Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

尼基塔(Nikita)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 尼基塔(Nikita)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
时间 英文 中文
[00:02] Cassandra, my asset. 卡珊德拉 我的线人
[00:04] She helped me topple Ovechkin. 她帮我推翻了奥韦奇金的政权
[00:06] This is my son, Max. 这是我儿子马克斯
[00:08] Michael is Max’s father. 迈克尔是马克斯的父亲
[00:09] She seems to have a history of hiding the truth. 她以前好像隐瞒过真相
[00:13] – You’re British intelligence? – Yes. -你是英国情报人员 -是的
[00:16] Sergei Semak ordered my father’s death. 谢尔盖·斯迈克下令杀死了我父亲
[00:19] The only reason he has control of Zetrov 他之所以能控制泽特洛夫
[00:21] Is because the world believes all of the Udinovs are dead. 只因为全世界都以为乌迪诺夫家族灭亡了
[00:23] Everything he has is rightfully yours. 他所拥有的一切理应都归你所有
[00:25] An Udinov will run Zetrov once again. 泽特洛夫将重新由乌迪诺夫家族掌管
[00:28] As long as there’s a camera nearby, 只要有镜头在附近
[00:29] Semak won’t risk an attack. 斯迈克就不会冒险杀我
[00:31] I’ve been working for a long time to bring him down. 为了把他扳倒我已经策划很久了
[00:34] I’m facing knives at every turn. 我走的步步都是险棋
[00:35] Semak must be dealt with before he kills us both. 一定要赶在斯迈克除掉我俩之前把他干掉
[00:39] And the kill will be pinned on a foreign intelligence service. 而他的死将由国外情报组织来背黑锅
[00:41] I have a mole burrowed deep within that agency. 我在那个组织内部安插了内应
[00:44] Cassandra. 卡珊德拉
[01:09] Max is growing up. 马克斯长个了
[01:11] Looks more like his father all the time. 越长越像他父亲
[01:15] How did he take Ovechkin’s death? 奥韦奇金的死 他能接受吗
[01:19] I think the changing scenery has done him good. 带他到新的环境转移了他的注意力
[01:22] And how about his mother? 那你现在怎样
[01:25] I’ve settled in. 我心里踏实了
[01:44] I’ve never given you more than you could handle, have I? 我从来都没难为过你 对吧
[01:47] No. I can make this work. 对 这事我能搞定
[01:51] You always do. 你办事 我放心
[01:54] Cassandra was put in Belarus by Mi-6 卡珊德拉被军情六处派到白俄罗斯
[01:57] to spy for the British. 为英国政府窃取情报
[01:58] But according to this… 但根据这份档案
[02:01] The whole time she was also working for Gogol. 她还一直在为果戈理卖命
[02:04] Women make the best double agents. 女人天生就是做双面间谍的料
[02:07] Trust me. 相信我
[02:12] Ari told you he had a mole lined up to do the hit. 阿里告诉你他安插了内线执行暗杀行动
[02:16] Now if this means what I think it means, 如果我没理解错的话
[02:18] then Belarus Barbie is going to kill Semak. 那这位白俄俏间谍要去杀斯迈克
[02:23] – Which is you want, right? – Of course. -这正如你所愿 对吧 -没错
[02:26] Well, then what’s the problem? 那你还有什么顾虑
[02:37] You don’t have to do that. 你没必要这么做
[02:41] Yeah I do. 看着心里难受
[02:44] Besides, there’s not that many handymen 再说 想找个专门修补弹孔的泥瓦匠
[02:45] that specialize in bullet holes. 也没那么容易
[02:50] It’s okay to mourn her. 悼念她是应该的
[02:54] I know Carla was like a mother to you. 我知道你把卡拉当母亲看待
[02:56] Who taught me not to trust mother figures. 也正是她告诉我不要轻信母性角色
[03:02] Lemme give you a hand with that, okay? 我来帮你吧
[03:12] Hey, Alex, what’s up? 喂 艾丽克丝 什么事
[03:13] I’m sending you over something we stole 我这就发给你一份从阿里电脑里
[03:15] from Ari’s computer. 窃取的情报
[03:17] It’s a personnel file on a mole. 是一个卧底的个人档案
[03:18] Who is he? 他是什么人
[03:21] It’s a she. She’s Mi-6. 是个女的 她是军情六处的人
[03:27] What? 怎么了
[03:32] – What are you doing? – Watch the house. -你要干嘛 -好好看家
[03:34] Where are you going? 你要去哪儿
[03:34] I’m going to London to get my son. 我要去伦敦接我儿子
[03:36] – Wait, wait a minute– – For what? -等等 -有什么好等
[03:38] Cassandra, we just found out, is Gogol. 我们刚得知卡珊德拉是果戈理的人
[03:40] And Gogol is the enemy. 而果戈理是我们的敌人
[03:42] – Yes, but Max is innocent. – I know. -对 但马克斯是无辜的 -我知道
[03:44] That’s why I’m going to bring him back here. 所以我才要把他接回来
[03:46] Here. Where there’s no danger at all. 接回来 这里就不危险了吗
[03:49] What happened to finishing this fight? 不是要结束这场较量吗 现在呢
[03:50] We don’t. We get out. 不管了 咱们抽身出来
[03:52] And we go somewhere where they can’t find us, 然后找个别人找不到的地方
[03:54] and we live there. 好好过日子
[03:55] We get out? We go somewhere? 抽身出来 找个地方安家
[03:57] Are you listening to yourself? We raise a kid? 听听你自己说的傻话 我们一起养孩子吗
[03:59] Yes! Absolutely. 没错 就这么干
[04:07] No, Nikita, let me make myself clear. 尼基塔 你听我解释清楚
[04:11] I love you. 我爱你
[04:12] And I want to spend the rest of my life with you. 我愿意执子之手 与子偕老
[04:15] It’s just that it’s been very hard 我想要面面俱到
[04:17] making these pieces fit. 但却力不从心
[04:20] Between you, now Max, and this war with division– 我要顾全你 马克斯还有和”组织”的较量
[04:22] Maybe… 或许…
[04:25] This will work. 这方法行得通
[04:27] I think you’re getting ahead of yourself. 我觉得你操之过急了
[04:29] No, I don’t think I am. 我可没觉得
[04:30] Then… 那么
[04:33] I think… 我觉得…
[04:35] I think you’re getting ahead of me. 我觉得自己跟不上你了
[04:40] I’m not…mother material, Michael. 我不是当妈的料 迈克尔
[04:46] Why not? 为什么
[04:48] Because I’m– 因为我…
[04:50] It’s Friday, 明天就周末了
[04:51] and my life is insane and not stable. 我的生活还一片混乱 大起大落
[04:54] And Max has a mother. 而且马克斯有母亲
[04:56] Whose lies are putting him in danger. 但他的间谍母亲 让他处境危险
[04:58] He would be better off with you than her. 他跟着你 总比跟着他妈强
[05:00] What you’re talking about is kidnapping. 你那种行为相当于绑架
[05:03] Taking him away from his mother to be raised by strangers. 把他从母亲身边夺走交给陌生人抚养
[05:05] It’s gonna mess him up. Trust me. 这会给他留下阴影 相信我
[05:10] You don’t want him 你不想让他
[05:11] to pay for the mistakes of both of his parents. 为自己父母犯下的错误买单吧
[05:15] We gotta confront her, face-to-face. 我们要和她当面对峙
[05:22] For a while now we’ve known Gogol agents 我们已经获悉果戈理的特工
[05:25] were trying to steal plans for our new drone. 想要窃取我们的新型无人机计划
[05:27] Finally we’ve been able to identify the courier they’re using. 我们终于确认了他们所派交货人的身份
[05:31] I think you will agree this is very troubling. 你们肯定也都认为这是个心头之患
[05:34] Troubling. 何止心头之患
[05:35] Madame director, it’s a provocation. 处长 这简直就是挑衅
[05:41] I’m dispatching your team to Russia immediately. 我命你们分队立即前往俄罗斯
[05:44] I want you to teach Gogol a lesson. 我要你给果戈理一点颜色瞧瞧
[05:50] So you won’t tell me what’s bothering you? 你不打算把心事告诉我吗
[05:52] Sean, I told you, 肖恩 我说了
[05:54] this has nothing to do with you– 这事与你无关
[05:56] I’d say it does. 我就觉得有关
[05:58] If it affects the hit on Semak, 如果这事会影响到斯迈克的暗杀行动
[05:59] it affects my ability to protect you. 那我就没法全力保护你
[06:03] Must be the TV crew. 肯定是电视台的人到了
[06:04] They’re not due for a while. 他们不该来这么早
[06:17] Semak. 斯迈克
[06:18] – Why are you here? – Search the rooms! -你怎么来了 -搜查房间
[06:20] For what? 搜什么
[06:21] – Katya–I know she’s here. – She’s not. -卡蒂娅 我知道她在这儿 -她不在
[06:25] Whoever told you you were a good liar, 谁要是说你会撒谎
[06:26] they were lying to you. 绝对是在骗你
[06:28] – You didn’t take her? – Why would I? -你没软禁她吗 -我干嘛要软禁她
[06:30] So that I couldn’t see her. 好不让我见到她
[06:32] – Where is she? – I told you–I don’t know! -她去哪儿了 -我说了 我不知道
[06:40] Let him go. 放开他
[06:43] You could have just knocked. 你就不会先敲门吗
[06:45] Several days ago she ran away. 她几天前逃跑了
[06:47] If she didn’t come here, 既然没跑到你这里来
[06:48] she must have gone to a place you know about. 那她肯定去了你知道的地方
[06:50] You must help me find her. 你得帮我找到她
[06:52] And why would I help you? 我凭什么帮你
[06:54] Because we both love her. 因为我们都爱她
[06:59] I know you think all I ever wanted was Zetrov, 我知道你以为我在乎的只有泽特洛夫
[07:01] and I kept Katya as a trophy, 而我留着卡特亚是为了炫耀
[07:02] but it’s not the truth. 但事实并非如此
[07:23] He’s pretty good-I almost believed him. 说得挺像那么回事 我差点就信了
[07:27] I did. 我信了
[07:35] – Anything? – Nothing yet. -目标出现了吗 -还没
[07:38] Do you know what always amazes me about the Russians? 你知道俄国人哪方面总能让我大开眼界吗
[07:41] They’re the only people who drink as much as we do? 只有他们跟我们一样千杯不醉
[07:44] I was gonna say how much they like the cold, 我本想说 他们对酷寒的热爱
[07:45] but you’re right. 但你说得没错
[07:48] Hard to believe they built an empire when half the time 他们在一半时间都烂醉如泥的情况下
[07:50] they couldn’t even march in a straight line. 居然能建起一个帝国 真令人难以置信
[07:52] And how is that any different than the British? 那不是和英国人一样吗
[07:54] We’re better looking. 我们英国人长得更好看
[07:57] Ay-up, there’s the courier. 注意 送货的来了
[08:00] And far as I can tell… 目前而言…
[08:04] The coast is clear. 一切安全
[08:07] Good. 很好
[08:10] All I ask is you bring it back in one piece. 给我把东西完整地带回来
[08:12] Yourself, not so much– 你少个胳膊腿什么的倒无所谓
[08:20] Toggling street cam. 切换到街道摄像头
[08:27] I’ve got eyes on the courier. 我看到送货人了
[08:35] Tony, can you enhance that? 托尼 放大一点
[08:41] What is it? 怎么了
[08:43] Probably nothing. 可能没什么
[08:45] – Probably? – I’m going to check it out. -可能 -我去看看
[08:51] In case nothing turns into something. 小心为上 以防万一
[09:03] Previet. 你好
[09:14] – How did you find me? – What’s the gun for? -你怎么找到我的 -你带枪做什么
[09:16] Michael, I am on a mission. 迈克尔 我在执行任务
[09:17] For MI-6 or for Gogol? 替军情六处还是”果戈理”
[09:21] – I have a mole too. – I never wanted this. -我也有内线 -我是被逼无奈
[09:25] Michael, I’ve been trying to get out for years! 迈克尔 多年来我一直在努力抽身出来
[09:26] So you’ve been Gogol– 这么说你一直为”果戈理”做事
[09:27] Since I was too young to know better. 因为我那时少不更事
[09:30] They’re going to be looking for me. 我出来太久 他们会来找我的
[09:31] Well, you better talk fast. 那你就快点说
[09:33] I was born in Kletsk, raised in Oxford, 我生于科勒切斯特 在牛津长大
[09:35] that is all true. 这都是真的
[09:36] Gogol approached me when I was 19. 我19岁时 “果戈理”就找上我了
[09:38] To spy for them? Or to work as a honeytrap? 为他们当间谍 还是专做粉红陷阱
[09:41] I was broke, it was exciting. 我那时身无分文 那像根救命稻草
[09:42] I got to travel, see the world… 加入他们 我才得以游览世界
[09:44] Infiltrate British intelligence, 渗入英国情报机构
[09:46] sleep with a few dictators, 和几个独裁者上床
[09:46] maybe have a kid along the way. 或许还怀上了他们的孩子
[09:48] Max is the one true thing in my world. 马克斯是我生命中唯一真实的
[09:53] He is why I have to get out. 他正是我迫切抽身的原因
[09:56] You’ve never done anything you regretted the rest of your life? 难道你就没做过让自己遗憾终生的事吗
[10:00] I did… 我做过…
[10:02] and it got my whole family killed. 而且那让我家破人亡
[10:05] That is why I’m here– 所以我才来这里
[10:06] To make sure that doesn’t happen to Max. 让悲剧不再在马克斯身上重演
[10:09] So am I. 我也是
[10:11] I finally convinced Ari to let me leave Gogol, 我好不容易说服阿里 让我离开”果戈理”
[10:13] retire from MI-6. 从军情六处退休
[10:16] This is my last mission. 这是我最后一次任务
[10:23] If you survive it. 你最好能活着回去
[10:25] Why wouldn’t I survive it? 何出此言
[10:26] Killing Sergei Semak is hardly a soft target. 刺杀谢尔盖·斯迈克可不是那么容易的
[10:30] Semak? What does he have to do with this? 斯迈克跟我的任务有什么关系
[10:32] Cassandra, just give it up. I know. 卡珊德拉 我知道内情 你就放弃吧
[10:36] This is just a hunting pack-surveillance only. 这次任务只是接头交货罢了 只需远程监视
[10:39] MI-6 is supposed to grab a case 军情六处会拿到一个
[10:41] containing phony blueprints. 装有伪造图纸的箱子
[10:44] Ari wants them chasing a mole that doesn’t exist. 阿里想让他们追寻一个根本不存在的内奸
[10:48] Either you’re lying or Ari is. 你和阿里中 肯定一个人在说谎
[10:51] I swear… 我以我们儿子的生命…
[10:53] on our son’s life. 发誓
[10:56] Stuart is not here to assassinate anybody. 斯图尔特来这里并非为了刺杀
[10:59] Who’s Stuart? 谁是斯图尔特
[11:00] The agent tailing the courier to Lenin square right now. 正尾随着送货人去列宁广场的那名特工
[11:04] Lenin square? 列宁广场
[11:06] That’s Zetrov headquarters. 那里是泽特洛夫总部
[11:08] That’s where the courier’s leading your man. 送货人正要把你的人引到那里
[11:11] This is a frame job. 他们要栽赃陷害
[11:14] Stuart is not going to be the assassin– 斯图尔特不会是杀手的
[11:16] No, he’s going to be the patsy. 没错 但他会是替罪羊
[11:22] Nikita, the agent you’re following is walking into a trap. 尼基塔 你跟着的那名特工要中圈套了
[11:25] Makes sense. 这招很聪明
[11:26] Shoot him–finger MI-6 for killing Semak. 杀了他 随后将斯迈克之死嫁祸军情六处
[11:29] It’s easier to plant a smoking gun on a corpse. 只要伪造个现场就万事大吉了
[11:46] Sir. 长官
[11:48] Thank you for coming. 感谢你的到来
[11:49] This better be worth it. 希望我没白来
[11:51] I have some information about something 我有一些关于某事的消息要告诉你
[11:53] I’d like to share. Or should I say someone. 或者应该说是关于某人的消息
[11:57] You found Katya? 你找到卡特亚了
[11:58] I would ask you to accompany me, 我想请您和我同去
[12:00] but this is a delicate matter. 但这事很敏感
[12:04] Timur, you and your men stay here until I return. 铁穆尔 带着你的人在这儿等我回来
[12:07] Follow me. 跟我来
[12:30] He was about to take a shot at me! 他正准备开枪杀我
[12:31] Somebody jumped him! She’s a pro– 突然有人跳到他身上 看身手她是职业的
[12:34] Abort the mission and get out of there. 行动中止 赶快离开
[12:36] Not while they’re having a go at each other– 不 他们正打得不可开交
[12:37] I can grab the case. 我能拿到箱子
[12:40] Stuart? 斯图尔特
[13:01] Stop! 住手
[13:19] – Are you okay? – Yeah, better than him. -你还好吧 -没事 还活着
[13:24] Who are you? Americans? 你们是谁 美国人
[13:28] C.I.A. 中央情报局的
[13:29] What are you doing here? 你们在这里做什么
[13:33] Same thing you were. 跟你们的目标一样
[13:35] Hang on, where you going with that? 等等 你要带着那个箱子去哪儿
[13:36] – Sorry. It’s ours. – How do you figure? -抱歉 那是我们的 -何以见得
[13:41] There’s two of us, and one of you. 我们可是二对一
[13:44] Cheers. 谢了
[13:50] How can you believe anything that man says? 你怎么能相信那家伙说的话
[13:51] He was afraid, Sean. He couldn’t hide it. 他很害怕 肖恩 我看得出来
[13:54] But you’re not going to actually help him find your mother? 但你不会真的要帮他找到你妈妈吧
[13:57] I don’t know where she is. 我不知道她在哪儿
[13:59] Right now, I’m not even sure who she is. 而现在 我甚至都不确定她是谁
[14:01] My mother betrayed the country. 我妈妈背叛了整个国家
[14:03] But at the end of the day, 但最终
[14:05] I will do anything in my power to keep her safe. 我还是会为了保护她不惜一切
[14:12] What–what did I say? 瞧瞧我说了什么
[14:15] I’m glad you’re looking out for me, Sean. 肖恩 很高兴你一直照顾我
[14:17] I know I don’t always make it easy. 我知道这并不容易
[14:21] Well, nothing worth doing is ever easy. 凡是值得做的事都不容易
[14:25] Alex, we’re ready for you. 艾丽克丝 我们可以开始了
[14:31] So Alex, what’s it like? 艾丽克丝 感觉如何
[14:33] Being back after all these years? 这么多年后重回这里
[14:35] It’s surreal. 像做梦一样
[14:38] Uncle Sergei has restored the house completely. 谢尔盖叔叔把这里修复得跟从前一样
[14:41] So when I walk down the halls, 所以当我走进门时
[14:43] I still expect my mother and father to come out to greet me. 我仍期待着我的父母会出来迎接我
[14:49] Even though I know that’s not possible. 虽然我知道那是不可能的
[14:51] If they did… What would you say to them? 如果他们真的出现 你会对他们说什么
[14:56] That I love them. And I miss them very much. 我爱他们 而且非常想念他们
[15:02] Especially my mother. 尤其是我母亲
[15:05] Why do you say that? 为什么这么说
[15:07] The last time we were together we had a quarrel. 我俩上次见面时吵了一架
[15:11] I didn’t understand how she was acting, 当时我并不理解她的所作所为
[15:14] what she was saying. 也不听她解释
[15:17] But I’ve had some time to think about it. 但之后我认真想了想
[15:21] And I think that I understand 我想我明白了
[15:23] what she must have been going through. 那一定跟她所经历的有关系
[15:26] If I could just see her again, 如果我还能见到她
[15:30] I would try to make things right between us. 我会努力消除我们母女之间的误解
[15:34] I miss her so much. 我真的好想她
[15:41] Is Katya okay? 卡特亚还好吗
[15:44] You’re taking me to her, right? 你是带我去见她的吧
[15:45] This isn’t about katya. 跟卡特亚没关系
[15:48] But it couldn’t wait any longer. 但这事刻不容缓
[15:55] Who did this? 谁干的
[15:59] – It must’ve been mi-6. – Why Oleg? -肯定是军情六处 -他们为何要杀奥列格
[16:03] He wasn’t the target. You were. 目标不是他 是你
[16:07] At least that’s what the story was going to be. 起码故事里倒在这里的应该是你
[16:10] Correction. What it’s still going to be. 更正一下 故事里是你 早晚都是你
[16:13] What story? 什么故事
[16:17] The story of your fall. 故事的名字叫
[16:26] and my rise. 你亡我倡
[16:45] Good to see you. 看到你真开心
[16:46] I mean, aside from you being on every TV 终于不是从电视和报刊亭里
[16:48] and newsstand in the country. 看到你了
[16:49] Too much? 是不是太铺天盖地了
[16:50] Just as long as you remember it’s not about you. 只要记住这一切并不是只为你自己
[16:52] You’re fighting for something much bigger than yourself. 你所奋斗的目标远大于你个人
[16:54] This must’ve been under the door. 在门下发现的这个
[16:57] – Fan mail? – How did it go with Cassandra? -粉丝寄来的 -跟卡珊德拉的谈的怎么样
[17:00] Did you stop her from making the hit? 阻止她的袭击了吗
[17:01] For now. That’s why we’re here. 暂时阻止了 所以我们才来这里
[17:02] We’re trying to help you find another way 我们在帮你想另一个
[17:04] to take Semak down. 扳倒斯迈克的方法
[17:05] Since, you know, I was in the neighborhood. 反正我们离你这儿也不远
[17:07] We can’t stay for long. If Ari finds out we’re here, 我们不能呆太久 如果阿里发现我们在这儿
[17:09] then it’ll blow everything. 一切就前功尽弃了
[17:13] Someone called from the front desk. 有人从前台打来电话
[17:15] He didn’t leave a message, no phone number. 没有留言 也没显示号码
[17:18] – It says it’s from Babochka. – Who’s Babochka? -只说是波波奇卡寄来的 -谁是波波奇卡
[17:21] It’s not a person, it’s a place. 这不是一个人 是一个地名
[17:23] The family dacha. We used to hunt babochka there. 是我家一栋别墅 我们原来在那捉波波奇卡
[17:27] Butterflies. 就是捉蝴蝶
[17:29] It’s my mother. She got my message. 这是我妈妈的来信 她收到我的口信了
[17:32] She’s telling me where she is. 她在告诉我她的位置
[17:37] Semak’s been murdered. 斯迈克被杀了
[17:39] They cornered us in the alleyway… 他们把我们逼到一条小巷的角落里
[17:42] We tried to fend them off, but they shot Oleg. 我们想抵抗 结果他们打死了奥列格
[17:45] And then they executed Sergei. 然后又杀掉谢尔盖
[17:47] Did you get a good look at them? 你看清楚来人了吗
[17:49] It happened too fast. 来得太快了
[17:51] But judging by their accents and their firearms, 但从口音及武器装备推测
[17:53] my first guess would be mi-6. 我首先怀疑是军情六处
[17:56] What? 什么
[17:58] Spyder found evidence that a group of their agents 斯派德发现了一些凭据 一队特工
[18:00] landed in Moscow hours ago. 几小时前来到莫斯科
[18:02] They set up shop in an abandoned storefront 他们在普希金广场附近的一个废弃店面
[18:04] by Pushkin Square. Assemble a team immediately. 开了一间商店 立刻召集一支队伍
[18:07] I want the men responsible for this dead 我要这些人血债血偿
[18:08] before they leave Russia. 绝不能让他们逃出俄罗斯
[18:10] Of course. 遵命
[18:29] Hello? 喂
[18:35] No, no…it’s too soon. 不 不 太急了点
[18:38] People will get suspicious. 人们会怀疑的
[18:40] In a day or two. 过一两天吧
[18:44] What is it? 怎么了
[18:46] That was Ari. 阿里打来的
[18:48] Sergei Semak is dead. 谢尔盖·斯迈克死了
[18:52] That’s what you wanted, right? 不正如你所愿吗
[18:57] How do you feel? 有什么感觉
[19:01] Empty. 空落落的
[19:09] It’s all I’ve thought about for so long. 这是我梦寐以求的结局
[19:13] Now that it’s happened… 现在梦想成真了
[19:16] I feel… 我感觉
[19:19] just… 有点
[19:23] Revenge never turns out 复仇从不会以你想要的方式
[19:25] the way you think that it would. 结束的
[19:28] Something’s not right. 有什么不对劲
[19:30] Ari goes through all the trouble to find a fall guy, 阿里想尽办法要找一个替死鬼
[19:32] We prevent that, and he kills Semak anyway? 被我们搅了局 可他还敢杀斯迈克
[19:35] There’s a safe house full of fall guys. 那处安全屋里都是替死鬼
[19:36] – Ari knows exactly where it is. – We’ll help you. -阿里知道它的位置 -我们来帮你
[19:38] No, you have a lead on your mother. 不 既然有了你妈妈的线索
[19:41] You gotta find her. 你就要找到她
[19:42] – Okay? – Okay. -好吗 -好
[19:50] You can’t honestly want us to tuck tail and run? 你不会真让我们就这样夹着尾巴跑路吧
[19:52] Our jet is waiting on the tarmac. 飞机已经在那边跑道等着了
[19:54] You can come with, 你们可以选择跟我走
[19:55] or hitch another ride on your own. 或者自己想办法跑路
[20:14] How did they find us so quickly? 他们怎么这么快就找过来了
[20:17] Darren, are you all right? 达伦 你怎么样
[20:18] Looks worse than it is. 没看起来这么严重
[20:20] Try not to move, mate. 尽量呆着别动 伙计
[20:36] Hold your fire, I’m coming in! 别开枪 我进来了
[20:41] CIA. I’m here to help. 中央情报局的 来帮你们一把
[20:44] You. 是你
[20:45] She’s one of the yanks who pinched our intel. 她就是抢走我们情报的美国佬之一
[20:47] – How did you make us… – Later. -你怎么能把我们…-回头再说
[20:48] My partner’s out there holding them off. 我的搭档正拖着敌人
[20:50] My guess is back up’ll be here any minute. 我猜对方的增援马上就到
[20:54] Come on. 快走
[21:04] You two have a knack for timing, 你俩真是把时间掐的分秒不差
[21:06] I’ll grant you that. 我不得不承认
[21:11] What are you waiting for, an invite from the queen? 你们还等什么 等着女王召见你们吗
[21:12] Get in! 上车啊
[21:33] Just like I remember. 跟我记忆中的一样
[21:37] – What the hell? – What’s wrong? -见鬼了 -怎么了
[21:40] – Gogol? – No, division. -果戈理来了 -不是 是”组织”
[21:45] You’re right. I’ve seen those guys around ops. 你说得对 我原来在行动中见过这几人
[21:49] What are they doing here? 他们来这儿干嘛
[22:00] Drop your weapons now! 放下武器
[22:03] Alexandra! No shooting? 亚历山德拉 都不许开枪
[22:06] These men are protecting me. 他们是来保护我的
[22:11] I gave you nine men. 我让你带了九个人去
[22:16] We had the British dead to rights. 我们本来马上就要拿下英国佬了
[22:19] Then Nikita came out of nowhere. 结果尼基塔从天而降
[22:23] Nikita? 尼基塔
[22:26] Are you sure it was her? 你确定是她
[22:28] Her and her partner ambushed us. 她和她同伙伏击了我们
[22:31] I think they were working with mi-6. 我觉得他们跟军情六处是一伙的
[22:33] I saw them take off in a car together. 我看到他们搭一辆车离开
[22:37] Mi-6 couldn’t have tipped them off. 军情六处不可能把消息透露给他们的
[22:40] But somebody else might have. 但某些人可能会泄露
[22:50] I’ve sent you a file. I need you to leak it for me. 我发给了你一个文档 你给我把它泄露出去
[22:53] To mi-6. 泄露给军情六处
[22:56] Let’s see how fast they turn on Cassandra. 看看他们多快会对卡珊德拉动手
[23:07] We don’t have much time, do we? 我们时间不多了吧
[23:09] The debrief officers are driving up from London. 审查人员正从伦敦赶过来
[23:12] They’ll take our after-action reports, 他们将听取我们的行动总结报告
[23:14] try to contact your superiors at Langley– 并会试图联络你在兰利的上级
[23:16] and discover we don’t actually work for the CIA. 他们会发现我们不是中情局特工
[23:20] Maybe I can distract them while you slip away. 也许我能转移他们注意力 你们趁机逃跑
[23:22] No, I think we can actually fight our way out of here. 不 我认为我们可以一路杀出去
[23:25] You want my help? 需要我帮忙吗
[23:26] Yeah, act surprised. 嗯 表现得惊讶些
[23:33] Don’t forget your tea. 别忘了拿你的茶
[23:44] Pretend this is not control. 假装这不是指挥部打来的
[23:47] Act as if we’re chatting about something mundane, 装作我们在闲聊些琐事
[23:49] the weather for example. 比如谈天气
[23:51] It’s warmer here than in Moscow. 这儿比莫斯科暖和不少
[23:55] Yes, it is. 是啊
[23:57] Cassandra is a Gogol spy. 卡珊德拉是果戈理的间谍
[24:01] Are you sure it’s gonna rain? 你确定马上要下雨吗
[24:03] Look, I can show you the intercept– 我可以给你看截获的情报
[24:07] I look forward to it. 我很期待
[24:24] I convinced the goons to give you guys some privacy. 我说服那些看守给你们一些隐私
[24:27] Uh-huh, you threaten to knock heads? 你是不是威胁要敲他们的脑袋
[24:28] More like knocking glasses. 他们脑袋脆的像玻璃似的
[24:30] – Go easy on ’em. – I won’t. -对他们态度好点 -放心 不真敲
[24:36] – Sergei loved me. – I know. -谢尔盖是爱我的 -我知道
[24:40] But that love got your father killed. 但他的爱招致了你父亲的死
[24:45] Knowing that made it impossible to stay with him. 知道真相后 我无法再与他相处
[24:49] He sent men looking for you. 他曾派人寻找你
[24:52] One of them found me. Ari. 其中一人找到了我 阿里
[24:56] He said he was on my side, 他说他是站在我这一边的
[24:57] That he had no love for Sergei as well. 说他对谢尔盖也没有好感
[25:00] He even posted American guards to protect me, 他甚至安插美国保镖来保护我
[25:03] so Sergei would never know I was here. 这样谢尔盖就不会知道我在这
[25:06] Why did you come here? 你为什么到这儿来
[25:09] Because everybody had forgotten it. 因为所有人都把这里遗忘了
[25:12] Except me. 除了我
[25:15] When I remember the three of us as a family, 每当回想起我们一家其乐融融的时光
[25:18] I think about this place. 我就会想到这里
[25:21] You were very young. Pfft…As were we. 你那时还很小 我们也年轻
[25:26] It was back when Nikolai wasn’t an oligarch. 那些年 尼古拉还不是个经济寡头
[25:29] He was just a father. 还是个纯粹的父亲
[25:36] Priviet. 你好[俄语]
[25:37] Yes, I’m fine. I’m here with Alexandra. 我很好 我和亚历山德拉在一起
[25:41] Yes, I called her. 是的 我给她打电话的
[25:50] I keep underestimating your resourcefulness. 我总是低估你的足智多谋
[25:53] You also keep lying to me. 你还总是向我撒谎
[25:55] Oh, I was planning it as a surprise. 我只是想给你一个惊喜
[25:57] I was going to tell you at the appropriate time. 我本打算在适当的时候告诉你
[25:59] Uh-huh. And when was that? 那会是何年何月
[26:02] Once Semak was out of the picture. 当谢尔盖被除掉后
[26:03] Otherwise you would have led him straight to her. 不然他会通过你找到她
[26:07] This was what I was hoping to meet with you about. 这正是我想当面谈的内容
[26:09] Well, that and one other matter– 当然还有另一件事
[26:11] I have a proposition for you. 我有项针对你的提案
[26:22] So, Stuart… 斯图尔特
[26:23] You got quiet all of a sudden. 你怎么突然变安静了
[26:25] Well, there’s not much to say, is there? 没啥可说的 不是吗
[26:28] It always amazes me what people keep to themselves, 每个人心里的小秘密总让别人感到惊愕
[26:30] don’t you think? 你有同感吗
[26:33] I was supposed to die, wasn’t I? 我是不是本该被杀害的
[26:35] That guy I was following, he was no courier– 我跟踪的那人根本不是送货人
[26:36] Stuart, I don’t know what you’re talking about. 斯图尔特 我不懂你在说什么
[26:38] You damn well know! So does control. 你清楚得很呢 指挥部都知道了
[26:41] She’s Gogol. 她是果戈理的间谍
[26:42] Just because the mission failed 任务的失败
[26:43] doesn’t mean it was compromised. 并不代表行动暴露了
[26:45] When you slipped out of the house back there, 当你那时溜出屋后
[26:47] did you give us up? 你把我们都出卖了吧
[26:48] Were you talking to someone? 你当时在和什么人交谈吗
[26:51] Excuse our mess. 抱歉 我们搞砸了
[26:52] Hell, if it hadn’t been for the CIA sticking their noses 见鬼 若不是中情局多管闲事
[26:54] into our business, we’d all be dead… 搀和一脚 我们现在早死了
[26:57] And Gogol would probably be pinning you with a medal. 而这会儿果戈理可能正给你颁奖章呢
[27:01] Good, keep your mouth shut. 很好 你最好什么也别说
[27:03] Make us torture it out of you– 我们会严刑逼供你的
[27:10] Don’t make me shoot the other one. 别逼我再开一枪
[27:19] I’m sorry. 抱歉了
[27:27] Cheers. 不客气
[27:35] Mi-6 will be all over Heathrow and Gatwick, 军情六处会严守希思罗和盖特威克机场
[27:37] But not where we’re headed. 我们不去那里
[27:39] – How far back are they? – I can’t see them anymore. – 他们离我们多远 – 已经看不到他们了
[27:41] Don’t take your foot off the gas, 别松开油门
[27:42] We haven’t lost them yet. 我们还没甩调他们
[27:43] We need to get Max, now. 我们得立刻去接马克斯
[27:44] – Is he at home? – With Gerald, the sitter. -他在家吗 -和保姆杰拉尔德在一起
[27:47] Mi-6 will be heading there. We have to hurry. 军情六处特工肯定会去那儿 我们得抓紧
[27:49] Mi-6 is on our tail now. 军情六处的人在追杀我们
[27:50] If you want to keep Max safe, 如果你想保证马克斯的安全
[27:51] you lead them in the opposite direction. 就该把他们往相反方向引
[27:52] No, they will use him as leverage. 不 他们会拿他做人质
[27:55] – She’s right. – We need to get him. -她说的不错 -我们得带走他
[27:59] I’ll get him. 我去接他
[28:00] They’re on the lookout for you, not me. 他们在追杀你而不是我
[28:02] Call your sitter, tell him to take Max 给你的保姆打电话 让他带上马克斯
[28:04] for a walk in regent’s park. 去摄政公园散散步
[28:09] I’m not gonna let your son grow up without his parents. 我不会让你的儿子没爹没娘的长大
[28:11] I’m putting him in your arms, today. 今天就把他带回来
[28:14] I promise. You gotta keep driving. 我保证 车不要停
[28:17] You don’t want me to slow down? 不需要我减速吗
[28:19] A little. 一点点就行
[28:37] You want me to sign over all my shares in Zetrov 你要我把我名下所有的泽特洛夫股权
[28:40] over to you. 都转给你吗
[28:42] You’ll be well-compensated, of course. 你必然会得到很好的补偿
[28:44] And why would I do that? 我凭什么要照办
[28:46] To assure your mother’s continued safety. 这样就能继续保证你母亲的平安
[28:48] You’ll be free to go with her wherever vou like. 你可以带着她远走高飞
[28:50] Don’t take my word for it. 这可不是我说的
[28:53] Congratulations, you won. 恭喜你 你赢了
[28:55] Why don’t you put us on speaker? 何不把我们的通话改成免提
[28:57] I think your mother should hear this as well. 我想你母亲也应该听听
[29:05] When you transfer your shares to Ari, 一旦你把你的股权转给阿里
[29:06] we will give you and Katya enough money 我们会给你和卡特亚足够的钱
[29:08] to live well for the rest of your lives. 保证你们余生过得富足
[29:11] That’s not what this is about. 这不是我们当初说好的
[29:12] Of course it is. You never wanted Zetrov anyway. 当然是 反正你也从没想要掌控泽特洛夫
[29:21] I’m sending you a contract. 我把合同给你送来了
[29:35] You might wanna answer that, Gerald. 接下电话 杰拉尔德
[29:40] Cassandra? 卡珊德拉
[29:41] Yes, of course. He’s playing with his jet. 当然 他在玩他的玩具喷气飞机
[29:45] She’s right here. 她在这儿
[29:47] Okay, I guess I can do that. 好的 应该可以
[30:05] There he is. 他就在那儿
[30:40] 马克斯安全了 可是又饿了
[30:45] She got him out. 她把他带出来了
[30:51] Thank god. 谢天谢地
[30:53] Yes. 是啊
[30:56] I think we should tell him you’re his father. 我觉得应该让他认父亲了
[31:02] I don’t think it’s the right time right now. 现在时机不合适
[31:04] If he missed me before– 如果他以前也没有我陪伴
[31:06] Maybe he won’t have to. 他不必再离开父亲了
[31:08] Maybe you could come with us. 你也许可以和我们一起走
[31:10] You risk your life to get us out of trouble. 你冒生命危险帮我们脱离险境
[31:13] Get yourself out as well. 你自己也该脱身了
[31:19] Cassandra, remember when you were talking about Max being 卡珊德拉 还记得你曾说马克斯是
[31:22] the thing that gets you through life– 你生活的支柱吗
[31:24] No matter how hard it gets or how tough it gets… 无论生活有多么艰辛 多么困难
[31:29] I knew what you were saying… 我懂你的意思
[31:35] Because I have someone like that too. 因为我心中也有这样一个人
[31:41] There’s no way I’m gonna leave her. 我不会离她而去的
[31:51] I’m afraid, Michael. 我很害怕 迈克尔
[31:54] – We’ll get you to safety– – For how long? -我们会带你脱离危险的 -能逃多久
[31:56] Now I have two intelligence services hunting me…and Max. 现在有两个情报部门在追捕我和马克斯
[31:59] Every moment I’ll be wondering 我无时无刻不在担心
[32:00] if the other shoe is about to drop. 下一场意外会不期而至
[32:06] That is never going to happen. 不会有意外发生的
[32:11] We’re not gonna let it. 我们会确保这一点
[32:20] I have a lead on Cassandra. 我得到一条卡珊德拉的线索
[32:22] She used her expense account to charter a private plane. 她用公费账户包了一架专机
[32:24] So I closed the account, 我冻结了账户
[32:25] but the transaction’s still going through. 但付款交易已经无法取消
[32:28] Hmm. MI-6 must have gotten the message. 军情六处一定得到了消息
[32:31] She’s feeling the heat. 她知道自己危机了
[32:33] You want me to send a team? 要我派一个行动队过去吗
[32:36] No. Track the plane. 不用 追踪飞机的去向
[32:39] We’ll be waiting wherever she lands. 我们在她的目的地恭候她
[32:48] You’re not actually considering this, are you? 你不会真考虑这事吧
[32:51] How could I not? 为什么不能考虑
[32:52] You can’t let them force you into doing this. 你不能被他们牵着鼻子走
[32:53] It’s not about that. 这无关紧要
[32:55] It’s about getting what we deserve. 重要的是 我们能得到应得的东西
[32:57] And that is what they will give us. 而这是他们要给我们的
[32:59] Nobody gives you anything, mama. 别人给不了你任何东西 妈妈
[33:02] You have to earn what you get. 一切都得你自己争取
[33:04] Zetrov belonged to papa. 泽特洛夫是属于爸爸的
[33:05] And do you know how he earned it? 那你知道他是靠什么得到它的吗
[33:08] Other people’s blood. 别人的鲜血
[33:10] It’s not a company. It’s a curse. 它不是一个企业 而是祸患
[33:13] And now we have the chance to rid ourselves of it. 这是我们摆脱它的机会
[33:15] You think it’s a curse now– imagine what it’ll be like 既然是祸患 想想它若落到阿曼达手中
[33:17] if Amanda gets hold of it. 后果会多么不堪设想
[33:19] Zetrov destroyed your father. 泽特洛夫毁了你父亲
[33:22] And Sergei. 还有谢尔盖
[33:24] It will destroy them as well. 同样也会毁了这些人
[33:27] Don’t let it destroy you. 别让它再毁了你
[33:30] Let it go. 放手吧
[33:32] You should listen to your mother, Alex. 你该听你妈妈的 艾丽克丝
[33:35] She knows what’s best. 她怎么做是对的
[33:37] No she doesn’t. You do. 不 她不知道 你该自己做主
[33:46] So I get what I want… 所以说 只要你拿到你想要的
[33:48] if you get what you want. 我就能得到我想要的
[33:50] It’s called “Everyone wins.” 这叫皆大欢喜
[33:52] – Except nikita. – What? -除了尼基塔 -什么
[33:56] You’re pinning Semak’s death on Cassandra. 你把斯迈克的死嫁祸给卡珊德拉
[33:58] Nikita’s with her now. 现在她与尼基塔在一起
[34:00] Nikita is not your problem, Alex. 尼基塔不是你要操心的问题 艾丽克丝
[34:02] You don’t need to fight her war anymore. 你不需要再参与她的战争了
[34:03] This is about what you deserve. 你该得到你应得的东西
[34:07] That’s just the thing, Amanda. You don’t deserve to win. 问题是 阿曼达 你赢不了的
[34:11] And I’m not gonna let you. 我不会让你得逞的
[34:28] If you walk out that door, we will hunt you down. 你们踏出房门 我们一定会抓到你们
[34:30] You don’t have to worry about that. 这你不用担心
[34:32] We’ll be coming to you. 我们会去找你的
[34:50] Mama! 妈妈
[35:05] We’re not out of the woods yet. 我们还没脱离危险
[35:06] Are you sure you want to do this? 你确定要这么做吗
[35:10] Yeah, I’ll do whatever it takes. 是的 不惜一切代价
[35:42] Control, I’m at the airfield. 指挥中心 我抵达机场了
[35:44] No, we’re too late. She just took off. 没有 我们晚了一步 她刚刚起飞
[35:47] We can figure that out later. 我们再想办法
[35:48] Contact RAF Brampton. 通知布兰普顿皇家空军
[35:50] Tell them to scramble jets to intercept a turbo-prop, 让他们出动战斗机拦截一架涡轮螺桨飞机
[35:53] tail markings Lima, Tango, Alpha, Kilo– 尾翼标记为 L T A K
[36:16] Bloody thing just burst apart. 那鬼东西爆炸了
[36:18] It was a Gogol jet– 那是果戈理的飞机
[36:18] They must’ve slipped a bomb on board. 一定在起飞前被安置了炸弹
[36:21] She got what was coming to her. 她自食其果
[36:25] Cassandra’s plane has disappeared. 追踪不到卡珊德拉的飞机了
[36:29] – Where did it go? – Down. -飞机去了哪里 -坠毁了
[36:31] The emergency crews are looking for survivors. 救援人员在搜寻救幸存者
[36:37] There won’t be any. 不可能有幸存者
[36:39] Another one of MI-6’s “accidents.” 这是军情六处设计的”意外”
[37:13] Hey. 喂
[37:14] My flight got canceled. 我的航班取消了
[37:17] I’m gonna need a ride. 我需要搭个便车
[37:19] We’ll see you soon. 我们待会见
[37:24] I don’t know how to thank you enough. 真不知道如何感谢你
[37:26] We’ll think of something. 人情你先欠着
[37:30] Mama, you’re going to the greek isles, Corfu. 妈妈 你将前往希腊的科夫岛
[37:34] – And we’ll be safe there? – Yes, you will. -那里会安全吗 -很安全
[37:37] Sean’s gonna take good care of you. 肖恩会保护好你的
[37:40] But I thought we would be going together. 我以为你会跟我一起走
[37:48] Mama, I want to be with you more than anything. 妈妈 我非常想与你一起走
[37:52] It’s not that simple. 但并没那么简单
[37:55] I’m a part of something much bigger. 我有更重要的使命在身
[37:58] There are people out there who must be stopped. 阻止那些为所欲为的人
[38:02] And I want to be a part of that fight. 我要加入这场战斗
[38:13] You are so strong. 你非常坚强
[38:18] Is this what your father taught you? 是你父亲教给你的吗
[38:25] Nyet. 不是
[38:32] Now that nobody’s looking for you, 现在不会有人再追踪你了
[38:33] you shouldn’t have a problem getting out. 你应该可以顺利逃走
[38:36] It’s a little hard to believe I’m “Dead.” 很难接受我已经死亡的说法
[38:39] You get used to it. 会慢慢习惯的
[38:45] I’m sure Max will miss his… 马克斯肯定会想念他的…
[38:48] Friend. 朋友
[38:57] We’ll be in touch. 我们保持联系
[39:02] Yeah. 这个…
[39:04] I’m afraid that’s not gonna happen. 恐怕不能再联系了
[39:08] Max… 马克斯
[39:14] Look… 听着
[39:16] You’re going to disappear. 你就此从人们视野中消失
[39:20] But I’m not. 而我不会
[39:22] Those people that are after you– 那些要对付你的人
[39:24] If they were to track me down, 如果他们来找上我
[39:28] Follow me and bug me. 跟踪我 监视我
[39:29] I could lead them right to you, right to Max. 我会把他们引向你 引向马克斯
[39:34] And I would never forgive myself if that happened. 如果发生这种事 我永远不会原谅自己
[39:43] That means I can’t tell him about his father. 所以我不能告诉他亲生父亲的实情
[39:49] I know. 是的
[40:09] You… be safe. 注意安全
[40:13] You too. 你也是
[40:16] Both of you. 你们俩都要保重
[40:52] Good-bye, Michael. 再见 迈克尔
[40:56] Good-bye, Max. 再见 马克斯
[41:01] Thank you. 谢谢你
[41:15] – You’re doing the right thing. – Am I? -你做出了正确选择 -真的吗
[41:23] When I was growing up, I thought that 在我成长的过程中 我觉得
[41:26] any parent that gave their child up was unforgivable. 抛弃自己孩子的父母都不可原谅
[41:31] That there would never be a reason or an excuse for it. 任何理由和借口都不能成立
[41:35] And now I’m standing here. 如今我站在这里
[41:39] What you did… 你所做的一切
[41:41] was an act of grace. 是伟大的牺牲
[41:47] You’re a good father, Michael. 你是个好父亲 迈克尔
尼基塔

文章导航

Previous Post: 尼基塔(Nikita)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 尼基塔(Nikita)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

尼基塔(Nikita)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号