Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

尼基塔(Nikita)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 尼基塔(Nikita)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
时间 英文 中文
[00:06] 中情局秘密监狱 代号 灯塔
[00:20] Project leader requesting detainee review. 项目主管要求复审羁押犯人
[00:23] Countersign. 口令
[00:24] Alpha moon three. 阿尔法月亮三号
[00:25] Name? 姓名
[00:27] Classified. 保密
[00:28] Inter-departmental task force. 部内特工小组
[00:30] But, uh, Deputy Director Kendrick sends his regards. 不过肯德里克副主管向您转达问候
[00:39] We got visitors. 有访客
[00:51] H-hello? 你好
[00:53] Who’s there? Hello? 谁 有人吗
[00:57] Bit stuffy around here, huh? 这里稍有点闷热
[01:00] The plan, I guess. 我猜 这也是他们安排的吧
[01:01] Keep you uncomfortable; off balance. 让你在这吃苦 令你感到不安
[01:05] Just imagine the hell they put you through in here. 看看他们把你折磨成什么鬼样子了
[01:09] But I’m here to change all that. 但我来解救你了
[01:12] I’m here to get you out. 我来把你弄出去
[01:14] All I ask in return is… 而我要的回报
[01:17] Well, the same thing the CIA wanted all this time. 就是中情局多年来追索的东西
[01:23] See, I’m not with the CIA. 你看 我不是中情局的人
[01:25] I don’t play by their rules. 我不按他们的规矩办事
[01:27] And if you need proof of that, just know that I’m the man 如果你还要证据 那我就告诉你
[01:29] that ran the group that captured you five years ago. 五年前抓住你的正是我的人
[01:35] Do you know where she is? 你知道她在哪里吗
[01:38] She? 她
[01:41] You mean the one responsible for your being in here. 你是说把你害到这里的那个人
[01:45] Unfortunately…she and I had a little bit of a falling out. 很不幸 她和我起了些冲突
[01:58] But you know how to get to her. 但你知道怎么找到她
[02:01] If I did… could we come to an agreement? 如果我能找到她 你跟我合作吗
[02:07] You help me find her, and you’ve got a deal. 只要你帮我找到她 我答应你的要求
[02:32] I didn’t realize you were going for the medal round. 跑这么快 跟想要拿奖牌似的
[02:35] Well, I don’t want you to settle for the silver. 要让你拿银牌 输得心服口服
[02:38] No way, gold all the way. 没门 非得拿个金的呢
[02:41] Speaking of, you’ve got a lot of it. 说起来 你倒真有不少银子呢
[02:45] What are you gonna do now that you’ve cashed out 你兑现了在乌迪诺夫的那份财产
[02:47] your share of the Udinov fortune? 打算做什么
[02:50] I don’t know. 我也不知道
[02:50] It doesn’t even seem real. 感觉好不真实
[02:52] It is. Real enough to buy you a life somewhere else. 是真的 够你搬到别的地方重新开始人生
[02:56] Yeah, what am I gonna do? 是啊 到时候干什么呢
[02:58] Just sit on a beach and sip drinks from a coconut? 躺在海滩上 喝着椰汁
[03:01] I can’t do that. I’ve seen too much. 我可做不到 我经历了这么多风雨
[03:06] It’s like I told my mother. 我跟我妈妈说了
[03:08] There are people out there who have to be stopped, 需要有人去阻止那些作恶多端的人
[03:11] and I want to be a part of that fight. 我要加入这场战斗
[03:14] Just like you. 就跟你一样
[03:16] I mean, the bigger question is, what are you gonna do? 但问题是 你接下来要怎么办
[03:19] Well, the deal with Senator Pierce was that 我们跟皮尔斯议员的协议是
[03:21] we stop Division and we get our presidential pardon. 我们扳倒”组织” 她为我们争取总统特赦
[03:24] We’ve done our part. 该我们做的已经做了
[03:26] Amanda and Ari are on the run, Percy’s in the wind, 阿曼达和阿里在逃 珀西去向不明
[03:28] so now it’s up to her. 现在该看她的了
[03:31] And then what? 那然后呢
[03:33] You and Michael gonna trade in 你和迈克尔打算
[03:34] your cloaks and daggers for barbecue aprons? 放弃打打杀杀 做平凡的人吗
[03:38] Head toward the nearest white picket fence? 开始过男耕女织的日子吗
[03:41] That is what you guys want, right? 这不正是你们想要的生活吗
[03:44] A life where you’re not evading hit men, 再也不用成天躲避追杀
[03:47] dodging the odd predator drone? 东躲西藏
[03:50] That was the plan. 原本这样计划的
[03:54] So what’s the problem? 那到底出什么事了
[03:55] I don’t know. 我也不知道
[03:57] It’s like you guys need some kind 我看你们俩不来点
[03:59] of life and death crisis just to make it work. 生死离别的戏码就不痛快
[04:03] It seems like when it comes to our future, 好像一提到未来
[04:05] Nikita and I are in some kind of holding pattern. 尼基塔和我都有些顾忌
[04:12] I didn’t wanna push it. 我不想强求
[04:15] Baby steps, you know? 一步一步 慢慢来
[04:17] Yeah, and maybe it’s time for you to take 也许是时候你该
[04:19] some grown-up steps, huh? 学着向前大跨步了
[04:26] Looks like it’s one of Senator Pierce’s lines. 像是皮尔斯议员的电话
[04:28] Welcome to the show, caller, you’re on the air. 欢迎收听节目 这里是现场直播
[04:31] Sean, we should get going. 肖恩 我们该走了
[04:33] It’s me. The black market arms contractor 是我 黑市军火商那边
[04:36] passed along word of a weapons request 传来一条来自国内某间谍团体的
[04:37] from a domestic covert group. 军火需求消息
[04:39] CIA says it’s not them, which means– 中情局说不是他们的 那就只能是…
[04:40] Division. “组织”
[04:42] Division doing business without Amanda? 群龙无首 “组织”居然还在交易
[04:45] It matches up with some recent chatter about 这事与近日欧亚两地
[04:46] a string of weapons caches being emptied in Europe and Asia. 部分军火库被清空脱不了干系
[04:48] Thank you. 谢谢你
[04:49] According to my mother, these caches were set up by Division, 我母亲说 这些军火库归”组织”所有
[04:51] but not by Amanda. 但并非阿曼达建立的
[04:51] – Dates back before her time. – Percy. -在她上任前就存在了 -珀西
[04:54] Percy back at Division? How? 珀西重掌”组织” 怎么可能
[04:56] Must have got in while Amanda was gone. 应该是乘阿曼达离开重新掌权
[04:58] Staged a coup. 乘虚而入
[04:59] Must have found evidence of her double dealing. 他肯定掌握了她玩两面派的证据
[05:02] I did send Sonya that video of Amanda 我曾把阿曼达与泽特洛夫董事会的
[05:05] addressing the Zetrov board. 谈话录像发给过桑娅
[05:08] Well, what? I thought it was gonna help bring Amanda down. 怎么了 我以为这能帮我们扳倒阿曼达
[05:10] How was I supposed to know Lex Luthor was in the building? 我怎么知道疯狂怪大叔当时也在场
[05:12] I’m not taking any chances. 我不能冒险
[05:14] I’m taking my mother to a safe house. 我要带我母亲去一个安全的藏身处
[05:16] Who knows how far Percy will go 谁知道为干掉最后一名”上峰”成员
[05:17] to kill the last member of Oversight? 珀西会动用什么手段
[05:28] Get her out! 把她弄出来
[05:29] Get her out now! 把她弄出来
[05:40] What the hell was that? 那是什么声音
[05:46] Sean? 肖恩
[05:47] Sean, are you there? 肖恩 你还在吗
[06:07] No! 不
[06:11] Report? 报告
[06:13] The blast occurred three minutes ago 爆炸发生在三分钟前
[06:14] near the corner of M and 16th. M道与第16街区交汇的拐角处
[06:16] Sonar imaging suggests that there were 声纳成像显示
[06:17] at least four casualties– 至少有四名伤亡人员
[06:19] Two in the car and two outside. 车内车外各两人
[06:21] Who was the target? 袭击目标是谁
[06:22] According to secret service records, 根据特勤局的记录
[06:23] the car was assigned to Senator Madeline Pierce. 这辆车是分给玛德琳·皮尔斯议员的
[06:26] Should we alert our assets in the area 是否需要通知这个区域的特工
[06:28] in case there are plans for further attacks? 防范进一步的袭击发生
[06:30] No. 不需要
[06:32] The person behind this doesn’t have a plan. 此事并不像事先预谋的
[06:35] At least not a good one. 至少谋划得太拙劣了
[06:42] – Hello? – Sean. -喂 -肖恩
[06:45] Are you okay? 你还好吗
[06:50] My mother is dead. 我母亲死了
[06:58] Sean. 肖恩
[06:59] This was percy. 是珀西
[07:01] We don’t know that, okay? 暂时还不能确定 知道吗
[07:02] – We still need– – This was percy. -还需要… -是珀西
[07:05] And I’m going to find him now. 我现在就要找到他
[07:07] Keep him calm, all right? 安抚一下他 好吗
[07:09] He’s not thinking straight. We need more information. 他现在情绪激动 我们得掌握更多信息
[07:13] Nikita? 尼基塔
[07:15] There’s a traffic cam near Dupont Circle. 这是杜邦广场附近的交通监控录像
[07:30] – Brant. – Who? -是布兰特 谁
[07:34] He was a Division…target I took out a few years ago. 他是”组织”的目标 几年前由我执行的
[08:07] Brant has taken me into his inner circle, 布兰特把我当成了心腹
[08:09] but he hasn’t dropped where the nuclear materials are yet. 但还没有向我透露核原料的去向
[08:12] Wouldn’t have thought 20 pounds of plutonium-239 没想到20磅的钚-239
[08:14] would be that easy to hide. 能被藏得这么隐秘
[08:16] When’s the deal going down? 交易什么时候进行
[08:17] He meets with the Egyptian Islamic Jihad on Tuesday. 他周二要与埃及伊斯兰圣战组织会面
[08:20] Well, needless to say, that can’t happen. 不管怎么说 不能让他们会面
[08:23] So we have three days to secure the package. 我们有三天时间弄到包裹
[08:27] Sir, I am close. 长官 我就快得手了
[08:29] After that, bring him in with or without the plutonium. 三天后 不管是否弄到钚 都把他抓来
[08:32] – Clear? – Yes, sir. -清楚了吗 -是 长官
[08:34] You still have time to work your magic. 你还有时间来施展魅力
[08:37] No other girl’s lasted this long in Brant’s rotation. 没有别的女孩能让布兰特这么着迷
[08:41] You must be making quite an impression. 你肯定让他印象深刻
[08:45] Look, I know these assignments are distasteful. 我知道这些任务让你很反感
[08:49] But sometimes we have to do them. 但有时这是我们必须完成的任务
[08:52] You see that, don’t you? 你懂的吧
[08:56] The other day, Brant was unhappy with an engineer. 有天 布兰特对一名工程师不满意
[08:59] He said he was taking too long making a bomb casing. 他说工程师造炸弹壳体的时间太长了
[09:02] So he brought in the guy’s wife 所以他把工程师的妻子带来
[09:04] and broke her arms right in front of him. 当着他的面 打断了她的手臂
[09:06] Said she wouldn’t get off so easy next time, 称下次她就不会这么走运了
[09:08] that he’d go after their daughter too. 他还会对他们的女儿下手
[09:11] So, yes, I know what I have to do. 所以 是的 我知道要做什么
[09:22] And sir, when we do bring Brant in, 长官 我们把布兰特抓来后
[09:24] I’d like five minutes alone with him in a room with no cameras. 我想与他在无监控房间里独处五分钟
[09:29] I wanna show him there are women out there who can hurt him too. 我想让他知道 世上也有女人能伤害他
[09:35] Two days later, they, um, they brought Brant in, 两天后 他们把布兰特抓了进来
[09:38] but we never found the plutonium. 但是我们没有找到钚
[09:41] Percy handed him over to the CIA and they took over the search. 珀西把他交给了中情局 他们接管了调查
[09:45] They never recovered it either. 他们也没找到钚
[09:48] They’ve been torturing him for the information at a black site 他们在挪威的一处秘密监狱里
[09:50] in Norway for the last five years. 严刑拷打了他五年
[09:52] Broke out last week, killing three agents in the process. 他上周杀了三名特工 成功越狱
[09:55] Looks like he had outside help too. 看来他在外面有帮手
[09:57] – Who? – There’s only one person -是谁 -只有一个人
[09:59] who could have told Brant my connection to Madeline. 能告诉布兰特 我和玛德琳的关系
[10:01] But why is Percy working with this freak? 但是珀西为什么要和这个疯子合作呢
[10:05] The plutonium. 为了钚
[10:08] Brant’s gonna give Percy the plutonium. 布兰特要把钚交给珀西
[10:11] Damn. 见鬼
[10:13] Percy’s going nuclear. 珀西的目标是核武器
[10:14] What were you thinking? 你到底在想些什么
[10:18] Same thing I’ve been thinking for five years. 我五年来一直都在想的事
[10:22] I gave you the Madeline Pierce information, 我把玛德琳·皮尔斯的情报告诉你
[10:23] assuming you would use a degree of discretion. 以为你会自己把握分寸
[10:27] There were plenty of ways of getting Nikita’s attention. 有许多方法来得到尼基塔的注意
[10:30] Ways that did not involve 不需要走极端
[10:31] blowing up a United States senator. 把参议员炸得粉身碎骨
[10:35] You’ve got your methods, I’ve got mine. 你有你的做事方式 我有我的方式
[10:37] Yes and courtesy of your methods, 是啊 多亏了你的行动方式
[10:40] we now have a national spotlight shining on our activities. 现在我们的行动都受到全国关注了
[10:43] That’s right, and now there’ll be a big funeral 正是 他们将为参议员举办一次盛大的葬礼
[10:45] with lots of people in attendance. 会有各界人士出席
[10:46] Including her son. 包括她的儿子
[10:47] The one you told me works with Nikita. 你告诉过我 他在和尼基塔合作
[10:49] I will draw her out. 我会把她揪出来
[10:53] You are not seriously thinking of attacking that funeral. 你不会真的想在葬礼上胡作非为吧
[10:57] The place is gonna be a fortress. 那地方会固若金汤
[10:58] Which is why I need security plans for the event. 所以我需要葬礼的安保方案
[11:01] Physical layout, guard deployment, personnel numbers 布局图 警卫部署 以及
[11:04] for the police, FBI and the secret service. 警察 联调局和特勤处的人员数目
[11:07] You can get that, right? 你能弄到 对吧
[11:08] So…you make this mess… 你是说 你要大闹一场
[11:12] and then you want my help wading through it? 然后让我帮你脱身吗
[11:14] I don’t have Nikita yet. 我现在还没抓到尼基塔
[11:17] Our deal… is that you give me Nikita. 我们的交易 是你帮我抓到尼基塔
[11:25] Or do you not want that plutonium? 你是不是不想要钚了
[11:41] Sean. 肖恩
[11:43] I’m so sorry. 真抱歉
[11:48] Tell me what you know about the man who killed my mother. 告诉我关于那个凶手的一切
[11:52] His name’s Nicholas Brant. 他叫尼古拉斯·布兰特
[11:54] He’s an arms dealer I took down for division. 是我替”组织”搞垮的一名军火商
[11:56] He wants payback. 他想报复我
[11:57] He’s giving Percy nuclear arms to get it. 所以他用核武器跟珀西做交易
[12:01] So he killed her to get to you. 他杀了我妈 就是为了报复你
[12:05] Collateral damage. 连带伤害
[12:07] Yes. 是的
[12:09] I was the target. 我是他的目标
[12:14] What’s his next move? 他下一步打算怎么做
[12:17] If I were Brant, I would stake out the funeral. 如果我是布兰特 我会盯着葬礼
[12:20] See if I was there, if I wasn’t then– 看看我在不在 如果我不在
[12:21] He’ll start looking for someone else 他就会对其他与尼基塔
[12:23] – he can use to get to her. – Like you. -有联系的人下手 -比如说你
[12:25] – You won’t be safe if you go. – If you think -你出席葬礼不安全 -如果你觉得
[12:27] there’s any way I’m not going to my mother’s funeral… 我不会出席我母亲的葬礼…
[12:29] – It’s too dangerous. – No. -太危险了 -别说了
[12:30] – He might try to– – No. -他可能会… -闭嘴
[12:32] I’m not gonna let this guy control my life. 我不会让他操控我的生活
[12:37] I wanna be there, and then I’m gonna hunt this bastard down 我要出席葬礼 我要亲手抓住那个混蛋
[12:39] and make him wish he was never born. 把他折磨得求生不得求死不能
[12:42] I think you should go. 我觉得你该出席
[12:43] Whoa, you sure that’s a good idea? 你觉得那是个好主意吗
[12:45] Brant’s looking for me, and that’s not a problem. 布兰特在找我 这不是什么问题
[12:49] Because I’m looking for him. 因为我也在找他
[12:57] Steer clear of the secret service. 避开特勤局
[12:59] Avoid any entanglement with the FBI. 不要和联调局起冲突
[13:02] If Nikita shows up, she’s likely to stay on the perimeter. 如果尼基塔出现 她肯定会待在外围防线
[13:05] Your job is to find her, not to engage the authorities. 你的任务是找到她 而不是和警方交火
[13:09] Understood. 明白
[13:10] Hard target search only. 只搜寻目标
[13:11] Capture her if you can. 尽量活捉她
[13:14] And if that’s not possible, then kill her. 如果办不到 就杀了她
[13:20] The nation’s political leaders gather today 今日国内政界领导人齐聚此地
[13:22] to pay their final respects to senator Madeline Pierce, 吊唁玛德琳·皮尔斯参议员
[13:25] Tragically killed by a terrorist bomb blast earlier this week. 本周初她遭到恐怖分子炸弹袭击 不幸身亡
[13:28] The senator, who only weeks ago 参议员几周前
[13:29] survived another shocking attack, 在另一场令人震惊的袭击案中幸免于难
[13:31] will receive full military honors 她将以最隆重的军礼下葬
[13:33] as befitting her distinguished career as a public servant. 作为对这位公仆尽职尽责效忠国家的表彰
[13:36] The President of the United States 美国总统
[13:37] is going to be in attendance. 也会出席葬礼
[13:39] This funeral is the single 这个葬礼是此时
[13:40] safest place in the world right now. 世上最安全的地方
[13:41] Which means I don’t need you here. 也就是说你不必陪我
[13:45] I’m just an extra pair of eyes. 我能帮你留心四周的情况
[13:47] – I have my own set of eyes. – Sean… -我自己会留心的 -肖恩
[13:50] I never got to go to my father’s funeral. 我没有机会出席我爸的葬礼
[13:54] I never got to be with my family for that last moment with him. 我没机会和家人一起送送他
[13:58] You have that chance right here. 你现在有这种机会
[14:01] Let me be the one that looks out for Brant, 让我来盯着布兰特
[14:04] pays attention to the security perimeters. 监视外围防线的情况
[14:07] And you…you can say good-bye to your mom. 而你… 你可以和你母亲道别
[14:19] Good-byes can wait. 道别不急于一时
[14:22] We have work to do. 我们还有正事要办
[14:25] Spot anything yet? 发现什么情况了吗
[14:27] Negative. Radio frequencies are hopping though. 没有 无线电频率波动正常
[14:30] Security presence is out of control. 保安人员在严密监视
[14:32] Hard to imagine Brant making his way through that gauntlet. 很难想象布兰特能混进来
[14:35] – Nikki, you guys got anything? – Nothing yet. -尼基 有什么发现吗 -暂时没有
[14:38] We’re a mile outside the funeral. 我们在离葬礼一英里外的地方
[14:39] Everything from this perimeter looks clear. 外围防线看起来一切正常
[14:43] I don’t remember the Brant mission. 我不记得有捉拿布兰特的任务
[14:48] You were overseas on assignment. 你当时出国执行任务去了
[14:52] You didn’t say anything after. 事后你也并没有提起过
[14:55] There wasn’t much to say. 没什么好说的
[15:00] Hey, I got a vehicle just inside the south gate. 南门发现一部不明车辆
[15:05] Untraceable license and mystery VIN 查不到行驶证 车辆识别码也很奇怪
[15:07] say division cover van. 说明是”组织”的掩护车
[15:08] So predictable. 显而易见
[15:11] Uh, wait a minute. 等等
[15:12] Wait, I also have an unmarked vehicle due east of there. 等等 正东方也有一辆不明的车辆
[15:15] That could be Brant. 里面可能是布兰特
[15:17] Okay, if they’re following division protocol, 如果他们遵循”组织”的行动惯例
[15:18] they’ll have a couple of backup units on the way. 还会有一些后援小队赶来
[15:20] We take them out, Brant won’t have alpha team support. 干掉他们 断了A小队对布兰特的支援
[15:23] We can isolate him. I’ll take the car. 我们可以把他引开 我负责轿车
[15:24] No, no, no. I’ll take the car. 不 不 不 我负责轿车
[15:25] You take the agent in the van. 你搞定货车里的特工
[15:26] Should be a standard two-man squad. 应该是个标准的两人小队
[15:40] Something’s wrong. 情况不妙
[15:43] The driver’s dead. 司机死了
[16:03] Nikita? 尼基塔
[16:04] Nikita, are you there? 尼基塔 你还在吗
[16:13] Expand the search grid. 扩大搜索范围
[16:14] I’m on it. 正在查找
[16:15] She said the agent in that van had been killed. 她说那辆货车里的特工已被杀
[16:16] – This wasn’t division. – It was Brant. -这不是”组织” -是布兰特
[16:18] Scan all of metro Baltimore. 搜索巴尔的摩所有地铁
[16:20] I already have. It’s coming up empty. 我早查过了 没有发现
[16:21] Well, do it again. 那就再找一次
[16:23] Michael? 迈克尔
[16:24] We’re gonna find her, okay? 我们会找到她的
[16:26] The trail’s already gone cold. 线索已经消失
[16:27] We have to figure out where he would take her. 我们得搞清楚他会带她去哪儿
[16:30] Right, what do we know about his behavior? His habits? 没错 我们对他的行为习惯了解多少
[16:32] I got something… it’s not much. 我有线索 不过不多
[16:35] The report on Brant’s escape says three agents were killed, 布兰特的越狱报告中称有三名特工被杀
[16:37] but there was one survivor. 但有一名幸存者
[16:39] A prisoner named Ted Masterson. 一个叫泰德·马斯特森的犯人
[16:41] He spent a lot of time with Brant. 他经常和布兰特待在一起
[16:43] – Maybe he knows something. – Where’s he now? -或许他知道些什么 -他现在在哪
[16:45] Federal holding facility in Virginia, 弗吉尼亚的联邦监狱
[16:46] But he’s scheduled to be transferred 但原定他今天转去
[16:48] to a military prison today. 一所军事监狱
[16:50] – It’s slim. – Yeah. -信息太少了 -没错
[16:52] But it’s all we got. 但我们只知道这些
[17:00] Wakey, wakey. 醒醒
[17:03] No rest for the wicked. 坏人不许休息
[17:18] Brant. 布兰特
[17:19] You remembered me. Good. 你记得我 很好
[17:21] We don’t have to waste time catching up. 我们就不用浪费时间叙旧了
[17:24] What do you want? 你想要什么
[17:26] What do I want? 我想要什么
[17:29] What I want is for the last five years not to have happened. 我想要 过去五年的一切都未曾发生
[17:34] Not to have been waterboarded, sleep deprived… 没有水刑 没有睡眠不足
[17:37] horsewhipped and humiliated on a daily basis. 没有鞭刑 也没有无尽的羞辱
[17:40] What I want… 我只想
[17:44] is to have my life back. 要回我原本的人生
[17:47] But I can’t have that. 但我回不去了
[17:49] So I guess I’ll just have to settle for you. 所以我想只能跟你算算账了
[17:52] Look, I know you’re angry. 听着 我知道你很生气
[17:54] Angry? No. 生气 不会的
[17:55] Well, maybe the first year and the second. 也许开始两年 我是有些心怀怨气
[18:00] You have to know that I was following orders. 你要知道 我只是听命行事
[18:02] You see after that, a certain clarity came over me. 随着时光流逝 我都看开了
[18:04] The man that you’re working with 你的那个同伴
[18:05] is responsible for what happened to you. 应该对你的遭遇负责
[18:07] More of an understanding, really. 你真应该多理解别人
[18:08] Rather than a revelation. 而不是揭穿别人
[18:09] Percy gave the order. 是珀西下的命令
[18:11] I was doing a job. 我只是执行任务
[18:13] And now I’m working against the men who took you down. 而我现在在对抗扳倒你的那个人
[18:15] We have a mutual enemy. 我们有共同的敌人
[18:19] I hated what Percy made me do. 我当时很厌恶珀西下达的任务
[18:20] – I still do. – No! -现在也是 -不
[18:22] No, you did not. 不 你没有
[18:26] You enjoyed doing this to me. 你就喜欢这么对我
[18:31] Just like I’m gonna enjoy doing this to you. 就像我喜欢这么对你一样
[18:38] Feel free to scream. No one will hear you. 尽情尖叫吧 没人听得到
[19:15] In 1/4 mile, please turn right to our waiting grab team. 前方四百米请右转 劫狱小队即在前方
[19:22] This look right to you? 你觉得这条路对吗
[19:29] What the– 搞什么…
[19:38] – Drop it. – Don’t. -把枪扔掉 -别开枪
[19:42] Let’s go, Masterson. 走吧 马斯特森
[19:43] Hey, watch it. 小心点
[19:44] Listen, look, tell the sheikh they never broke me, man. 告诉老大 我没有向他们屈服
[19:47] – That raid was just a lucky– – Shut up. -那次突袭不过是凑巧… -闭嘴
[19:49] What can you tell us about Nicholas Brant? 关于尼古拉斯·布兰特你知道些什么
[19:51] Brant? What about him? 布兰特 他怎么了
[19:52] He ever talk about places He’d go if he got out? – 他提过如果出狱 会去哪里吗
[19:54] No. 没有
[19:54] Any places he’d like to see? 有什么他想走访的地方吗
[19:56] – No. – Relatives? Girlfriends? -没有 -亲人 女朋友呢
[19:59] Sorry, I missed gym class that day. 抱歉 我错过了那天的谈心健身课
[20:01] Hey, you think we’re playing around? 你以为我们是在开玩笑吗
[20:03] I’m telling you, he didn’t say anything. 我跟你说了 他什么都没说
[20:04] He never said anything. 他从不说话
[20:05] I did all the talking. He would just sit and listen. 说话的一直是我 他就坐着听
[20:07] What did you talk about? 你说了些什么
[20:08] I don’t know, man. Stupid stuff. 我不记得了 老弟 都是傻话
[20:10] Movies, girls, family. 电影 女孩 家人
[20:12] – His family? – No, my family. -他的家人 -不 我家人
[20:13] Got a kick out of hearing how messed up they are. 他就喜欢听我家的混乱生活
[20:16] My dad’s boozin’, sister’s drugs. 我爸酗酒 我姐吸毒
[20:18] He enjoyed that crap. 他喜欢听这种废话
[20:19] The sick bastard laughed his ass off 那个死变态听到法院收回了
[20:20] when they foreclosed on my mom’s house. 我妈房子的赎买权时 笑得前俯后仰
[20:23] Wh-what are you doing? 你要干嘛
[20:24] I’m gonna call the police. 我要报警
[20:25] Let them know you’re out here. 告诉他们 你在这里
[20:26] You don’t have to do that, man. 你不用这么做 哥们
[20:27] Just look the other way. No one will notice. 把脸扭过去 我们各走各的路
[20:46] Don’t tell me that’s all you’ve got. 别告诉我 你就这点能耐
[20:48] I was expecting so much more. 真令我大失所望
[20:51] Remember the first time I saw you? 还记得我第一次见你
[20:54] In a club in Sao Paulo? 在圣保罗的一间俱乐部
[20:57] You were wearing that purple dress 你穿着那条紫裙
[20:58] And you had too many mojitos? 喝了很多杯鸡尾酒
[21:02] God, you were beautiful. 真是美若天仙
[21:09] Stay with me. 醒醒
[21:13] You know what helps? 你知道什么能帮你吗
[21:15] You pick a point in your mind and you focus on it. 脑海中捕捉一个想法 将精神集中于它
[21:20] Something that’ll help keep you going. 一个能让你支撑下去的想法
[21:22] You see, what really kept me going… 知道吗 支撑我活下去的
[21:28] was the thought of seeing you suffer. 就是要亲眼看着你受折磨
[21:31] Of hearing you scream and beg for your life. 听你尖叫 向我求饶
[21:39] You kept me alive. 是你支撑着我活了下来
[21:42] The woman you knew was not me. 你认识的那个女人不是我
[21:45] I was under orders. 我只是执行任务
[21:48] I was forced to work for an agency 我被迫为一个特工组织卖命
[21:50] that made me do terrible things. 是他们逼迫我做了很多可怕的事
[21:52] – Must have been hard. – It’s the truth! -真是不容易啊 -这是事实
[21:55] I hated what they made me do. 我痛恨他们强迫我做的一切
[21:58] Then why didn’t you get out? 那你为什么不脱身
[22:00] I couldn’t. 我不能
[22:05] You could have killed yourself. 你本可以自杀
[22:07] That would have been a way out. 那样你就解脱了
[22:10] See, that’s just it. 看见没 就是这样
[22:12] You didn’t really wanna get out. 你根本就不想解脱
[22:15] You just don’t admit it. 你只是不承认
[22:16] But I know you. 但我了解你
[22:18] Intimately. 了解得很深入
[22:20] And I’m not talking about the sex, no. 当然我这句话和性无关 毫无关系
[22:23] See, we shared something much more…primal. 我俩有一点共同的原始特质
[22:29] I saw behind your lies 我看穿了你的谎言
[22:31] and caught a glimpse of your true self. 看清了真正的你
[22:35] You see, the woman who did this… 在我脸上留下这道疤的女人
[22:38] that’s who you are. 才是真正的你
[22:41] The woman who did this and enjoyed it? 那个享受于折磨我的女人
[22:43] That’s the real Nikita! 才是真正的尼基塔
[22:44] Just kill me and get it over with. 杀了我吧 就此了结一切
[22:51] No. 不行
[22:52] I’m not gonna kill you for a very long time. 我可不会这么快就把你杀死的
[22:57] I suffered for five long years. 我受了整整五年的罪
[22:59] You think I’d cheat you out of one second of that? 我可是要如数奉还的
[23:02] So just relax. 放松点
[23:05] You’re in for the long haul. 好戏才刚刚开始呢
[23:25] Looks like you put your five minutes to good use. 看来你很好地利用了这五分钟
[23:28] I wanna congratulate you. 我想祝贺你
[23:32] You may not have recovered the plutonium yet, 虽然你尚未发现钚的下落
[23:34] but you still managed to bring down one of the most dangerous 不过你成功打垮了
[23:37] international arms dealers out there. 全球最危险的军火商之一
[23:41] Thank you, sir. 多谢夸奖 长官
[23:42] The CIA can handle it from here. 中情局将会就此接管
[23:48] I’ll be honest. I had my doubts about you. 说实话我曾怀疑过你
[23:52] About your commitment to the program… 怀疑你对组织的忠心
[23:55] But you showed me something here I haven’t seen before. 但是你向我展示你全新的一面
[24:00] Something… 某种
[24:03] Evil. 邪恶的特质
[24:06] You have evil in you. 你有邪恶的一面
[24:12] No, I just… 不 我只是
[24:14] Relax. It’s a good thing. 放心 这是好事
[24:16] There are monsters in this world. 世间恶魔横行
[24:20] And the only way to beat them is to get down on their level 打败他们的唯一方法就是以牙还牙
[24:22] and fight fire with fire. 以其人之道还治其人之身
[24:26] That’s why division exists. 这就是”组织”存在的意义
[24:32] There are monsters out there. 世间恶魔横行
[24:58] I’m sorry. 对不起
[25:02] What did you say? 你刚才说什么
[25:05] I’m sorry. 对不起
[25:10] I’m sorry I didn’t take out your other eye. 对不起我没有挖下你的另一只眼珠
[25:17] And if I’d known you’d be talking me to death, 而且我要是知道你会在我死前唠叨个没完
[25:21] I would have cut out your tongue too. 我还会割下你的舌头
[25:26] So turn it up. 把电击强度调高点吧
[25:28] Last one tickled a little. 最高强度也就是一点瘙痒而已
[25:32] You…are gonna beg me for death. 你终将会乞求我赐你一死的
[25:36] Like you did with the CIA? 正如你乞求中情局一样吗
[25:44] What’s the matter? 有什么问题吗
[25:46] They hurt the poor little psychopath? 他们伤害了你这个可悲的神经病吗
[26:12] I’m gonna tell you something… 我要告诉你一些
[26:17] I never told anyone. 我从未向他人提及的事情
[26:22] I regretted most of my missions for division, 我对大多为”组织”执行的任务都后悔不已
[26:26] but not all. 但并不是所有的
[26:29] Not yours… 比如对你的任务
[26:32] You’re right. 你说得不错
[26:34] I enjoyed hurting you. 我非常享受折磨你
[26:40] – Bitch! – What’s wrong? -婊子 -有什么不对吗
[26:42] You wanted to get real. 你想来真的
[26:43] Let’s do it. 那我们开始吧
[26:46] The person who beat you in that room 那个当初在房间内揍你的人
[26:49] is someone I pretend isn’t there. 我一直否认她的存在
[26:52] Someone I lock deep, deep down inside 我将她深埋在内心深处
[26:56] and never show the people I love 并且从不向我心爱的人展露
[26:58] because if they knew the truth, they’d hate me. 因为一旦他们知道真相 就会厌恶我
[27:04] But here, in this hole, 不过在这里 在这个地牢内
[27:06] we can be honest, right? 我们可以坦诚相待 不是吗
[27:10] So come on. 那么来吧
[27:13] You and I can spend all of eternity 我们可以无休止地伤害对方
[27:14] down here hurting each other. 直到天荒地老
[27:18] We deserve it. 这是我们应得的报应
[27:24] Percy. 珀西
[27:25] You owe me. 你欠我的
[27:27] It’s about time. 这是时间问题
[27:28] Where’s my plutonium? 我的钚在哪儿
[27:30] I didn’t get what I was promised. 你给我的承诺没有兑现
[27:32] What are you talking about? 你在说什么呢
[27:35] You have Nikita. 你已经得到尼基塔了
[27:36] You killed two of my agents to get her. 为了抓到她 你害死了我两名探员
[27:38] This sick bitch doesn’t get it. 这个病态的婊子不识相
[27:41] She won’t be hurt. 对她的折磨毫无效果
[27:42] I want my revenge. 我要报仇
[27:44] All right, look… 好吧 你听着
[27:46] Let’s just take a step back 我们都互相退一步
[27:48] and work through this like adults. 别像小孩子一样冲动
[27:51] I really want that plutonium 我非常需要钚
[27:55] and in return, I think I can help you. 做为回报 我可以帮助你
[27:59] Nikita’s all hard exteriors, 尼基塔徒有坚强的外表
[28:03] but at heart, she’s a soft touch. 但是内心深处却非常柔软
[28:07] She can’t stand to watch the ones she loves get hurt. 她不忍心看到心爱的人受伤
[28:13] And you have access to someone she cares about? 而你可以找到她在乎的人吗
[28:16] I have someone in mind. 我已经有人选了
[28:21] Wait a minute. 等一下
[28:23] Got a signal bumping up against the firewall on a proxy. 服务器防火墙上有个入侵信号在不停闪烁
[28:28] Oh, no, she ain’t doing this again. 不是吧 她又搞这一出
[28:32] All right, chica, I got a bone to pick with you. 妹子 哥对你很有意见
[28:33] I have a message. 我有一个口信
[28:37] Oh, god, Percy, can’t you just die already? 珀西 你怎么还不死呢
[28:40] Birkhoff, I don’t have time to talk to the children. 伯克霍夫 我没空和小屁孩扯淡
[28:44] Where’s Nikita? 尼基塔在哪
[28:45] How badly do you want to find her? 你到底有多渴望找到她
[28:47] I’m not in the mood for games, Percy. 我没心情陪你玩 珀西
[28:49] Where is she? 她在哪儿
[28:50] You know where she is. 你自己清楚她在哪儿
[28:52] She’s with Brant. 她和布兰特在一起
[28:54] What does he want? 他想要什么
[28:55] He wants what all of us want. 和我们所有人一样 他想要
[28:57] To be heard. 得到关注
[28:59] And it seems he’s having a hard time 似乎他很难从你女朋友那儿
[29:01] getting through to your girlfriend. 得到这个满足
[29:03] So he’s going to need someone to help her listen. 所以他需要一个人来帮助她倾听
[29:07] Just get to the point. 说重点
[29:08] If you want Nikita– really want her– 如果你们迫切地想要回尼基塔
[29:15] It’s going to require a sacrifice. 就需要作出牺牲
[29:20] You’re gonna have to sacrifice yourself, Michael. 你需要牺牲自己 迈克尔
[29:28] You got the point now. 这就是重点
[29:39] Mikey, this is crazy, man. 迈克 这样太疯狂了 老兄
[29:41] Just give me the pill. 把药丸给我就行
[29:43] All right. 好吧
[29:44] It’s an ingestible tracker. 这是可摄入跟踪器
[29:46] It’s the same thing we used on Madeline. 和我们在玛德琳身上使用的一样
[29:48] Swallow it immediately after 当其他所有追踪方式无效时
[29:49] you clear any tracking countermeasures. 你就立刻吞咽下它
[29:51] It’s activated by stomach acid. 它由胃酸激活
[29:53] Come online in half an hour. 半小时后就能发回信号
[29:55] Right. 好的
[29:57] A lot can happen in half an hour, Mike. 半小时内会发生很多事情 迈克
[30:00] And we’re out of options. 可我们别无选择
[30:56] We kept our end of the bargain. 我们这方的承诺如数兑现
[31:00] Your turn. 轮到你了
[31:16] Sycamore street, building C. 西克莫街 C楼
[31:18] You should scan him first. 你要先对他进行扫描搜身
[31:21] Don’t worry, I will. 别担心 我会的
[31:28] Give my regards to Nikita. 带我向尼基塔问好
[31:46] No. 糟糕
[31:48] Surprise, surprise. 惊喜 惊喜
[31:56] Let’s see if I can hurt you now. 看看现在我能伤到你了吗
[32:15] – I lost him. – What? -我失去他的信号了 -什么
[32:18] I don’t know, signal cut out. 我也不清楚 信号断了
[32:19] He must have gone underground, 他一定是在地下
[32:20] jumped in a bunker or something. 或者进入掩体之类的地方
[32:22] What’s the last known position? 最后显示的方位在哪里
[32:23] It’s somewhere in the Lehigh Valley, 在里哈谷的某处
[32:25] but that’s a huge search area. 但是搜索范围非常大
[32:27] There must be something else, something that we missed. 一定还有被我们遗漏的线索
[32:29] Okay, you’re Brant, where do you go? 如果你是布兰特 你会去哪儿
[32:31] Somewhere quiet, somewhere isolated. 某个安静 与世隔绝的地方
[32:33] Where they wouldn’t see you dragging in a body. 某个没人看见你把人拖进去的地方
[32:35] Okay, so he’s not in an apartment 所以他不在公寓楼
[32:36] or an office building. 或者写字楼里
[32:37] Birkhoff, what kind of structures 伯克霍夫 搜索范围里
[32:39] are in the search area? 都有哪种类型的建筑
[32:42] It’s mainly residential single-family houses. 基本上都是独栋别墅
[32:45] Are any of them registered to Brant? 有没有登记在布兰特名下的别墅
[32:51] No. Nothing. 没有 完全没有
[32:52] No, Brant’s been in prison for five years. 不对 布兰特在监狱里呆了五年
[32:54] There’s no way he could just drop in and buy a place. 他不可能随便看看 就能买栋房子
[32:57] Okay, so he’s squatting. 那他就是鸠占鹊巢
[32:58] He’s in an abandoned house or a foreclo– 应该是在一个废弃或是待拍卖的房屋…
[33:02] Masterson said Brant was really interested in hearing about 马斯特森说布兰特对他妈妈的房子
[33:04] his mother’s house getting foreclosed. 被法院收回这件事很感兴趣
[33:05] So he knew that there would be a place that was empty. 所以他知道有栋房子是空置的
[33:07] Birkhoff, are there any properties in the area 伯克霍夫 有没有哪处房产
[33:09] that once belonged to the Masterson family? 曾经是马斯特森家族所有的
[33:15] Holy canoli. Yes, yes. 谢天谢地 是的 是的
[33:17] It’s Allentown, 52 Willow Lane. 在艾伦镇 柳树路52号
[33:20] Find address: Willow Lane, 52. 查找地址 柳树路52号
[33:23] Willow Lane, 52. 柳树路 52号
[33:25] This isn’t too far. We can be there in ten minutes. 没多远 我们能在十分钟内到达
[33:27] – Start guidance. – Start guidance. -开始导航 -开始导航
[33:30] That might be ten minutes more than they have, so move. 他们可能撑不了十分钟 快点
[33:35] Michael. 迈克尔
[33:36] Michael? 迈克尔
[33:38] Are you hurt? 你受伤了吗
[33:41] No. 没有
[33:44] The others? 其他人呢
[33:45] Were they with you when he attacked? 他袭击你的时候 他们和你在一起吗
[33:47] No, there wasn’t an attack. 不 他并没有袭击我们
[33:49] What do you mean? 你什么意思
[33:51] How did Brant capture you? 那布兰特怎么抓到你的
[33:53] He didn’t…capture me. 他并没有来抓我
[33:57] I came on my own. 我自己来的
[34:00] I gave myself up. 自入罗网
[34:04] It was the only way I could find you. 这是我唯一能找到你的方法
[34:10] You son of a bitch. 你个狗娘养的
[34:13] What? 什么
[34:14] You dumb, stupid son of a bitch. 你个混球 二缺的臭男人
[34:18] Nikita– 尼基塔
[34:19] The situation was contained. 局势已经被控制住了
[34:20] The damage was limited, and now what? 损失被减到了最小 现在呢
[34:23] You just gave Brant everything he wanted. 你向布兰特双手奉上了他想要的一切
[34:25] You were in dang– 可是你有危险…
[34:26] I was lost. 我失踪了
[34:29] I am lost. 我已经失踪了
[34:31] Michael. 迈克尔
[34:33] You just sacrificed yourself for a dead woman. 你为一个死人 牺牲了自己
[34:36] No, you are not dead. 不 你还没死
[34:37] – We can still– -Shut up, just shut up. -我们还能… -闭嘴 闭上嘴
[34:39] Shut up. 闭嘴
[34:42] So typical. 典型迈克尔办事风格
[34:44] Always gotta do the right thing, right Michael? 总是去做对的事 对吗 迈克尔
[34:47] Can’t ever be selfish. Pure, noble Michael. 无私奉献 圣洁无暇的迈克尔
[34:52] You just had to give yourself up to this psycho. 你不得不把自己牺牲给这个神经病
[34:55] Like you’re some kind of martyr. 弄得像个殉道士似的
[34:58] Like you had to go and be with Cassandra 就像你不得不去陪卡珊德拉
[35:00] and you just had to see her son. 不得不去找她的儿子
[35:02] Why can’t you just ever say “This is what I want. 你为什么就不会说 “这是我想要的
[35:05] I don’t care if it’s wrong!” 我不管是对是错”
[35:08] You think I can’t be selfish? 你觉得我自私不起来吗
[35:13] This is the most selfish thing I’ve ever done. 现在是我做过最自私的事
[35:19] I did this because I had to see you. 我这么做是因为我一定要见你
[35:20] One last time even if I was killed. 即使丢了性命 也要见你最后一面
[35:25] I did this… 我这么做
[35:29] because I love you. 是因为我爱你
[35:31] Don’t do that, don’t do that. 不要这样 不要这样
[35:34] I don’t have a choice. 我别无选择
[35:35] You have no idea who I am. 你根本不知道我是什么样的人
[35:38] If you did, you could never love me. 如果你知道 就绝不可能会爱我
[35:44] No, no, I know exactly who you are. 不 我很清楚你是什么样的人
[35:53] I have evil inside of me, Michael. 我内心住着个恶魔 迈克尔
[36:02] Maybe you do. 也许是的
[36:05] Maybe that is a part of you. 也许那是你的一部分
[36:09] That is all that it is. 但仅止于此
[36:10] It is just a part. 那只不过是一部分
[36:11] A part! It is not all of you. 一部分 不是你的全部
[36:17] And that is what I love. 而我爱的
[36:21] Is all of you. 却是你的全部
[36:26] And we’re gonna die. 我们会死的
[36:28] Then we die. 那就死吧
[36:32] Together. 共赴黄泉
[36:43] You’re awake. Good. 你醒了 很好
[36:51] No! 不
[36:57] That’s more like it. 这个效果就对了
[37:45] Are you okay? 你没事吧
[38:41] Good-bye, mom. 安息吧 妈妈
[38:42] 1956-2012 玛德琳·皮尔斯
[39:13] Michael, I need to talk to you… 迈克尔 我想和你谈谈
[39:16] About some of the stuff I said back there. 关于我在地下室说的那些话
[39:20] Hey, it’s okay. You don’t have to. 没事 不用说了
[39:23] I didn’t mean it. 那些话不是真心的
[39:27] Yes, you did. 不 是真心的
[39:29] I said some unforgivable things. 我说了些不可饶恕的话
[39:34] Yeah. 没错
[39:37] But you had to. 但你不得不说
[39:41] I know it’s not because you don’t love me. 我知道这并非因为你不爱我
[39:47] It’s because you don’t love yourself. 而是因为你不爱自己
[39:55] And that’s okay. 但没关系
[40:00] I’m willing to teach you. 我愿意教你爱上自己
[40:25] I can see our future again. 我又看见我们的未来了
[40:31] It’s been a long time. 我已经迷失很久了
[40:37] It’s clear. 真的如此清晰
[40:49] So I want you to know your plan failed. 我就想告诉你计划失败了
[40:52] I’m still alive. 我还活着
[40:53] But you did succeed in one respect. 但你也算有所成就
[40:55] Your brought Michael and I closer together, 你让我和迈克尔更亲密了
[40:57] so thank you for sending him. 谢谢你怂恿他过去
[41:00] You got it wrong, Nikita. 你误会我了 尼基塔
[41:02] I didn’t free Brant to get to you. 我放了布兰特 不是为了对付你
[41:06] His vengeance was never my plan. 他的复仇从不在我的计划里
[41:09] Right. You wanted the plutonium. 没错 你要的是钚
[41:11] I don’t know what you have planned for it, Percy. 我不知道你想要它干嘛 珀西
[41:13] Doesn’t matter. 无所谓了
[41:14] I’ll find out and I’ll stop you. 我会自己弄清楚并阻止你的
[41:15] I always do. 一如既往
[41:17] Why do we keep doing this? 我们为什么一直要这么做
[41:18] This endless cycle of mutual destruction? 无止境的互相毁灭
[41:22] I know one way to end it. 我知道一个了解的方法
[41:23] Change is in the air. 时易世变
[41:26] It’s a new age here at division. “组织”迎来了一个新的纪元
[41:29] New song, same dance. 换汤不换药
[41:31] Let me make a little proposal. 我有个小提议
[41:34] You give up your crusade against me and I’ll do the same for you. 你放弃对我的讨伐 我就放弃对付你
[41:38] You and Michael can go live life 你和迈克就可以过上
[41:40] without having to look over your shoulder. 不用担惊受怕的幸福生活
[41:42] Sound good? 听上去不错吧
[41:44] I have a different plan. 我有个不同的计划
[41:45] Really? 是吗
[41:47] You know, Percy, you once told me there are monsters out there. 珀西 你曾和我说过世间恶魔横行
[41:51] And you were right. There are. 你是对的 的确如此
[41:54] That’s why I’m coming for you. 所以我要与你对抗到底
尼基塔

文章导航

Previous Post: 尼基塔(Nikita)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 尼基塔(Nikita)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

尼基塔(Nikita)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号