Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

尼基塔(Nikita)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 尼基塔(Nikita)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
时间 英文 中文
[00:03] According to the box, 根据黑盒里的资料
[00:04] each mission was authorized 每次行动都是被
[00:05] by the same member of Oversight. “上峰”的同一成员批准的
[00:06] Nikita knows I’m a member of Oversight. 尼基塔知道我是”上峰”的成员
[00:08] The sooner I take down Nikita, 我越早除掉尼基塔
[00:09] the sooner you’re safe. 您越早脱离险境
[00:10] You said you had a way to get to her. 你说可以通过艾丽克丝
[00:12] Through Alex. 接近她
[00:13] It belonged to your father. 这是你父亲的东西
[00:15] Thank you. 谢谢你
[00:16] Then activate the plan immediately. 那马上开始行动吧
[00:32] The situation is critical. 现在情况危急
[00:34] Our entire effort, everything that we have worked for 我们全部的功业 所有的努力
[00:36] is in danger of being destroyed, 都面临着被摧毁的危险
[00:37] and why? 为何会这样
[00:39] Because of one person. 这全要”归功”于一个人
[00:40] Nikita. 尼基塔
[00:42] She is determined to bring down Division at all costs, 她一心想要摧毁”组织” 不惜一切代价
[00:47] and she feels the quickest way to do that 而她认为达成目的最快手段
[00:49] is to target its sponsors. 就是釜底抽薪 击垮其后台
[00:54] Two of us are dead now… 我们中的两人已命丧黄泉
[00:59] Thanks to her, 都是被她一手结果
[01:01] and she won’t stop until we join them. 而且不把我们全部除掉 她誓不罢休
[01:04] I could go to the president, 我可以去找总统
[01:07] request secret service protection. 申请特勤局保护
[01:09] Tell him what? 怎么跟他解释
[01:11] That the shadow government that he’s not even aware of 告诉他这个他始料不及的地下权利的存在
[01:14] can’t stop an assassin that it created? 自己培养杀手结果却作茧自缚
[01:20] You going to track all that sand in here again? 你又去海边跑步了吗
[01:22] I’m not the maid, you know. 我又不是保姆
[01:23] Clearly. 看得出来
[01:30] You know, Division doesn’t even need to kill you. “组织”根本没必要杀你
[01:32] You’re doing just fine on your own. 你早晚死在自己手上
[01:35] What’s the update on the guardians? 守护者那边有什么新情况
[01:36] Well, your boy Owen lost track of the last two 你欧文贤弟在布鲁塞尔附近
[01:39] somewhere near Brussels. 跟丢了仅剩的两个守护者
[01:40] I’m helping him out with sat surveillance, 我在通过卫星监控帮他搜索
[01:41] but it’s like trying to find a needle in a needle stack. 但这简直是大海捞针
[01:44] Mikey’s on his way back here. 迈克尔正在往回赶
[01:47] He thinks the guardians are en route to the States. 他认为守护者们正返回国内
[01:49] To break Percy out of Division? 杀进”组织”解救珀西吗
[01:51] Well, their black boxes are gone. 反正他们的黑盒也弄丢了
[01:53] What else is a ‘roid-raging terminator going to do 这些磕了药的嗜血狂魔
[01:55] with his spare time? 还有别的事情可做吗
[01:57] Speaking of meds… 说起药物
[02:01] I caught our little house guest 我抓到咱们那位客人
[02:04] trying to swipe my pain pills. 想偷我的止痛药
[02:09] Thought you should know. 觉得应该跟你说一声
[02:24] You know, you can stay here as long as you want, 你想在这待多久都没问题
[02:26] but if your plan is to get high again, 但如果你又想嗑药
[02:31] you’re going to have to do it somewhere else. 那这里不欢迎你
[02:36] Those were one of the things my mom was taking, 这种药我妈原来也服用过
[02:41] you know, to make herself numb and push the pain away. 用来麻痹自己 掩盖伤痛
[02:45] The truth. 逃避真相
[02:48] Alex, I was a part of the operation 艾丽克丝 那晚杀掉你们全家的行动
[02:51] against your family that night, 我也是杀手之一
[02:52] and even I don’t know the truth. 连我都不知道真相
[02:55] Maybe she doesn’t either. 可能她也被蒙在鼓里
[02:57] She was having an affair with the man who killed my father, 她和杀害我父亲的凶手有奸情
[03:01] and she is living with him in the house that I grew up in. 而且就跟她住在我小时候住的房子里
[03:06] Doesn’t mean that she was part of the attack or the takeover. 这并不意味着她参与了袭击或夺权阴谋
[03:09] It doesn’t matter. 那又怎样
[03:11] Alex, you’re going to have to find a way to let this go. 艾丽克丝 你得想办法释怀
[03:14] I’m not saying let her go. 我并不是说要你忘了她
[03:15] Then what are you saying? 那你是什么意思
[03:16] I’m saying I… 我的意思是
[03:19] I understand. 我理解你的感受
[03:27] More than you know. 比你想象中更理解
[03:30] Before Division, 加入”组织”之前
[03:33] there was a woman at a halfway house. 我在中途之家遇到一个人
[03:37] Her name was Carla. 她叫卡拉
[03:39] “This is a safe place,” “这个地方很安全”
[03:41] she used to say. 她曾对我这么说
[03:43] And I remember, hearing that meant so much to me. 我记得当时听到这句话 感到万分安慰
[03:49] And then, one day, she left town. 后来有一天 她出了城
[03:54] No good-bye. No nothing. 不辞而别 什么都没留
[03:58] What happened? 后来呢
[04:01] I fell to pieces. 我崩溃了
[04:05] Off the wagon and landed in prison. 开始酗酒 最后进了监狱
[04:11] Yeah. 就是这样
[04:16] All I remember thinking was 我当时无法释怀的是
[04:17] that she never came to visit me on death row, 我等待行刑的时候 她从来没去看过我
[04:22] not once. 一次都没有
[04:26] And I remember feeling 我记得当时
[04:27] like I would never forgive her for that. 觉得自己永远也不会原谅她
[04:34] And I thought there has to be a reason 我觉得她的所作所为
[04:36] why she did what she did. 必定事出有因
[04:40] And whatever that reason was, 不管是什么原因
[04:44] I think it was supposed to help me. 我觉得初衷都是为了我好
[04:55] You can stay here. 你可以留下
[04:58] This is a safe place. 这个地方很安全
[05:19] One rogue element is not the problem. 她一个造反特工不足为惧
[05:21] Bruce, she won’t give up. 布鲁斯 她不会轻易放弃
[05:24] Put it another way, she’s not the only problem. 换句话说 威胁不止她一个
[05:27] Well, while we’re on the subject of disasters, 既然说起我们的威胁
[05:29] let’s talk about Alexander Udinov. 那就谈谈亚历山德拉·乌迪诺夫吧
[05:33] I seem to recall her sitting down with us 我好想记得她曾我们围坐在一起
[05:35] and striking a deal. 达成了一个协议
[05:37] We help her take revenge against Sergei Semak, 我们帮她报复谢尔盖·斯迈克
[05:40] she neutralizes Nikita. 她帮我们除掉尼基塔
[05:42] Neither of which has happened. 两项计划都落空了
[05:44] Whose fault is that? 这是谁的错
[05:47] Amanda’s. 阿曼达
[05:49] Well, you’re making my point. 这正是我想说的
[05:52] The problem, as you say, is deeper. Systemic. 如你所说 问题在恶化 不断深化扩散
[05:56] Amanda, Nikita, Alex. 阿曼达 尼基塔 艾丽克丝
[05:59] What do they have in common? 她们有何共同之处
[06:01] Division. 都与”组织”有关
[06:03] Our problem is Division. 问题出在”组织”身上
[06:06] Maybe we need new leadership. 或许我们需要换个领导人
[06:09] We already tried that. 这招已经试过了
[06:10] Amanda was no better than Percy. 阿曼达和珀西半斤八两
[06:12] Division’s grown too powerful for anyone to run it. “组织”的势力已过于强大 无人能驾驭
[06:17] No, no. 这招行不通
[06:19] What we require here is something more drastic. 我们需要采取些更迅速有效的手段
[06:25] And we all know what it is. 我们都心知肚明那是什么
[06:29] Clean sweep. 全面清除
[06:47] You’re a little late. 你来晚了点
[06:51] Really? Have you figured out a way 真的吗 你找到被关在这儿
[06:54] to tell time down here? 还能知道时间的方法了吗
[06:56] I just would’ve thought, 我只不过觉得
[06:57] after conferring with your asset, 在和你的使者协商过后
[06:58] that you’d come straight down. 你就会直接下来的
[07:00] There’s nothing you told Ryan Fletcher 你不过是拿着瑞安·弗莱彻
[07:02] that you didn’t want me to hear. 当传话筒给我罢了
[07:04] His prediction is that you’re planning an escape, 他预测你在谋划一场逃脱行动
[07:06] which we both know is impossible. 而你我都知道那是不可能的
[07:09] Impossible is a word found only in the dictionary of fools. 不可能三个字只能在弱者的字典里找到
[07:14] You’re a little tall to be quoting Napoleon. 想当拿破仑你还得再长矮点
[07:16] His exile did last nearly a year and, uh, you’re right. 他曾被流放将近一年 算你说对了
[07:21] I’m not that patient. 我可没那么有耐心
[07:23] Well, take a look around, Percy. 环顾一下四周吧 珀西
[07:25] There is no way out of here. 你是没有路逃出去的
[07:28] No way that you can see, but you will, 这出路你是看不到的 但今天结束之前
[07:32] before this day is done. 我会让你大饱眼福
[07:36] And my favorite part is, 而我最喜欢的部分就是
[07:39] there’s nothing you can do to stop it. 你根本无力阻止这一切
[07:53] Not long ago, I received reliable intel on a major threat 不久之前 我从一份可靠情报获悉
[07:56] against division, most likely an attack on this facility. “组织”面临重大威胁 总部或将遭到袭击
[08:00] I have reason to believe 我有理由相信
[08:01] it will occur within the next 24 hours. 这会在未来的24小时内发生
[08:05] I am putting division on high alert. 我现在宣布”组织”进入高度警戒模式
[08:07] As of now, nobody will be allowed in or out 现在任何人没有我的允许
[08:10] without my approval. 不许私自进出
[08:11] I want to remind you that this bunker 我想提醒你们 这个掩体当年
[08:13] was built to withstand a soviet nuclear strike. 是建造用来抵御苏联的核武器攻击
[08:16] We can handle anything that is thrown at us. 所以我们能抵御向我们发起的任何攻击
[08:20] That does not mean, however, 但这不代表着
[08:21] that we will sit back and play defense. 我们只会被动防御固守不出
[08:24] The sooner we identify the threat, 我们要及早确认威胁
[08:26] the sooner we eliminate it. 先敌发现 先敌打击
[08:28] Call General Turgeson at stratcom. 呼叫通信司令部的图吉森将军
[08:29] Tell him I need a satellite re-tasked. 告诉他我需要调用一个监控卫星
[08:31] – Where to? – Directly above us. -调往哪里 -我们的正上方
[08:33] I want to see everything within a five mile radius. 我要掌握方圆五英里之内的所有情况
[08:36] Establish a perimeter above ground. 在地面建立防线
[08:37] Every person, every vehicle needs to be accounted for. 出现的每个人每辆车都要安检
[08:40] Even if one of that farmer’s holsteins 就算是农民的一头牛
[08:42] wanders onto our land up there, 出现在我们的地盘里
[08:43] I want it checked out. 都必须要检查
[08:46] Get to it! 行动吧
[08:55] Sean. 肖恩
[08:56] We just did another perimeter sweep. 我们已经把防区又巡查了一遍
[08:57] Everything’s clear. 没有任何问题了
[08:58] I need to speak with you. 我有话跟你说
[09:00] Look, I know you rejected the idea of taking over division. 我知道你反对接管”组织”的提议
[09:02] Mother, I don’t have time for this now. 妈妈 我现在没时间跟你谈这些
[09:04] Just hear me out! 听我说完
[09:07] What about dismantling it? 把”组织”解散如何
[09:09] Oversee the re-assignment of personnel, 负责监视人员的重新分编
[09:10] a temporary post. 一个临时职位
[09:11] I don’t want any post at division. 我不想要任何”组织”里的职位
[09:14] Then a lot of people are going to die. 不然很多人会就此丧命的
[09:28] They’re talking about a clean sweep in there. 他们正讨论将”组织’全面清除
[09:32] Complete liquidation of the facility, 摧毁其地下总部
[09:34] including all personnel. 歼灭全体人员
[09:41] Mass murder. 那会是大规模屠杀
[09:44] I guess I shouldn’t be surprised. 该是意料之中的事
[09:46] I’m going to try and talk them down, 我会尝试让他们改变主意的
[09:48] but I’m already outnumbered three-to-one. 但以一敌三恐寡不敌众
[09:51] When are they thinking of doing this? 他们打算什么时候进行全面清除
[09:52] Soon. I’ve called for a break, 很快 我已经提议暂缓计划了
[09:53] but I don’t know how long I can hold them off. 但我不知道我能拖住他们多久
[09:56] Where are you going? 你要去哪里
[09:57] I may have a lead on Nikita. 我有了尼基塔的线索
[09:59] How? 如何得到的
[10:03] So the tracker you placed on Alex? 用你在艾丽克丝身上装的追踪器吗
[10:06] Alex has nothing to do with this, but it’s a solid lead. 艾丽克丝与此事无关 但是线索可靠
[10:09] I need you now, Sean. 肖恩 我现在需要你
[10:13] I’ll do it. I’ll dismantle division. 好吧 我会去负责解散”组织”的
[10:18] Maybe after today, that’s all we’ll have left to do. 或许今天过后 那是我们唯一要做的了
[10:30] Thanks. 谢谢你
[10:37] – When’s Michael getting here? – Soon. -迈克尔什么时候到 -快了
[10:41] How are you two doing? 你们俩怎么样了
[10:45] I don’t know. 我不清楚
[10:48] None of my business. 不该我问
[10:50] No. 不是的
[10:54] I mean, I don’t know. 我是说 我也不清楚
[10:58] Things were great. We were a team again. 发展的很好 我们又一起合作了
[11:02] Then we hit a snag in Belarus, and what? 然后我们在白俄罗斯闹了点摩擦 怎么了
[11:06] Belarus? When were you in Belarus? 白俄罗斯吗 你们何时去的白俄罗斯
[11:10] Couple of months ago. We were getting the first lady out. 几个月之前 我们要营救第一夫人
[11:12] We were there too, at the exact same time. 那个时候我们也在那里
[11:14] – Who’s we? – Me and Sean Pierce. -“我们”指谁 -我和肖恩·皮尔斯
[11:16] Sean Pierce? 肖恩·皮尔斯
[11:17] Yeah, we were taking out the dictator Ovechkin. 我们要把独裁总统奥韦奇金干掉
[11:19] – What? – He had it coming. -什么 -他自愿来的
[11:20] We made it look like the bodyguard did it. 我们伪造成保镖行刺的假象
[11:21] After Michael snapped that dude’s neck. 在迈克尔折断了那货的脖子之后
[11:23] – That was Michael? – Mm-hmm. -那是迈克尔干的 -对
[11:26] He almost got me killed. 他差点把我害死
[11:27] Well, your car bomb almost got Michael and I killed, 你在车里装的炸弹也差点把我俩害死
[11:29] So I think we’re even. 我们扯平了
[11:31] – Close call. – Way too close. -够悬的 -千钧一发
[11:35] Hate to interrupt you ladies reliving your spyjinks, 真不想打断二位回忆跌宕波折的间谍生涯
[11:37] but I could use a little help on our current mission. 但是完成眼下的任务 我需要一点帮助
[11:40] The guardians didn’t just decide to do this on their own. 守护者们不打算单枪匹马行动
[11:42] Percy’s got to be pulling the strings somehow. 珀西一定有办法在幕后操控
[11:44] How? 他怎么可能
[11:46] He’s in complete isolation 他现在被关在井道底部的
[11:47] in a glass cube at the bottom of the silo. 玻璃箱内被彻底隔离了
[11:49] He doesn’t talk to anybody? 他也不能和任何人说话吗
[11:50] Only me and Amanda. 只与我和阿曼达说话
[11:51] Any chance those two could be teaming up, you think? 这俩人有可能暗中勾结 你觉得呢
[11:53] There’s no way. 不可能
[11:54] I mean, he would ask to speak to me instead of her. 他宁愿要求与我对话而不是和她
[11:57] They’re like divorced parents, 他们就像是离婚的父母
[11:58] And I’m the kid stuck in the middle. 而我就像夹在中间的孩子
[11:59] He’s never had you, uh, 他有没有让你
[12:01] relay any messages or pass anything to anyone? 传口信或是捎东西给谁
[12:03] No, I would never. 没有 我绝不会那样做
[12:13] Money I used to get to Russia. 我偷渡去俄罗斯用的钱
[12:17] Wait, you weren’t funded by division? 等等 “组织”没提供资金支持吗
[12:18] No, Amanda kept dangling the carrot 没 阿曼达一直敷衍我
[12:20] and I got sick of waiting. 我实在不想等她了
[12:23] Percy gave me a cut of a bank transfer. 珀西让我帮他转账 分了我一笔钱
[12:27] An electronic bank transfer. 一笔电子银行转账
[12:32] It was my fault. 是我疏忽了
[12:37] What’s the occasion, fellas? 兄弟 你俩跳伞是为的个啥
[12:38] The occasion? 为个啥
[12:39] Well, most people book a jump for a birthday 来跳伞的人大多是为了庆祝生日
[12:41] or an anniversary or a midlife crisis. 结婚纪念日或是因为中年危机
[12:43] Eh, just want to see the countryside. 我们只是想看看乡村风光
[12:45] Well, you’re going to see New Jersey 那你们将会看到一个
[12:47] like you’ve never seen it before. 前所未见的新泽西
[12:49] Place will almost look clean. 到处都一尘不染
[12:54] Anyway, I know you guys are licensed, 对了 虽然你俩都有执照
[12:55] but I still got to give you the safety spiel. 但我还是得说一下安全事项
[12:57] It’s rare, but accidents do happen. 防患于未然嘛
[13:05] You’ll be staggered around the perimeter in teams of two. 两人一组 在防御带往复巡逻
[13:08] Keep your eyes and ears open. 耳听六路 眼观八方
[13:10] We’ll hit them before they even know we’re there. 我们打他们个措手不及
[13:20] We’re just about to board. 我们正要登机
[13:22] Should be taking off shortly. 应该很快就能起飞
[13:25] Safe travels. See you soon. 祝一路顺风 回见
[13:40] I have a proposition for you. 我给你提个建议
[13:43] We could save lives and ammunition 我们能减少伤亡 节约弹药
[13:45] If you tell me your scheme, and I’ll make sure 只要你交代你的计划 而我能保证
[13:47] you get that room with a view you requested. 如你所愿 让你住进能看到风景的房间
[13:50] Better idea, 更好的办法是
[13:53] you take me up to operations, 你带我去指挥中心
[13:55] tell everyone there’s been a little mistake, 告诉大家这是个小误会
[13:57] and that I’m back in charge. 我将重掌大权
[14:00] For your sake as well as mine. 这样对你我都有利
[14:03] You know oversight is out to get you. 你知道”上峰”正要对你下手
[14:05] My relations with them might be strained, 我跟他们的关系可能有点紧张
[14:07] But it is nothing I can’t handle. 不过我能掌控
[14:09] Oh, stop it. 得了吧
[14:11] They played you. 他们耍了你
[14:13] I had them handled. 我本已制住了他们
[14:15] Why do you think they were so eager to get rid of me? 不然你觉得他们为何如此想除掉我
[14:18] Maybe those private deals you were doing on the side. 没准是因为你们暗地里做的勾当
[14:22] They gave me no choice. 是他们逼我的
[14:24] Nickel and diming me at every turn, 每次分钱都对我吝啬一笔
[14:25] trying to save a dollar at the expense of national security. 不顾国家安全唯利是图
[14:28] And your personal bank account? 那你个人账户是怎么回事
[14:30] This was never about the money for me. 我根本不是为了钱
[14:32] What, then? The power? 那为什么 权利吗
[14:34] – You wouldn’t understand. – Try me. -你不懂的 -说来听听
[14:38] No. 不
[14:40] No, it’s like trying to explain alpha behavior to a lap dog. 其效果之如同是对牛弹琴
[14:43] ‘Cause that’s what you’ve been acting like. 你的智商也就这么高了
[14:45] No ambition. No vision. No master plan. 胸无大志 目光短浅 没有宏观筹划
[14:49] Admit it, whether it’s oversight or me, 承认吧 不管是在”上峰”还是我面前
[14:52] You prefer the submissive position. 你都是自甘仆从
[14:56] Release me. 放了我
[14:57] We join forces and the boxes protect both of us. 我们齐心协力 黑盒会保咱俩平安
[15:02] It’s just good business. 这桩交易稳赚不亏
[15:04] Oh, you know better than that. 你应该更清楚
[15:07] You know this is personal. 这是个人恩怨
[15:16] Hey, occupy beach house. 赖着不走的某人
[15:18] Can you grab me a fresh one of these? 能帮我拿一罐饮料来吗
[15:25] You want ice? 要加冰吗
[15:26] I prefer mine neat. 不要
[15:37] Hey, um, about the pills. 关于偷你药的事…
[15:40] It won’t happen again. 不会再发生了
[15:43] I’m sure it won’t. 我相信
[15:46] Thanks. 谢啦
[15:49] I’m going to run to the store. 我想去趟商店
[15:51] Do you want anything like bread, milk, actual food? 你要面包牛奶这些健康食品吗
[15:55] Beer. I know you got I.D. 啤酒吧 我知道你岁数够了
[16:02] Head’s up. We got someone at the gate. 小心 有人在门口
[16:06] It’s Michael. 是迈克尔
[16:18] Wow, how’s it going, buddy? 过得好吗 兄弟
[16:19] Well, you know what they say. 有句话叫
[16:22] Whatever doesn’t kill you only makes you stronger. 大难不死 必励其志
[16:24] I always thought that was a load of crap. 我还以为狗嘴里永远吐不出象牙来
[16:26] Yeah, no kidding. 的确 这句除外
[16:29] However… 不过…
[16:39] Didn’t expect to see you here, Alex. 没想到能在这里见到你 艾丽克丝
[16:42] Yeah, me either. 我也没想到
[16:45] I heard about Russia. 我听说俄罗斯的事了
[16:46] Yeah, no place like home, right? 是啊 谁说家是温馨的港湾
[16:51] You know, I couldn’t have gone through it without Nikita. 没有尼基塔 我根本坚持不下来
[17:00] I’m going to let you two talk. 你俩聊吧
[17:03] Yeah, I’ve got, uh, that thing to check on too. 我也得去看看那啥…
[17:20] Look, Michael, what I did in London, 迈克尔 我在伦敦的所作所为
[17:23] I did what I always do. 是我又犯了老毛病
[17:25] I made the decision for you and, uh– 我替你做了决定
[17:30] Hey, no, it’s okay. 不 没事
[17:33] It was a good thing. 那样挺好
[17:36] I needed some time. 我需要点时间
[17:58] I’ve gotten to know Max now. 现在我更了解马克斯了
[18:01] He’s a bright kid. 他很聪明
[18:02] And he’s starting to get to know me. 他也开始慢慢了解我
[18:04] But even when we were, 但即便是我们
[18:09] I don’t know, in the park, 比方说 在公园
[18:11] kicking around a soccer ball, 踢球时
[18:12] I found myself looking over my shoulder, 我发现自己一直保持警惕
[18:16] wondering if division were to come after us again, 生怕”组织”会再来追杀我们
[18:21] And I can’t live like that. 我不能整天提心吊胆地活着
[18:25] I don’t think anyone can live like that. 谁都不能那样活着
[18:34] We have to end this fight that we’re in, 我们得把这仗打到底
[18:38] once and for all. 一劳永逸
[18:39] But we beat them and then…Then what? 但我们打败他们之后又如何
[19:16] Stop, stop. 住手 住手
[19:18] No. You stop. 不 是你住手
[19:25] Let’s get him inside. 把他弄进去
[19:42] Where’s your back-up? Where’s Division? 你的援兵在哪里 “组织”的人呢
[19:44] Birkhoff, give me the binos. 伯克霍夫 把望远镜给我
[19:46] I’m going up on the roof. 我去屋顶上看看
[19:48] Damn it. We just got here. 妈的 我们刚在这里安顿
[19:50] You know how much ballistic glass costs? 你知道防弹玻璃有多贵吗
[19:52] Kevlar blinds? 还有凯夫拉窗帘
[19:54] We are not leaving a navy seal alive 如果来的是A小队
[19:57] if we’re fighting off an alpha team. 我们可不能留他小命
[19:58] He’s right. They come busting through that door, 他说得没错 他们一炸开那扇门
[20:00] you’re the first one we drop. 我们首先就拿你挡枪
[20:02] He’s clean. No tracker, no comms. 他身上没有追踪器和通讯器
[20:09] If they were here, 如果他们在这儿
[20:10] they’d have attacked already. 早就开始攻击了
[20:13] They’re not out there, are they? 他们没有来 对吧
[20:16] No tracker, no comms, no back-up. 没有追踪器 没有通讯器 没有支援
[20:25] Nobody knows where you are, 没人知道你在这里
[20:29] and you don’t want us to know that. 你不想让我们知道你孤身一人
[20:33] How’d you find us? 你怎么找到我们的
[20:34] He must have followed me. 他肯定跟踪了我
[20:36] It’s the only thing that makes sense. 这是唯一合理的解释
[20:39] You used me, I know it. 我知道你利用了我
[20:41] How’d you do it? 你怎么做到的
[20:43] Hmm? 说啊
[20:46] How? 怎么干的
[20:58] Must have put a tracker in it. 肯定内置了追踪器
[21:05] My father’s watch? 我父亲的手表
[21:07] My father’s watch? 居然利用我父亲的手表
[21:13] We got to smash it. 我们必须毁掉它
[21:14] Hey, hey, no, no, I can get it out. 不用 我能把追踪器取出来
[21:16] I can get it out without smashing it. 我能把它取出来 不会弄坏手表
[21:17] Give it to me. 给我
[21:25] Not even your mother’s going to save you now. 现在连你母亲也救不了你
[21:28] His mother? 他的母亲
[21:29] Yes, his mother is a member of oversight. 没错 他的母亲是”上峰”成员之一
[21:32] He didn’t tell you that? 他没有告诉过你吗
[21:34] Wow. You are full of surprises. 你总能让我大吃一惊
[21:39] I almost wish you’d tracked me down 我倒希望你是带着A小队
[21:41] with an alpha team instead. 来追踪我的
[21:43] That way I could use you as a body shield. 那样我就能拿你做肉盾了
[21:48] Why didn’t you bring them? 为什么你没有带他们来
[21:50] Hmm? Why? 为什么
[21:58] I didn’t want you to get hurt. 我不想让你受伤
[22:06] How did it ever get to this? 事情怎么会发展到这般境地
[22:08] When you kept Operation Sparrow from me. 从你向我隐瞒麻雀行动开始
[22:12] That was for your own protection. 那是为了保护你
[22:15] Or else you would have ended up in the adjoining cube. 否则你也会跟我一样身陷囹圄
[22:21] It’s the truth. 这是事实
[22:22] No, here’s the truth. 不 这才是真相
[22:26] We were a great team, you and I. 我俩曾是一对所向披靡的搭档
[22:27] No one could have run division better than we did. 将”组织”管理得井井有条 无人能比
[22:30] But you weren’t satisfied, you wanted more. 可你却毫不满足 贪得无厌
[22:32] So little by little, you became less about the country 慢慢地 你开始更关心自己的利益
[22:35] and more about you. 将国家利益淡忘脑后
[22:37] It was always about me. 我的利益本来就是核心
[22:39] I created division. 是我创立了”组织”
[22:41] It never would have thrived without me. 没有我 “组织”绝不会繁荣
[22:44] I never denied your contribution. 我从未否认过你的功劳
[22:47] Then why don’t you treat me as an equal? 那你为何从不平等待我
[22:48] Because you weren’t one. 因为你配不上
[22:51] I was the don and you were the consigliore. 我是首领 你是谋士
[22:54] I valued your counsel, and that’s as far as it went. 我尊重你的建议 仅此而已
[22:59] Maybe in your eyes. 或许只有你这么想
[23:00] No, I know. You saw this as a relationship. 不 我知道 你觉得我们是一对
[23:04] And you encouraged the recruits 你鼓励新人把我们看作
[23:05] to view us as mommy and daddy. 玉皇大帝和王母娘娘
[23:08] And somewhere along the way, 自然而然的
[23:09] you deluded yourself into thinking 你自欺欺人地觉得
[23:11] you had feelings for me, 你对我有感情
[23:15] when all you ever loved was my power. 可你爱的只是我的权力
[23:23] We had something. 我们之间有过爱
[23:25] We had nothing. 我们之间什么也没有
[23:27] It couldn’t happen. 不可能有
[23:30] Because you’re incapable of love. 因为你不配谈爱
[23:45] Just remember, Percy. 给我记住 珀西
[23:49] I gave you a chance. 我给过你机会了
[24:07] Ground. 着陆
[24:08] Gun. 抄家伙
[24:15] Received word from Roan. 收到罗恩的消息
[24:16] He advises we approach from the west. 他建议我们从西部接近目标
[24:27] I say we cap him. 我觉得我们该把他囚禁起来
[24:30] It’s not like we can ever let him go. 我们又不能放走他
[24:31] He knows where we are. 他知道我们在哪儿
[24:32] We let seal team six-pack there leave, 我们一放走他
[24:33] he’s going to roll right back at us with the cavalry. 他会立马带人回来干掉我们
[24:36] Why kill him if we can use him as a bargaining chip? 何必杀他 我们可以把他当做谈判筹码
[24:38] We’ve all seen how far he’s willing to go for his mother. 既然他愿意为他的母亲赴汤蹈火
[24:40] Let’s see how far his mother’s willing to go for him. 看看他的母亲愿意为他付出多少
[24:43] I don’t think the other members of oversight 我觉得”上峰”其他成员
[24:44] give a damn about this guy. 不会在乎这家伙
[24:45] When push comes to shove, 到命悬一线时
[24:46] they’d save their own skins over his. 他们肯定会舍卒保车
[24:48] I say we keep him tied up and leave him. 我们绑住他 把他留在这里
[24:51] By the time anyone came here, we’d be gone. 在他们到来时 我们早就人走茶凉了
[24:53] Are you kidding me? 你开什么玩笑
[24:54] This guy takes a shot at us and we have to move? 这家伙对我们开了一枪 我们就得搬走
[24:56] This isn’t Sean’s fault. 这不是肖恩的错
[24:59] What? 什么
[25:00] I always wondered 我一直在想
[25:01] what a guy like that was doing at division. 这样一个人待在”组织”干什么
[25:03] Now I know. 现在我知道了
[25:04] He’d do anything to protect his mother. 他在不惜一切保护他的母亲
[25:06] Great, so he’s Norman Bates. 太好了 所以他就是诺曼·贝茨
[25:08] Let’s add him to the team. 我们干掉他吧
[25:08] Birkhoff, he’s wrong. He doesn’t deserve to die. 伯克霍夫 他只是误入歧途 不该去死
[25:11] You want to know about my time in division? 你想知道我在”组织”的日子吗
[25:12] Here it is. 我告诉你
[25:14] Sean came to me asking for the truth about Ryan Fletcher. 肖恩来问我关于瑞安·弗莱彻的真相
[25:17] This guy has his doubts. 他心存疑惑
[25:19] He’s never heard our side of the story. 他还从未听过我们眼中的整个故事
[25:22] Maybe we should give it to him. 或许我们应该告诉他
[25:24] Try to convince him we’re not the bad guys. 试着让他相信我们并非恶人
[25:26] You really think you can turn a Navy Seal? 你真的认为你可以策反一个海豹队员吗
[25:30] I think we have some common ground. 我觉得我们有些共同立场
[25:34] If you want to make peace, you don’t talk to your friends. 如果你想和谈 不要和朋友谈
[25:40] You talk to your enemies. 而是和敌人对话
[25:45] Before you consider wiping out division, 在你考虑彻底除掉”组织”前
[25:47] There is the problem of Percy. 珀西有个后招
[25:49] I hadn’t thought of that. 我还没考虑过那个
[25:50] The dead man’s switch on his heart, 他心脏附近的开关
[25:52] upload the black boxes. 能上传黑盒的内容
[25:54] Not exactly a “Clean sweep”, 如果我们的行动被公诸于众
[25:57] if our operation is exposed to the public. 那这清除也就不算干净彻底了
[25:59] If Percy’s not exposed, neither are we. 如果珀西不暴露 那我们也不会
[26:01] Amanda’s got him at the old titan-2 silo, 阿曼达把他关在废弃的大力神火箭发射井下
[26:03] sealed off in the bunker, so he’s shielded from the attack. 是与地堡隔离的 所以他不会受到攻击
[26:06] If my son has agreed to supervise a phase down, 如果我儿子已经同意负责解散”组织”
[26:11] why are we even debating this? 我们还在这里讨论些什么呢
[26:12] Debating? 这是讨论吗
[26:13] I thought we were just working out the details. 我以为我们已经在研究细节问题
[26:15] There has to be a better option. 一定有更好的方案的
[26:17] Consider the alternative. 说到更好的方案
[26:19] When we moved back into Iraq, 当年我们在伊拉克问题上
[26:21] first thing we did was disband Saddam’s army. 所做的第一件事就是解散萨达姆的军队
[26:25] Those men, every one of them, became our mortal enemies. 而那些人都变成了我们不共戴天的死敌
[26:28] Killed thousands of our soldiers. 杀害了我们数千计的士兵
[26:31] What would happen if we tried to disband division? 那如果我们解散”组织”会怎么样
[26:34] A group of the world’s most highly trained killers, 一群世界上最训练有素的杀手
[26:36] set loose on the country? 流落民间 贻害百姓
[26:39] Is that what you want? 那是你想要看到的结局吗
[26:47] Kenneth, bring in the case, please. 肯尼思 请帮我把箱子拿进来
[26:52] Bruce, 布鲁斯
[26:54] we have a duty. 我们的责任
[26:56] For the citizens of this country, 就是为这个国家的人民服务
[26:59] to protect them against all threats, 保护他们不受威胁
[27:01] foreign and domestic, 无论是外来的还是内生的
[27:03] Division has become a domestic threat. 而”组织”已经变成了国家内部的威胁
[27:31] You look thirsty, soldier. 士兵 你看起来口渴了
[27:32] Can I get you some water? 要喝点水吗
[27:36] Sean…this isn’t an interrogation. 肖恩 我不是在审问你
[27:40] It’s a conversation. 而是在和你谈话
[27:44] What do you know about me? 你都知道我些什么
[27:47] I know you’re trying to kill my mother. 我知道你想杀掉我母亲
[27:49] I’ve never killed a member of oversight. 我从来没有杀过”上峰”的成员
[27:52] You have. 而你杀过
[27:53] All oversight does is fund division, “上峰”的所做都是在为”组织”提供资金
[27:55] And we both know that that place doesn’t deserve 你我都清楚 “组织”已经没有
[27:57] to be in business any longer. 继续存在下去的理由了
[28:00] Let me ask you a question. 我来问你个问题
[28:03] What would have happened 如果你成功杀掉了我们
[28:04] if you had succeeded in killing us? 之后会发生什么
[28:06] What then? 会怎么样呢
[28:08] You think they’d let you go back to your seal unit? 你以为他们会让你回归海豹突击队吗
[28:11] They know if they go after me, 他们清楚如果对我动手
[28:12] I’ll go straight to the authorities. 我会直接向当局自首
[28:14] You would never get that far. 你不会有机会到那一步的
[28:17] If they feel you’re a danger, 如果他们觉得你是个威胁
[28:18] not even your mother can help you. 就连你的母亲都帮不了你
[28:20] And, if she objected too strongly, 而且 她若坚决反对
[28:22] she’d suffer the same fate as her son. 可能会遭到和你同样的命运
[28:28] You’ve seen how oversight eats their own. 你已经见识过”上峰”是如何自相残杀的
[28:32] Sean. 肖恩
[28:36] You’re protecting her from the wrong people. 你想保护她 但没认清敌人
[28:41] And who are you? The right people? 那你们又是谁 似敌非友
[28:45] Nice to meet you. Now, let’s try this again. 见到你很高兴 我们重来一次
[28:50] You look thirsty, soldier. Can I get you some water? 士兵 你看起来口渴了 要喝点水吗
[29:55] Senator Pierce, please. 请帮我接皮尔斯议员
[29:59] Escape. You’re certain about this? 出逃 你确定吗
[30:02] – He told me. – He told you? -他告诉我的 -他竟然告诉你
[30:04] Let’s not forget who we’re talking about. 别忘了我们是在谈论谁
[30:06] What precautions are you taking? 你都做了哪些防范措施
[30:07] Many, but I only need your approval on one. 很多 但是有一项需要你们的批准
[30:12] I’d like to place Percy into a medically-induced coma. 我请求让珀西进入药导性昏迷状态
[30:15] What does that mean, exactly? 具体点 那是什么意思
[30:17] I’ll administer a cocktail that will 我将会给他注射一种混合药剂
[30:19] make him the equivalent of brain dead. 使他进入近似脑死亡状态
[30:21] His dead-man’s switch won’t be activated because 因为他的心脏还在跳动
[30:23] his heart will continue to beat. 所以他心脏上的开关不会被触发
[30:27] You’re the one who wanted to keep him conscious 阿曼达 起初是你坚持
[30:29] in the first place, Amanda. 要让他保持清醒的
[30:32] Seems that was the wrong call. 看起来是你决策失误了
[30:35] You have our approval. 我们批准了
[30:50] I’d ask you to hand me that, but… 我想让你递给我…但是…
[30:54] Here, just, um… 来喝吧…
[31:09] Beats waterboarding. 知道我吃软不吃硬啊
[31:14] You had that coming, you know. 你要清楚这是你自找的
[31:16] I know. 我知道
[31:23] You know, sometimes, you do things in these situations 有时候你是人在江湖
[31:25] you’re not proud of. 身不由己的
[31:26] But you did it anyway. 但是结果你还是去做了
[31:27] It wasn’t like me. 那不是我的本意
[31:29] That’s why it worked. 所以无招胜有招
[31:31] How did you know I’d meet Nikita in Russia? 你怎么知道我会在俄罗斯遇到尼基塔
[31:33] I didn’t. 我不知道
[31:34] So you wanted me to go after Semak. 就是说你想让我去杀斯迈克
[31:37] And you didn’t tell Amanda? 但是你并没有告诉阿曼达
[31:39] It was what you wanted. 那正是你想要做的事
[31:41] Why do you care? 关你什么事
[31:46] Being posted at division, 介入于”组织”并不是我的决定
[31:48] it’s not my choice, it’s my duty. 而是我的任务
[31:51] If I couldn’t leave, the least I could do was help you get out. 虽然我无法离开 但至少可以帮你脱身
[31:58] You sure you want to turn on that thing? 你真的要把他手机打开吗
[32:01] Relax. This place has more jamming than a Santana concert. 别怕 这里的信号屏蔽比四六级考场都好
[32:06] I followed your progress in Russia for a while. 我关注了你在俄罗斯的行动一段时间
[32:08] What happened? 怎么回事
[32:13] – I failed. – How. -我失败了 -怎么会
[32:16] I trusted someone I shouldn’t have. 我错信了不该信的人
[32:19] My mother. You must know what that’s like. 我的母亲 这你应该深有体会的
[32:21] Wait a second, your mother is alive? 等等 你母亲还活着吗
[32:24] Semak keeps her out of site, strung out on pills. 斯迈克把她软禁起来 让她染上毒瘾
[32:27] She’s his prisoner? 他把她囚禁起来了
[32:30] Not exactly. 也不算是
[32:37] You can’t judge family the same way you do other people, 你不能把亲人像其它人一样去评判
[32:40] especially when they’re in trouble. 尤其是在他们有困难的时候
[32:41] Oh, yeah? How’s that working out for you? 是吗 那你一定深有体会喽
[32:44] So far, so good. 目前为止 还好
[32:49] Ahoy, shipwreck. 哟 你小子也栽了
[32:50] You know you’ve got a bug in your phone? 你知道你的电话被窃听了吗
[32:53] – What? – What? -什么 -不是吧
[34:00] 装置激活完毕 状态 激活待发
[34:11] Were they tapping my phone conversations? 他们有窃听我的手机通话吗
[34:13] They were bugging you whenever you had your phone on. 只要你手机开着 他们时刻都在监听
[34:15] – Call or no call. – Amanda. -无论你打不打 -是阿曼达
[34:18] My mother told me oversight wasn’t happy with her, 我母亲告诉我”上峰”对她很不满意
[34:21] that they were looking for new leadership. 他们在寻找新的领导人
[34:22] She was listening. 看来她也听到了
[34:23] Wait a minute. Oversight’s unhappy with amanda? 等一下 “上峰”对阿曼达不满意吗
[34:26] That’s great. 太好了
[34:27] Yeah, if you’re okay with mass murder then, 如果你不介意大规模屠杀
[34:29] by all means, enjoy the show. 那就等着看好戏吧
[34:31] What are you talking about? 你这话什么意思
[34:32] Oversight is thinking about executing clean sweep. “上峰”在考虑执行全面清除
[34:37] Wait, clean sweep? What the hell is that? 等等 全面清除 那是什么
[34:40] Years ago, when Percy created division, 多年前珀西建立”组织”之时
[34:44] oversight insisted he build in a failsafe, “上峰”坚持内置一个保险措施以防生变
[34:46] so he could erase the evidence at any time. 确保他能随时销毁证据
[34:49] There’s a tanker of VX gas “组织”的通风系统
[34:51] tapped into division’s ventilation system. 接有一罐VX毒气
[34:56] 20 minutes after oversight pulls the trigger, “上峰”按下触发器二十分钟后
[34:58] the place will be a mass grave. 那地方就会尸横遍地
[35:02] Nobody would ever find it, 甚至不会有人发现
[35:04] because nobody even knew it was there. 因为根本没人知道那里
[35:06] All those people… 那里的所有人
[35:07] You mean all those people you’re trying to kill, right? 你是指那些你们要干掉的人 是吗
[35:09] The hell we were. 胡扯
[35:10] That was us once. 我们也曾经是他们中的一员
[35:12] They’re not there by choice. 他们并非自愿待在那里的
[35:13] We wouldn’t have killed the foot soldiers 我们绝不会滥杀为之卖命的士卒
[35:15] if we’d captured their leaders. 如若可以擒贼只擒王
[35:16] We tie them to their crimes, 我们要将他们绳之以法
[35:18] and send them over to the authorities. 把他们移交当局
[35:20] Why is oversight doing this? They sound panicked. “上峰”为何要这么做 好像乱了阵脚
[35:23] Black boxes, rogue agents, failure to catch Nikita. 黑盒 叛变特工 抓不到尼基塔
[35:27] Thanks to you, division has become expendable. 多亏了你们 “组织”成了牺牲的代价
[35:30] My mother’s trying to stop it, 我妈妈试图阻止这项决议
[35:31] but she’s the sole voice of dissent. 但她寡不敌众
[35:33] She has no leverage. 她没有可周旋的筹码
[35:37] She’s about to get some. 她很快就有了
[35:38] Birkhoff, set up a scrambler. 伯克霍夫 准备信道加扰电话
[35:39] We’re going to call oversight. 我们要致电”上峰”
[35:41] Thanks to you, we have the number. 多亏了你 号码我们也有了
[35:42] What are you going to tell them? 你打算跟他们说什么
[35:44] I’m going to tell them that they trigger clean sweep, 我要告诉他们 如果他们启动全歼预案
[35:46] we upload the black box. 我们就上传黑盒数据
[35:48] It’s something they can’t clean. 那是他们无法清除的罪证
[35:49] Ah, last time I checked, we don’t have one of those. 据我所知 我们并没有黑盒
[35:52] They don’t know that. 但他们不知道
[35:55] And, luckily, we have someone they trust. 幸运的是 我们手里有他们信任的人
[36:04] You don’t have to make that call. 这通电话不需要你来打
[36:11] I will. 我来说
[36:32] Can you talk? Good. 方便说话吗 很好
[36:35] I’m taking certain steps and I wanted to make you aware 我要采取一些行动了 想提醒你一下
[36:38] because it changes the plan. 计划将有所变动
[37:34] We’re inside the perimeter. 我们进入敌人防区
[37:40] Take a good look around. 好好地环视四周
[37:41] These are the last people that you will see 这将是你很长时间内
[37:43] for a long, long time. 你能见到的最后几个人
[37:46] Maybe ever. 或许再也见不到其他人
[37:47] Aren’t you forgetting something? 你是不是忘了什么
[37:50] The boxes are irrelevant. 这不会危及黑盒
[37:52] You know what happens when I die? 你清楚 如果我死了会发生什么吧
[37:54] You’re not going to. 你不会死的
[37:55] The pentobarbital will slow your metabolic rate, 戊巴比妥只会减缓你的基础代谢率
[37:57] as well as your cerebral blood flow. 随之你的脑血流会变慢
[37:59] You may end up with some brain damage, 也许会造成脑损伤
[38:02] but I’ll try to avoid that. 不过我会尽量避免的
[38:08] You know I never wanted this. 你知道的 我从不想这么做的
[38:11] Then don’t do it. 那就停手
[38:13] For old times’ sake? 要念及旧日情份吗
[38:16] For yours. 为你自身安危
[38:26] 全面清除协议 请输入授权代码
[39:04] Sean, you have to get back here right now. 肖恩 你得马上回来
[39:06] That depends entirely on you. 那就得看你的表现了
[39:10] Is he alive? 他还活着吗
[39:12] For now. 目前来看
[39:19] I’m here. They got me. 我在这儿 他们抓住了我
[39:23] Sean. 肖恩
[39:24] Listen, I told them about clean sweep 我跟他们说了全面清除计划
[39:26] and they have other plans. 他们另有计划
[39:28] If oversight implements the protocol, 如果”上峰”启动预案
[39:30] they will upload the contents of a black box. 他们会上传黑盒里的内容
[39:35] What black box? You destroyed it. 什么黑盒 不是已经被你毁了吗
[39:37] Somehow they managed to get their hands on another. 不知道他们怎么又拿到了一个
[39:40] I’m looking right at it. 就在我眼前
[39:46] Look, I know this isn’t 我知道
[39:47] the solution that you wanted, 这不是你希望的解决方式
[39:49] but it might be the one that we– 但也许这可以…
[39:53] What the hell was that? 什么情况
[40:11] We have to get out of here now. 我们得马上离开
[40:15] On your knees! 都给我跪下
[40:18] Mother? 妈妈
[40:25] One must have a mind of winter, and been cold a long… 人必有寒冬之头脑 在寒冬中持久…
[40:31] Who are we dealing with here? 来者何人
[40:33] I take my orders from the same man I always have, 我自始自终只为一人效命
[40:35] even after you threw him down a hole. 即使你们把他扔进了地牢
[40:38] I recognize that voice. It’s one of the guardians. 我听得出这个声音 是一名守护者
[40:41] That’s why they were gathering. Their target was oversight. 这是他们会合的原因 他们目标是”上峰”
[40:45] Percy. 珀西
[41:01] Hello? 喂
[41:03] I want to make this very quick 我长话短说
[41:04] Because you don’t have much time. 因为你时间不多
[41:08] Release Percy or 放了珀西
[41:09] you will eliminate all the members of oversight? 否则你就干掉所有”上峰”成员
[41:17] Sounds good to me. 听上去不错啊
[41:19] Keep listening. 继续听
[41:21] Failure to comply 如果你拒绝服从
[41:22] will result in the activation of clean sweep. 那全面清除预案将被激活
[41:26] They’ve got the button at hand, as they always do, 他们掌握着扳机 一如往常
[41:29] which means now, it’s at my hand. 而如今我手中掌握着他们
[41:33] If you attempt evacuation, we trigger it immediately. 如果你试图疏散人员 我们就立即启动它
[41:39] You wouldn’t. 你够狠
[41:41] I told you. Division is mine or no one’s. 我告诉过你 “组织”只属于我一人
[41:46] You had your chance. 你本有路可退
[41:51] There’s nothing you can do to stop this. 如今你已无计可施了
尼基塔

文章导航

Previous Post: 尼基塔(Nikita)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 尼基塔(Nikita)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

尼基塔(Nikita)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号