Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

尼基塔(Nikita)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 尼基塔(Nikita)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
时间 英文 中文
[00:14] – Miss Udinov. – Yes. -乌迪诺夫小姐 -你好
[00:15] Welcome to Gemeinschaft Bank. 欢迎光临戈曼萨银行
[00:17] Thank you for seeing me on such short notice. 谢谢你在这么仓促的情况下接待我
[00:19] I believe you’ll find we’re very accommodating. 相信您会发现我们银行的服务非常人性化
[00:21] We understand our clients demanding changes. 我们理解客户的需求多变
[00:24] I do have some questions 我对贵行的保密制度
[00:25] about your bank’s confidentiality. 确实有几点疑问
[00:28] Privacy is one of our highest priorities. 保护客户隐私是本行的首要宗旨之一
[00:32] Each of our accounts is identified with a number. 每个账户都以账户号码来识别
[00:35] Only a handful of bank officials such as myself 只有包括我在内的少数银行高管
[00:37] will ever know or have access 可以掌握或获取
[00:38] to the account holder’s information. 账户持有者的信息
[00:40] Now how may I help you today? 您今天有何需求
[00:43] I’m not sure if you’ve heard, 不知你听说没有
[00:44] but I’ve recently come into some money. 我最近收获了一笔资金
[00:46] It’s currently on deposit in Russia, 目前存在俄罗斯
[00:47] But I’m not sure if I can trust their banking system. 但我不太相信他们的银行系统
[00:51] You hear stories. 你也早有耳闻
[00:53] Of course. 当然
[01:06] And somebody tripped the alarm. 有人按了警报
[01:08] You got four minutes. 你们有四分钟时间
[01:14] Where’s the manager? 经理在哪
[01:17] If you’ll excuse me, Miss Udinov. 失陪一下 乌迪诺夫小姐
[01:21] I’m the bank manager. 我是银行经理
[01:26] I’m at the computer. 我在电脑旁边
[01:30] Transmitter’s hot. 发报器安装完毕
[01:31] Uplinking. 正在连接
[01:33] I’m in the system. 我进入系统了
[01:35] I don’t understand what you want. 我不知道你们想要什么
[01:36] We’re not that kind of bank. 我们不是那种银行
[01:39] Copying files now. 正在复制文件
[01:42] You know, if the Swiss kept their client files online 如果瑞士人像那些安全措施一般的银行一样
[01:45] like normal, less secure banks, 把客户档案存在网上
[01:46] they wouldn’t be getting robbed today. 今天他们也不会遭此一劫
[01:49] Yeah, well, maybe we can do this whole robbing thing 咱们这场抢劫
[01:50] a little bit faster, huh? 能加快点进程吗
[01:52] I told you we don’t keep money here. 我说过 钱没放在这里
[01:54] Slow your roll, girlie. 别心急 丫头
[01:55] You didn’t hear me complaining 我还没抱怨你
[01:56] about how long it took you to set up the transmitters. 安装发报器的时候 磨磨蹭蹭呢
[01:58] I think I’m hearing about it now. 你现在不就在抱怨吗
[01:59] Cops are close. Get out of there now. 警察快到了 现在赶紧撤
[02:02] – Get the file? – Just go. -拿到档案没有 -快撤
[02:15] Okay. 好了
[02:17] Come on, Birkhoff. Come on. 加油 伯克霍夫 加油
[02:21] Don’t worry about them. 别管他们了
[02:21] Those idiots didn’t get anything. 那群蠢货什么也没得手
[02:24] Got ’em. Take the system offline. 拿到档案了 让系统离线
[02:27] Wiping surveillance footage now. 正在抹除监控录像
[02:29] Miss Udinov, are you all right? 乌迪诺夫小姐 你没事吧
[02:31] Yes, yes, I’m fine, 没事 我挺好
[02:33] But I just don’t think 但我想想
[02:35] that I’m gonna be banking here after all. 还是不要在这里存钱了吧
[02:38] It just doesn’t seem safe. 感觉不太安全
[02:49] If this whole saving the world 如果从大魔头手中
[02:51] from evil masterminds thing doesn’t work out, 拯救世界的计划失败
[02:53] I think we have a real future in armed robbery. 我觉得我们可以靠武装抢劫为生
[02:55] Does that mean we can rob a bank 也就是说咱们下次
[02:56] with actual money next time? 可以真从银行抢点钞票
[02:58] You can be Robin Hood. 你可以做罗宾汉
[03:00] And I’ll take the money, and you give it to the poor. 我负责劫富 你负责济贫
[03:02] Okay, for the record, I’m never wearing tights. 好 不过事先声明 我绝不穿紧身衣
[03:06] Then I’m not doing it. 那我就不干了
[03:08] Fine, I’ll wear tights. 那我就委屈点穿紧身衣吧
[03:10] Let’s get Alex at the airport. We’ll head there. 让艾丽克丝去机场 我们这就过去
[03:13] We found the account holder yet? 找到账户持有人了吗
[03:15] Yeah, turns out the shady international dude 找到了 原来那个为珀西掌管财产的
[03:19] who manages Percy’s money 神秘外国哥们
[03:21] has a shady international name. 有个神秘的外国名字
[03:24] Ian Damascus. 伊恩·达马斯库斯
[03:36] Yes? 喂
[03:37] Hello, Ian. It’s Percy. 你好 伊恩 我是珀西
[03:41] Percy. 珀西
[03:42] I thought you were– 我还以为你…
[03:44] Good lord, it’s been such a long time. 天啊 好久没联系了
[03:46] How are you? 你还好吗
[03:47] Unfortunately, I haven’t had as much free time 很可惜 不尽如人意
[03:50] in the past year as I would have liked. 去年我没有太多闲暇时间
[03:52] My organization’s been undergoing some restructuring. 我们机构正在经历重组
[03:57] It kept me completely tied up. 我完全抽不开身
[03:59] Very unfortunate. 太可惜了
[04:00] I hope that things have settled now. 希望事情现在都摆平了
[04:02] Well, let’s just say that the upheaval has inspired me 这么说吧 这场剧变提醒我
[04:06] to take a hard look at my security, 要严格加强我的安全防范措施
[04:09] starting with my finances. 首先就从资金方面着手
[04:11] You have some concerns? 你对我这边有所担心吗
[04:13] I assure you, I take every precaution. 我向你保证 我的防备措施万无一失
[04:15] No, the flaw isn’t in your system. 不 你的系统没有漏洞
[04:17] It’s on my end. 问题出在我边
[04:20] A few months ago, I was forced to share some confidential 几个月前 我被迫向一位前同伙
[04:23] information with a former associate. 分享了一些机密信息
[04:25] Well, if it’s been a few months then– 既然已经过去几个月了 那…
[04:26] A threat was made recently. 最近才对我造成了威胁
[04:29] They’re gonna try and get to me wherever they can. 他们在想方设法击垮我
[04:31] My accounts are vulnerable to an attack. 我的账户很容易受到攻击
[04:34] An attack? But how? 攻击 用什么手段
[04:37] I don’t know how. 我也不知道手段
[04:39] I just know who. 我只知道对方是谁
[04:42] Are we sure he has Percy’s money? 你确定珀西的钱在他手上吗
[04:44] Well, he owns that Swiss account we traced. 我们追踪到的那个瑞士账户在他名下
[04:47] Same account numbers as the transfer Alex made for Percy. 跟艾丽克丝给珀西转账的账户号码吻合
[04:51] You mean the one that helped Percy break out of division. 你是指帮珀西逃出”组织”的那个账户
[04:54] That was yesterday. 那即将成为过去了
[04:55] Today we bankrupt Percy, 我们马上就让珀西破产
[04:57] put division out of business, 让”组织”无法运营
[04:57] put an end to this war once and for all. 彻底结束这场战争
[05:00] But the question is: 可问题是
[05:01] How do we rob Damascus? 我们如何把手伸进达马斯库斯的口袋
[05:03] He’s in a gated compound, and he doesn’t leave often. 他住在封闭式的院子里 龟缩不出
[05:05] He doesn’t need to go out. We go in. 不需要他出来 我们进去
[05:08] Pretend to be wealthy criminals, 我们扮成有钱的罪犯
[05:09] potential new clients. 装作潜在新客户
[05:11] I’ve already made the calls. 我已经打过电话了
[05:12] Do we need references or something? 需要介绍人什么的吗
[05:13] Damascus only cares about one thing. 达马斯库斯只在乎一件事
[05:15] If you could meet his minimum, he’ll sit down with you. 只要符合最低要求 他来者不拒
[05:18] What’s his minimum? 最低要求是多少
[05:20] $20 million. 两千万
[05:23] 20 million just to sit down? 至少要两千万才跟你坐坐
[05:25] This guy’s nuts. 这人脑子进水了吧
[05:28] Where the hell are we gonna get our hands on– 我们要到哪里去搞…
[05:35] Why are you looking at me? 干嘛盯着我
[05:40] No. 没戏
[05:43] No! 说了没戏
[05:44] No to the power of no. 说不行就不行
[05:47] Birkhoff, come on. 伯克霍夫 好好想想
[05:50] Haven’t you always wanted to bankroll a revolution? 你不是一直想要资助革命么
[06:03] $20 million? 两千万美元
[06:05] I’m hallucinating here. 我幻听了吗
[06:07] Who spiked my drink? 谁给我下药了
[06:08] Birkhoff, it’s our best shot. 伯克霍夫 这是咱们的上策
[06:10] Let’s move on to our second best shot then. 那就用中策好了
[06:12] Armed helicopters, rappelling down skyscrapers, 武装直升机 从摩天大楼纵身而降
[06:15] a small army of flesh-eating robots. 一小队食肉机器人
[06:18] Whatever scenario doesn’t involve risking my money. 只要不拿我的钱冒险就成
[06:22] Look, we know it’s a lot. 我知道数额有点大
[06:23] It is all! 那是我全部身家
[06:25] I give you 20 million, 我把两千万给你们
[06:26] we’re searching the couch cushions to pay for ammo. 我们就只剩沙发垫来换军火了
[06:28] Don’t think of it as giving to us. 不是让你把钱白给我们
[06:29] It’s more like a loan. 算我们借你的
[06:31] No, no. I’m sorry, but the bank of Birkhoff is closed for business. 不行不行 伯克霍夫银行现在歇业了
[06:36] Look this isn’t just dollars and cents, okay? 这可不是点小钱
[06:39] This is my safety net. 这是我的安全保障
[06:42] It’s my escape hatch. 是我的逃命资金
[06:43] It’s my life’s work. 是我的全部家当
[06:45] Hell, it is my life. Do you not see that? 不 这就是我的全部 你们不明白吗
[06:48] Yeah, you really love your money. 明白 你爱死你的钱了
[06:51] Yes. 没错
[06:53] A hell of a lot more than I’m liking any of you right now. 钱是我的最爱 你们谁都比不上
[06:57] Anyway, what about you, little Miss Oligarch, 那你呢 你这位寡头小姐
[06:59] why can’t you break off 20 mil? 你怎么不拿出两千万来
[07:02] – It’s gonna take a few days at least. – Not, not the point, okay? -我这边至少得好几天 -这不是重点
[07:04] If Damascus is willing to meet us tomorrow. 达马斯库斯同意明天跟我们见面
[07:06] If we postpone, he’ll start asking questions, 如果我们推迟会面 他会产生疑惑
[07:08] get suspicious. 进而怀疑我们
[07:09] Is there any way we can fake the money? 我们能不能弄点假钞
[07:13] A guy like Damascus will see that coming. 这可糊弄不了达马斯库斯
[07:15] It’s only two hours. 只要两小时
[07:17] Okay, when Damascus dumps the money, 好吗 只等达马斯库斯把钱存进去
[07:19] we get into his system, we find Percy’s account, 我们就能黑进他的系统 找到珀西的账户
[07:21] we empty it. 提取一空
[07:23] I won’t do it. 我不干
[07:26] You’ll get your money back 你不仅能拿回你的钱
[07:28] and Percy’s. 还能拿到珀西的
[07:33] Unless I go along on the mission. 除非我也能参与行动
[07:37] You mean like in the van? 你想呆在车里等着
[07:40] No, not like in the van. 不是 我才不想呆在车里
[07:42] Damascus is gonna be expecting a wealthy investor. 达马斯库斯想见的是富有的投资人
[07:45] I will play that wealthy investor. 我来扮演那个富有的投资人
[07:48] I already am the wealthy investor around here. 我本来就是这里的高富帅
[07:50] Birkhoff, the last time we went on a mission, 伯克霍夫 上次咱们一起行动时
[07:52] you were broken. 你就搞糟了
[07:54] You barely made it back. 小命都差点丢了
[07:56] I don’t want you to get hurt again. 我不想让你再受伤害
[07:59] It’s a chance I’m willing to take. 我自愿承担任何后果
[08:01] As long as I have eyes on my money, I’ll know it’s safe. 只有亲眼盯着钱 我才放心
[08:05] If you guys wanna dangle around my 20 million like it’s bait, 如果你们想拿我的两千万玩愿者上钩
[08:09] I’m gonna be the one holding the rod. 我就得做那个姜太公
[09:12] Morning. 早上好
[09:15] I’ll see you in a bit. 一会儿见
[09:17] Ian Damascus. So good to meet you. 我是伊恩·达马斯库斯 很高兴见到你
[09:19] Morris Mitnick. Nice place you got here. 我是莫里斯·米特尼克 你家很不错
[09:21] It’s cozy. Real cute. 很舒适很漂亮
[09:24] Well, I make do. 还凑合吧
[09:26] Did you bring the funds, Mr. Mitnick? 钱带了吗 米特尼克先生
[09:27] Ah, call me “Morris.” 叫我莫里斯
[09:29] I hand you 20 mil, you become my new best friend, right? 给你两千万 你就是我的新任闺蜜了吧
[09:32] Let’s hope so. 希望吧
[09:36] It’s, um, fine. 没关系的
[09:41] And who might you be? 这位是
[09:43] Girlfriend? Wife? 女友 老婆
[09:45] I’m the muscle. 保镖
[10:02] This must be weird for you. 你现在感觉很怪吧
[10:04] What, being the Birkhoff on this mission? 什么 在这次行动中做了回伯克霍夫
[10:06] A couple of months ago, 就在几个月前
[10:07] you were ambushing press conferences, 你还在潜伏在新闻发布会上
[10:09] being interviewed on tv. 出现在电视采访节目中
[10:11] Sleeping in $10,000 a night hotel suites. 住一万块一天的酒店套房
[10:13] Now you’re sitting on a stakeout. 现在你却在监视别人
[10:16] None of that stuff was real. 以前那一切都是假的
[10:18] It was a big con job to try and save my mom. 那都是唬人的 为了救我妈妈
[10:22] Being here with you guys, 现在跟你们一起行动
[10:24] I get to be myself again, it’s nice. 我又可以做回我自己 感觉很好
[10:26] And you didn’t want to go with your mother? 你就不想跟你妈妈一起走吗
[10:28] I hear Greece is equally nice. 我听说希腊很不错
[10:31] I want to be here in this fight with you guys, Michael. 我想留下跟你们并肩作战 迈克尔
[10:35] And that’s the only reason you stayed? 这是你留下的唯一原因吗
[10:37] What is this, an interrogation? 这算什么 审问吗
[10:39] You looking for some ulterior motive? 你觉得我别有用心吗
[10:43] Couldn’t help but notice 只能说我发现
[10:43] that you and Sean seem to have gotten closer. 你和肖恩似乎走的很近
[10:47] Oh, it is an interrogation. 还真是审问啊
[10:51] 伯利兹美洲银行 二十万美元
[10:54] Bearer bonds. 不记名债券
[10:56] Lovely. 不错
[10:57] So how exactly is this gonna work? 那么究竟能成吗
[11:00] You walk into a bank with just one of those, 你随便带着一张走进银行
[11:02] likely to raise a few eyebrows. 简直就是招摇过市
[11:04] It’s like wearing a big sign around your neck 就像在脖子上挂着很大的标牌
[11:06] That says, “Hello, I’m a criminal.” 上面写着 大家好 我是个罪犯
[11:08] Well, my associates deal with specialized securities 我的合伙人一般都是这样处理
[11:11] like this all the time. 专门的安全问题
[11:13] And they don’t report to the IRS 他们不会向国税局
[11:15] or the authorities. 或当局报告
[11:17] Good. 很好
[11:18] I spent years stealing that money from the government. 我花了数年从政府手上偷到那笔钱
[11:20] Be a shame just to hand it right back to them. 要是轻易还给他们就太遗憾了
[11:24] How long to, uh, convert the funds? 转移资金需要多久
[11:27] Ohh, five minutes or so. 五分钟左右
[11:30] I scan. 我一扫描
[11:33] And your funds appear electronically 你的钱就电汇进了
[11:36] in your new account. 你新帐户里
[11:39] Scan away. 那就扫吧
[11:45] I don’t know why you’re asking me about Sean. 我不知道你为何要问我关于肖恩的事情
[11:46] It’s usually Nikita who’s the one 通常都是尼基塔
[11:48] prying into my personal life. 来刺探我的私生活
[11:55] She asked you to spy for her. 她叫你帮她问的
[11:57] Oh, come on, we are spies. 拜托 这是间谍职业病
[12:01] Well, when you report back to Nikita, 你回去向尼基塔报告的时候
[12:02] You can let her know there is nothing going on 可以告诉她 我跟肖恩之间
[12:05] between me and Sean. 没什么
[12:11] But? 但是
[12:17] I promise to leave it out of the report. 我保证不向她汇报
[12:25] I look at what you guys have, 我看着你们俩拥有的感情
[12:26] And…I don’t know, 我不知道
[12:31] I don’t know if I’ll ever be able to find that. 我不知道自己能否找到那样的感情
[12:40] Not even sure it’s worth it. 甚至不确定这些感情值不值得的
[12:47] It’s worth it. 值得的
[13:03] Nikita, there’s a car pulling up front. 尼基塔 前面停了一辆车
[13:06] You’ve got company. 有人来了
[13:11] Morris. 莫里斯
[13:18] As you can see, the funds are on account 你看 资金已经到户
[13:20] And ready for me to put them to work. 等待着我去钱生钱
[13:22] Great. 好极了
[13:23] Now, I have to hand these off 现在 我得把这些交给
[13:28] to my courier for disposal. 信使去销毁
[13:32] Then we’re gonna have a drink 然后我们就去喝一杯
[13:34] And discuss your investments. 顺便谈谈关于钱的投资事宜
[13:36] Those bonds are worthless now, right? 那些债券现在没用了吗
[13:37] Oh, yes, but they still constitute a paper trail, 没错 但毕竟是遗留的纸张痕迹
[13:40] And I prefer to work without one. 而我喜欢不留着它们
[13:43] Be right back. 我去去就回
[14:01] Is this all of it, Ian? 全在这里了吗 伊恩
[14:02] Feels a little light, especially this one. 感觉有点轻 尤其是这只
[14:05] There is only 20 million in this one. 这只里面只有二千万
[14:08] But there’s 50 million in that one. 但那只里面有五千万
[14:10] I don’t have to be a genius with numbers, 我就算对数字不精通
[14:12] though I am, to know that you’re 30 million short. 但我也知道你少给了三千万
[14:16] Percy just didn’t give me enough time. 珀西没有给我足够的时间筹钱
[14:19] Damascus made the transfer. 达马斯库斯完成了转账
[14:21] Have you found Percy’s account yet? 你找出珀西的账户了吗
[14:24] I can’t get in. 我进不去
[14:25] There’s no signal coming from the house. 屋子里面没有信号
[14:35] He wasn’t online. 他没连网络
[14:41] Now he is. 现在连上了
[14:42] I’m in. 我进去了
[14:43] But I can’t find Birkhoff’s money. 但我找不到伯克霍夫的钱
[14:46] or anyone else’s. 其他人的也没有
[14:48] What are you talking about? 你说什么
[14:50] There’s no money in any of these accounts. 这些账户里面没有钱
[14:51] It’s empty. 都是空的
[14:57] Excuse me. 抱歉
[14:58] Mr. Damascus requests you wait here. 达马斯库斯先生要你在这里等他
[14:59] Oh, did he? 是吗
[15:01] And this is all I could scrape together. 这就是我能筹到的全部了
[15:04] It’s been a rough year, Veronica. 今年生意不好 维罗尼卡
[15:05] You know that. It’s a bad economy. 你知道的 经济形势不好
[15:08] So I’ve had to borrow from some of my other accounts. 我不得不从其他客户的账户里借钱
[15:11] You stole Percy’s money. 你偷了珀西的钱
[15:14] Borrowed. 是借的
[15:16] I borrowed his money. 我借了他的钱
[15:17] I haven’t heard from Percy in almost a year. 我已经一年没有和珀西通消息
[15:21] Not a call, not a deposit. 没接到电话 没收到存款
[15:23] So I figured he might be dead. 所以我想他可能已经死了
[15:28] You figured wrong. 你想错了
[15:33] I changed my mind. 我改主意了
[15:34] I’m taking my business elsewhere. 我要去其他地方投资
[15:36] Outta my way, lurch. 让开 狗腿子
[15:41] Have a nice day. 祝您愉快
[15:48] – Birkhoff, Birkhoff, no. – He’s got my money. -伯克霍夫 别 -他拿了我的钱
[15:59] Division’s on site. “组织”的人出现了
[16:01] Nikita, where are you? 尼基塔 你在哪
[16:13] Nikita, I’m out front. 尼基塔 我在正门口
[16:22] Drop it! 放下武器
[16:28] Shoot him. 开枪
[16:30] Shoot him! 开枪
[16:34] Shoot him! 开枪
[16:36] Shoot him! 开枪
[16:53] Nikita. 尼基塔
[16:57] Nikita! 尼基塔
[16:58] She’s hit. 她中弹了
[17:17] There’s nothing here! Not even us. 这里什么都没有 连我们的记录都没有
[17:20] Division must have wiped it clean. “组织”一定是清空了记录
[17:21] Well, it was definitely Roan behind the wheel. 车里面的肯定是罗恩
[17:23] I’m not sure who the woman was. 那个女人是谁我不知道
[17:25] Damascus was giving the briefcases to his courier, 达马斯库斯正要把公文包交给他的信使
[17:27] so it must have been her. 那一定就是她了
[17:29] Maybe that’s not all he gave her. 也许他给她的不止这笔钱
[17:31] He withdrew 50 million from his other accounts. 他还从另一个户头里取了五千万
[17:34] Yeah, but why did Percy take out his money now? 但珀西为什么要现在把钱取出来呢
[17:37] I don’t know, maybe because his underworld banker 谁知道 也许这位地下庄家
[17:39] was running a ponzi scheme. Who knew? 在玩拆东墙补西墙的”庞氏骗局”
[17:41] Or he’s worried that someone, like us, 或许是他怕有人会提走他的钱
[17:44] might get a hold of his funds. 比如我们
[17:46] If they’re online, they’re vulnerable. 账户一旦连网 便不堪一击
[17:49] He’s shoring up his defenses. 他是想加强防护
[17:51] And moving his money into the most secure vault he knows. 把钱转移到他认为最安全的地方
[17:54] Division. “组织”
[17:56] So Percy’s stuffing his mattress with my money. 所以珀西拿我的钱填满自己的腰包
[17:58] He’s not stuffing anything, okay? 不是珀西在捞钱
[18:00] Damascus wanted us to get bearer bonds 是达马斯库斯利用了我们的无记名债券
[18:02] because they’re small and they’re portable, 因为它们不占空间 便于携带
[18:04] but like you said, they’re illegal in the United States. 但如你所说 这在美国是非法的
[18:07] So if he wants to use the money, 所以如果他要动用这笔钱
[18:08] he has to convert it all into cash. 就必须先兑换成现金
[18:10] That’s right. 没错
[18:11] And that’s good because we take cash. 正好 因为现金我们也收
[18:13] 70 million doesn’t just 七千万现金不可能
[18:14] fit into an easy-to-steal briefcase or three. 塞进两三个容易被偷的箱子里
[18:17] We’re talking about a truck here. 肯定会有一辆大卡车
[18:18] If we find it, we hijack it. 先找车再劫车
[18:20] If we can’t steal it, then we destroy it. 偷不走就全毁掉
[18:23] Whoa. Destroy? 什么 毁掉
[18:25] We’re not just talking about Percy’s money here, okay? 那里面可不仅有珀西的钱
[18:27] We’re talking about my money. 还有我的钱
[18:29] I know. 我知道
[18:31] But we have to focus on the big picture. 但我们得为大局着想
[18:32] What bigger picture? 什么大局
[18:33] Taking down division. 击垮”组织”
[18:35] What, you mean our recurring game of whac-a-mole. 也就是那套翻来覆去的打地鼠把戏
[18:37] Knock down Percy, up pops Amanda. 打倒珀西 阿曼达站起来了
[18:39] Take out Amanda, Percy’s back on top. 击垮阿曼达 珀西又冒头了
[18:40] It’s never gonna end. And we’re broke! 没完没了 还搞得我们倾家荡产
[18:43] We will think of something. 会有办法的
[18:45] You mean the way we figured out 就像这次这样
[18:46] it was a good idea to risk all my money on one mission? 一次行动就赔掉我全部家当的方法吗
[18:49] Hey, things happen out in the field 世事无常
[18:52] that we cannot anticipate. 计划赶不上变化
[18:54] Maybe you should have tried to anticipate a little harder! 那你就该计划周密一点
[18:57] – Maybe I shouldn’t have let you come with me. – Let me? -我就不该让你一起去 -让我
[19:00] You let me come with you? What, are you my boss now? 你让我一起去 怎么 我得听命于你吗
[19:03] I didn’t realize you were in control around here. 你还真把自己当老大了
[19:05] Hey, hey, hey, everybody’s getting a little hot here. 这可有点儿过了
[19:07] Maybe we should take a step back. 都先冷静冷静
[19:09] Guys, we don’t need to fight about money. 犯不着为钱掐起来
[19:11] Let’s focus. I have money. 先说重点好吗 我有钱
[19:13] I can bankroll us for now. 目前够我们用了
[19:14] What about later, 那以后呢
[19:16] when we finally reach those 真到了尼基塔所谓的
[19:18] mythical post-war days Nikita’s always talking about. 推倒”组织”大解放 全国人民尽开颜那天
[19:21] What am I supposed to do then, 我又怎么办呢
[19:22] go temp in an I.T. department somewhere? 去当个IT部门的临时工吗
[19:24] It wasn’t your money! You stole it! 钱本来就不是你的 是你偷来的
[19:27] If you’re so worried about your future, go steal some more. 你要是这么担心你的未来 就再去偷啊
[19:29] That sounds like a great idea! 这倒是个好方法
[19:32] You go do whatever you wanna do. 你走你的阳关道
[19:35] I’m gonna go recoup my losses my way. 我走我的独木桥 捞回损失
[19:39] Good luck, Alex. 好运 艾丽克丝
[19:41] You’re gonna need it. 你会需要的
[19:49] $30 million short? 居然还差三千万
[19:53] I know I told you to kill the guy. 我是说让你干掉他
[19:55] I just wish the death had been more prolonged and painful. 只是现在后悔让他死得那么痛快了
[19:59] Veronica has the bonds. 债券在维罗尼卡那儿
[20:01] She’ll be ready to move them tonight. 她今晚就会安排运送
[20:03] Alex and Michael both at the house? 艾丽克丝和迈克尔都在那儿吗
[20:06] Saw them when I was leaving. 我走的时候看到的
[20:07] Then Nikita’s probably there. 那尼基塔应该也在
[20:11] I knew giving Alex the account information 我给艾丽克丝账户信息时
[20:12] was gonna come back to haunt me. 就料到会有这天了
[20:15] What do you wanna do? 你打算怎么办
[20:17] Call Veronica and make an adjustment. 打电话给维罗妮卡让她做个调整
[20:23] She said she was sorry, but it’s like she was apologizing 她说她很抱歉 轻描淡写得好像只是
[20:26] for breaking my coffee mug or something. 打碎了我的咖啡杯一样
[20:28] You know, you lose my entire life savings, 让人赔上了全部家当
[20:30] show a little bit of freakin’ remorse. 最起码得有点悔意吧
[20:33] Thank you. 谢谢
[20:35] It ain’t over though. No, no, no, no, no. 但这事儿没完 绝对没
[20:37] This is just the beginning. 好戏才刚开始
[20:38] I’ve made millions of dollars before, 当年我能单枪匹马搞到几千万
[20:40] all on my own, and I can do it again. 现在一样能重现辉煌
[20:41] And if she thinks she’s coming near a single penny 这回她要是还想碰一个子儿
[20:43] after this, she’s on crack. 就死定了
[20:47] Uh, so it’s okay if I take this chair, right? 我能拿走这把椅子吧
[20:56] The chair stays. 没门儿
[21:20] Well, old friend, 老伙计
[21:23] time to make a withdrawal. 是时候再捞一笔啦
[21:28] – Any luck finding Roan’s car? – Nothing yet. -找到罗恩的车了吗 -还没
[21:43] You know, this would go a lot faster if we had help. 要是某人在的话 进展会快很多
[21:47] Look, Birkhoff needs time to cool off, and honestly so do I. 伯克霍夫和我都需要时间冷静一下
[21:57] So what happened at the house when you got shot? 你中枪的时候到底发生什么事了
[22:01] I don’t know. 不知道
[22:03] I got trapped, and he grabbed a gun. 我被困住了 他拿到枪了
[22:05] And then…nothing. 但没开枪
[22:08] He went all deer-in-the-headlights on me. 他有点不知所措
[22:11] Yeah, I guess Birkhoff’s not used to firing at people. 我想他还不习惯开枪杀人
[22:14] The only time he shot at someone was– 他唯一一次开枪还是因为
[22:20] Carla. 卡拉
[22:22] – Yeah. – Damn it. -没错 -该死
[22:27] Got him! 找到了
[22:28] This time the troll was the one going over the bridge. 这次是过桥时被拍到的
[22:33] Yeah, that’s her. 对 就是她
[22:35] Running it through facial recognition now. 正在进行脸部识别
[22:40] Veronica white. Currency dealer. 维罗尼卡·怀特 现金交易商
[22:42] All right, we got the who. 很好 我们知道人物了
[22:43] Now let’s zero in on the when and the where. 现在就开始找时间和地点吧
[22:45] You know, this could have taken hours, 这本来得花几小时
[22:46] but it didn’t because I checked the toll booth cameras first. 但其实没有 因为我先查了收费站的摄像头
[22:48] I eliminated the automated booths 我先排除了自助收费站
[22:50] and then narrowed the time frame 而且罗恩开车像个小老太太
[22:50] knowing Roan drives like a little old lady. 所以又缩小了时间范围
[22:53] Why? Because I am awesome! 这是为啥 因为姐是天才
[22:57] What? 怎么了
[22:58] Birkhoff always gets to brag. 伯克霍夫经常这么得瑟的
[23:01] Ah, bow down before Shadow Walker! 膜拜我暗影行者吧
[23:13] Rising from the ashes 哥浴火重生
[23:15] and about to become a millionaire for the second time. 即将再次成为百万富翁
[23:23] Need you to stay where you are! 大家不要动
[23:32] Do not move. 别动
[23:33] Put ’em up. Put ’em up where I can see them. 举起双手 把手举到我能看到的地方
[23:35] – Let’s go! – Come on, hacker boy. -就是他了 -黑客小子
[23:36] You’re under arrest. Get up. 你被捕了 站起来
[23:38] Get up! 站起来
[23:53] Veronica’s company hired a truck. 维罗尼卡的公司雇了辆卡车
[23:55] She’s delivering a big shipment this afternoon. 她今天下午要送一大批货
[23:57] No, she’s not. 不 她不会的
[23:58] That’s what I’m talking about. 我也这么觉得
[24:00] Now we know the money is going to division, 我们现在知道钱要送去”组织”
[24:01] so we need to grab it en route 那我们就得在珀西增援之前
[24:03] before Percy sends reinforcements. 在半路劫下卡车
[24:04] There’s at least four different roads that we can take, 至少有四条路可以堵截那部车
[24:06] but we can’t possibly stake them all out. 但无法确认他们会走哪条
[24:08] Then we go after the truck leaving Veronica’s building. 那我们先跟着离开维罗尼卡公司的那辆卡车
[24:10] when we know which road they’re taking… 直到我们知道他们走的是哪条路
[24:12] We can get ahead of it. 然后再超到它前面
[24:25] What? 怎么了
[24:26] Suffolk county police department 萨福克县警察局
[24:27] just ran Birkhoff’s prints through their system, 刚刚把伯克霍夫的头像传上了系统
[24:31] after they arrested him. 他们逮捕了他
[24:34] They took him into custody an hour ago 在联调局的要求之下
[24:36] – at the request of the FBI. – Where? -他们于一小时前将他抓捕 -在哪
[24:38] They’re holding him in Riverhead 他们现在把他关在里弗黑德
[24:39] until the FBI can retrieve him. 等待联调局将他带走
[24:42] How did they get to him? 他们是怎么抓到他的
[24:43] He accessed an old network he’d stolen money from before. 他入侵了他过去盗过钱的一个旧网络
[24:46] The FBI must have laid a trap for him years ago. 联调局肯定在很多年前就设下陷阱
[24:48] For some reason, he tripped it today. 不知怎么回事 他今天中招了
[24:51] Well, his mistake is our lucky break. 真是踏破铁鞋无觅处
[24:53] Send a team, I want to make sure 派一队人 要确保
[24:54] he’s in our custody before the FBI gets there. 我们在联调局到那之前先抓到他
[24:57] The feds will be here in about an hour, 探员大概一小时后能到
[24:58] unless they get stuck on the L.I.E., 除非他们堵在了长岛高速上
[25:00] and in which case we’ll bring you some dinner or something. 这样的话 你晚饭得在这儿吃了
[25:05] Hey, so what’s the deal? 这是怎么回事
[25:07] You aren’t like a terrorist or anything. 你看着可不像恐怖分子什么的
[25:09] – I’m not a terrorist. – Sorry. -我可不是恐怖分子 -抱歉
[25:12] I got no idea what’s going on here. 我完全不知道这是怎么回事
[25:15] I get a call from the FBI. 我接到联调局来电
[25:17] They tell me I need to drop everything 他们说要我放下手头上所有事
[25:19] and pick up some schmuck in a coffee shop. 赶去咖啡店抓一个傻瓜
[25:21] They don’t tell me your name or what you’re wanted for. 他们没透露你的名字 或者抓你的目的
[25:24] You got a wallet with four different I.D.’s 你的钱包里有四张不同的身份证
[25:26] that are not real, and your fingerprints 却没一个是真的 而你的指纹
[25:28] don’t match any file anywhere. 对不上任何档案
[25:32] Just call me curious. 我很好奇
[25:35] Sorry, Deputy Curious. 不好意思 好奇副局长
[25:37] I’ve been toured by the best of them. 那些精英探员拷问过我
[25:38] I never gave up anything. 而我却从没泄露过一个字
[25:40] So don’t think your little good cop/good cop routine 所以你就别想着唱红脸
[25:42] is gonna get you jack, ’cause it isn’t. 会让我开口 别白费力气了
[25:46] Let’s talk about this. 我们先讨论好对策
[25:47] We got an alert, so did division. 我们收到警告 “组织”也会收到
[25:48] Birkhoff designed both systems. 两边系统都是伯克霍夫设计的
[25:50] It means that Percy’s gonna know where he is, Michael, 就是说珀西会得知他现在的位置 迈克尔
[25:52] and he’ll go and grab him. 他会派人去抓他
[25:53] Look, we’re closer to where Birkhoff’s being held 听着 我们离关押伯克霍夫的地方
[25:55] than division is, okay? 要比”组织”近
[25:56] So we have a moment to plan. 所以我们还有时间计划
[25:57] Let’s talk. Let’s make a plan. 我们讨论一下 想个万全之计
[25:58] Okay, okay. 好的 好的
[26:05] When Birkhoff entered division, 伯克霍夫进入”组织”的时候
[26:08] they erased his old identity, right? 他们抹去了他从前的身份 对吧
[26:10] Standard protocol. 这是标准规程
[26:12] That means the cops have no idea 就是说警察不知道
[26:14] who they have in custody. 他们抓的是谁
[26:15] All they know is to hold him until the FBI gets there. 他们只知道看着他 等待联调局到场
[26:18] We can use that. 我们可以利用这点
[26:19] Hey, you guys, I hate to be the one to ask, 虽然我很不想问
[26:20] but what about Percy and Birkhoff’s money? 但珀西和伯克霍夫的钱怎么办
[26:22] This might be our only chance, and we’re running out of time. 这可能是我们唯一的机会 而且时间不多了
[26:25] I don’t know if we have time for that now. 我们现在好像没空顾及这事了
[26:27] No, Alex is right. Truck’s our last shot. 艾丽克丝说得对 卡车是我们最后的机会
[26:30] You two go and stop it. 你们两个去劫车
[26:31] You going after Birkhoff? 而你负责伯克霍夫
[26:35] I’m bringing him home. 我要带他回家
[26:44] The clock starts as soon as Veronica’s truck leaves the building. 从维罗尼卡一离开这栋楼开始计时
[26:47] We have less an hour to grab the cash. 我们有不到一小时的时间抢钱
[26:49] After that– 要是过了那个时间
[26:50] We’ll be right in the middle of division’s backyard. 我们就会被”组织”人马重重包围
[26:54] All right, here we go. 好了 车来了
[27:01] What? 搞什么鬼
[27:02] Three trucks? 三辆卡车
[27:04] What, did Percy convert his millions into ones and fives? 珀西把他的巨额财产都换成零钞了吗
[27:06] They’re decoys, and we can only follow one of them. 这是圈套 我们只能跟着其中一辆
[27:08] Which one? 哪辆
[27:09] My vote, number three. 我选第三辆
[27:21] All right, we have a one-in-three chance 我们选对车的几率是
[27:23] of this being the right truck. 三分之一
[27:25] You know, we could use satellite images 我们可以用卫星图像
[27:27] and measure the distance from the bumper to the ground 测量保险杠到地面的距离
[27:29] and see which truck is carrying the heavier load. 看哪辆卡车运的货更重
[27:33] Hey, I saw it in a movie once. 我以前在电影里面看过
[27:34] Okay, do you know how to do any of those things 那按你刚才说的那样
[27:36] you just mentioned? 你知道都要怎么做吗
[27:38] No, not really. 不 不太清楚
[27:41] The one person who might know 唯一可能知道的那个人
[27:42] is a little bit busy right now. 现在有点忙
[27:46] Okay, buddy, your ride’s here. 好了 哥们 接你的人来了
[27:50] Special agent Foster, meet John Doe. 特别探员弗斯特 这位是无名氏先生
[27:53] Hello, John. Nice to see you again. 你好 无名氏 很高兴再次见到你
[27:56] So you’re all they sent? 他们就派了你一个人来吗
[27:58] The guy on the phone made John Doe sound pretty dangerous. 来电的人说这家伙很危险
[28:00] The guy on the phone is deeply stupid. 给你打电话的人是个蠢货
[28:03] Johnny boy’s not a threat to anyone, 这小家伙人畜无害
[28:04] unless of course you let him near your computer 除非你让他接近你的电脑
[28:06] or your cell phone, programmable coffee maker, 手机 可编程的咖啡机
[28:09] anything with a computer chip really. 或任何有电脑芯片的东西
[28:12] He’s that good? 他那么厉害
[28:14] He once broke out of the CIA using a blu-ray player. 他有次利用一台蓝光播放机就逃出了中情局
[28:18] Deputy Mannion, please see the desk sergeant. 曼尼恩副官 请去见当值警官
[28:21] Your visitor’s waiting. 有客人找您
[28:24] – Excuse me a minute? – Yeah, take your time. -我先失陪了 -你慢忙
[28:27] I got a lot of paperwork to sign. 我有很多文件要他签呢
[28:29] What are you doing here? 你来干什么
[28:30] Saving your ass so I can kick it later. 救你小命 回去了再收拾你
[28:33] What about Percy’s money? 珀西的钱怎么办
[28:34] You’re more important than Percy’s money. 你比珀西的钱更重要
[28:36] Now hurry up and get your stuff. 快点拿上你的东西
[28:37] I have a feeling that visitor is here for you. 我觉得那些访客是为你而来
[28:39] FBI? Division? 联调局还是”组织”的人
[28:41] Probably both. 可能都有
[29:01] Hands off the wheel! Hands up! 双手松开方向盘 举起手来
[29:07] Don’t do anything stupid. 别做傻事
[29:09] Open the back. 把后厢车门打开
[29:17] Lucky number three, not so lucky. 幸运的三号 这次可不怎么幸运
[29:21] I don’t get it, her credentials looked fine, 我不明白 她的证件看起来没问题
[29:22] just like yours. 就和你的一样
[29:24] Sir, it seems someone beat us here. 长官 看来有人比我们抢先一步
[29:26] – FBI? – Nikita. -联调局的人吗 -是尼基塔
[29:32] You’ve got a green light. Engage. 批准行动 放手一战
[29:34] Don’t worry about the mess. 一切后果由我处理
[29:38] Better start crafting a cover story. 编个故事吧
[29:40] We’re gonna need it. 会派上用场的
[29:45] Sorry about this. 很抱歉
[29:47] First you get shot, now you gotta wear that suit. 开始害你中枪 现在又得要你穿上制服来救我
[29:50] The bullet I can handle. 我能处理枪伤
[29:51] The suit and the blouse, we’ll have to talk about later. 制服什么的 我们待会儿再说
[29:55] Hey, stop! Hey! 不许动 站住
[29:58] Hey, guys, hey, stop. 伙计们 等一下
[29:59] I’m gonna go for backup. 我去叫支援
[30:02] Division. Definitely division. “组织” 一定是”组织”的人
[30:28] Drop the gun now. 放下枪
[31:18] – You okay? – Yeah. -你没事吧 -没事
[31:25] Come on, let’s go. 我们快走吧
[31:36] I’ve got Birkhoff. Where are you? 我救出了伯克霍夫 你们在哪里
[31:38] Percy’s running a shell game. 珀西设了个障眼法
[31:39] He hired three trucks. 他雇了三辆卡车
[31:41] We stopped one of them, but it was empty. 我们截下了其中一辆 但车厢里是空的
[31:43] He knows we’re after his money. 他知道我们在追踪他的钱
[31:45] Percy’s gonna send in everything he’s got. 珀西会派遣一切武装小队保护卡车
[31:46] I want every available mobile unit 我要所有待命的机动部队
[31:48] scrambled for escort, roll heavy. 进行护送 马上出发
[31:50] E.T.A. for rendezvous is six minutes. 预计还要六分钟才能到达汇合处
[31:53] Where were you when the trucks split up? And how long ago? 卡车在何处何时分开行驶
[31:55] Uh, 41st and 6th. It was about 15 minutes ago. 大约15分钟前在41号街和6号街的交界处
[32:05] Okay, if we look at the distance from the tailgate to the ground, 好的 我们可以观察后挡板到地面的距离
[32:08] cross our fingers no one forgot to check their tire pressure. 但愿他们没忘记检查胎压
[32:14] Yeah, I got one truck riding low. 很好 有一辆车更贴近地面
[32:16] See, I told you it was a thing. 听见没 我说了可以这样判断
[32:18] I guess Birkhoff saw the same movie. 看来伯克霍夫也看了那部电影
[32:22] He just got off the parkway. 那辆车刚驶出公园道路
[32:26] He’s heading south on old mill road. 正由一条旧磨房路向南行驶
[32:33] You think we can catch up to him? 你觉得我们能赶上吗
[32:34] A truck is not as fast as a car. 卡车可没轿车开得快
[32:36] Look, even if you stop it, 就算你拦下了那辆车
[32:38] you won’t be able to offload it 你也没法在”组织”的人赶来之前
[32:39] before division gets there. 卸下所有的钱
[32:42] Damn it. 妈的
[32:43] Percy’s gonna get his money. 珀西要拿到钱了
[32:44] Division stays in business. “组织”将继续为非作歹
[32:51] Not if you destroy it. 但你们可以毁掉卡车
[32:55] Did he just say… 他刚才是不是说…
[32:57] Nikki’s right, there’s no time to grab the cash, 尼基说得对 我们没时间拿钱
[32:59] so we burn it. 烧毁它吧
[33:02] Birkhoff… 伯克霍夫
[33:04] Are you sure? 你确定吗
[33:05] It’s not just Percy’s money. It’s your money too. 那不仅仅是珀西的钱 也有你的一份
[33:08] I’m taking some good advice and looking at the big picture. 我从善如流 着眼全局
[33:10] In the big picture, Percy can’t win. 就大局来看 不能便宜了珀西
[33:12] Just do it before I change my mind. 快点行动 免得我改变主意
[33:16] Three minutes to E.T.A. 还有三分钟到达汇合点
[33:25] Truck’s almost at your position. 你马上就能看到卡车了
[33:32] You got two minutes before division crashes the party. “组织”特工赶到前 你有两分钟时间行动
[33:41] Go. 发射
[33:51] Truck’s stopped, driver’s out. 卡车停住 司机逃跑
[33:53] It’s clear. 一切安全
[33:56] Kinda wish I could see Percy’s face right about now. 真希望我现在能看到珀西的表情
[34:20] Escort team is one minute out. 护送小队还有一分钟赶到
[34:27] Sir, may I ask what was in that truck? 长官 请问卡车里有什么
[34:34] Nothing that can’t be regained. 我还能再弄到的东西
[34:40] I’d like to report an accident. 我想报告一场交通事故
[34:42] The most expensive single vehicle accident in history. 史上最昂贵的车祸
[34:45] Sounds great. See you back at the house. 听起来不错 家里见
[34:49] You okay? 你还好吗
[34:54] I got you shot, 我害你中枪
[34:56] before when I froze. 因为我惊呆了
[35:01] I keep going over it in my head. 我一直在想这件事
[35:02] You know, I had the gun in my hand. 我手里拿着枪
[35:06] I knew I had to shoot, but I looked at him 我知道我必须开枪 但我看着他
[35:07] and all I kept seeing in my head was… 脑海里浮现的却是…
[35:10] Carla. 卡拉
[35:18] The first time you kill someone 你第一次杀的人
[35:21] stays with you for a long, long time. 会阴魂不散地缠着你
[35:25] I really wish you would have talked to me about it. 我真希望你可以和我谈谈
[35:28] Seemed a little insensitive. 这样有点冷漠无情
[35:30] “Hey, Nikki, you mind if I cry on your shoulder “尼基 能借你的肩膀靠靠吗
[35:32] about the time I killed that person you loved so much?” 容我诉说 那段我杀害你亲人的往事”
[35:36] I know. 我知道
[35:39] But we gotta talk. 但我们必须得谈
[35:40] Otherwise people get shot or arrested. 否则有人会因此中枪或被逮捕
[35:46] Okay? 好吗
[35:49] Okay. 好的
[36:11] Compelling work. 令人欲罢不能的作品
[36:14] And we both know things are rarely what they appear to be. 我俩都清楚 事实往往远非表面那么简单
[36:18] There’s always something going on beneath the surface. 硝烟总是暗中四起
[36:22] Have we met? 我俩认识吗
[36:23] I am a great admirer of your work 我对您的成就钦佩不已
[36:27] and that of our associates. 这就是我俩的联系
[36:29] I’m here because I think I’d be a valuable addition to the group. 我认为自己可以为贵组织所用
[36:34] Which group is that? 你指的是什么组织
[36:37] The one without a name. 一个无名组织
[36:41] Not sure I’ve heard of them. 好像没听说过
[36:43] There’s another group. 还有一个组织
[36:44] Smaller, less powerful, 规模不大 权利也有限
[36:47] Here in the states. 就在美国
[36:49] Called themselves “Oversight.” 他们自称为”上峰”
[36:54] I’m not sure if that’s generic or arch. 我不知道这算画作还是算艺术品
[36:58] Or a bit of both maybe. 或许是两者结合
[37:02] They tried to get in my path, 他们企图阻扰我的好事
[37:04] so I had to move them out of my way. 所以我将他们铲除
[37:08] But then I’m not telling you anything you don’t already know. 不过 我就不费口舌说这些废话了
[37:12] Well, I must confess, 坦白讲
[37:16] I have no idea what you’re talking about 我不懂你在说什么
[37:18] or why you’re talking to me. 还有为什么会找上我
[37:21] I’m more than willing to prove my worth. 我很乐意证明我的价值
[37:25] And you don’t have to do anything. 你什么都不用做
[37:26] All you have to do is watch. 只须作壁上观
[37:36] I’m sorry. 我很抱歉
[37:36] This has been an amusing diversion. 虽然听上去挺有趣的
[37:39] But I really don’t think I can help you. 但我真觉得帮不上你
[37:45] Although I do love a good mystery. 不过 我喜欢有意思的神秘故事
[37:51] I heard about a mysterious explosion yesterday. 我听说 昨天发生了一起神秘的爆炸事件
[37:55] The police seem to think that someone 警方好像认定是有人
[37:58] blew up a truck 蓄意炸毁那部
[38:01] filled with U.S. currency. 满载美金的运钞车
[38:05] Now I find myself wondering, 现在我倒很好奇
[38:08] how does one hope to prove themselves 一个全部财产在新泽西郊野的路旁
[38:12] when all his money is burning on the side 化为灰烬的人
[38:15] of a New Jersey county road? 要如何证明自己
[38:19] Money isn’t everything. 钱不是问题
[38:26] Not sure if I said this, 忘了有没有说过了
[38:28] but thanks for coming to my rescue back there. 谢谢你赶去救我
[38:32] After what I said… 尤其是我之前还对你恶言相向
[38:35] We had a fight. 我们发生了争执
[38:37] Doesn’t mean I’m gonna throw you to the wolves. 不代表我会眼睁睁看着你跌进火坑
[38:41] You weren’t wrong. 你没有错
[38:43] You did lose all your money. 你赔上了自己全部身家
[38:46] Yeah, well, I probably shouldn’t have blamed you for that. 我不该把责任怪罪于你
[38:50] By the time I saw what Damascus was doing, 当我发现达马斯库斯搞鬼时
[38:52] it was too late. 为时已晚
[38:55] I’m a little mad at myself for that. 所以我有点自责
[38:57] You couldn’t have known that. 这你根本预料不到
[38:59] How do you think I made my money? 你以为我的钱是怎么来的
[39:03] I mean, I used a keyboard, but it’s the same idea. 虽然我的工具是电脑 但换汤不换药
[39:06] Trick some arrogant rich guy 利用伪造的登陆页面
[39:08] with a fake log in screen. 骗某个自大的暴发户上钩
[39:11] Looks secure, so he lets his guard down 看似很安全 让他放松警惕
[39:14] and gives you everything you need 然后拱手送上所有资料
[39:15] to walk his money out the back door. 使你得以带着他的钱溜走
[39:20] Courtesy of Shadow Walker. 向暗影行者致敬
[39:24] Yeah, he was pretty good. 他曾经风光无限
[39:26] I remember this one headline. 我记得一则新闻头条写道
[39:29] “Who is Shadow Walker?” “暗影行者 何方圣神”
[39:32] Had a silhouette and a question mark. 配图是一个人像轮廓和大大的问号
[39:36] Had a bounty on my head and everything. 还有捉拿他的丰厚悬赏金等等
[39:41] Division erased all that. “组织”抹去了所有这些记录
[39:47] That money, it was the last 那笔钱是仅存的证据
[39:50] remaining evidence that I used to be something more 证明我曾经是如此的不平凡
[39:53] than some computer geek. 而非一个庸碌的技术宅
[39:55] You are more than some computer geek, 无论有没有这笔钱
[39:58] with or without the money. 你都是个不平凡的人
[40:01] You know, when I’m out there risking my life, 知道吗 当我在外行动 出生入死时
[40:05] You are my lifeline. 你如同我的那根救命索
[40:08] You’re the voice in my ear, 你的声音一直陪着我
[40:10] telling bad jokes and… 时不时讲个冷笑话
[40:14] getting me out safely. 帮我安全脱险
[40:19] You are irreplaceable. 你是不可取代的
[40:22] And one-of-a-kind. 独一无二
[40:26] And that’s a good thing, 而且谢天谢地
[40:28] because I don’t think the world could take two of you. 我觉得这个世界可容不下两个你
[40:34] Hey, Shadow Walker. 喂 暗影行者
[40:36] Food. 吃的来了
[40:37] Hey. 喂
[40:39] You been messing around with my computer? 你们是不是虐待了我的电脑
[40:42] What is that font anyway, papyrus? 你用的那是什么字体 阿凡达体吗
[40:44] It’s a crime against nature and my eyeballs. 简直是大逆不道 强奸我的小眼睛
[40:47] Yeah, well, maybe this will make up for it. 也许这个能作为对你的补偿
[40:55] I know it’s nowhere near how much you lost. 我知道这远比不上你的损失
[41:00] But it was the best I could do on short notice. 但这是我暂时能给予的最大帮助
[41:03] Besides, you’ll be able to double that in no time, right? 而且你能立刻让钱翻番 对吧
[41:07] Bless your heart. 你太好了
[41:09] You sure you wanna give this to me? 你确定要把这些钱给我吗
[41:10] I mean, I handed our last bankroll over to a con man. 我可是将自己上笔财产双手献给了个骗子
[41:13] Damascus conned Percy 珀西被达马斯库斯忽悠过
[41:14] and half of interpol’s most wanted list. 国际刑警通缉令上一半的恶棍都被他骗过
[41:16] I think you’re in good company. 你的受害同盟阵容强大
[41:17] Well, we are gonna have to double this. 我们得赶紧让钱翻番
[41:20] The way Nikki blows through money, 看起来烧钱
[41:21] it’s like her greatest talent in life. 是尼基最擅长干的
[41:29] I’m starving. 我好饿
[41:32] Give it to me, I’m gonna strap it on like a feed bag. 我要吃那个 我饿得能吞下一头牛
尼基塔

文章导航

Previous Post: 尼基塔(Nikita)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 尼基塔(Nikita)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

尼基塔(Nikita)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号