Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

尼基塔(Nikita)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 尼基塔(Nikita)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
时间 英文 中文
[00:03] We’re one of the top satellite facilities in the country. 我们这里拥有全国顶尖的卫星设施
[00:05] I’m talking tracking, telemetry, control. 我说的是跟踪 遥测和控制技术
[00:08] Only Norad’s got more birds up there. 只有北美防空联合司令部的卫星比我们多
[00:11] Let me show you the command center. 我带你去参观指挥中心
[00:14] Really glad to have you here. We’re seriously understaffed. 很高兴你能过来 我们极缺人手
[00:29] These motherboards. Where are they? 这些母板 在哪里
[00:33] What? 什么
[00:34] These haven’t been active in 20 years. 这些母板已经20年没被激活了
[00:37] Get ’em. 给我找来
[00:47] There’s not a lot of hardware around that can run this. 没多少硬件能安装这些母板
[00:50] I don’t know who’d want them. 我不知道谁想要这些
[00:51] I do. 我知道
[01:02] It’s going to take some time to install these. 安装这些需要一些时间
[01:05] They’re ancient by today’s standards. 以今天的标准来看 这是老古董了
[01:07] Then you must treat them 那你对待这些母板
[01:08] as you would a precious artifact… 就要像对价值连城的古董一样
[01:11] with great respect. 要满怀敬意
[01:15] The fate of the world lies in your hands. 世界的命运就在你手里
[01:20] So do be careful. 所以一定要小心
[01:29] You were born here. 你在这里出生
[01:31] And you were always meant to die here. 所以命中注定要死在这里
[01:34] Division is going to change the world. “组织”会改变世界
[01:36] He’s planning something big. 他在谋划一个大的阴谋
[01:39] First, he’s going nuclear. 首先 他要搞核武器
[01:43] Welcome home, Nikita. 欢迎回家 尼基塔
[01:52] It’s okay. 没事
[01:54] I’m awake. 我醒了
[01:58] Good morning. 早安
[02:04] Good morning. 你也早安
[02:14] We should get going. 我们该起床了
[02:15] I don’t have to be anywhere. 我没什么事要忙
[02:25] I can’t get him out of my head, Michael. 他一直在我的脑海里浮现 迈克尔
[02:29] Percy. 珀西
[02:31] I never thought he’d come between you and me, 我从没想过他会拦在我们之间
[02:33] at least not here. 至少不会在我们亲热时
[02:34] He’s this close to getting a nuclear weapon, 他只差这么一点点就能搞到核武器了
[02:36] and everything goes quiet? 然后就没动静了吗
[02:40] Are you thinking what I’m thinking? 难道你跟我担心的一样
[02:44] Storm’s coming. 一场浩劫即将来临
[02:48] Impressive, but weird. 真让我印象深刻 但很古怪
[02:50] – It’s not weird. – It’s not normal. -不古怪 -不正常
[02:53] You’re the judge of what’s normal? 正不正常是你说了算吗
[02:55] – It’s voodoo, man. – What is? -哥们 这事儿太邪门了 -什么太邪门了
[02:59] Good morning. 早上好
[03:01] Fletch here is the data whisperer. 弗莱彻来拿数据”搬弄是非”了
[03:03] I figured Percy is gonna need 我觉得珀西要想搞核武器
[03:04] engineering help with his nuclear plans, 就得需要相关工程师的帮助
[03:07] so, I’m trolling through the CIA data Kendrick gave us 所以我在浏览肯德里克给我们的中情局数据
[03:09] to see where he might find it, 来看看珀西能从何处获得帮助
[03:11] and I happen to notice… 我碰巧发现…
[03:12] that three former aerospace guys in their 60s 前两周内 三名六十多岁的前航空航天人员
[03:15] all died from natural causes in the last two weeks. 都自然死亡了
[03:19] What’s weird about that? 这有什么古怪的
[03:20] Well, an expert swimmer drowns in his pool, 先是游泳高手溺死在游泳池里
[03:24] then a guy with no coronary problems has a heart attack, 接下来没有冠状动脉问题的人心脏病突发
[03:27] and the last one dies from anaphylactic shock. 最后一个死于过敏性休克
[03:29] But he never had any allergies. 但他没有过敏史
[03:31] Anaphylactic shock was a division staple. 过敏性休克是”组织”的”特产”
[03:33] We used that all the time. 我们一直用这个借口
[03:34] So just for giggles, 为了好玩
[03:35] Johnny Mnemonic here has me run a check. 数据天才让我查查
[03:37] Turns out all three of these guys 结果我们发现这三人
[03:39] were posted at Maxwell Air Force Station 在80年代中期 都被派驻到
[03:41] back in the mid-’80s. 麦克斯韦空军基地过
[03:42] Like I said, voodoo. 就像我说的 邪门了
[03:44] They were working on a classified satellite project 他们和其他两人执行一项
[03:46] called “Crossbow” along with two other guys 名叫”弩箭”的机密卫星计划
[03:48] Henderson and Mizuyama, 亨德森和水山
[03:50] Both of whom are still alive, as far as I can tell. 据我所知 这两人都还活着
[03:53] What would Percy want with a satellite? 珀西要卫星干什么
[03:55] Communication, intelligence, navigation… 通讯 获取情报 导航…
[03:59] Navigation. 导航
[04:02] Damn it. 妈的
[04:03] What? 怎么了
[04:04] Well, the early ballistic missiles 早期的弹道导弹
[04:06] used navigation satellites for targeting. 利用导航卫星定位目标
[04:09] If Percy was able to hijack one, then… 如果珀西能劫持到导航卫星 那…
[04:11] He could use it to guide a missile. 他就可以引导导弹了
[04:14] He’s already got enough plutonium for a warhead. 他已经搞到足够的钚 能做弹头了
[04:17] Get Alex and Sean over here. 叫艾丽克丝和肖恩过来
[04:19] I gotta call director Kendrick. 我要通知肯德里克主管
[04:39] I’m in with the president, hammering out the final details 我正和总统一起敲定
[04:42] on the Afghan-Taliban peace treaty, 阿富汗塔利班和平条约的最后细节
[04:44] So this had better be good. 所以你的事情最好很重要
[04:45] I think we know what Percy’s up to. 我们大概弄明白珀西意欲何为了
[04:47] It’s got something to do with Maxwell Air Force Station. 与麦克斯韦空军基地有关
[04:50] How the hell do you know about the attack? 你怎么知道袭击的事
[04:51] What attack? 什么袭击
[04:53] I just got a call from Maxwell. 我刚接到空军基地的电话
[04:54] Some gunman took out the staff and stole control hardware. 一名持枪男子干掉了职员 抢走了控制硬件
[04:57] – They I.D. him? – Security cameras caught him, -他们知道他是谁吗 -监控摄像头拍到了他
[05:00] but he doesn’t appear in any of our databases. 但是在我们任何一个数据库都查不到他
[05:02] That’s because he doesn’t exist. 因为他不存在
[05:04] Another one of Percy’s ghosts. 又一个珀西的幽灵
[05:06] Here’s the security tape from Maxwell Air Force Station. 这是麦克斯韦空军基地的监控录像
[05:13] – Robbie. – Who’s Robbie? -罗比 -罗比是谁
[05:16] He’s a recruit. He snapped. 是个新人 没经受住考验
[05:17] He went on a shooting spree inside division. 他遭遇了一次”组织”内部的枪击事件
[05:19] We were told he’d been canceled. 我们被告知他被除掉了
[05:21] – Fake death special. – Yeah. Tell me about it. -假死特别探员 -这我最有发言权
[05:25] You got enough to run a facial recog? 这些信息够你进行面部识别吗
[05:26] Sure. Coming up. 当然 马上就好
[05:31] Hey, Alex. 艾丽克丝
[05:33] Are you okay? 你没事吧
[05:35] I knew him. 我认识他
[05:37] For a minute, I thought I could save him. 我一度以为我能救他
[05:40] I know. 我知道
[05:42] You know, I get why Percy wants to hijack satellites, 我理解珀西为什么想劫卫星
[05:44] but why kill retired engineers? 但为什么要除掉退休的工程师
[05:46] What we do know 我们只知道
[05:46] is they want him dead, which means we want him alive. 他们希望他死 那我们就得要他生
[05:49] Percy’s making his move. We gotta get ahead of him, guys. 珀西正在行动 我们得抢先他 伙计们
[05:52] Any luck finding the other two? 找到另外两人了吗
[05:54] Nothing on Mizuyama, 水山那没有线索
[05:55] But Henderson… 不过亨德森
[05:57] Feds keep track of guys who used to have top secret clearance. 联邦探员会追踪曾持有最高秘密权限的人
[06:00] Last entry’s 16 years ago. Says he’s off the grid. 最后记录是在16年前 上面说他消失了
[06:02] Dropped out of society? 人间蒸发吗
[06:03] Colloquially, yeah. 通俗地说 是的
[06:05] Literally, off the electrical grid. 实际来说 是从电子记录中蒸发了
[06:07] No bills from the power company. 没有电力公司的账单
[06:08] – So how do we track him? – Propane. -那我们要怎样找他 -液化气
[06:10] Propane, power source of choice for the off-grider. 液化气 不用电 那他就只能用气供能了
[06:14] And you can’t get a big tank without making a deposit, so… 你要是买个大水槽 肯定得付款 那么…
[06:20] Yeah, sometimes I amaze even myself. 有时我真是膜拜自己
[06:23] Got my own magic, Voodoo man. 见识我的魔法吧 巫毒人
[06:25] Donald Henderson recently purchased two tanks of propane 唐纳德·亨德森最近在费城附近一家废弃的船坞
[06:29] near an abandoned shipyard in Philly. 买了两箱液化气
[06:31] Okay, so he’s still alive. 就是说他还活着
[06:33] Maybe. 可能是
[06:37] Or maybe not. 也可能不是
[06:39] Shadownet just coughed out a hit on Robbie. 影网刚弹出了一段关于罗比的录像
[06:47] Security cam has him boosting a motorcycle in a back alley. 监控录像显示他在小巷发动了一辆摩托车
[06:51] Birkhoff, if he’s after Henderson, 伯克霍夫 如果他的目标是亨德森
[06:52] We’re too late. Can you warn him? 我们没时间了 有办法提醒他吗
[06:54] Wait, hold on. It’s a false alarm. 等等 这是假的
[06:56] Robbie’s not heading to the shipyard. 罗比没有去船坞
[06:59] In fact, he’s not even in Philadelphia. 事实上 他根本就不在费城
[07:01] He’s in… upstate New York. 他在纽约上州
[07:01] 泛指美国纽约州除纽约市与其近郊 以及长岛以外的所有纽约州
[07:05] Adirondacks, route 86, headed north. 阿迪朗达克山 86号公路 北向
[07:07] That’s away from division. Where the hell’s he going? 那离”组织”很远 他是准备去哪
[07:11] Let me take him. 他就交给我吧
[07:12] – Please? – Okay. -求你们了 -行
[07:14] You guys find Robbie. 你们去找罗比
[07:16] Michael… We go after Henderson. 迈克尔 我们去找亨德森
[07:31] Dr. Henderson. 亨德森博士
[07:33] You’re from the government, aren’t you? 你们是政府的人吧
[07:35] No. 不是
[07:37] See? That’s what you always do. 看见没 你们每回都这么说
[07:41] You lie, you lie about who you are. 你们说谎 不肯说你们是谁
[07:43] We just want to talk to you. 我们只是想和你谈谈
[07:44] Yeah? That’s the way it always starts. 是吗 开场白都从来不变
[07:46] Next thing you know, 而下一步
[07:46] you got electrodes attached to your privates. 你的小弟弟就被电了
[07:49] Tell us about project crossbow. 跟我们说说弩箭计划
[07:52] If you’re not from the government, 如果你们不是政府的人
[07:54] how do you know about Crossbow? 那你们是怎么知道弩箭计划的
[07:56] Look, we don’t have a lot of time. 我们没多少时间了
[07:58] Yeah? Too bad. 是吗 这可不妙
[07:59] ’cause I got nothing to say. 因为我无可奉告
[08:00] It’s over, it’s finished. 它完了 一切结束了
[08:02] I moved on. I suggest you do the same. 我早就不干了 我建议你们也学学我
[08:06] If you won’t talk to us, 如果你不和我们谈
[08:07] tell us how we can reach Keith Mizuyama. 那就告诉我们要怎样找到基斯·水山
[08:12] He’s in danger, and so are you. 他有危险了 你也一样
[08:14] We need to reach him. 我们得找到他
[08:16] He’s dead. 他死了
[08:20] Ten years ago, cancer got him. 十年前 他死于癌症
[08:22] What’s Robbie doing in the Adirondacks? 那罗比在阿迪朗达克山做什么
[08:25] Who the hell’s Robbie? 罗比是谁
[08:26] He’s the guy who stole the control boards. 就是他偷了控制板
[08:30] Somebody’s after Crossbow? Wait a second. 有人在追查弩箭计划吗 等等
[08:33] You’re not telling me those fools actually got it online? 不要告诉我那些傻瓜是在网上知道的吧
[08:36] What do you mean, “Got it online”? “在网上知道的” 是什么意思
[08:37] The satellite’s already in orbit. 卫星已经在轨道上运行了
[08:40] I know, I put it there. 我知道 是我把它放上去的
[08:41] Oh, man. 天哪
[08:46] I knew it, I knew they’d find a way to make it work. 我就知道 他们会找到让它运行的办法
[08:49] Nothing gets in the way of our military boys, no, sir, 无人能阻止军队了 孩子 不 长官
[08:52] especially not scientists. 尤其不会是科学家了
[08:55] It’s my fault. Look at me. 这都是我的错 你看看我
[08:58] I thought I could save mankind. 我以为我能拯救全人类
[08:59] What did I do? 我都做了什么
[09:01] I gave it a way to commit suicide. 我这是在自杀
[09:04] How is this your fault? What does Crossbow do? 为什么是你的错 弩箭计划到底是什么
[09:13] You have no idea, do you? 你居然完全不知道
[09:51] Henderson? 亨德森
[10:00] Now what? 现在怎么办
[10:11] 研究反应堆 纽约上州
[10:18] What is this place? 这是哪儿
[10:20] What’s with the flying saucers? 这些飞碟是干什么的
[10:23] Your tax dollars at work. 你交的税就花在这上面了
[10:24] Some kind of… government research reactor. 这算是政府的研究反应堆
[10:29] That’s the bike Robbie stole. 那辆是罗比偷的摩托车
[10:31] You think Mizuyama’s here? 你觉得水山在这吗
[10:32] For his sake, I hope not. 为了他好 我希望他不在
[10:34] Alex, we don’t have to worry about Mizuyama anymore. 艾丽克丝 不必担心水山了
[10:36] According to Henderson, he’s been dead for a while. 据亨德森说 他早就死了
[10:39] Nikita, we’re standing outside a nuclear reactor. 尼基塔 我们现在就站在核反应堆外面
[10:41] If Robbie isn’t after this guy, what is he doing here? 如果罗比不是在找山水 那他来这干什么
[10:47] Spotted him. 看到他了
[10:51] All right, I gotta go. 好了 我挂了
[10:55] Hands. 双手举起来
[11:00] Alex. 艾丽克丝
[11:02] Never thought I’d see you again. 真没想到还能再见到你
[11:04] Likewise. On your knees. 我也是 跪下
[11:09] Walk away and I won’t hurt you. 现在离开 我就不会伤害你
[11:12] I’m the one holding the gun. 持枪的可是我
[11:15] You have no idea who you’re dealing with. 你不知道自己在和谁打交道
[11:17] See, I’m not that same recruit you once knew. 我不再是你以前认识的那个新手了
[11:20] Neither am I. 彼此彼此
[11:22] I’m a cleaner now, Alex. 我现在是名清除者 艾丽克丝
[11:26] You know how many people I’ve dissolved in acid? 你知道我用酸溶解了多少人吗
[11:30] You were friends with this guy? 这家伙是你朋友
[11:34] It’s no fun living alone for this long. 独居这么久可真是了无生趣
[11:37] Lot of meals spent by yourself. 餐餐都是独食
[11:41] It’s not cold. 冰箱不冰
[11:52] 弩箭计划 执行评估
[11:54] Birkhoff, we found something. 伯克霍夫 我们有发现了
[11:57] Bringing it back. You got a way to play Betamax? 现在就带回来 你有办法播录像带吗
[12:04] What are you doing here, Robbie? 你来这干什么 罗比
[12:07] I know Percy’s up to something big. 我知道珀西正筹划着一个大阴谋
[12:10] Well, if you won’t tell me what you’re up to, 就算你告诉我 你们的目的
[12:12] at least tell me how you got here. 至少告诉我 你到底发生了什么事
[12:14] We were told you were going to be executed. 他们说要处决你
[12:16] So was I. 的确是的
[12:19] But then division saved my life again. 但”组织”再一次救了我
[12:22] Said that I showed them something, 他们说 我毫不犹豫地杀了那些守卫
[12:25] some depth they didn’t know I had, 向他们展示了一些
[12:28] the way I murdered those guards without hesitation. 他们都不曾察觉到的潜能
[12:31] They made you a killer, Robbie. 他们把你变成了一个杀手 罗比
[12:32] I am a killer. 我本来就是一个杀手
[12:34] Percy’s the only one that doesn’t want to change that. 珀西是唯一不求我改变的人
[12:37] In fact, he’s made me a better one. 事实上 他帮我成为了更出色的杀手
[12:41] I tried to get you out. 我试过要将你救出来
[12:43] I offered to sneak you through those vents. 我提出要帮你偷溜出通风管
[12:45] And I know why now– ’cause you’re a traitor. 现在我知道为什么了 因为你是个叛徒
[12:50] Percy told me how you turned on division. 珀西和我说过你是如何出卖”组织”的
[12:52] Percy’s the one who turned on division. 珀西才是出卖”组织”的人
[12:56] Bet you don’t even know what you’re doing here. 我打赌你都不知道自己来这干什么
[13:03] Whatever it is, it’s probably gonna get a lot of people killed, 不管是什么 这可能会害死很多人
[13:07] yourself included. 包括你自己
[13:09] You didn’t save my life, Alex. 你没有救我 艾丽克丝
[13:11] Division did. 是”组织”救了我
[13:12] I’m willing to die for them if I have to. 就算为他们死 我也心甘情愿
[13:17] What do you make of this? 你知道这是什么吗
[13:21] Can’t tell if it’s a transmitter or a receiver. 我分不清这是发射器还是接收器
[13:27] I’d say let’s beat it out of him, 不如我们对他严刑拷打
[13:28] but I think he’d only enjoy it. 不过他大概只会享受吧
[13:35] Where did you dig up that thing? 你上哪搞来这东西的
[13:39] Found it in a box next to my parachute pants. 在我跳伞裤边上的盒子里找到的
[13:42] Let’s hope he didn’t tape a ball game over it. 希望他录的不是什么球赛
[13:48] Hello, I am Dr. Donald Henderson, 我是唐纳德·亨德森博士
[13:50] lead scientist of Project Crossbow, 弩箭计划的首席科学家
[13:53] which is the key component 这个计划是罗纳德·里根总统
[13:54] of President Ronald Reagan’s Strategic Defense Initiative. 战略防御计划中的主要组成部分
[13:58] SDI’s mission: to shield the nation 战略防御计划的任务就是
[14:00] from a Soviet nuclear strike. 保卫国家免受苏联的核武攻击
[14:03] Crossbow will be a series of military satellites 弩箭计划就是一系列装备有
[14:05] equipped with particle beam weapons. 粒子束武器的军用卫星
[14:08] Once in orbit, these satellites will target 一旦上了轨道 这些卫星就会对准
[14:10] and destroy incoming Soviet missiles. 并摧毁来袭的苏联导弹
[14:19] Guess there’s a reason they called it Star Wars. 要不说有所谓”星球大战”一说呢
[14:22] “Star Wars”? “星球大战”
[14:23] This thing worked about as well as the Phantom Menace. 这东西都能和《魅影危机》媲美了
[14:25] It’s a missile defense system that couldn’t hit any missiles. 这就是个打不着导弹的导弹防御系统
[14:28] That’s why they pulled the plug before it even got off the ground. 所以在卫星离地前 他们就终止了计划
[14:30] Then why does Percy want it? 那珀西要它做什么
[14:32] What does he know that we don’t know? 他知道些什么是我们不知道的内幕
[14:34] Before he died, Henderson was so freaked out 亨德森死前很害怕
[14:36] that he thought they’d gotten Crossbow online. 他以为他们把弩箭计划送上轨道了
[14:39] Maybe they did. 也许事实的确如此
[14:40] What if Percy’s satellite isn’t meant to guide missiles? 要是珀西的卫星不是用来制导的呢
[14:45] What if the satellite is the weapon? 如果卫星就是武器呢
[14:49] Birkhoff, I thought you said this thing 伯克霍夫 你不是说过这玩意儿
[14:52] couldn’t hit the broad side of a barn. 没什么准头的吗
[14:53] Well, it couldn’t hit a moving target, 它击不中移动目标
[14:55] but it might be able to hit a fixed object on the ground. 但它也许能击中地面上的固定物体
[14:57] Wait, it can reach the earth? 等等 它的射程能到达地面
[15:00] If this thing had enough juice, yeah. 要是动力足够的话 是的
[15:02] You’re talking about a lightning bolt 它就是个闪电球
[15:04] that melts through anything in its path. 会焊穿挡路的一切
[15:06] How do we stop it? 我们怎么阻止它
[15:07] You ask the scientist who built it to find a weakness, 去问研发的科学家 找到其弱点
[15:10] only they’re all dead. 只不过他们都已经死了
[15:11] So if Percy got rid of 如果珀西杀光了
[15:13] all the guys who could disarm it, then… 所有能解除卫星的人 那么…
[15:15] He basically has control of his own personal Death Star. 他基本上是手握他私人的死亡之星了
[15:18] Where’s Ryan? 瑞安呢
[15:20] In Washington, briefing Kendrick. 在华盛顿 给肯德里克做简报
[15:21] Good, get him on the phone. 很好 给他打电话
[15:22] We need to bring one of the higher-ups into this. 我们得让高层介入此事
[15:24] We can’t– we can’t stop this on our own. 我们无法靠自己阻止此事
[15:26] What makes you think Kendrick can? 肯德里克怎么就能了
[15:29] I had someone else in mind. 山人自有妙计
[15:40] If we weren’t in the Oval Office, 如果我们不在总统办公室
[15:42] I’d swear that I was being punk’d. 我肯定会咒骂自己被人耍了
[15:44] I assure you, mr. President, this is not a joke. 我向你保证 总统先生 这不是玩笑
[15:47] Do you have any proof? 你怎么证明
[15:48] Fletcher’s been working with a team of covert operatives 弗莱彻与一支秘密行动小组有来往
[15:51] who’ve been monitoring the situation 他们一直在监察事态的发展
[15:53] for quite some time now. 已经有段时间了
[15:54] And you trust these people? 你信任这些人吗
[15:56] With my life, Sir. 我用性命担保 长官
[15:58] So I’m under threat from something that this government created, 所以我正被一个政府所创造的组织威胁
[16:01] though I wasn’t told about it. 我对此还全不知情
[16:03] – Actually, two threats, Sir. – Excuse me? -事实上有两个威胁 长官 -什么
[16:06] They’re also in possession of a satellite weapon 他们还手握着战略防御计划中的
[16:08] from the SDI program. 卫星武器
[16:19] The boards are green. 面板灯绿了
[16:20] You have full control of the satellite. 卫星现在完全受你操控了
[16:23] All right, excellent. 干得漂亮
[16:24] Task crossbow to… these coordinates. 向这些位置坐标执行弩箭计划
[16:34] Let me take her up for a spin. 让她升空转几圈吧
[16:49] I know you killed those people at the satellite base. 我知道你杀了卫星基地的人
[16:53] I know if I turn you over to the military, 也知道若我把你移交军方
[16:55] You’re going to disappear down a hole for a very long time. 你就会消失很长一段时间了
[17:01] And part of me doesn’t want that to happen. 而我有点不想让这种事情发生
[17:08] I remember when we were recruits. 记得我们都是新人那时
[17:12] You tried to help me get through it. 你帮我渡过最艰难的日子
[17:15] You told me to focus on the future, 告诉我要着眼于未来
[17:18] on the knowledge that I would get out. 你知道我会逃出去的
[17:22] It’s hard for me to take your future away, Robbie. 我不想剥夺你的未来 罗比
[17:27] Let me go. 放我走
[17:29] Not until you tell me what you know. 除非你把知道的都告诉我
[17:33] Percy’s no future either. 珀西已经离死不远了
[17:45] Do what you have to do. 动手吧
[17:46] All right. 好吧
[17:48] Let’s get out of here. 我们走
[18:18] I’m sorry, Robbie. 抱歉 罗比
[18:22] Alex… 艾丽克丝
[18:24] Get out of here or you won’t have a future either. 逃出去 这里很危险
[18:40] He flipped a switch on this thing? 他把开关扔进去了吗
[18:41] What does it do? 有什么变化
[18:42] Nothing, as far as I can tell. 就我观察 没有变化
[18:44] But he thought it was worth dying for. 但他却不惜为此牺牲性命
[18:47] Could be anything. 什么都有可能
[18:48] A transmitter, a beacon, the golden snitch. 发射器 烟雾弹 金色飞贼
[18:51] Birkhoff, pull me up 伯克霍夫 帮我接入
[18:52] a satellite view of the Adirondack reactor. 阿迪朗达克反应堆的卫星图像
[18:59] The satellite fired its retro-rockets 卫星点燃了二级火箭
[19:01] and changed its trajectory. 并更改了轨道
[19:03] We no longer have control. 我们失去了对它的控制
[19:07] Damn it. 该死
[19:09] If we had this weapon in our arsenal, 我们的军火库里有这种武器
[19:11] why didn’t you tell me about it? 你为什么不跟我说
[19:13] Sir, the CIA was kept out of the loop, too. 长官 中情局也不知情
[19:18] Is that the hot phone? 那是内线电话吗
[19:22] – Yes? – My name is Percival Rose, -喂 -我叫珀西瓦尔·罗斯
[19:25] And I created division. Ring a bell? 我建立了”组织” 有印象吗
[19:29] It’s him. 是他
[19:31] Black ops, deeply covert branch of your government… 地下行动 你深藏的政府部门
[19:35] No worries. 无须担心
[19:37] We’re need-to-know. 我们是封尘的秘密
[19:39] And besides, we’ve spun off on our own recently. 而且 最近我们从中解脱出来
[19:42] Spun out of control sounds more like it. 更准确的说是失去了控制
[19:45] You are playing with fire. 你在玩火
[19:47] You might put it that way, Mr. President. 你可以这么想 总统先生
[19:50] I have commandeered an SDI satellite 我霸占了一枚战略防御计划卫星
[19:52] and re-tasked it to a position above the eastern seaboard. 并重置指令 将它调到了东海岸上空
[19:56] Hard as that may be for you to believe– 你大概很难相信
[19:57] Our people have been monitoring the situation 我们现在有人在监察着
[19:59] for some time now. 你的动态了
[20:02] Oh. Kudos. 真不赖
[20:05] Glad to have you up to speed. 很高兴你跟上了进度
[20:07] Now the demonstration will have greater impact. 这样示威的影响就会更大
[20:10] What demonstration? 什么示威
[20:12] What demonstration? 什么示威
[20:16] Watch the birdie. 等着瞧吧
[20:23] Okay, what would the military use 军方要用什么
[20:25] to target long range weapons? 来锁定远程武器
[20:27] GPS, mostly. 多数用全球定位装置
[20:28] No, I mean, like, in the ’80s. 我是问 80年代的时候用什么
[20:31] Well, they’d get a spotter close enough to paint the target 需要一名观察员用烟雾弹类的物品
[20:34] with some sort of homing beacon to… 亲临现场做标记
[20:37] transmit coordinates. 来传递目标的位置坐标
[20:40] The facility just had a big power spike. 设备只有一个很大的能量塔
[20:43] I don’t see a laser. 我看不到激光
[20:44] Yeah, the beam’s invisible, 对 光束不可见
[20:46] But it’s heating up the reactor like gas on a fire. 但反应堆在升温 像是煤气失火
[20:52] Alex, get out of there. 艾丽克丝 离开那里
[21:11] Last we spoke, you asked how I hoped to prove myself. 上次你问我 想怎样证明自己
[21:15] Do you expect me to be impressed 你难道还期望
[21:16] by your feat of so-called domestic terrorism? 我对你的国内恐怖表演赞叹不已吗
[21:20] Any hillbilly with a pickup 任何一个乡巴佬
[21:21] Full of fertilizer and nitrate could have done that. 只要有一车肥料和硝酸盐就可以办到
[21:24] But would he have the most powerful man 但他能一手控制
[21:27] on the planet under his control? 这个星球上最有权力的人吗
[21:30] Although I’m sure, to you and your associates, 尽管我知道 对于你和你的合伙人
[21:31] that title has a hollow ring. 这头衔有名无实
[21:33] I sincerely doubt you can play puppet master to the potus. 我严重怀疑你能否让总统做你的傀儡
[21:37] Then allow me to prove myself. 那就让我证明自己
[21:39] What would you like the puppet to do? 你想让傀儡做什么
[21:41] Let’s start small. 从小事做起吧
[21:43] A public statement. 先做个公开声明
[21:45] If I’m satisfied, we can aim higher. 若是让我满意了 就将目标定得高些
[21:48] I’m aiming higher– membership in your group. 我定得很高 让他加入你的团队
[21:53] We’ll see. 再说吧
[21:55] As far as the president goes, 至于要让总统先生做什么
[21:57] I’ve always admired a certain quote by Edward Teller. 我一直信奉爱德华·泰勒说过的一句话
[22:02] I only have a few moments. 我没多少时间了
[22:03] He’s about to address the nation. 他在准备发布会
[22:05] Any word from Alex and Sean? 有艾丽克丝和肖恩的消息吗
[22:07] They’re safe, they got out. 他们没事 逃出来了
[22:08] Stayed upwind from the blast. 正好在爆炸的上风处
[22:09] They should be back here soon. 应该很快就会回来
[22:12] – What is the president gonna say? – What can he say? -总统准备怎么讲 -能怎么讲
[22:15] “My fellow americans, we’re screwed”? 难道说”亲爱的民众们 咱们要完蛋了”
[22:17] If the truth of this comes out, 如果公开真相
[22:18] it could shatter people’s faith in the government. 政府的公信力会迅速下跌
[22:20] Maybe that’s what Percy wants. 也许这正中珀西的下怀
[22:22] I don’t know. 不知道
[22:23] Chaos is bad for business. 国家陷入战乱 生意也不好做
[22:25] Deep down, Percy’s all about his own self-interests. 不论怎样 珀西只关注自己的利益
[22:28] Ryan, then why hasn’t he revealed his endgame? 瑞安 那他为什么迟迟不表明目的
[22:31] He called again. 他又打来了
[22:32] Percy? What did he want? 珀西 他想要什么
[22:34] It was an odd request. 一个很奇怪的要求
[22:45] I’m going to make some remarks, 我先做个简短声明
[22:47] then take a few questions. 之后再回答问题
[22:49] First off, our hearts and our prayers 在此之前 让我们为这场悲剧的遇难者
[22:53] go out to the victims of this terrible tragedy. 致以深切的哀悼和崇高的敬意
[22:58] At this moment, though details are still coming in, 目前 虽然具体情况还有待详查
[23:02] it appears to have been an accident. 但迹象表明 这是一场意外事故
[23:05] We were fortunate that this occurred at a research reactor 不幸中的万幸 事故发生于一个研究型反应堆
[23:09] and loss of life was contained to the facility itself 遇难的只有现场工作人员
[23:13] with minimal fallout. 放射性尘埃也降到最低
[23:15] At a trying time such as this, I am reminded 在如此艰难的时刻 我想起了
[23:18] of what nuclear scientist Edward Teller once said. 核专家爱德华·泰勒曾说过的一句话
[23:23] “Life improves slowly, and goes wrong fast, “学好千日不足 学坏一日有余
[23:27] and only catastrophe is clearly visible.” 只有大灾临头才会显而易见”
[23:32] His master’s voice. 主人的话不得不听啊
[23:45] All right, Percy, you have our attention. 好吧 珀西 你赢得我们的注意了
[23:48] Let’s take this to the next level. 直接进入下一环节吧
[23:50] Happily… 很高兴
[23:51] provided you’re taking me to the next level. 您能带我进入下一环节
[23:58] I feel like somebody just stuck their hand 我感觉就跟背后有人
[24:00] up my backside and made my lips move. 操纵着我传达他的旨意
[24:02] What the hell was that quote for? 那句引用是什么意思
[24:03] Some kind of joke? Assemble my security team. 恶作剧吗 让安全小队集合
[24:06] I want options on how to deal with this bastard right now. 马上给我出对付这个混蛋的方案
[24:09] Yes, sir. 遵命 长官
[24:24] – Hello? – Well done, mr. President. -你好 -做的不错 总统先生
[24:28] Very convincing performance. 很令人信服
[24:30] – You got what you wanted. – That was just a test. -如愿以偿了吧 -那只是个测试
[24:33] Here’s the task. 下面才是任务
[24:35] Tonight, instead of signing the treaty as planned, 今晚 不要按原计划签订条约
[24:38] you’re going to announce the peace talks 你要发表声明 宣布阿富汗政府
[24:40] between the Afghan government and the Taliban have failed. 与塔利班基地组织的和平对话已破裂
[24:44] We’ve worked on that treaty for years. 我们为这个条约付出了多年的努力
[24:46] If we pull out now, the entire region goes up in flames. 如果现在反悔 那个地区将再次战火纷飞
[24:50] Don’t blame me. I’m just the messenger. 别怪我 我只是传声筒
[24:53] – Messenger for whom? – Let’s keep it simple. -为谁传话 -直说了吧
[24:56] For the time being, I am your commander-in-chief. 从现在起 我是你们的总司令
[24:59] That’s ridiculous, I’ve staked my presidency on this. 开什么玩笑 你在拿我总统的身份下注
[25:03] Are you willing to stake millions of lives on it, too? 那你愿意把千万人的性命也压上吗
[25:06] Because the next strike is going to take place 因为下一次袭击将会在
[25:08] is a heavily populated area, 一处人口密度很高的地点
[25:09] And you’re not gonna be able to whitewash it. 你休想掩饰过去
[25:12] Scuttle the talks, 破坏谈判
[25:13] or your presidency won’t be the only thing melting down. 否则威胁到的可不止是你的总统宝座
[25:16] You have three hours. 你有三小时考虑
[25:26] It’s as bad as we thought. 情况不比我们想象的好
[25:28] I’d say it’s worse. 我觉得是更糟
[25:29] Not only does Percy have 珀西不仅仅握有
[25:31] one of the deadliest weapons ever created, 史上最具杀伤性武器之一
[25:33] He’s using it to blackmail the president 而且还以此要挟总统
[25:35] into committing political suicide. 做一些自毁政治前程的事
[25:36] President’s got to have something up his sleeve. 总统应该还有些锦囊妙计吧
[25:38] The air force could try to shoot a missile at it 空军可以尽力发射导弹拦截
[25:39] or seals could do a ground assault. 或者海豹部队可进行地面袭击
[25:41] It’s too risky. 太冒险了
[25:41] If Percy gets word of an attack, 一旦珀西得知会有袭击
[25:43] he’ll trigger the weapon immediately. 他定会立刻触发核武器
[25:44] Crossbow could get another shot off 弩箭计划可在导弹击中目标之前
[25:46] before a missile hits it. 再发射一枚
[25:47] Let’s face it. Percy won. 面对现实吧 珀西赢了
[25:51] We’re probably next. 我们可能是下一个倒霉的
[25:52] No, we’re not. He is. 不 不是我们 是他
[25:55] Nikita, I get that, but what do we do? 尼基塔 我懂你 但我们能怎么办
[25:58] We take away his trump card… 我们夺去他的王牌
[26:00] the satellite he controls from division. 他在”组织”内控制的那颗卫星
[26:02] You think I haven’t thought of that? 你以为我没想到吗
[26:04] This is ancient tech. 但他们用的是传统技术
[26:06] It’s all about the motherboards, not the software. 都是依靠主板控制 而不是软件
[26:08] You can’t hack it. 你没法侵入终端
[26:09] I’m not talking about hacking it. 我没说要侵入进去
[26:12] I’m talking about going into division. 我是指 直接进入”组织”
[26:15] Are you kidding? We can’t go at that place. 开哪门子玩笑 我们可进不了那鬼地方
[26:16] – Why not? – Because it’s suicide. -为什么 -那无异于送死
[26:19] So is the alternative. 不去就能活下来吗
[26:21] I’ve been running from division for five years, 我从”组织”逃跑出来已五年
[26:23] Running and running and running 跑啊 跑啊 跑啊
[26:25] while Percy gets stronger. 眼看着珀西日益壮大
[26:26] I am not running anymore. 我不想再跑了
[26:30] I don’t want to go in there, Michael. 我也不想回去的 迈克尔
[26:33] I have to. 但没得选
[26:36] This ends today. 就这么决定了
[26:43] Nikki, you have flirted with the crazy before, 尼基 你之前也丧失过理智
[26:45] but this is flat-out starkers. 但这次是彻头彻尾的脑残
[26:47] I am not talking about knocking 我又不是去敲门 然后说
[26:48] on the front door, genius. “小兔子乖乖 把门开开” 天才
[26:49] I’m talking about a surgical strike. 我说的是精准的袭击
[26:51] All right, let’s approach this tactically. 那我们从战术角度上说说吧
[26:53] What exactly are we talking about here? 我们到底在讨论什么
[26:55] Horrible, gruesome death. 阴森恐怖的死亡之路
[26:58] First, we would have to disable the crossbow control boards. 首先我们要摧毁弩箭计划的中控板
[27:02] Break in, 攻进组织
[27:03] fight our way through teeming hoards of psycho killers, 面对一大群疯狂的杀手 冲出一条血路
[27:06] and make our way down to the server room, which is on the ninth sub-level, 进入位于地下九层的服务器机房
[27:10] A.K.A. the basement of hell. 这无异于第十八层地狱
[27:11] If we take the abandoned silo all the way down, 如果我们从废弃的发射井下去
[27:14] we pass the main levels. 就可以绕过主楼层
[27:16] Think about it. 想象一下
[27:18] We go in through the exhaust vent… 我们通过排气孔
[27:20] and straight to the server room. 直接进入服务器机房
[27:26] The hatch was removed when Nikita escaped division. 排气舱盖早在尼基塔逃离时就已被移除
[27:29] No, it wasn’t removed. 不 它还在
[27:31] It was sealed by me. 是我亲手封上的
[27:33] We welded it shut with steel brackets. 用钢板焊上了它
[27:35] We can blow through that. 我们可以把它炸了
[27:37] Okay, but let’s not forget that, 好吧 可你们别忘了
[27:39] to even get to the hatch, we have to get past the farm, 想要进入舱口 必须穿过农场
[27:42] which is manned by two full-time sentries, 那里部署着两名全职守卫
[27:45] and don’t let their civilian cover fool you. 终日以平民身份做伪装
[27:47] Ma and Pa Kent are still division agents. 肯特双煞依然是组织的爪牙
[27:49] Sean and I can handle them. 肖恩和我负责搞定他俩
[27:51] And you can’t kill them. 而且你们还不能杀了他们
[27:53] If they die, their trackers go offline, 如果他们死了 身上的追踪器就会掉线
[27:54] and somebody in ops notices that… 被指挥中心的人注意到
[27:57] Horrible, gruesome death. 那又是阴森恐怖的死亡之路
[27:58] So we’ll go non-lethal. 那我们不取他们的性命
[28:02] All right. Birkhoff, you quarterback. 就这样 伯克霍夫 你负责后方支援
[28:04] Sean and Alex, you get us in. 肖恩和艾丽克丝 你们做掩护
[28:06] Michael and I will infiltrate. 迈克尔和我负责
[28:08] We get down to the server room. 潜入服务器机房
[28:09] we plant a charge that can be remotely detonated. 安装远程遥控炸弹
[28:13] When we exfil, we blow the charge. 等我们安全撤退后 就引爆炸弹
[28:23] Hey, listen, Nikki… 听着 尼基
[28:27] I really hope this isn’t the last time we ever see each other. 真心希望这不是我们相见的最后一面
[28:29] Thanks for reminding me, nerd. 谢谢你提醒我 呆子
[28:31] I’m the one whose ass is on the line. 拿命去搏的人可是我
[28:33] I know. 我知道
[28:42] May the force be with you. 愿力量与你同在
[28:52] Mikey, you can kick my ass when you get back, okay, buddy? 小迈 如果你回得来 我欠你一脚
[28:56] Will do. 等着吧
[29:02] It’s crazy, right? 这次行动疯狂至极
[29:07] The attack. 不是吗
[29:09] It’s definitely a hail mary, 绝对是铤而走险
[29:10] but I think we can pull it off. 但我觉得我们能闯过去的
[29:13] Michael, I don’t want to do the thing 迈克尔 我不希望这件事
[29:14] where I’m deciding for everybody. 是我替大家做的决定
[29:18] You’re not. 当然不是
[29:20] We all know what we’re getting into. 我们都清楚自己的使命
[29:24] If this goes wrong… 如果情况不妙
[29:27] my worst nightmare is dying in that hellhole without you. 我最害怕的噩梦就是独自死在那个鬼地方
[29:34] That’s never gonna happen. 那是不可能的
[29:38] You can’t get rid of me that easily. 你休想轻易甩掉我
[29:52] Options. 还有什么办法
[29:53] Bunker buster. We drop a GBU-28 on them. 用穿甲弹 比如GBU-28真空弹
[29:56] It can penetrate 20 feet of reinforced concrete. 它能穿透六米厚的钢筋混凝土
[29:58] It worked in Iraq. 在伊拉克战场上 效果很好
[30:00] It did, madam vice president, 确实如此 副总统女士
[30:01] Except this facility was designed 但这个装备设计时
[30:02] to withstand a nuclear attack. 用的是核弹防御标准
[30:05] What about sending in special forces? 那派出特种部队如何
[30:07] All the entrances to division are choke points. “组织”的所有入口都是战术瓶颈
[30:09] They could hold off ten times their number. 一夫当关 万夫莫开
[30:11] It’d be a bloodbath. 那会酿成一场大屠杀
[30:12] And once any offensive action is detected, 而且珀西一旦察觉到进攻行动
[30:14] Percy will instantly activate crossbow. 就会马上启动弩箭计划
[30:16] So what are you telling me? 那你是什么意思
[30:17] That the combined might of the United States military forces 全美所有的军事力量
[30:19] is helpless against a madman? 对这个疯子就束手无策了吗
[30:22] In New Jersey? 还是在新泽西州
[30:28] Thanks, Jack. 谢谢你 杰克
[30:29] Be back for that baling wire tomorrow. 明天再过来取钢丝
[30:31] See you later. 回头见
[30:41] Easy. 别动
[30:53] Now we’re even. 这下我们扯平了
[30:58] Nikita, we’re on our way. Meet you at the designated spot. 尼基塔 我们上路了 预定地点见
[31:04] Listen, you’re the only one of us 听着 你是我们之中
[31:06] in there who knows Percy… 唯一一个认识珀西
[31:08] and can admit it. 并敢于承认这点的人
[31:10] I need you to remain here as my liaison 在我回兰利总部期间
[31:12] while I go back to Langley 我需要你当我的联络员
[31:13] and work up those casualty figures. 随时统计伤亡数字
[31:15] Wait, sir. We cannot send in the marines. 等等 先生 我们不能派出海军陆战队
[31:18] That’s not up to me. 这由不得我
[31:19] All we need is a little more time. 我们只需争取更多时间
[31:23] Is there something I should know about? 还有什么事我应该知道的吗
[31:28] Not if you ever need to deny it. 一些你极力否认的事
[31:32] I hope to be pleasantly surprised, Fletcher. 希望你给我的会是惊喜 弗莱彻
[31:37] But you’re on your own. 你好自为之
[31:46] Yeah, things are spinning out here. 事态越发难以控制了
[31:48] You better have some good news. 你那边有什么好消息吗
[31:51] too soon to tell. 现在讲还为时太早
[31:51] They just started their run. 他们刚开始行动
[31:58] Straight to the mouth of doom. 直奔地狱之门
[32:27] Dalton. 达尔顿
[32:29] Target has eyes on me. 目标注意到我了
[32:36] Dalton? 达尔顿
[32:45] Now I owe you one. 现在我欠你一次
[32:48] Keep them out of sight. 别让人发现他们
[32:49] We’ll be back as soon as we can. 我们会尽快返回
[33:33] Almost there. 胜利在望
[33:42] Okay, I register two standard division trackers. 我测出了两个”组织”跟踪装置
[33:46] No other signals or listening devices. 没有其它信号和窃听设备
[33:48] They’re clean. 没有问题
[33:49] Nikki, how you guys doing? 尼基 你们那边怎么样
[34:08] Home, sweet home. 重返甜蜜故乡
[34:17] – Damn. – What is it? -该死的 -怎么了
[34:19] Ladder’s gone. 梯子不见了
[34:20] Amanda must have taken it out 一定是阿曼达为珀西改造牢房时
[34:21] when she retrofitted the place for Percy’s cell. 把梯子拿走了
[34:24] Looks like we’re gonna have to do this the hard way. 看来我们要用强硬的方式了
[34:26] But there’s nothing here to anchor the rope. 但是这里没有固定绳索的地方
[34:28] That’s why you’re gonna lower me down. 所以需要你把我放下去
[34:30] What? 什么
[34:31] Splitting up wasn’t a part of the plan. 单独行动可不在计划之内
[34:33] You got a better idea? 你有更好的方法吗
[34:35] At most, there’ll be two techs in the server room. 服务器机房最多有两名技术人员
[34:36] I get down, I plant the charge, 我下去 我布好炸弹
[34:37] I’m back up before you know it. 我会很快回来的
[34:39] Fine. I’ll go. 好的 那我下去
[34:40] Michael, no, you’re too heavy for me to lower. 迈克尔 不行 你的体重我拉不住的
[34:43] Not that I’m dissing your girlish figure. 虽然你身姿曼妙
[34:47] The first sign of trouble, 一旦遇到危险
[34:48] You get the hell out of there. 你就要马上离开
[34:52] You scare the crap out of me, but I love you anyway. 你总令我担惊受怕 但我依然爱你
[34:56] I love you anyway, too. 我也永远爱你
[35:08] Alexandra udinov, the traitor. 亚历山德拉·乌迪诺夫 赫赫有名的叛徒
[35:13] Nice to meet you, too. 我也很高兴见到你
[35:15] What are you doing here? 你在这里做什么
[35:17] Is this a gogol attack? 是”果戈理”袭击吗
[35:19] Or some rogue action with nikita? 还是尼基塔的叛变行动呢
[35:23] You can’t possibly think 你不会异想天开地
[35:24] you can take on division on your own. 以为能单枪匹马击垮”组织”吧
[35:27] Doesn’t matter. 不过无所谓了
[35:30] Whatever you’re trying to do, it won’t work. 不管你想要做什么 都没有用
[35:35] We’ll stop you. 我们会阻止你的
[35:37] Division will stop you. “组织”会阻止你的
[35:39] How long you been working on this cover? 你用这个假身份多久了
[35:42] Months? Years? 几个月 几年
[35:45] Long enough to see what life outside of division is like. 足够长地体会”组织”外的生活了
[35:50] Division is what makes this life possible. “组织”使生活成为可能
[35:53] No. 不对
[35:56] Division is what is keeping you from having a life. “组织”使你远离生活
[36:04] If division dies, you can live. 如果”组织”消失 你可以真实地活着
[37:36] I’m in. 我进来了
[37:37] Thank the maker. 谢天谢地
[37:42] Tech supports is down. 技术人员被击倒
[37:46] Okay, the communications server is the middle column. 好的 通讯服务器是中间的柱子
[37:52] Which panel? 哪个面板
[37:53] The one with all the blinking lights. 布满闪光信号灯的那个
[37:55] Thanks, that helps me a lot. 谢谢 省了我不少事
[37:57] You’re gonna have to feel around for it. 你要动手试一下
[37:59] Find the one that pops open. 找到能打开的那个
[38:10] Nikita’s reached the server room. 尼基塔进入服务器机房了
[38:12] Halfway home. 成功一半了
[38:16] Do it. 动手吧
[38:26] You had it wrong. 你错了
[38:28] If we die, division lives. 如果我们死了 “组织”就活了
[38:31] The tracker. 有追踪器
[38:33] Sir, we have a problem. 先生 我们有麻烦了
[38:41] – They’re not answering? – No, sir. -他们还没有回答吗 -没有 先生
[38:45] Send an alpha team to the barn. 派A小队去谷仓
[38:49] And call the server room. 呼叫服务器机房
[38:52] Server room, this is ops. 服务器机房 这里是指挥中心
[38:54] Do you copy? Hello? 收到了吗 你好
[38:57] Get the security squad in there immediately. 让安全小队立刻赶过去
[38:59] Do we still have satellite control? 我们还能控制卫星吗
[39:03] Yes. 可以
[39:03] Telemetry from the onboard computer pings back normal. 星载计算机的遥感装置脉冲正常
[39:06] Let me know if we lose contact, 帮我注意连接有没有断过
[39:07] even for a second. 哪怕是一秒
[39:09] I want to keep that thing on a tight leash. 我要紧密监视服务器机房
[39:12] This place, too. Put us on lockdown. 也对这里进行全面安防警戒
[39:16] Access code 73729. 启动密码 73729
[39:32] Nikita, you’ve got to get out of there. 尼基塔 你必须离开那里了
[39:33] I just need a minute. 稍等一下
[39:35] You don’t have a minute. 没有时间了
[39:36] Get out now. Nikita, do you hear me? 马上离开 尼基塔 听见没有
[39:40] Almost there. 快好了
[39:53] – Nikita, you are burned. – Not yet. -尼基塔 你引火上身了 -还没有
[39:56] All right, I’m coming down. 我要下去了
[40:02] Mikey, don’t do it. 小迈 不可以
[40:03] It’ll never hold your weight. 绳子承受不了你的重量
[40:14] Okay, we’re onsite. 好的 我们到了
[40:16] The techs have been neutralized. 技术人员被击倒了
[40:38] Michael, blow the charge. 迈克尔 引爆炸弹
[40:40] Wait. If I blow this now, 等等 如果我现在引爆
[40:42] They’ll be swarming all over the place. 他们会涌入房间
[40:44] You’ll be trapped. 你会被团团包围的
[40:47] You take high, I’ll take low. 你负责上面 我负责下面
[40:55] They’re in here! 他们在这里
[41:05] They’re about to find it. It’s our only shot. 就要被他们发现了 这是我们唯一的机会
[41:08] – Blow it. – No. -引爆它 -不行
[41:22] Blow the charge! 引爆炸弹
[41:35] Nikita? 尼基塔
[41:38] Nikita! 尼基塔
尼基塔

文章导航

Previous Post: 尼基塔(Nikita)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 尼基塔(Nikita)第2季第23集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

尼基塔(Nikita)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号