Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

尼基塔(Nikita)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 尼基塔(Nikita)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
时间 英文 中文
[00:19] Mr. Walsh, apologies for the delay. 沃尔什先生 抱歉我来晚了
[00:22] I trust my people have made you feel at home? 我手下这些人招待得还周到吧
[00:24] Oh, they’ve been great. 很好
[00:26] This is quite a place you’ve got here. 你这里还真是别有洞天
[00:28] It’s just a rental. 这只是租来的
[00:29] You should see my property in Bora Bora. 你是没见到我在波拉波拉岛的房子
[00:32] Sits right on Matira beach. 就建在马提拉海滩上
[00:35] But you didn’t travel halfway around the world 不过你不远万里来我这里
[00:36] to talk real estate. 不是为谈论我这些房产吧
[00:38] Well, don’t ask me. Ask her. 这个不要问我 问她
[00:41] She’s the buyer. 她才是买家
[01:10] Where’s the cash? 现金呢
[01:12] I travel light these days. 我一直都是轻装行走
[01:14] That’s why e-banking is a god-send. 所以说电子银行是个天赐的好东西
[01:16] Is that gonna be a problem? 这样不行吗
[01:18] Don’t worry, you got this. 别担心 没问题的
[01:21] Our friend the ex-general is dying to unload this merchandise. 我们这位前将军急于将这批货物脱手
[01:24] According to my research, Koong took off 而据我调查 这位孔将军
[01:26] in the middle of the night with his own little collection 当初携带私藏的核武器
[01:28] of nuclear accessories. 连夜出逃
[01:29] Didn’t want to be around in the morning 他可不想夜长梦多
[01:30] when all the non-proliferation heat dawned on North Korea. 等到北韩发现这些武器已经丢失
[01:35] Black market’s the only revenue stream he has. 黑市是他牟利的唯一途径
[01:38] Dude, I never knew “facts” could be a superpower before you. 兄弟 没想到这些故事在你手里成了杀手锏
[01:43] By the time Koong realizes the funds weren’t transferred, 等孔发现根本没有资金入账时
[01:45] we’ll be long gone. 我们早就远走高飞了
[01:47] I set up the bogus bho account in the Caymans with– 我在开曼群岛开立一个伪造托管账户…
[01:49] $3 million. For both triggers. The price is non-negotiable. 两个引爆器总价300万 拒绝议价
[01:54] Who said anything about negotiating? 谁说要议价了
[01:58] The triggers were forged with plutonium, 两个引爆器都已装载钚
[02:00] hence their name, “plutonium pits.” 所以名为”钚核”
[02:03] Combine that with Percy’s fissile material, 加上珀西的裂变原料
[02:05] and you have the makings of a sizable nuclear weapon. 这些材料足可制造不少核武器
[02:09] You really think Percy’s gonna build the bomb? 你真认为珀西会造核弹吗
[02:14] I think you have a deal. 成交
[02:16] I’ll have my driver bring it here. 我会让司机把东西送来
[02:21] These triggers are radioactive and volatile, 这些引爆器均有放射性和毒性
[02:23] so they should each be housed 所以要独立存放于
[02:24] in their own individual, lead-lined cases. 铅制的箱子中
[02:34] You sure you’re up for this? 你真想参与这件事吗
[02:36] Wouldn’t be here if I wasn’t. 不想的话就不会来了
[02:38] After everything you’ve been through? 你刚刚失去妈妈
[02:39] Hey, you miss your mom, too. 可你也想念你妈妈
[02:40] It’s different. 那不一样
[02:42] – One day I’m gonna see her again. – I know. -总有一天我会再见到她 -我知道
[02:44] Sitting around grieving’s not gonna help. 徒有悲伤肯定无济于事
[02:45] Beating Percy’s ass will. 打击珀西就不一样了
[02:47] That’s what we’re here for, right? 所以我们才会来这里 你说呢
[02:49] We get these triggers off the market, 我们买下这些引爆器之后
[02:50] division’s gonna have one hell of a time “组织”想要再找其他的
[02:52] trying to find more of ’em. 肯定是难上加难
[02:56] Intel on the general’s transpo was solid. 关于这位将军运货的情报很可靠
[02:59] We followed the cargo to a drop. 我们跟踪到货车到了一个藏匿点
[03:01] And you may be interested in who’s been on the same trail. 而且有人和我们同路 你或许会感兴趣
[03:04] Little alex and the navy seal. 小艾丽克丝和那个海豹突击队的小子
[03:07] Plutonium pits are the priority, 务必先夺取钚核
[03:09] Team Nikita deaths, not far behind. 再击毙尼基塔一伙
[03:13] Copy that. 明白
[03:14] Can we take a peek? 能验个货吗
[03:16] Buyer wants to make sure her order’s right. 买家总得知道是不是买对了东西
[03:25] Let’s back up the car. 回车上
[03:33] Isn’t it amazing? Just one tap of the finger 是不是很神奇 只用手指一点
[03:36] and millions of dollars go from one country to another. 几百万美元就从一个国家转到另一个国家
[03:39] I’m just waiting for confirmation. 验货之后 我就确认
[03:50] Nikita, abort! 尼基塔 行动取消
[03:51] Division’s here for the triggers. “组织”来夺引爆器了
[04:16] I think we can make it to the van. 应该能接近放货的那辆车
[04:54] Sean! 肖恩
[05:11] Hey, Michael! You miss division? 迈克尔 想念那些年我们一起待过的”组织”吗
[05:15] Not that time! 现在不是叙旧的时候
[05:20] We got to move. 快转移
[06:02] Bullet’s out. 子弹取出来了
[06:03] Now all he needs to do is recover. 现在他只要安心休养就好了
[06:07] But he’s gonna need somebody to watch over him. 但他得有人照顾
[06:12] Yeah, I’ll do it. As long as it takes. 我来吧 直到他康复为止
[06:33] So…debrief? 说说情况吧
[06:36] Not much to talk about. We lost, Percy won, 没什么好说的 我们失手了 珀西赢了
[06:39] and now he’s got a nuclear bomb on his hands. 他现在有核弹在手了
[06:42] Not yet. He’s got plutonium, and the triggers to detonate it, 那倒不至于 他手里有钚 有引爆器
[06:45] but he still needs missile casings. 但他还需要核弹外壳
[06:47] Okay, well, first place he would look 现在他的首要任务
[06:48] is some countries that decommissioned some nukes. 就是调查哪个国家有废弃的核武器
[06:52] They’d have to have a few casings lying around. 肯定会有一些散落的外壳
[06:54] Then what are we waiting for? 那我们还等什么
[06:54] Come on, Fletch, pinpoint it, we’ll swoop in. 弗莱彻 赶紧找出来 我们马上出击
[06:57] Nikita, piecing together that intel on Koong 尼基塔 当初收集孔和引爆器的情报
[06:59] and those triggers took almost a month. 就花了一个月
[07:00] We are out of time. 我们没时间
[07:02] If you want me to crack this, I need viable intel, and lots of it. 要破解这个 我需要大量可靠情报
[07:07] I need the CIA. 我需要中情局的情报
[07:10] We can’t hack the CIA. Birkhoff tried. 我们无法侵入中情局 伯克霍夫试过
[07:12] I wasn’t talking about hacking. 我不是说要侵入系统
[07:15] Okay, the company has an entire wing 中情局有整套
[07:17] dedicated to nuclear nonproliferation. 研究核武器的人马
[07:19] I am talking hundreds of analysts… 拥有几百个分析师…
[07:22] – No. – With a world-wide network– -不行 -还有遍布世界的情报网…
[07:24] No! The last time we approached the CIA, 不行 我们上一次和中情局合作
[07:26] two agents were shot, I got blamed for it, 两个特工被杀 我因此被指责
[07:28] And you ended up in federal prison. Ryan, no! 而你则进了联邦监狱 瑞安 绝对不行
[07:31] That was Bill Abbot’s tenure. There’s a new person in charge now, 当时主管是比尔·阿伯特 现在已经换了人
[07:34] Someone I know personally. 和我有些私交
[07:38] Morgan kendrick. 摩根·肯德里克
[07:44] We can trust him. 可以信任
[07:48] Kendrick? 肯德里克
[07:49] Director of intelligence. 情报主管
[07:50] He took over after Abbot was forced to step down. 阿伯特被迫下台后 他临危受命
[07:57] What? 怎么了
[08:00] Well, bored already? 刚进来就已经觉得无聊了
[08:03] What put you in such a foul mood? 你怎么如此心烦意乱
[08:05] I didn’t know having fun was a requirement. 我不知道享乐也是要求之一
[08:07] I didn’t get that memo. 我可没收到备忘录
[08:09] I was under the impression you enjoyed 我还以为你挺享受
[08:11] our little nights on the town, no? 我们在小镇上的那些夜晚 难道不是吗
[08:13] What’s not to love? Reheated, processed food, 有什么不享受的呢 二次加热食物
[08:16] every single person in this room looking at me 加上所有人都注视着我
[08:19] like I’m an escort. Super-fun. 把我当成三陪小姐 真是太好玩了
[08:20] Well, if you can’t turn on the charm for me, 如果你实在不能为了我展现魅力
[08:22] maybe you can for this guy over here. 也许你可以向那个人展现
[08:25] Go easy on him, he just got a pacemaker put in. 对他温柔点 他刚装了心脏起搏器
[08:27] Great. 太好了
[08:28] Nice to see you. 很高兴见到你们
[08:30] Morgan. 摩根
[08:32] What an unexpected treat. Where have you been hiding? 见到你真是意外 最近都忙什么呢
[08:35] Oh. Well, you know how it is, Percy. 你应该是深有体会的 珀西
[08:38] Every time you think you’ve gone through 每次刚一看完桌上的材料
[08:39] that pile on your desk, there’s a new one waiting. 新的材料又堆积起来了
[08:42] Morgan’s a rising star. 摩根是个崛起之星
[08:44] Still with the Latin America desk? 还在忙拉丁美洲那儿的事吗
[08:47] Well, I don’t think we should be discussing that now. 这里不方便讨论吧
[08:49] Oh. Don’t worry about me. I don’t exist. 别顾虑我 当我不存在
[08:53] I’m just a mirage in a desert of bureaucracy. 我不过是官僚制度下的沧海一粟罢了
[08:57] That’s Nikita’s problem, 这是尼基塔的问题
[08:58] Morgan, no one ever notices her. 摩根 所有人都忽视她
[09:02] Well, thank you for allowing me your illusion. 那么多谢你允许我拥有对你的幻象
[09:06] – If you’ll excuse me. – Oh, not so fast. -抱歉 失陪了 -别这么急嘛
[09:08] Come on, there’s a single malt over here with your name on it. 过来喝几杯吧
[09:14] The guy just had a pacemaker put in. 那家伙刚安装了心脏起搏器
[09:16] – Of course he looked shaky. – No, it wasn’t like that. -所以看起来虚弱很正常 -不是那样的
[09:18] He didn’t want to be there. 他不想出现在宴会上
[09:19] He didn’t want to be seen with Percy. 他不想被人看见和珀西在一起
[09:21] Nikita, I worked with Morgan through two administrations. 尼基塔 我和摩根共事过两届政府
[09:23] He is a good man, he’s a patriot, 他是个好人 是名爱国者
[09:26] and we need his help. 并且我们需要他的帮助
[09:28] I still think he’s bent. 我依然认为他也是腐败官僚
[09:30] But did you see anything specific? 但是你有具体的发现吗
[09:33] Like his secret decoder ring? No. 好比他的秘密解码环 那是没有
[09:37] Seriously? 你不是开玩笑吧
[09:38] I’m being serious. The guy wanted to get out of there. 我很认真的 那家伙当时想离开宴会
[09:42] And that makes him dirty. 那就能说明他有问题吗
[09:44] I know what I saw, Michael. 我知道自己看到了什么 迈克尔
[09:46] And I know the man. 但是我认识他
[09:48] So does Percy, which makes sense, 珀西也认识 这说得通
[09:49] because they overlapped at the agency. 因为他们曾经在局里的工作有交集
[09:51] It doesn’t prove anything. 这说明不了任何问题
[09:52] Well, sometimes you don’t need proof, 有些时候是不需要证据的
[09:54] if you have instinct, right? 只需要直觉 不是吗
[09:58] Look, we’ve never been on the clock like this before. 我们的时间从未如此紧迫过
[10:01] We fail to stop Percy, he–he gets a bomb. 如果我们不能阻止珀西 他就会制造出核弹
[10:04] And you think I don’t know that? 难道你以为我不清楚吗
[10:06] That is why we don’t take a risk like this. 正因此我们才不能冒这个险
[10:08] If we go to Kendrick, we could land in jail. 如果我们去找肯德里克 搞不好会入狱的
[10:11] We’re not doing it. 我们不要去找他
[10:13] End of discussion. 别再说了
[10:17] Nikita, you’ve never been good at following my orders, 尼基塔 你向来不乖乖听我的指挥
[10:19] so don’t expect me to follow yours. 那也别指望我听你的
[10:23] We will use caution, 我们会小心
[10:25] but it is our duty to follow through on this. 无论如何我们一定要硬着头皮上
[10:28] The difference being, 我们俩的不同之处在于
[10:29] I would never make a mistake this stupid 我不会犯这么低级的错误
[10:31] and jeopardize everything we’ve built. 来危及我们所做的一切努力
[10:33] I’m doing whatever it takes to stop Percy. 我正在不惜一切代价阻止珀西
[10:41] I’ll get the car started. 我去启动车子
[10:54] Are you sure he’ll go to the men’s room? 你确定他会去卫生间吗
[10:57] Positive. 确定
[10:58] Guy’s a founding member of the clean hands club. 这人是勤洗手俱乐部的创始人之一
[11:02] Any time we ordered in, 每次我们叫外卖
[11:02] he’d practically check under our fingernails 他都要检查我们的手指甲
[11:04] to make sure we were germ-free. 确保我们不带细菌
[11:06] Hypochondriac? 难道他有忧郁症
[11:09] Think it made him good at his job. 他认为这有利于他的工作
[11:16] Here we go. 好戏开始
[11:35] Ryan Fletcher? 瑞安·弗莱彻
[11:36] It’s okay. 别紧张
[11:39] I’m sure you’ve got a lot of questions, 我知道你心中充满了疑问
[11:41] but unfortunately I don’t have time to answer them. 可惜我没时间为你解答
[11:44] Well, how about just one? 那就问一个如何
[11:46] I did, after all, give a eulogy at your funeral. 我可是都在你葬礼上念过悼词了
[11:50] Remember that illegal black ops group 还记得我调查的那个非法军事组织吗
[11:51] I was looking into? Division? 就是”组织”
[11:54] The answer starts there. 答案就在那里
[12:00] Hey, sailor. Buy a girl a drink? 嘿 水手 能请美女喝杯酒吗
[12:06] You’re the last person I expected to see here. 根本没想到你会出现在这
[12:10] I know. 我知道
[12:12] And you don’t need to explain. 你不需要解释
[12:17] Ryan and I came up in government, but you… 瑞安和我都来自政府部门 而你…
[12:21] your first experience with it was waking up in division, 你对此的一切经历都始于”组织”
[12:23] so I understand your reservations, 所以我能理解你有所保留
[12:25] but if you can’t trust Kendrick yet, 如果你实在无法信任肯德里克
[12:28] then please…trust me. 也请你信任我
[12:31] We’re doing the right thing here. 我们在做正确的事情
[12:34] That guy over there, two o’clock, oozing bodyguard. 两点钟方向的那个人 一看就是个保镖
[12:38] My guess is, he’s with Kendrick. 我猜他是肯德里克的人
[12:42] I knew Percy was ambitious, but this? 我知道珀西野心十足 但是这也太过了吧
[12:45] If he has nuclear materials, 如果他得到了核材料
[12:46] we need to loop in other agencies. 我们需要联合其他机构
[12:48] First we need you to get us some intel. 首先需要你帮我们收集一些情报
[12:52] – Us? – I’m working with rogue agents. -我们 -我在和一群叛变的特工合作
[12:55] Former division. 曾经的”组织”特工
[12:59] Nikita. Operation sparrow. 尼基塔 麻雀行动
[13:02] Look, she saved the life of everyone in that scif room. 她拯救了机密信息室的所有人
[13:06] Yeah, and cost Abbott his job. 但是她让阿博特丢了工作
[13:08] They’re under the radar, they move fast, 他们不受监视 行动迅速
[13:10] and they’re better than everyone you got. 比你手下任何人都强
[13:14] They want to see division taken down more than you or me. 他们比你我更希望看到”组织”倒台
[13:23] Never let it be said that I’m not a team player. 别再说我不顾大局
[13:26] George? 乔治
[13:29] – George Feretti? – Excuse me? -乔治·费雷蒂 -你是
[13:31] Kyle, this is the dirtbag I was just telling you about. 凯尔 这就是我刚才跟你提到的那个垃圾
[13:35] Where do you get off? 你死哪儿去了
[13:37] Were you ever gonna call my sister back, 你到底会不会给我姐回电话啊
[13:38] or is that not something you do? 还是说你根本不会给人回电话
[13:40] Uh, ma’am, you have me confused for someone else. 女士 你认错人了
[13:41] Oh, “Ma’am.” “Ma’am,” Now it’s “Ma’am.” 女士 女士 你现在倒对我彬彬有礼了
[13:43] We need to isolate available missile casings 我们需要隔离黑市里
[13:45] on the black market. Intel from 可购得的核弹外壳
[13:47] the counter-proliferation desk is crucial. 有关反扩散行动的情报尤为关键
[13:49] That’s the highest-level juice we’ve got. 这可是最高机密
[14:01] Number’s already programmed. 号码已做过手脚
[14:05] Now you’re polite, because it’s not saturday night, 你装得真像个正人君子 只因为不是周末午夜
[14:07] and you’re not having to show up to something? 就没必要露出你的本质了吗
[14:09] Uh, she’s talking about someone else, I promise you. 她肯定是认错人了 真的
[14:10] I’m talking about you, George “Forgetti.” 我说的就是你 乔治·健忘蒂先生
[14:12] Jerk. Excuse me! 混蛋 请让一下
[14:15] It’s all right. 没事的
[14:19] You should call people back, dude. 哥们 你得记得给人家回电话
[14:25] Sean, what are you doing? 肖恩 你干嘛呢
[14:27] I need to send an email. 我得发封邮件
[14:28] – What? – My mom had a friend -什么 -我妈有个朋友
[14:30] who was on the subcommittee for nuclear safety, 是核安全小组委员会成员
[14:32] And I’ll reach out to him and tell him 我得联系到他 通知他
[14:33] to put his ear to the ground. 密切关注此事
[14:34] No, you need to get your ass back in that bed. 不对 你要做的是 滚回床上休息去
[14:36] – I’m fine, really. – No, you’re not fine. -我没事儿 真的 -不 你还没好
[14:38] Come on, listen to the lady, buddy. You need your rest. 还是听这姐们的话吧兄弟 你该休息的
[14:41] Let’s go. Come on. 来吧 上床来
[14:43] Jeez. 天啊
[14:44] All right, big guy. Magic carpet ride. 大块头 坐魔毯飞咯
[14:50] Easy. 小心
[14:55] Guys, just let me help get Percy. 让我也帮你们抓珀西吧
[14:57] No. 不行
[14:59] Sorry. It’s gonna help with the pain. 抱歉 这药有止痛效果
[15:03] It’ll also help you relax, okay? 同时有镇静之效
[15:29] – Everyone can see it, you know. – See what? -长眼的人可都看的见哟 -看见什么
[15:32] Everybody but you, apparently. 很明显你自己却没看见
[15:33] I’m just helping him out, Birkhoff. 我只是帮他 伯克霍夫
[15:35] Mm-hmm. 是是
[15:36] You know, maybe you should cut down on those energy drinks. 看来你该少喝点功能饮料了
[15:39] Just sayin’. 说说而已
[15:44] Hey, how was lunch with Mr. CIA? 跟中情局先生的午餐如何
[15:47] – I think I got through to him. – I know I did. -我觉得应该算跟他联系上了 -我肯定是跟他”联系”上了
[15:57] You, too. 你也一样
[15:59] Let’s keep talking about this in a couple days. 过几天我们继续这个话题
[16:00] You bugged Kendrick? 你放了窃听器在肯德里克身上
[16:02] I never said I changed my mind. 我可没说过改了主意
[16:05] Sounds good. Okay, good-bye. 不错 好 回见
[16:07] Ugh, this sounds terrible. Where’d you put the receiver, 声音效果真差 你是不是把接收器
[16:09] in his shoe, or something? 放他鞋里 还是哪儿了
[16:15] An old friend reached out to me today. 今天有个老朋友联系我了
[16:18] I’m guessing someone of mutual interest. 我猜是咱俩都感兴趣的某人
[16:21] Ryan Fletcher. 瑞安·弗莱彻
[16:23] He wants help thwarting division. 他想参与摧毁”组织”
[16:25] Was he alone? 他一个人吗
[16:27] He wanted me to think so, 他是想让我这么认为
[16:29] but Michael and Nikita were with him. 但迈克尔和尼基塔也跟他在一起
[16:33] That’s extremely valuable information, Morgan. 真是非常有价值的信息 摩根
[16:36] Thank you very much. 非常感谢
[16:45] Son of a bitch. 这狗娘养的
[16:47] Don’t think of it as losing an ally. 不要将此事看作失去一个盟友
[16:50] Think of it as gaining a new target. 看作多了一个刺杀目标吧
[16:58] It doesn’t make any sense. 说不通啊
[16:59] When I got busted down to the basement, 当时我被下放到基层部门时
[17:00] Kendrick was the only one 只有肯德里克
[17:02] trying to help me get back upstairs. 努力帮我重回高层
[17:04] Maybe he kept you close to monitor your investigation. 可能他希望留你在身边 以掌控你的调查
[17:09] Speak of the devil. 说到恶魔
[17:10] Look who’s calling. 看看谁打来的
[17:13] Act normal. See what he says. 表现正常点 看他怎么说
[17:16] – Hello? – It’s Kendrick. -你好 -我是肯德里克
[17:21] I’ve been thinking about your proposition. 我一直在考虑你的提议
[17:24] I want to help. 我想助你们一臂之力
[17:25] Sir, you’re doing the right thing. 长官 你的选择是正确的
[17:27] I’ve put the access codes for WINPAC onto a flash drive. 我把进入控制中心的密码放入一个U盘中
[17:30] You’ll be able to patch into the network from anywhere. 有了它 你可以随时随地进入内网
[17:33] So do we have a lock on Fletcher’s location? 你锁定弗莱彻的位置了吗
[17:35] Still trying. 还在搜索
[17:37] The outgoing number has a 212 area code, 拨出电话是212区号
[17:39] but I’m getting bounced to cell sites all over the world. 但我在从全球各地的基站得到返回信息
[17:44] Meet me at Royce Square Park, 在罗伊斯广场公园见吧
[17:45] 16:00, and bring your partner with you. 下午四点 带上你的同伴
[17:48] I’d like to finally meet this Nikita face-to-face. 终于有幸能一睹尼基塔芳容了
[17:51] She’s eager to meet you, too, sir. 她也很想见到您 长官
[17:53] Thank you for making this all happen. 谢谢您所做的一切
[17:56] You’re making it happen, Fletcher. 是你的贡献 弗莱彻
[17:58] You know, I still think about Black Sands. 直到今日 我还会想起黑沙行动
[18:01] If it wasn’t for your instincts on that op, 那次行动中 如果不是依靠你的直觉
[18:04] things really would’ve gone sideways. 事情的发展早偏离正轨了
[18:10] – It’s an ambush. – Not if we take him down first. -明显是想伏击我们 -如果我们先干掉他呢
[18:12] Take him down? 干掉他
[18:14] We’re talking about the director of the CIA. 目标可是中情局的头啊
[18:16] Who, in Percy’s hands, is more dangerous 在珀西的掌控下 他会比
[18:18] than a single suitcase nuke. 一箱核武器更危险
[18:20] For all we know, Kendrick’s part 我们所知道的是 肯德里克在
[18:21] of Percy’s bigger plan. 珀西更大计划中也有参与
[18:22] It also means he’s too hot to grab. 说明他可是个烫手山芋
[18:25] We wouldn’t get half a mile 我们还没跑出几步呢
[18:26] before there were agents on our tail. 特工就会追上我们
[18:28] Grabbing him’s not the plan. 抓他可不是我的计划
[18:31] Kendrick won’t bring the CIA to the park. 肯德里克不会带中情局的人去公园
[18:33] Division will be there. 只有”组织”的人会去
[18:34] If Kendrick goes down and there are armed men 如果肯德里克被干掉而在场的有
[18:36] at the scene… 全副武装人员…
[18:38] Who’s to say they weren’t responsible for the hit? 谁说他们不会为这次袭击负责呢
[18:43] Wait. 等等
[18:44] – Wait, you’re not gonna… – Ryan, -等等 你不会是想… -瑞安
[18:46] This is war, and Kendrick’s picked his side. 这是场战争 是肯德里克自己站错了阵营
[18:55] Very good job in Berlin, Stephen. Back to form. 柏林的任务完成得很好 斯蒂芬 状态恢复了
[18:59] Thank you, sir. 谢谢夸奖 长官
[19:01] My only regret is not getting a chance to put Nikita down. 唯一的遗憾是 没抓住机会干掉尼基塔
[19:04] Well, you may get your wish. I want you to head the team. 那再给你一次机会 我想让你带队
[19:08] I was hoping you’d say that, sir. 就等您这句话了 长官
[19:12] You know Michael is going to be there, and, uh, 你知道迈克尔也会去的
[19:14] since he trained you as a recruit, 鉴于他曾经是你的长官
[19:16] I wanted to be sure there wasn’t a conflict for you. 我希望这不会太为难你
[19:20] Michael always used to say, 迈克尔曾经总说
[19:21] “There’s nothing worse than a traitor.” “最不齿的就是叛徒”
[19:24] I can’t wait to remind him of that. 我迫不及待地想去提醒他了
[19:37] Where’s people? 人都哪儿去了
[19:43] Uh, looks like Kendrick’s in with Percy. 貌似肯德里克倒戈于珀西了
[19:44] They went to go deal with him. 他们去干掉他了
[19:47] That’s very bad. That’s very serious. 这么严重啊 如此严重啊
[19:51] Very serious. 非常严重
[19:54] Y’all are very serious around these parts. 在这些方面 你们都好严肃啊
[19:57] It’s possible I went a bit overboard on the pain meds. 可能我给你打的止痛药太嗨了
[20:00] Learn to lighten up some, son. 放松一点 孩子
[20:03] Learn to lighten up. 要学会放松
[20:05] Learn to like the little things in life. 学会珍惜生活中的点滴
[20:09] Like this cot. Mmm? 比如这张小床
[20:11] This cot is awesome. 这小床太舒服了
[20:13] I’m sure it is. 的确
[20:14] – You’re awesome. – Thank you. -你真美 -谢谢
[20:20] I’m serio. 我是认真的
[20:23] You’re amazing. What you’ve been through in life, 你真了不起 经历了那么多风雨
[20:26] to come through that, to stay strong, keep your heart? 你一路走过 还能如此坚强地不忘初心
[20:30] That’s incredible. 太不可思议了
[20:32] There’s no one else like you, Alex. 你是独一不二的 艾丽克丝
[20:37] Alexandra Udinov. 亚历山德拉·乌迪诺夫
[20:41] Is it Alexandra “Oo”-dinoff, or is it Alexandra “You”-dinoff? 是亚历山德拉·乌迪诺夫还是亚历山德拉·由迪诺夫
[20:46] I think– – I don’t know if it is, though. 我不知道是哪个
[20:47] I–you know, I think you should get some rest. 你还是休息一会儿吧
[20:50] Yeah, not with you around. 你不陪我我就不休息
[20:56] Sounds like you guys could use some privacy, so– 看样子你们需要点私人空间 那我…
[20:58] Yeah, well, he’s pretty drugged up, so– 是的 他有点嗨过头了 所以…
[21:01] Okay. 那我走了
[21:15] I should’ve listened to you. About Kendrick. 关于肯德里克的事 我当初应该听你的
[21:21] But it doesn’t change the fact that we still need to find 不过我们还是得在政府里
[21:24] someone in the government we can trust. 找一个我们能够信任的人
[21:26] There is no one to trust. 他们都不可信
[21:28] What about Senator Pierce? 那皮尔斯议员呢
[21:30] With all due respect, Michael, she was corrupt as hell. 恕我直言 迈克尔 她可是腐败头子
[21:33] The only reason she helped us is because division turned on her. 她帮助我们不过是因为”组织”背弃了她
[21:36] We were the enemy of her enemy. 我们是她敌人的敌人
[21:38] It doesn’t mean everyone in the government is our enemy. 这并不意味着我们要与政府机构所有人为敌
[21:41] If you don’t count Madeline, what about Ryan? 就算玛德琳不算 那瑞安呢
[21:44] Ryan got screwed over by the system almost as badly as I did. 瑞安和我一样 被政府折磨得生不如死
[21:54] Michael, social services dumped me with Gary. 迈克尔 社会服务中心把我扔给加里
[21:59] Corrupt cops shook down Carla to steal her money, 腐败的警察勒索卡拉以骗取钱财
[22:01] and they killed my friend. 他们还杀了我的朋友
[22:03] The bureau of prisons helped fake my death. 监狱伪造了我的死亡证明
[22:05] This government has always treated me like I was expendable. 政府一直都对我冷酷无情
[22:13] And I’m gonna save it anyway. 但我还是得挽救它
[22:26] What is this, dueling keyboards? 这是在干嘛 比谁敲键声音大吗
[22:29] 黑沙行动 2004年9月2日~2004年11月24日
[22:31] Actually, I could use your help. 事实上 我需要你的帮助
[22:33] You mind, um, playing back the tail end of that phone call 能不能帮我回放一下 肯德里克电话录音的
[22:36] with Kendrick? 最后一段
[22:43] You know, I still think about Black Sands. 我仍会想起黑沙行动
[22:45] If it wasn’t for your instincts on that op, 要不是你敏锐的直觉
[22:48] things really would’ve gone sideways. 任务不会得以顺利完成
[22:49] Black Sands. November, ’04. 黑沙行动 十一月四日
[22:52] What went down? 怎么了
[22:53] We had an asset deep undercover in Colombia. 我们有个特工在哥伦比亚深入卧底
[22:56] He was feeding us intel on FARC Rebels. 他向我们提供哥伦比亚革命武装力量叛军的情报
[22:59] They took his wife hostage, forcing him to become a double agent. 叛军抓了他的妻子做人质 强迫他做双面间谍
[23:03] I mean, I was the only one who figured out he was… 只有我发现他是…
[23:07] under duress. 被迫为之
[23:17] – Target is sector “B.” – Range 310 meters. -目标出现在B区域 -射程310米
[23:21] Confirm, 310. 确认 310米
[23:27] You don’t think it’s like Percy to put a gun to somebody’s head? 会不会是珀西利用他人胁迫他
[23:32] Does Kendrick have any family? 肯德里克有家人吗
[23:34] Widower, no kids. 妻子死了 没有孩子
[23:35] Maybe Percy’s got a photo of him 也许珀西在什么聚会上弄到了他的照片
[23:36] at a furries party, or something. I don’t know. 或者其他什么东西 我也不知道
[23:38] The guy’s a hypochondriac, remember? 那人是个抑郁症患者 记得吗
[23:40] So was Howard Hughes, and that dude was a freak. 霍华德·休斯不也是 可那家伙是个怪胎
[23:45] All right, he’s gotta have some kind of vice. 好吧 他肯定有什么恶习
[23:47] You telling me this guy is completely without addiction? 你肯定他不吸毒吗
[23:50] He said he was addicted to exercise. 他只对运动情有独钟
[23:54] Took morning runs around Langley. 总是绕着兰利晨跑
[23:56] Marathon man. 马拉松爱好者
[24:01] Okay, here’s something. 有了
[24:04] “Kendrick came in third in his age group “肯德里克装上心脏起搏器才一个月
[24:08] Only months after getting a pacemaker.” 就在他的年龄组获得第三名”
[24:11] Heart surgery. 心脏手术
[24:13] All right, hang on. 等等
[24:15] There was, uh, some distortion on the phone call, 电话录音有一段有点失真
[24:18] I thought it was just a compression artifact, but– 我以为是压缩失真 不过…
[24:23] You know, I still think about Black Sands. 我仍会想起黑沙行动
[24:26] If it wasn’t for your instincts on that op… 要不是你敏锐的直觉…
[24:29] That is the mating call 那是”组织”的夺命芯片
[24:31] of a division kill chip, 在通话中产生的交鸣
[24:34] normally implanted in the brain stem. 通常在脑干植入
[24:36] They couldn’t get to his brain, 他们没法动他的脑子
[24:38] so they got to his heart. 就把芯片植入了他的心脏
[24:40] Let’s hope Nikita hasn’t put a bullet in either one yet. 希望他的脑子或心脏都没被尼基塔崩掉
[24:42] – Wind is now 2 mils left. – Copy that, 2 mils left. -瞄准器左调2角密耳 -收到 左调2角密耳
[24:55] I’d get that, but– 我想接来着 可是…
[24:56] I got it. 我来接
[24:59] Hello. 喂
[25:01] Yeah, I’m looking right at him. 是的 我正看着他
[25:03] Hold your fire. 不要开枪
[25:05] What’s going on? 怎么回事
[25:06] Kendrick has a kill chip near his heart, 肯德里克的心脏附近有一个夺命芯片
[25:09] and guess who put it there? 猜猜是谁放的
[25:17] This just became a rescue mission. 转变为营救行动
[25:29] Are you sure it’s a kill chip and not a tracker? 你确定那是个夺命芯片 不是追踪器吗
[25:32] Signature’s hard to miss. I’ve had to calibrate 芯片的特征很难被忽略
[25:33] – a lot of those things. – Can’t you hack it? -我校准过很多芯片 -你能破解芯片吗
[25:36] Not from here. 在这儿可不行
[25:37] Well, we have a netbook. Can we link you in that way? 我们手上有个上网本 你能连接过来吗
[25:39] The netbook’s not encrypted. 上网本没有加密
[25:40] Birkhoff. 伯克霍夫
[25:42] How are you gonna hook it up to the guy, anyway? 你们打算怎么把上网本连到那人身上
[25:44] Last time I checked, people don’t have USB ports. 据我所知 人身上可没有USB接口
[25:46] We have a medical kit. 我们有个医药箱
[25:47] Portable EKG and de-fib, they are both USB. 便携式心电图仪和除颤器 它们就是USB
[25:51] Could work. Huge risk. 也许可行 但是风险太大
[25:54] Division finds out you’re helping this guy out, “组织”如果发现你们在帮他
[25:55] Percy pushes a button, it’s die time. 珀西按下按钮 他立马玩儿完
[25:57] You can’t block the signal? 你可以屏蔽信号吗
[25:59] Not unless he’s underground. 除非是在地下
[26:13] Mr. Kendrick, this is Michael. 肯德里克先生 我是迈克尔
[26:16] I’m friends with Ryan. We know about the kill chip. 我是瑞安的一个朋友 我知道夺命芯片的事
[26:21] Hope you have a plan, son. 希望你早有计划 孩子
[26:23] I have a possible tango. 我发现可疑目标了
[26:26] – Is it Fletcher? – Cannot confirm. -是弗莱彻吗 -不能确定
[26:28] Stand by. 稍等
[26:29] I’m gonna move to the west exit of the park. 我将转移至公园的西出口
[26:33] I want you to wait ten seconds and then follow. 十秒钟后 你跟过来
[26:41] It’s Michael. Go. 是迈克尔 行动
[26:56] Move. Now. 快跑
[27:00] Michael has Kendrick. We’re in pursuit. 肯德里克在迈克尔手上 我们正追过去
[27:03] So he got through to them. 所以他们已经联系上了
[27:05] All right, trigger the chip. 激发芯片
[27:06] Isolating frequency. 正在分离频率
[27:31] What happened? 怎么回事
[27:32] They must have gone underground. 他们肯定进地下通道了
[27:33] Stephen, flush ’em to the surface. 斯蒂芬 把他们逼上来
[27:42] The chip can’t be triggered down here. 芯片无法在地下通道激发
[27:44] So Ryan told you everything. 瑞安全都告诉你了
[27:46] I figured my message was a long shot. 我还以为我的信息会石沉大海
[27:48] It got heard. 收到了
[27:54] All right, this looks clear. 这里看起来安全
[27:55] Why don’t you set up shop here? I’ll go cover us. 我们就在这开始吧 我去打掩护
[28:09] Birkhoff, I’m up. 伯克霍夫 我好了
[28:11] Can you find me on the local wireless? 你用区域无线找得到我吗
[28:13] I’m on the city metro network. 我进入城市轨道交通网络了
[28:14] Gotcha. Let’s build a bridge. 找到了 准备建立无线桥接
[28:28] I’m gonna need you to open your shirt. 我需要你解开你的衬衣
[28:30] What is all this? 你们要干什么
[28:32] We have to hack your heart. 我们必须黑进你心脏
[28:44] – Unbelievable. – It shouldn’t be long now. -太难以置信了 -不会太久的
[28:47] Birkhoff’s just got to lock on to your pacemaker, okay? 伯克霍夫会锁住你的心脏起搏器
[28:56] I remember you, you know. 我记得你
[28:57] From that party. You came in on Percy’s arm. 那次宴会 珀西挽着你一起来的
[29:02] Hey, you’re hard to forget. 你令人印象深刻
[29:05] But I could sense something else going on that night. 但我觉察出那晚有事发生
[29:09] Yeah, I was his prisoner. 是的 我是他的俘虏
[29:11] You and me both. 你和我都是
[29:13] It’s hard to believe, you know? 很难令人相信 不是吗
[29:15] You’re part of a powerful institution. 你是个强大组织中的一员
[29:18] You figure somehow it makes you safe. 某种程度上 你觉得它你能保证你的安全
[29:21] But it doesn’t. 可事实却不尽然
[29:23] So you don’t trust government, either? 所以你也不相信政府吗
[29:26] Oh, I trusted it. 我曾信任过
[29:28] I just recognize its limitations. 但我承认它有其局限
[29:34] Hey, if I don’t make it, do me a favor. 如果我没能过这一关 帮我个忙
[29:39] Shoot that son of a bitch Percy for the two of us, will you? 毙了那个狗娘养的珀西 为我俩报仇
[29:44] Copy that, sir. 收到长官
[29:52] Okay, I got a pulse. So what now? 我看到心电图了 现在怎么办
[29:55] Need to figure out how to short out the kill chip 得想个办法 让夺命芯片短路的同时
[29:58] without shorting out the pacemaker. 维持起搏器的正常运作
[30:06] All right, Nikki, I might have to try something 尼基塔 我得做件
[30:07] pretty crazy here, so don’t, uh… 极尽疯狂的事 所以别
[30:11] Get interrupted. 打断我
[30:15] Nikita, they’re coming. 尼基塔 他们来了
[30:25] – Nerd, what’s going on? – Bad times. -书呆子 进展如何 -有点棘手
[30:29] The kill chip’s wired into the pacemaker. 夺命芯片与起搏器的金属线相连
[30:31] They’re running off the same battery. 他们用的同一块电池
[30:34] Oh. So you can’t short one without affecting the other? 所以不能将它们分离 只短路其中一个吗
[30:37] Only way to break the link is to reboot the system. 重启系统是打破连接的唯一办法
[30:39] Kendrick’s heart’s gonna have to 肯德里克的心脏不得不
[30:41] beat on its own for about 60 seconds. 自行跳动60秒
[30:44] You have to take my pacemaker offline, don’t you? 必须让起搏器关闭是吗
[30:48] Do it. 动手吧
[31:38] Looks like it’s you and me now, teach. 老师 看样子就剩我们俩了
[31:48] Come on. 加点力啊
[31:49] You were using that combo when I was in recruit sweats. 当我还是新进菜鸟时 你就使用连续攻击
[31:52] – We don’t have to do this. – Then don’t. Just die. -我们没必要这样 -那好 送死吧
[32:04] You always used to say we were doing good at division. 你以前总说我们在”组织”是干好事
[32:07] Protecting our country. 在保护国家
[32:09] They lied to me. And to you. 他们骗了我 也骗了你
[32:12] No, you just got whipped. 不 你只是被打败了
[32:15] And I hope that ass was worth it. 我希望一切都是值得的
[32:24] I also taught you manners. 我也教过你要懂礼节
[32:29] Try scanning again, we gotta pick up some trace of it. 重新搜索 务必找到线索
[32:31] Satellite can’t link up, 卫星连接不上了
[32:33] but there is something down there. 但地下有东西
[32:35] A wide-band VPN bridge is open. 有个虚拟私人网络宽带频被打开了
[32:39] Private network encrypted? 加密的私人网络吗
[32:40] Not encrypted, and newly-generated. 未加密 而且是新建的
[32:42] I’m tracing it now. 我正追踪
[32:56] Source network. 网络来源
[32:58] Nikita’s safe house. Nice work, Sonya. 尼基塔的安全屋 干得好 桑娅
[33:04] Okay, pacemaker’s out, 起搏器停止工作了
[33:06] but it looks like his heart rate’s dropping. 可貌似他的心跳在下降
[33:08] How are you feeling? 感觉如何
[33:09] Just trying to keep my mind off it. 努力转移注意力
[33:12] Percy was so proud of himself that night. 那晚珀西很骄傲
[33:15] You on his arm. Showing off how he’d scored. 他挽着你 炫耀自己有”得分”
[33:19] Trust me, he did not score. 相信我 他没得过
[33:20] Yeah, but that’s how it looked. 嗯 但表面看起来是
[33:23] All he cared about. 他所担心的
[33:25] We used to say, “With percy it’s all about perception.” 我们过去常说 “有珀西 一切只关乎感知”
[33:29] Whoa, whoa, stay with me. 等等 醒醒
[33:30] Who’s “We?” 我们是指谁
[33:32] A few of us… 一群
[33:33] from the old boarding school came up together. 来自老寄宿学校的人
[33:37] Percy was a– a genius from the sticks. 珀西是个来自农村的天才
[33:41] It got him into the right school, 他直入名校
[33:42] but it didn’t make him one of us. 但这并没能让他加入我们
[33:45] Nikki, this guy’s pulse is plummeting. 尼基塔 这家伙脉搏正急速下降
[33:48] Yeah, I know, I’m on it. 我知道 我来处理
[33:54] If you want to understand Percy, 如果你想看透珀西
[33:57] you only need to know one thing. 你只需弄清一件事
[33:59] All he ever wanted to be is a member of the…club. 他想要的只是成为俱乐部的一员
[34:04] Hey, I’m gonna give you a little jolt, okay? 给你点电击
[34:06] Just enough to keep you going. 来维持心脏的跳动
[34:15] Come on. And… 快点
[34:16] Pacemaker’s back online, kill chip de-killified! 起搏器重新联机 夺命芯片解除
[34:21] You made it. 你挺过来了
[34:23] Assuming “De-killified” means what I think it means. 就当”夺命芯片解除”是我想的那个意思
[34:53] Why are you being all weird? 你怎么怪怪的
[34:55] I’m not being weird. 我哪有怪怪的
[34:57] You think I don’t remember? 你以为我不记得了吗
[35:01] Would you just look at me for a second? 你能不能看我一眼
[35:06] I didn’t say those things… 我不是因为药劲太猛
[35:10] because I was stoned. 才说那些话的
[35:11] I know. You had a brush with death. 我明白 你和死神擦肩而过
[35:14] It’s normal to get emotional afterwards. 经历生死之后变得感性很正常
[35:16] Wow, those walls you have there, they’re tough. 你真是拒人于高墙之外啊
[35:19] What do you Russians build with, anyway? 你们俄罗斯人拿什么建的墙
[35:21] Fieldstone? Petrified potatoes? 大石块 还是石化了的土豆
[35:23] You want me to stick you with this again? 你想让我用这个再扎你一次吗
[35:27] Look, I didn’t say those things because– 我说这些不是因为…
[35:29] because I got shot, or… 我中了枪 或是因为…
[35:33] because I lost my mom, even though losing her 我失去了我妈妈 尽管失去她
[35:37] made me realize how fast life can go. 让我意识到生命易逝
[35:41] I said those things because I wanted you to hear them. 我说那些是因为我想让你知道
[35:46] Because every once in a while, there’s a crack in that wall, 因为每当那堵墙出现裂痕时
[35:48] and you give me this look. 你就会给我一种眼神
[35:52] Yeah, that’s the one. 没错 就是这个眼神
[36:03] No friggin’ way. 不勒个是吧
[36:07] – This can’t be happening. – What’s wrong? -怎么会这样 -怎么了
[36:10] Someone breached the security perimeter I set up around the house. 某人触动了房子周围的安全防线
[36:13] What do you mean, “someone?” “某人”是什么意思
[36:15] Multiple someones, actually. 事实上是有好几个人
[36:19] It’s division. “组织”来了
[36:29] Okay, cowboy up, people! 好吧 打起精神来各位
[36:31] We gotta be ready for these mothers. 我们要准备迎接这帮混蛋了
[36:32] This place is a shooting gallery. 这地方就像个射击场
[36:34] What else are we supposed to do, huh? 那我们还能怎么办
[36:36] Take our chances and run? 找准机会逃走吗
[36:37] No, we’re not running anywhere. 不行 我们哪儿都不能去
[36:38] Not with him. 至少带着他不行
[36:40] Come on, I got to stash you somewhere. 过来 我得找个地方把你藏起来
[36:41] I’m with Birkhoff, I think we should stay. 我支持伯克霍夫 我也觉得该留下来
[36:44] Toss me something, would you? 丢点家伙给我 怎么样
[36:47] See? Seal team six knows what’s up. 瞧 海豹六队的小伙子多明事理
[36:50] We gotta hit these mothers with all the firepower we got. 我们要用所有火力来好好招待这帮混蛋
[36:56] You’re right. 你说得对
[37:39] You’re buying the next house. 下栋房子你来买
[37:41] Deal. 成交
[37:43] We can lay low at my safe house until then. 买之前你们可以在我的安全屋里躲一下
[37:46] – Hey, good thinking, Alex. – Thanks. -那招真绝 艾丽克丝 -谢谢
[37:57] Hey, Alex, can I talk to you for a second? 艾丽克丝 我能和你谈谈吗
[37:58] Yeah, are you okay? 行啊 你还好吧
[38:00] Maybe it’s time for another shot. 也许是时候进行另一击了
[38:02] I didn’t bring any– 我没带任何…
[38:19] Hey, maybe we should call up Nikita, and– 也许我们该联系尼基塔 然后…
[38:20] Shh, shh, dude. Don’t spoil the moment. 嘘 伙计 别破坏气氛
[38:33] Every weapon, every piece of tech, 每件武器 每个技术装备
[38:35] everything we had was in that house. 我们把所有东西都留在那栋房子里了
[38:38] Not everything. 也不是所有的
[38:40] I know, I just feel like 我知道 我只是觉得
[38:42] every time we get a win on Percy, he gets two on us. 我们每赢珀西一招 他都能双倍奉还
[38:45] That’s gonna change. 不会一直这样的
[38:49] Turns out, I have quite the to-do list, 其实我有很多想做的事情
[38:50] now that Percy’s off my back. 既然珀西失去了对我的控制
[38:53] Priority one is gonna be ferreting out 我的头条任务就是查出其他
[38:55] any more moles he may have in the agency, 被他安排在局里的内应
[38:58] and I’m assuming you still need access 我想你还是需要
[39:00] to our intelligence networks? 情报局网络的进入权限吧
[39:02] Yes, sir. 是的 长官
[39:06] As promised. 说好的
[39:11] You brought this with you to the meet? 你当时把这个带去会面了吗
[39:14] That’s pretty risky. 这太冒险了
[39:15] I always wanted to help. 我一直都想助你们一臂之力
[39:18] I just needed someone to help me first. 只是需要有人先帮我一把
[39:31] Ah, nice to have you back. What’s the status? 你回来了 情况如何
[39:34] The triggers have been incorporated with the plutonium, 触发器已经安装到钚上了
[39:36] the devices are nearly ready. 设备基本组装完毕
[39:38] Well, we’re over the hump. 离成功只有一步之遥了
[39:40] Now, it’s just a matter of timing. 现在只是时间问题了
[39:42] And Nikita? 那尼基塔呢
[39:44] What about her? 她怎么了
[39:45] She’s still out there. You’re not concerned she’ll be a liability? 还逍遥在外 你不觉得她是个心腹大患吗
[39:49] Maybe, if she had the slightest idea 也许吧 除非她能嗅到
[39:52] what the hell was going on, but, uh, 这件事的蛛丝马迹 但是
[39:54] she just thinks I’m building a bomb. 她以为我只是在制造核弹
[40:08] Go ahead. Say it. 快点 说吧
[40:12] Not my style. 不是我的风格
[40:14] All right, then, I’ll say it. 好吧 那我来说
[40:16] You told me so. 你早就告诉我了
[40:18] My instinct was to take Kendrick out. 我的直觉告诉我别让肯德里克加入
[40:21] It appears that, uh, my default setting is “Attack.” 看上去 我的默认设置就是”攻击”
[40:26] That is the correct setting for a kick-ass warrior. 对于霹雳娇娃来说 这个设置是对的
[40:30] Ryan, I’m serious. 瑞安 我认真的
[40:33] You were smart. 你很睿智
[40:36] You used your head. I was– 你用了脑子 我只是…
[40:38] Using your heart. 用了你的心
[40:41] Which got you further than anyone else in this fight. 这让你在这场斗争中比任何人都走得远
[40:50] Is this cool? 这是不是很酷
[40:51] All of us staying here–for now? 所有人都呆在一起… 暂时
[40:53] Hey, you’re the one who set me up here. 害我住这儿的 可是你
[40:56] – Your house, your rules. – No. -你的房子 你做主 -不
[41:00] Our house. Our rules. 我们的房子 我们做主
[41:14] Do you remember when it was just you and me, 你记不记得以前只有我俩
[41:16] working out of a motel room? 在汽车旅馆的房间里制定方案
[41:19] Yes. 记得
[41:21] Hey. Really healthy, just so you know. 你很健康 就告诉你一声
[41:23] And before that, it was just me. 在那之前 我都是孤身一人
[41:26] Working out of a fabulous loft. 独自在一间神奇的阁楼里制定方案
[41:31] We’ll probably need our own operations soon. 也许很快就需要有我们自己的指挥中心了
[41:34] We can get put up big monitors, we can– 我们可以放一台很大的屏幕 还能
[41:36] Um, whatever you do, please don’t call it “Operations.” 随便你怎么弄 就是别叫它”指挥中心”
[41:41] Logistics? 后勤中心呢
[41:44] Something homier. 温馨一点
[41:47] Homequarters. 家庭总部
[41:53] Okay. 好的
尼基塔

文章导航

Previous Post: 尼基塔(Nikita)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 尼基塔(Nikita)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

尼基塔(Nikita)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号