time to go. 我找到了离开的办法 我们该走了
[19:19] No. Alexandra, no! 不 亚历山德拉 不要
[19:21] – Mama, it’s okay. It’s okay. – No! -妈妈 没事的 没事 -不要
[19:24] Welcome home, Alexandra. 欢迎回家 亚历山德拉
[19:52] Ms. Udinov… I have heard so much about you. 乌迪诺夫小姐 久仰大名
[19:55] It is a pleasure to finally make your acquaintance. 今日终得谋面 在下不胜荣幸
[19:58] Well, you’ll understand that I can’t say the same. 希望你能理解我没法说彼此彼此
[20:00] Of course, of course. 当然 当然了
[20:02] I’ve heard that Percy 我听说珀西
[20:05] is being held prisoner inside division. 沦为阶下囚 在”组织”里蹲号子
[20:09] Have you seen him? What’s his cell like? 你见过他了吗 他的牢房什么样
[20:12] Yes, uh, let’s talk about Percy. 是啊 我们谈谈珀西吧
[20:16] I’m curious why he saved you. 我对他救你的原因很好奇
[20:18] And what was he planning to do with you? 还有他打算怎样处置你
[20:20] I don’t know what you’re talking about. 我完全听不懂你在说什么
[20:21] You were supposed to die, 你早该死了
[20:23] yet here you are. 如今却出现在这
[20:26] Why would division spare your life? “组织”为何饶你一命
[20:29] Percy never struck me as a soft touch. 珀西向来心狠手辣
[20:33] Oh, my god. 不是吧
[20:36] That story Yuri told about me being brainwashed… 尤里编的那个我被洗脑的事
[20:41] That wasn’t just some cover story. 那可不只是什么幌子
[20:45] You actually thought it was true. 你竟然信以为真
[20:47] I thought it was quite a brilliant plan. 我还觉得那个计划很棒
[20:50] I’m sorry to disappoint. 抱歉让你失望了
[20:54] Division didn’t rescue me that night– Nikita did. 那晚救我的不是”组织” 而是尼基塔
[21:04] Nikita… 尼基塔
[21:05] Hmm, that–that is the, uh… 那 那是
[21:07] Rogue agent, yes. She is a soft touch. 叛变的特工 她倒是菩萨心肠
[21:12] I infiltrated division. 我渗入了”组织”
[21:14] I wanted to make Percy pay. 我想要珀西付出代价
[21:16] Mission accomplished. He’s in a hole. 我做到了 他现在身陷囹圄
[21:19] My new mission is to kill you. 而我的新任务就是要干掉你
[21:25] Your mission has failed, Alexandra. 你这次任务失败了 亚历山德拉
[21:27] Night’s not over yet. 这还难说
[21:30] That’s enough. You know where to take her. 够了 你知道该送她去哪的
[21:55] 7: 00. 七点了
[21:57] I think this is our guy. 我想就是他了
[22:06] I seem to have misplaced my ticket. 我好像把票放错地方了
[22:08] What are you picking up? 你要拿哪件衣
[22:09] Three shirts–blue… 三件衬衫 蓝色的
[22:11] Lightly starched and pressed, boxed. 轻度浆洗和熨烫过 并包装完毕
[22:15] This isn’t a clue to the meeting. 这算什么接头
[22:17] This is the meeting. 这就是接头
[22:28] I say we bomb the place– 把这里炸了怎么样
[22:30] No more guardians, no more black boxes. 再没有守护者 也没有黑盒
[22:33] This meeting is our only chance 这次接头是我们弄清
[22:34] at figuring out what Percy’s up to. 珀西企图的唯一机会
[22:37] Last time he had a big secret plan, 他上一个像这样精心设计的阴谋
[22:39] he tried to level the seventh floor of the CIA. 是要把整个中情局七层荡平
[22:41] So you’re gonna walk in there, alone, 那你准备一个人进去
[22:44] and meet with two guardians? 会一会这两名守护者吗
[22:45] We barely managed to take down one of them together. 我们两人合力才勉强拿下一名守护者
[22:48] I’m not going in alone. 我可不是孤身前往
[22:50] We’ll be on comms, 我们保持联系
[22:51] and that box is my backup. 这个黑盒就是我的保命符
[22:55] Be ready when I give the word. 随时听我口令
[22:56] I got ya. 明白
[23:10] I seem to have misplaced my ticket. 我好像把票放错地方了
[23:13] What are you picking up? 你要拿哪件衣
[23:15] Three shirts–blue… 三件衬衫 蓝色的
[23:16] Lightly starched and pressed, boxed. 稍微浆洗和熨烫过 并包装完毕
[23:41] You’re the other guardian? 你就是另一名守护者吗
[23:43] When did that happen? 这是什么时候的事
[23:45] I thought you were Percy’s right-hand man. 我想你是珀西的心腹吧
[23:47] That’s why he chose me. 所以他选了我
[23:48] Thanks to Nikita, you guys were dropping like flies, 一个尼基塔就把你们折磨成这样
[23:52] and Percy wanted extra insurance. 而珀西想要更加保险
[23:54] Right before Amanda took over, 就在阿曼达夺权前一刻
[23:55] he gave me a box and told me to run. 他给我一个黑盒 叫我逃走
[24:00] I don’t believe you. 我不信
[24:04] Then I’ll prove it to you. 我证明给你们看
[24:26] Can’t believe he didn’t tell us. 真不敢相信他没告诉我们
[24:28] Well, things happened pretty fast that day. 那天事情都发生得太快了
[24:32] Are we missing a box? 我们少了个黑盒吗
[24:34] I see only two, but there are three of us. 我只看到两个 但我们有三个人
[24:40] Did you lose something? 你弄丢了吗
[24:44] How’d you go from oversight’s golden boy 你是怎么从一个”上峰”面前的红人
[24:46] to its chief extortioner? 沦落到敲诈他们的中坚力量的
[24:49] Downside of being invisible? 欲为非作歹又欲不为人知
[24:52] Lack of visibility. 下场就是见不得人
[24:55] Running this place, you’ve become a deniable asset– 掌管了”组织”让你变得有价值又危险
[24:59] Someone who could be wiped away if he stepped out of line. 如有过当之举便随时会被除掉
[25:03] You needed leverage. 你需要有筹码在手里
[25:05] That’s what the black boxes are for. 这就是黑盒的作用
[25:08] But there had to be a catalyst, right? 但还得要一个导火索吧
[25:12] Some incident that soured 某件让你和”上峰”的关系
[25:14] your relationship with oversight. 开始恶化的事
[25:16] Well, that reached critical mass 那就不得不提到
[25:19] with operation pale fire. “暗焰行动”所引起的麻烦
[25:22] In 2005, a Russian conglomerate– 2005年 一个俄罗斯企业
[25:24] Zetrov– 泽洛特夫集团
[25:25] refusing to do business with the United States. 拒绝与美国政府合作
[25:28] It was a threat to national security? 这威胁到国家安全了吗
[25:29] Oversight saw it as a threat to financial security– “上峰”认为它威胁到了财政安全
[25:32] Theirs, in particular– 特别是他们自己的财政安全
[25:34] So they came to me. 所以他们来找我
[25:36] And I discovered 而我则发现了
[25:37] that the CEO’s number two– 首席执行官最信任的左右手
[25:42] A man named Sergei Semak– might be pliable. 一个叫谢尔盖·斯迈克的人 可以被策反
[25:46] You turned him… 你策反了他
[25:49] plotted with him to kill Zetrov’s founder– 与他勾结杀害泽特洛夫的建立者
[25:51] Nikolai Udinov, Alex’s father. 尼古拉·乌迪诺夫 也就是艾丽克丝的父亲
[25:55] I know the backstory. 我知道内情
[25:58] It was Semak’s idea to kill the family. 杀他全家是斯迈克的主意
[26:01] He said that if he could have control, 他说如果他能控制一切
[26:02] he would be our man on the inside… 就能当我们的内应
[26:06] Expand U.S. interests throughout his hemisphere. 拓展美国在东半球的利益
[26:10] That’s a pretty big promise. 好大的口气
[26:12] Exactly what I said. 我当时也这么说
[26:14] I said he couldn’t be trusted, and I was right. 我说过不能相信他 而事实的确如此
[26:16] He took over… 他上位了
[26:17] And reneged on the deal. 然后过河拆桥
[26:20] Yeah. They want to blame me for it. 对 他们埋怨是我的错
[26:23] Now, Amanda and oversight 现在 阿曼达和”上峰”
[26:24] think that Alex is going to take over Zetrov. 认为艾丽克丝要夺回泽特洛夫
[26:27] Well, that ain’t gonna happen. 这是不可能的
[26:30] She’s going to kill Semak 她会杀了斯迈克
[26:31] and plunge the company into complete chaos. 然后把公司搞得鸡飞狗跳
[26:35] Amanda has lost control of her girl. 阿曼达已经控制不住她手下的姑娘了
[26:40] History does tend to repeat itself. 看来历史确实会重演
[26:47] You say that that mission was 你说是因为那次行动
[26:49] when everything went sideways with oversight. 而使你失宠于”上峰”
[26:54] No. 其实不是
[26:56] No, the real threat wasn’t forming over your head. 真正的威胁并不来自你的顶头上级
[26:58] It was happening right under your nose. 而是在你的眼皮底下
[27:02] Pale fire was the first time Nikita ever disobeyed orders. 暗焰行动时尼基塔第一次抗命不遵
[27:05] She rescued Alex that night– 那晚她救下艾丽克丝…
[27:09] Her first strike against Division… 那是她第一次对抗组织
[27:13] And the first step of your journey right into this cage. 也是把你关进这铁笼的第一步
[27:18] You sent Nikita on that mission 你派尼基塔参加那次行动
[27:20] and sealed your own fate. 也就决定了你自己的命运
[27:47] How bad is it? 伤得有多重
[27:50] Looks worse than it is. 没有看上去那么重
[27:54] Take this, okay? 拿好这个
[27:57] What are you doing? 你要干什么
[28:00] Wait for my call. 等我电话
[28:01] I want you to tell Katya who I am. 我要你把我的身份告诉卡特亚
[28:10] You’re going back? 你还要回去
[28:12] I told you, we’re getting your mom out tonight. 我都说了今晚要救你妈妈出来
[28:31] Guardians… 守护者们…
[28:32] Did everyone make it? 都到了吗
[28:36] Three guardians… Present. 三位守护者在场
[28:39] Open your packets. 打开你们的包
[28:41] Visually confirm each other’s identity. 亲眼验证彼此的身份
[28:43] Maintain security profile alpha. 保持最高戒备状态
[28:46] We rendezvous in New York in two days. 我们两天后在纽约汇合
[29:16] You’re right. I’m not a guardian. 没错 我不是守护者
[29:18] I’m just a guy who rigged a black box with explosives. 不过带了个装有炸弹的暗盒
[29:45] Don’t stop until we get to Brussels, just to be safe. 保险起见 我们到布鲁塞尔再停下来
[29:47] I’m not slowing down till this thing runs out of gas. 不把汽油耗完 我是不会停车的
[29:51] Nikita hasn’t called me back. 尼基塔没回电话
[29:54] It’s been a while. 已经有段时间了
[30:18] Who are you? 你是谁
[30:20] I’m a friend of your daughter’s. 我是你女儿的朋友
[30:22] I’m here to get you out. 我是来救你出去的
[30:24] Okay? 别怕好吗
[30:27] Here… 听…
[30:30] Talk to her. 跟她说话
[30:32] You will get her killed. 你会杀了她的
[30:34] No, she’s safe. 不 她没事
[30:36] I saved her from Ari’s men. 我把她从阿里的手下那里救了出来
[30:40] I made her safe. 是我保护了她
[30:43] I told Sergei she was here… 是我告诉谢尔盖她在这里…
[30:46] Not Ari. 不是阿里
[30:51] Alexandra is sick, very sick. 亚历山德拉病了 病得很厉害
[30:57] – Yes. – Mr. Tasarov… -说 -塔瑟洛夫先生…
[30:59] We have two guards down at the back of the house. 院后有两名守卫毙命
[31:01] Secure Mr. Semak. 保护斯迈克先生
[31:03] Do not leave his side until I tell you otherwise. 没有我的命令 不许离他半步
[31:05] Have your men sweep the entire house. 让你的手下全面搜索房子
[31:06] Someone else is here. Find them. 有外人闯入 快给我找出来
[31:08] The Americans took her, 美国人把她抓去
[31:10] and they filled her head with lies– 编造了有关谢尔盖的谎言
[31:13] lies about Sergei. 蒙骗了她
[31:15] Now she wants to kill him? 她现在反而想杀谢尔盖吗
[31:19] Sergei wants your daughter dead. 谢尔盖想要你女儿的命
[31:22] No. 不
[31:23] No, he wants to help her. 他是想救她
[31:26] We want to put her someplace safe 我们想把她带到安全的地方
[31:29] where the doctors can come 找医生来
[31:30] and heal the damage done to her mind, 把她的心病治好
[31:32] Make her see the truth. 让她明白真相
[31:35] You want to know the truth? 你想知道真相吗
[31:38] He hired the Americans to wipe out your family 真相是他雇了美国人杀你全家
[31:40] so he could take control of Zetrov. 这样泽特洛夫就落到他手里了
[31:43] This is a lie. 这不是真的
[31:44] I was there, Katya. 卡特亚 我也在场
[31:46] I was on the strike team. 我就是当时的杀手之一
[31:47] We had everything. 我们什么都知道
[31:48] We had alarm codes. We had floor plans. 报警密码 建筑设计图
[31:51] We had security patrol schedules– 连警卫换班表都了如指掌
[31:52] All given to us by Semak. 都是斯迈克告诉我们的
[31:54] Katya… 卡特亚…
[31:57] I killed your husband. 你丈夫就是我杀的
[32:00] No. No, Sergei loves me. 不会的 谢尔盖是爱我的
[32:04] He wanted Zetrov, and he wanted you. 他想得到泽特洛夫 还有你
[32:07] He had me. 我本来就是他的
[32:10] We had each other. 我们相亲相爱
[32:20] You were having an affair. 你和他有私情
[32:24] That’s why you survived that night. 所以那晚你幸免于难
[32:27] It was part of his deal with Percy, wasn’t it? 这是他和珀西交易的一部分 是不是
[32:33] Right now you come with me. 快跟我走
[32:35] I’m not asking. 不走也得走
[33:10] Nikita! 尼基塔
[33:49] – Let’s go. – Ok. -走 -好
[34:37] Feeling better? 感觉好点了吗
[34:41] I don’t feel anything now… 我现在毫无知觉了
[34:44] If that’s what you want to know. 这下你放心了吧
[34:48] You were screaming and tearing the room apart. 你刚才大喊大叫 把屋子搞得天翻地覆
[34:53] You could have hurt yourself. I had to do something. 这样会伤到你自己的 我也是不得已
[34:59] I’ve lost her again. 我又失去了她
[35:04] Now she’ll never come back to me. 她再也不会回到我身边了
[35:07] Let’s hope not. 希望不会了
[35:11] Sergei… 谢尔盖…
[35:12] You won’t hurt her. 不要伤害她
[35:15] We had a deal. 我们说好的
[35:17] She and her associate killed half of my men. 我大半手下都折在她和她同伙手里
[35:21] I cannot let that stand. 我不能忍气吞声
[35:23] You promised not to hurt alexandra. 你答应过不伤害亚历山德拉的
[35:29] But she’s not your Alexandra anymore, Katya. 但她已经不是你的亚历山德拉了 卡特亚
[35:33] You must see that now. 你一定要明白
[35:39] I see many things now. 我的确明白了很多事
[35:51] Living down here, I’ve had time to reflect. 住在这里 我有时间反思
[35:57] You know what I’ve come to realize? 知道我意识到了什么吗
[35:59] You like your reflection. 你享受这种反思
[36:03] I’ve seen that I’ve made mistakes. 我认识到自己犯了错误
[36:07] But that I can also learn from them. 但我可以从中吸取教训
[36:10] Sometimes all you need is a slight shift in perspective 有时只需换一个小小的角度
[36:14] to bring things into focus. 就能茅塞顿开
[36:16] You have had time to reflect. 看来你是花时间反思了
[36:21] I’ve also had time to plan. 也有时间做了计划
[36:23] Against Oversight? 计划扳倒”上峰”吗
[36:25] I told you, they’re irrelevant. 我说了 这是两码事
[36:29] As you said, 正如你所说
[36:31] there’s always a group behind the group. 一个集团背后总有一个更大的集团支撑
[36:34] If you look close, you’ll see there’s a door up there. 你仔细看 可以看到上面有扇门
[36:39] Where could you possibly go? 你能逃到哪里去
[36:43] To a higher place… 更高的置足点
[36:48] Not the place you’re thinking of. 绝对是你想不到的
[36:56] I think the phone’s a dead end. 电话接不通
[36:57] Well, we know they’re headed home. 可以肯定的是 他们回去了
[36:58] And Roan’s running things. 是罗恩在操控一切
[37:00] He’s how Percy’s communicating with them. 是他在帮珀西联系他们
[37:03] We were his insurance policy. 我们是他的保命符
[37:05] – What? – The guardians. -什么 -守护者
[37:08] We were the thing that kept Percy alive. 是我们保证珀西的生命安全
[37:10] But Percy planned for every contingency. 珀西为一切突发事件做好了计划
[37:11] In the event of his death, we were to upload the boxes. 如果他死了 我们就上传黑盒数据
[37:14] Maybe in the event of his capture… 如果他被抓了
[37:17] You break him out. 你们会救他出来
[37:22] I’ll stay home until you get here, 我会待在家里 等你们回来
[37:23] and we’ll figure out the Percy stuff then. 到时候再商量珀西的事
[37:27] Owen thinks we should let him escape and then shoot him. 欧文觉得我们该欲擒故纵后诛之
[37:30] That’s not a bad idea… 不错的建议
[37:32] Although we’d probably fight over who got to shoot him first. 不过我们可能会为了谁先开枪而先干一架
[37:37] And we should talk… 我们还得谈谈
[37:39] About us and… 咱俩的事
[37:42] where we stand. 我们要何去何从
[37:46] I’ll be here. 我会等你的
[37:56] You don’t have to go on this one. 你不一定要接这个任务
[38:00] I can talk to Percy and find another agent for Pale Fire– 我可以让珀西找别的特工执行暗焰行动
[38:03] Maybe Kelly. 也许可以派凯莉
[38:05] Oh, she’d love that. 她一定会欣喜若狂的
[38:06] I’d never hear the end of it. 回头够她得瑟一阵子的
[38:09] Nikita… 尼基塔
[38:12] I know you hate these kinds of missions… 我知道你不喜欢这种
[38:15] with civilians. 对付无辜百姓的任务
[38:18] It’s important to Percy, right? 珀西很看重这个任务 是吧
[38:20] It’ll be good for me to go. 那我最好还是去吧
[38:26] You’re a capable agent. 你是名出类拔萃的特工
[38:29] You don’t have to prove that to him anymore. 你无需再向他证明了
[38:33] You once told me 你曾跟我说过
[38:34] that Division was a second chance… “组织”是第二次机会
[38:38] an opportunity to be a new person, make a difference. 一次可以改头换面 重新开始的机会
[38:42] This mission… 这个任务
[38:44] This is how I prove to myself what kind of person I’ve become. 是我向自己证明 我变成了怎样的人
[39:14] You know, for years, I’ve had… 这些年来
[39:17] these memories to hold on to… 我一直珍藏着这些记忆
[39:21] an image in my head of what I’d lost. 时刻提醒自己失去的一切
[39:24] No matter how bad things got, 无论情况有多糟
[39:27] I could close my eyes, and… 只要我闭上眼睛
[39:31] they were there. 就能想起他们
[39:34] That’s what got you through. 这就是你坚持下来的信念
[39:36] But it was a lie. 但这一切都是谎言
[39:40] And now I can’t even trust my own memories. 现在我连自己的记忆都无法相信
[39:44] Her and Semak… 她与斯迈克
[39:48] I never had a clue. 我竟然一点都不知道
[39:51] You were a kid who loved her parents. 你只是一个深爱着父母的孩子
[39:55] I’ve wasted so much time 我浪费了那么多时间
[39:58] and energy… 和精力
[40:02] Avenging what? 为谁复仇呢
[40:06] A father that loved me, but wasn’t innocent and… 曾深爱我的父亲并非清白无辜
[40:11] a mother that… 而我的母亲
[40:16] maybe never loved me at all. 或许就没爱过我
[40:18] Alex… 艾丽克丝
[40:24] I don’t understand Katya’s choices, 我不理解卡蒂娅的做法
[40:28] but I do think that she loves you. 但我肯定她是爱你的
[40:31] You can’t know that. 你怎么知道的
[40:33] She could’ve been in on Semak’s plan all along. 她自始至终都参与了斯迈克的计划
[40:37] No, I think that she’s misguided 我觉得她是被误导了
[40:39] and not facing reality. 而且活在自己的幻想中
[40:43] But when she said that she wanted to keep you safe, 但她说她想要保护你
[40:47] I believed her. 我是相信她的
[40:50] She was afraid of losing you. 她害怕失去你
[40:52] She was more afraid of losing him. 她更害怕失去他
[40:57] I don’t know how to get past that. 我不知如何接受这个事实
[41:05] You don’t have to figure it all out right now. 你不必马上想清楚一切
[41:09] Don’t give up on her… 不要对她绝望
[41:11] Not yet. 起码暂时不要
[41:19] I heard you… 我在电话里
[41:23] on the phone. You– 都听到了
[41:26] Even after you knew what she did, 即使了解到她的所作所为
[41:29] you still tried to reach her. 你还是努力说服她
[41:35] People make mistakes. 人非圣贤 孰能无过
[41:37] You know, they make bad choices. 人们犯了错误
[41:40] And then to make up for them, they make even worse ones. 为了弥补 他们甚至会错上加错
[41:46] But if you give them a second chance, 但如果你给他们改过的机会
[41:50] sometimes they surprise you. 也许他们会令你惊喜
[41:55] Yeah. 是的
[41:57] Sometimes they do. 的确是
尼基塔

文章导航

Previous Post: 尼基塔(Nikita)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 尼基塔(Nikita)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

尼基塔(Nikita)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号