Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

尼基塔(Nikita)第2季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 尼基塔(Nikita)第2季第23集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
时间 英文 中文
[00:00] Previously on Nikita… 《尼基塔》前情回顾
[00:02] Then allow me to prove myself. 那就让我证明自己
[00:04] If I’m satisfied, we can aim higher. 若是让我满意了 就将目标定得高些
[00:06] I’m aiming higher. Membership in your group. 我定得很高 让他加入你的团队
[00:08] We’ll see. 再说吧
[00:09] – Damn. Percy’s going nuclear. – And Nikita? -该死 珀西要搞核武器 -那尼基塔呢
[00:12] She just thinks I’m building a bomb. 她以为我只是在制造核弹
[00:14] Well, the early ballistic missiles 早期的弹道导弹
[00:16] used navigation satellites for targeting. 利用导航卫星定位目标
[00:19] What if the satellite is the weapon? 如果卫星就是武器呢
[00:20] I have commandeered an S.D.I. Satellite. 我征用了一枚战略防御计划卫星
[00:25] All right, Percy. You have our attention. 好吧 珀西 你赢得了我们的注意
[00:28] Let’s take this to the next level. 玩儿得更大些吧
[00:30] Mr. President, you’re going to announce 总统先生 你要发表声明宣布
[00:32] that peace talks between the Afghan government 阿富汗政府与塔利班基地组织的和平谈判
[00:33] and the Taliban have failed. 已破裂
[00:35] – Percy doesn’t get to win. – Nikita, what do we do? -珀西不会赢 -尼基塔 我们怎么办
[00:38] We take away his trump card 我们夺去他的王牌
[00:39] The satellite he controls from division. 他在”组织”内控制的那颗卫星
[00:41] Birkhoff, you quarterback. 伯克霍夫 你负责后方支援
[00:43] Alex and Sean, you take out the division agents that control the entrance. 艾丽克丝和肖恩 你们搞定”组织”的守门特工
[00:45] – Michael and I will infiltrate. – Are you kidding? -迈克尔和我负责潜入 -开哪门子玩笑
[00:47] – We can’t go in that place.- It’s suicide. -我们可不能进那鬼地方 -那无异于送死
[00:53] Blow the charge! 引爆炸弹
[01:06] Everyone, stop! 都住手
[01:10] Just calm down. 冷静一下
[01:12] You don’t want to do this. 不要这么做
[01:14] Open it or he dies. 开门 不然他死定了
[01:22] I can’t. 不能开
[01:25] Let me out of here. 放我出去
[01:28] There is no out. 这里没有出口
[01:49] Michael, crossbow’s down. 迈克尔 “弩箭”已经摧毁
[01:50] Percy’s satellite is disabled. 珀西的卫星没用了
[02:08] Still training ’em real well down here. 都还训练得不错呀
[02:12] Michael. 迈克尔
[02:14] Michael? 迈克尔
[02:20] Nikita. 尼基塔
[02:23] Nikita! 尼基塔
[02:25] Birkhoff, copy back. 伯克霍夫 收到回复
[02:36] Status? 情况怎样
[02:37] The explosion took out server two, 爆炸毁掉了二号服务器
[02:38] but core systems are intact. 但核心系统完好无损
[02:40] Exits are sealed. 出口已封闭
[02:47] This is Percy. Division has been breached. 我是珀西 有人已经闯入”组织”内部
[02:51] Weapons restrictions have been lifted. 武器限制现在解除
[02:53] You may arm yourselves at will. 各位可任意装备武器
[02:56] Michael and Nikita are in the facility. 迈克尔和尼基塔在我们的设施内
[02:59] Find them, kill them, 找到并杀掉他们
[03:02] and you will be rewarded. 重重有赏
[03:37] Alex, are you there? 艾丽克丝 能听到吗
[03:38] Yeah, I’m taking fire! 在 正在交火
[03:42] Just lost Nikita and Michael. 刚和尼基塔及迈克尔失去联系
[03:44] Same here! 我们也是
[03:46] Damn it. It’s gotta be a lockdown. 见鬼 肯定是信号被屏蔽
[03:49] I’m out! 我没子弹了
[03:51] Alex! 艾丽克丝
[04:24] What do you mean, dead? 什么意思 死了
[04:25] No signal traffic in or out. 没有任何进出信号
[04:28] Only the guards can talk on a dedicated line. 只有守卫通过专用线路通话
[04:30] Division lockdown is designed “组织”信号屏蔽
[04:31] for when a recruit tries to escape. 专为对付成员逃跑
[04:33] Or an ex-recruit breaks in. 或者前成员闯入
[04:35] Also means I can’t tell you 而且我也无法跟踪
[04:36] if the big particle beam in the sky 天上那个大粒子束
[04:38] is offline or not. 是否已经离线
[04:40] Damn it. I gotta go. 妈的 我得挂了
[04:46] Mr. President. 总统先生
[04:48] We’re out of time, Mr. Fletcher. 弗莱彻先生 我们没时间了
[04:49] Percy’s ultimatum was pretty clear. 珀西的最后通牒很明确
[04:51] Sir, may we contact him? 先生 我们可以主动和他联系吗
[04:53] Tell him you need more time, the cabinet doesn’t agree. 就说内阁不同意 您需要更多时间周旋
[04:55] This lunatic’s already melted down one reactor 这个疯子已经用粒子束
[04:57] with that particle beam. 毁掉一个反应堆了
[04:59] I will not stand by and watch him do it 我不能眼看着他胡作非为
[05:00] near a major city. 威胁一座重要城市
[05:02] I have to play along for now. Do you understand? 我现在只能合作 你明白吗
[05:05] Are the marines in place? 海军陆战队就位了吗
[05:06] They’re about a mile from the farm. 已经抵达农场一英里处
[05:09] Sir, I think you should reconsider the military option, 先生 我认为你应该重新考虑动用武力
[05:11] especially against division. 尤其是针对”组织”
[05:13] Is there something that you’re not telling us? 你是不是有事情瞒着我们
[05:17] The covert operatives I was working with… 与我合作的卧底特工…
[05:19] Two of them are inside division right now. 其中有两个正在”组织”内部
[05:22] Doing what? 做什么
[05:23] Trying to disable the satellite. 打算摧毁卫星
[05:25] I don’t know if they’ve succeeded, but I do know 不知他们是否得手 但我清楚
[05:26] if you send those marines in, they’ll be pinned down. 一旦您派遣军队进入 他们就会受到束缚
[05:29] I’m about to kill a peace treaty 我走这一步将会毁掉
[05:31] that this country’s been praying for for a decade. 举国人民梦想十年的和平条约
[05:33] Do you think my presidency’s gonna survive that? 你以为我还指望能保住总统之位吗
[05:36] If I go down, Percy goes down. 我下台 珀西就必须死
[05:39] As for your people, they’re on their own. 至于你的人 让他们自求多福吧
[05:47] Michael, are you there? 迈克尔 听得到吗
[05:51] Yeah, I’m here. 是我 我在
[05:53] We’re on the party line. 这是公用线路
[05:55] Awesome. Hey, division. 很好 “组织”
[05:57] It’s great to be back. I’ve missed you. 回来真好 还真想念这里
[05:59] They’re on the security channel. 他们用的频率是安全的
[06:01] We can’t update Birkhoff until we get up top. 我们得回到地面 才能联系上伯克霍夫
[06:04] I need to get you out of here. 我得带你离开这里
[06:05] Where do you want to meet? 你想在哪里碰头
[06:06] Well, the only place in division we ever had any fun. 我们在”组织”里唯一找过乐子的地方
[06:09] Copy that. 收到
[06:15] Good evening, everyone. 各位晚上好
[06:20] I’ve come to the conclusion 我得出了这样一个结论
[06:22] that certain warrior cultures are incapable of finding peace, 尚武文化无法寻求和平
[06:27] and it is for this reason and many others 为此 经深思熟虑
[06:30] that I officially withdraw my support for this treaty. 我正式撤销对此条约的支持
[06:35] It is deeply flawed, 它漏洞百出
[06:36] and it does not serve America’s interests to support it. 支持它 有损我国利益
[06:41] Peace may come, but not here, 世界终会和平 但不是此地
[06:43] and sadly, not tonight. 悲哀的是 也不是此时
[06:49] – Cancel the lockdown. – Sir? -取消一级防范禁闭 -长官
[06:52] I’m gonna make a call. 我要打个电话
[06:58] It is for this reason and for many others… 为此 经深思熟虑
[07:01] that I officially withdraw my support… 我正式撤销我的支持
[07:04] I’m watching. 我正在看
[07:06] Ask and ye shall receive. 有求必应
[07:09] Knock and the door shall be opened. 我们自会投桃报李
[07:11] So I’m in. 这么说我入伙了
[07:13] The group has approved your status. 集团已经认可了你的身份
[07:15] However, you may have another problem heading your way. 不过你面前还有一个麻烦
[07:44] Those are U.S. Marines. 那些是美国海军陆战队
[07:45] Vehicle signatures confirm it. 车上的标识证实了
[08:03] You sure this is the only place we ever had fun? 你确定这是我们唯一开心过的地方吗
[08:05] Sounds like we’re about to have some more. 听起来好像我们又能开心一把了
[08:12] How many? 来了多少
[08:15] Multispectral analysis puts the number of troops at… 多光谱分析得出军队人数有
[08:21] 205. 205个
[08:24] I don’t understand. Division’s part of government. 我不明白 “组织”受政府管辖
[08:26] Why would the marines be here? 海军陆战队为什么会来这里
[08:32] I asked for them. 我请他们来的
[08:34] They’re here to make sure that Nikita 他们来这里确保尼基塔
[08:35] and her little band of insurgents don’t escape the perimeter. 和她那小撮叛乱分子无法逃出生天
[08:40] It won’t be an issue if we find them first. 要是我们先找到他们就没事了
[08:56] I’m almost up top. 我就快登顶了
[08:57] What are the jarheads doing? 锅盖头来这干什么[美海军陆战队谐称]
[08:59] They’re in four-man units, 他们四人一队
[09:01] taking positions along the perimeter. 沿着外围防线站哨
[09:06] They’re making the cordon. It’s usually followed by a raid. 他们在建立警戒线 接着就会突袭
[09:10] They don’t know us from the real targets, 他们分不清我们是敌是友
[09:12] so just sit tight. 所以静观其变
[09:13] That’s the only way to sit right now. 现在也只能如此
[09:23] You all right? 你没事吧
[09:27] There’s only one way for this to go. 只有一个逃离方法
[09:31] Downhill. 下坡
[09:33] After this whole thing’s over–you know, 这件事结束以后
[09:36] this whole storm the castle, save humanity thing– 整个奇袭城堡 拯救人类的事
[09:40] I think you and me ought to go on a proper date. 我们俩应该来一次像样的约会
[09:45] Are you kidding me? 开什么玩笑
[09:47] Hey, come on. Let me down easy, why don’t you? 拜托 让我释怀吧 好吗
[09:50] There’s literally hundreds of marines out there, 外面有几百名陆战队士兵
[09:53] and you’re thinking about that? 你却在想这些东西
[09:54] Hey, you know, that– that helps me focus. 这能让我集中精力
[09:58] It gives me, uh, something to look forward to, you know? 让我有所期待
[10:00] like a goal. 就好像一个目标
[10:03] You are unbelievable. 你真是不可理喻
[10:05] That’s funny. It’s not the first time I’ve heard that. 真有趣 这不是我第一次听到这话了
[10:08] Although usually, it’s after the date. 不过通常都是约会之后
[10:16] I’m just glad you’re okay. 我只是很开心你没事
[10:18] Oh, Ryan, we’d be so much better 瑞安 要是没有百来个
[10:19] without a couple hundred marines waiting for us. 海军陆战队士兵在等着我们就更好了
[10:21] I tried to call them off, 我试图让他们撤离
[10:22] but the president really wants Percy’s head. 但总统真心想要珀西的项上人头
[10:25] Especially now that Crossbow’s down. 尤其是现在弩箭计划胎死腹中了
[10:27] Well, starting a war won’t help. 引发一场战争也于事无补
[10:28] Tell the president we got a plan 告诉总统我们已有计划
[10:29] to hijack the comm system and get a message to everybody inside. 拦截通信系统 给里面的人发送消息
[10:33] If they find out the truth about Percy, they’ll hand him over. 如果他们知道了珀西的真面目 就会倒戈相向
[10:38] Hang on. Call coming in. 别挂 有电话来了
[10:44] Bold speech, Mr. President. 演讲真是勇敢无畏 总统先生
[10:47] Historical. 意义深远
[10:49] Your satellite weapon’s dead. 你的卫星武器完蛋了
[10:51] You won’t be far behind. 你也快了
[10:52] See, that’s why I didn’t vote for you. 所以我才没投你的票
[10:56] You don’t know how to solve the problem 你不知道如何解决
[10:57] that’s right in front of you. 面前的问题
[11:00] You’re just like every tin-pot dictator 你和那些与我握过手的
[11:02] I’ve ever had to shake hands with. 平庸独裁者没两样
[11:03] You are a small man with a big chip on your shoulder, 你就是个盛气凌人的草包
[11:07] a common thug. 一个普通暴徒
[11:09] There’s nothing common about me. 我是与众不同的
[11:12] And as far as my satellite weapon being dead, 至于你说我的卫星武器完蛋了
[11:15] it was never alive in the first place. 它自始至终只是废铁罢了
[11:19] What the hell are you talking about? 你到底在说什么
[11:21] Power, Mr. President. Real power. 权力 总统先生 真正的权力
[11:24] The kind that changes history. 能改变历史的权力
[11:27] The kind that Cortez had over the Aztecs. 科尔特斯统治阿兹特克的权力
[11:27] 阿兹特克 墨西哥古文明 最终被西班牙殖民军科尔特斯征服
[11:31] They fell to their knees and gave up without a fight. 他们跪地投降 不战而败
[11:35] Why? 为什么
[11:37] Because they believed he could turn off the sun. 因为他们相信他可以遮住太阳
[11:41] All he did was check the charts 他所做的不过是查了一下历法
[11:42] and saw an eclipse was coming. 推算到日食要到来了
[11:46] You’re saying there was never any satellite? 你的意思是压根就没有卫星吗
[11:49] Oh, it’s– it’s up there. 当然有卫星 在天上呢
[11:51] Took some trouble to get control of it too. 还费了不少功夫才将它掌控在手
[11:53] I even re-tacked the trajectory just to seal the deal. 为了增加说服力 我甚至改变了它的轨道
[11:57] But the particle beam– 不过粒子束武器
[11:59] that was always fiction. 本故事纯属虚构
[12:01] Brilliant science fiction. 精彩的科幻故事
[12:03] They never got that to work. 从来未能实现
[12:05] How did you blow the reactor? 那你是如何炸掉反应堆的
[12:07] Easy. 很简单
[12:09] Put a little plutonium inside a demon core, 只要往反应堆里加一点钚
[12:11] and the next thing you know, ka-boom. 接下来你就坐等听爆炸声吧
[12:14] A cataclysmic reaction that you naturally took to be 您想当然地将这场灾难
[12:16] a laser beam from outer space. 归咎于外太空的一课卫星
[12:19] This whole thing’s been a giant con. 这一切都是个巨大的骗局
[12:22] You, Mr. President… 而您 总统先生
[12:24] In your loincloth, with a bone in your nose, 当我将太阳的光辉遮住时
[12:26] trembling with fear and awe at my feet 您的子民就会像阿兹特克人一样
[12:28] as I turn off the sun. 畏畏怯怯地匍匐在我的脚下
[12:31] And I’m gonna do it again. 我还将故伎重演
[12:34] The remaining plutonium is in the hands 剩余的钚正掌握在
[12:37] of my most trusted operative. 一位我最信任的特工手上
[12:40] He has orders to cause another meltdown, 他受命制造另一场灾难
[12:42] this time in a major metropolitan area, 这一次将会发生在闹市区
[12:44] unless he’s told to abort. 除非我命令他中止袭击
[13:08] What do you want? 你想要什么
[13:11] To surrender. 要你投降
[13:15] I’ve saved this country more times than you 我拯救这个国家的次数
[13:18] or anyone else will ever know. 超过你和其他任何人
[13:21] A warrior deserves a little respect, 我这样一名战士应当受到一点尊重
[13:23] don’t you think? 你不觉得吗
[13:25] I will walk out of here, Mr. President, 我将要从这里撤离 总统先生
[13:27] maybe not a hero, 可以不挂英雄的名号
[13:30] but on my own terms… 不过要按我的要求
[13:32] immunity and the retirement of my choosing. 给予我豁免权和自愿的退休
[13:35] If my operative doesn’t hear from me 如果我的特工在三十分钟内
[13:37] in the next 30 minutes, 没有得到我的消息
[13:38] he will proceed as planned. 他会按计划实施袭击
[13:41] What if I say no? 如果我拒绝投降呢
[13:44] Don’t say no. 不要拒绝
[13:48] His most trusted operative. 他最信任的特工
[13:50] It’s gotta be Roan. 肯定是罗恩
[13:51] Birkhoff, do you have any idea how to find him? 伯克霍夫 你有办法找到他吗
[13:54] Off the top of my head, no. 暂时还没头绪
[13:55] Roan doesn’t exactly smile for security cameras. 罗恩可不会对着监控摄像头傻笑
[13:58] What about his vehicle? 那能查到他的车吗
[13:59] He’s probably using a division car. 他很可能使用了”组织”专用车
[14:00] Could work, if I could get my hands 如果我能查到车辆使用记录
[14:01] on a vehicle manifest. 就能成功
[14:03] Nikita, we need to find Roan and get the plutonium 尼基塔 我们得找到罗恩
[14:05] out of the equation. 把钚夺走
[14:06] I agree. 是的
[14:07] Alex and Sean, you go after Roan. 艾丽克丝和肖恩 你们去追踪罗恩
[14:09] – Got it. – What about us? -好的 -那我们呢
[14:12] We go after Percy, take him out of the equation. 我们去找珀西 把他解决掉
[14:14] I knew she was gonna say that. 我就知道她会这么说
[14:16] Unless we all think that he’s gonna retire. 除非我们都傻到相信他真会退休
[14:19] Look, it’s just another play. 这不过是他的另一个把戏
[14:21] He’s probably got somebody waiting on the outside. 说不定会有人在外面接应他
[14:24] Then it’s settled. 那就这么定了
[14:25] Are you forgetting about the marines? 你别忘了这边的海军
[14:26] I can get you past the marines. 我会让海军放你们出去
[14:28] Birkhoff, try and hack the vehicle manifest. 伯克霍夫 你试着黑进车辆登记系统
[14:30] Nikita and Michael, good luck. 尼基塔和迈克尔 祝你们好运
[14:43] Alpha team seven, A小队七号队员
[14:44] I’ve got you in the west service corridor. 你们现在位于西边维修部走廊
[14:46] Please proceed to- 请前进到…
[14:53] Are you insane? 你疯了吗
[14:55] If Percy catches us, you’re gonna get me killed. 如果被珀西发现了 你会把我害死的
[14:57] I know, I know, I know. 我知道 我知道
[14:59] Listen, I’m sorry, Sonya. 我很抱歉 桑娅
[15:00] I’m in a serious jam here. 我现在一筹莫展
[15:02] I really need your help. 我非常需要你的帮助
[15:04] Look. 你想啊
[15:06] Percy is a bad guy. 珀西是个大恶棍
[15:09] You know that, right? 你是清楚的 是吧
[15:11] Just nod. 点头就行了
[15:15] I need to find Roan. It’s important. 我得找到罗恩 这非常重要
[15:20] Look, if Percy strikes again 如果珀西再次发动袭击
[15:22] and another reactor melts down, 会引起另一个反应堆爆炸
[15:25] Those marines out there are gonna melt you down. 而外面的海军就会把你和你周围所有人
[15:28] and everyone around you. 都围剿杀死
[15:30] I’m trying to save your life here, Sonya. 我在试图救你们的命 桑娅
[15:32] Now, all you have to do 你现在只需要
[15:35] is let me look at who checked out 让我查看一下
[15:37] what vehicle today. 今天的车辆使用记录
[15:41] All right. 好吧
[15:42] But no more. 不许得寸进尺
[15:45] I could kiss you. 我真想吻你
[15:53] 地铁通勤停车场 马里兰州 贝塞斯达
[15:57] Birkhoff, we’re here. 伯克霍夫 我们到了
[15:58] Security camera has Roan’s SUV pulling in 监控录像显示罗恩在三小时前
[16:01] three hours ago, and it never sees it leave. 将车子停在此处 而且没有离开
[16:10] Found it. 找到车了
[16:11] Car looks empty. Approaching to confirm. 车里似乎没有人 靠近确认
[16:15] – Hey. You never said yes. – To what? -你还没答应我呢 -答应什么
[16:19] The date. 约会啊
[16:20] You never asked me out on a date. 你又没约过我
[16:21] You said I was a goal. 你还说我只是个目标
[16:22] Really? I could’ve sworn I asked you out. 是吗 我发誓我约过
[16:48] Birkhoff, we got a body. 伯克霍夫 我们发现一具尸体
[16:49] I.D.? 是什么人
[16:52] Nothing. 找不到身份证件
[16:53] All right, uh, snap a photo, send it over to me. 那先拍张照发给我
[16:56] Yeah. 好
[17:02] Sending. 发送中
[17:06] Alpha team five, a panel’s been breached 阿尔法5队 接入控制板受损
[17:08] Inside the environmental control room on sublevel two. 在负2楼的环境控制室里
[17:17] E.C.R. is clear. 环境控制室未发现目标
[17:22] The panel was opened with a small charge. 是被少量炸药炸开的
[17:24] It was left here. 炸药还在
[17:25] They were trying to draw the teams there. 为引开你们的调虎离山计
[17:27] Why would they do that? 为什么要这么做呢
[17:29] Freeze! 不许动
[17:33] Trust me. I’m not gonna move. 相信我 我不会引爆这个的
[17:35] But if you shoot me, things might get messy. 但你一旦开枪 就炸得这里七零八落
[17:37] You trained us for this, sir. 是你一手把我们训练出来的
[17:39] We’re fully prepared to shoot you and jump on that grenade. 我们完全能杀了你 然后扑向手榴弹
[17:43] “In the event of a breach, “有外敌入侵时
[17:45] “The integrity of operations must be maintained. 须优先保证组织的完整性
[17:47] “If your actions threaten that, you regroup and form a new approach.” 若指令于此违背则重组施新策”
[17:50] Apparently, I didn’t train you well enough. 很明显我把你们调教得还不够好
[17:54] You were probably busy training me. 估计因为你都忙着训练我了
[17:57] Where’s Percy? 珀西呢
[18:00] Where is he? 他在哪儿
[18:01] – I don’t know. – Oh, you don’t know. -不知道 -噢 你不知道
[18:08] Office? 办公室吧
[18:14] I can redirect security from here. 我在这儿帮你引开追兵
[18:17] Clear you a path. 帮你扫清障碍
[18:18] Go. 去吧
[18:22] Nikita. 尼基塔
[18:25] Be careful. 小心
[18:27] Speak for yourself. 你也是
[18:40] En route to target. 30 minutes. 正赶往目的地 还有30分钟
[18:43] Get in your position and wait for the signal. 到那儿原地待命
[18:45] Nikita, where are you? 尼基塔 你在哪儿
[18:47] In the lighting tube. I’m about to land. 在灯管里 马上着地了
[18:50] All right, you’re clear. 好 一切安全
[18:53] Finally realized what I hate about this place. 我终于发现我为什么讨厌这儿了
[18:56] It’s the hum. 嗡嗡声
[19:05] Hello, Nikita. 你好啊 尼基塔
[19:07] We’re not letting you go. 我们是不会放过你的
[19:12] Michael, I’m in Amanda’s old place. 迈克尔 我正在阿曼达的旧办公室
[19:16] Wait, stop. 等等 别出去
[19:17] There’s an alpha team right outside. 有个阿尔法小队就在外面
[19:19] Get rid of them. 引开他们
[19:25] Don’t. 不要
[19:29] All right, everyone, listen up. 大家听好了
[19:32] Most of you people know me, 你们大多都很了解我
[19:34] and you know I’m not the enemy. 你们也知道敌人不是我
[19:37] Neither are they. 他们也不是
[19:40] What did Percy tell you they were here for? 珀西对于他们来的原因怎么说的
[19:42] To help catch you. 来帮忙抓你们
[19:45] They’re here for Percy. 他们是来抓珀西的
[19:51] Open your eyes. 擦亮你们的眼睛
[19:58] Sonya, she’s on sublevel four. 桑娅 她在负4楼
[20:09] Alpha teams three and six, 阿尔法3队和6队
[20:11] There’s been a reported sighting on sublevel seven. 负7楼有人目击尼基塔
[20:13] Move out. 迅速赶往该区
[20:18] Nikita, you’re clear. 尼基塔 他们撤走了
[20:24] Right outside his office. 已到他办公室外
[20:27] Override the security on that door. 撤掉门上的安保系统
[20:44] You’re empty. 你没子弹了
[20:51] Going upstairs to surrender to the law. 我是想返回到地面上去跟政府投降
[20:55] That not good enough for you? 这样都还不够吗
[20:57] It’s not good enough for you. 对你这种人明显不够
[21:00] You have a way out of this. 你早谋划好出路
[21:00] I just don’t know what it is yet. 我只是暂时没发现是什么出路
[21:03] Where’s roan? 罗恩在哪儿
[21:04] Ah, as we say in the trade, 用咱们的行话说
[21:06] That’s for me to know and you to find out. 就不告诉你 就不告诉你 就不告诉你
[21:07] Where is he? 他在哪儿
[21:12] – Where? – You can’t kill me. -在哪儿 -你不能杀我
[21:15] Heart trigger. 心脏信号器
[21:17] The second I die, Roan gets a signal. 只要我一死 罗恩就会收到信号
[21:20] The meltdown begins. 反应堆就开始熔毁
[21:24] Then I’ll torture it out of you. 那我就动刑逼你说出来
[21:26] – We got time. – No, you don’t. -我们有的是时间 -不 没时间了
[21:28] The search team will be here any minute. 搜寻小组随时都会到
[21:30] It’s gonna take longer than that to break me. 要搞垮我这点时间可不够
[21:32] Then we’ll buy some time. 那就争取多些时间好了
[21:34] You’re gonna get on that intercom, 你得用内部通讯器
[21:37] And you’re gonna call off the boys, 让他们撤退
[21:39] Or I take off your boys. 否则我就割掉你的小弟弟
[21:44] They won’t believe me. 他们不会信的
[21:46] Sure they will, because you’re gonna tell them 会的 因为你得告诉他们
[21:48] something they’ve never heard before. 你之前从未袒露过的事情
[21:52] The truth. 真相
[22:08] This is Percy. 我是珀西
[22:10] I’m sure you’re all very curious to know 你们肯定都想知道
[22:12] what’s been going on today. 今天到底发生了什么事
[22:16] I started this organization not just to protect the country, 我创立”组织” 并不只为了保护国家
[22:20] but to save young lives, 还为了拯救年轻人
[22:23] give them a new direction. 给他们指明新方向
[22:27] And I guess somewhere along the way, 我想在沿途过程中
[22:28] I lost direction myself. 我自己迷失了方向
[22:34] Stopped seeing you as great Americans 我不再把你们当做美国公民
[22:35] and started to view you as mercenaries. 而是雇佣兵
[22:40] A means to an end. 这是解决问题的好方法
[22:43] Little by little, 渐渐地
[22:45] Division became a criminal organization. “组织”变成了犯罪机构
[22:51] Those marines are out there to shut us down, 外面的海军陆战队将会关闭”组织”
[22:54] bring it to an end. 终结一切
[22:57] By morning, you’ll all be dead 到了早上 你们要么会死去
[22:58] or renditioned to a secret prison 要么被关进秘密监狱
[23:00] or some godforsaken place because of me. 或者别的鬼地方 这都怪我
[23:06] I betrayed you, each and every one of you. 我背叛了你们每一个人
[23:14] And I don’t regret a minute of it. 而我没有丝毫悔意
[23:17] If anybody has a problem with that, 如果你们有问题
[23:19] come to my office, you useless, pathetic street trash. 就来我办公室 你们这群没用可悲的垃圾
[23:22] What are you doing? 你在干什么
[23:24] Throwing gas on the fire. 火上浇油
[23:25] Let’s get him. 我们去找他
[23:32] 珀西办公室 区域代码0552-5532
[23:34] They don’t care what happens to me– 他们不会在乎我
[23:36] Little army of Nikitas. 他们是愤怒的小尼基塔
[23:38] They don’t care if I die. 他们不在乎我是死是活
[23:40] But you should. 但是你应该在乎
[23:42] You bastard. 你个王八蛋
[23:45] This is your final mission, Nikita. 这是你的终极任务 尼基塔
[23:48] Stop the meltdown. Save the world. 稳定局面 拯救世界
[23:51] The only way to do that 唯一的方法
[23:52] is to get me out of here alive. 就是把我平安带出去
[24:07] Relax. 放松
[24:09] I’m not gonna shoot you. You’re my bodyguard. 我不会杀了你 你是我的保镖
[24:10] I need you. 我需要你
[24:13] Nikita, the natives are getting restless. 尼基塔 这里的人越来越躁动了
[24:15] You gotta move. 你得快撤
[24:16] 63小队 1小分队 目前所在区域 55
[24:32] Birkhoff, Roan killed this guy for a reason. 伯克霍夫 罗恩杀他是有原因的
[24:34] Please tell me you got a hit. 拜托告诉我 你查出了他的身份
[24:36] Working on it. 正查着呢
[24:38] There you are. 找到了
[24:40] You can hide, but you can’t run. 你躲得过初一 躲不过十五
[24:45] What the hell? 搞什么
[24:47] Hang on a second, guys. 等等 伙计们
[24:50] He’s a what? 他是什么
[24:51] Says he works in waste remediation 资料上说他在一个秘密政府机构的
[24:53] at a classified government site. 废物治理部门工作
[24:55] He’s like a super secret janitor. 他就像一个绝密的守卫
[24:58] It’s something called N.M.R. 那个机构叫做N.M.R.
[25:00] Never heard of it. Must be over my clearance. 从没听过 肯定在我的权限之上
[25:03] Mr. President? 总统先生
[25:06] We believe Percy may be targeting 我们觉得珀西可能
[25:07] something called N.M.R. 要对N.M.R.下手
[25:09] Do you know what that is? 你知道那是什么吗
[25:13] Of course. 当然
[25:15] It’s the national mall reactor, right below us. 那是国家广场反应堆 就在我们下面
[25:18] A nuclear reactor under D.C.? 华盛顿特区下的核反应堆吗
[25:20] It’s kind of a backup generator for the government. 差不多算是政府的备用发电机
[25:22] We put it in during the y2k scare. 我们在千年虫恐慌时建造的
[25:24] Birkhoff, did you get that? 伯克霍夫 你听到了吗
[25:26] I got it, and we’re on it. 听到了 马上处理
[25:46] Almost through, sir. 差不多好了 长官
[25:48] Advance team, prepare to breach. 先遣队 准备攻入
[25:52] Nikita, there’s an alpha team on your six, 尼基塔 六点钟方向有一支A小队
[25:54] just around the corner. 就在拐角处
[26:05] Nikita. 尼基塔
[26:08] Interesting name. 这名字真有意思
[26:11] You are going to serve your country. 你将为国尽忠
[26:14] Welcome to division. 欢迎来到”组织”
[26:22] Someone order up a cruel irony? 有人安排了残酷的讽刺吗
[26:28] So, the national mall reactor. 话说 国家广场反应堆
[26:31] You never could resist cheap symbolism. 你真是爱往自己的破脸上贴金
[26:33] Parting shot at the prez. 送总统的临别赠礼
[26:35] Let’s face it, you’ll never find Roan in there. 接受现实吧 你们找不到罗恩的
[26:37] Alex and Sean are tracking him right now. 艾丽克丝和肖恩在追踪他
[26:39] The princess and the seal? 公主和海豹突击队队员吗
[26:41] There’s a circus act if ever there was one. 真是一场马戏节目啊
[26:45] It’s too late, Nikita. 太晚了 尼基塔
[26:47] After tonight, no one will be able to touch me. 过了今晚 就没人能触及我了
[26:55] What is that supposed to mean? 那是什么意思
[26:56] It means I’m done with disision. 意思是我不打算在”组织”混了
[26:59] I’m moving on. 我要向前看
[27:01] And you? 而你呢
[27:03] Everything in your life, 你生命中的一切
[27:05] anything with any meaning, 一切有意义的事
[27:07] came from inside these walls. 都源于”组织”的栽培
[27:11] You’ll never be able to let go of this place. 你永远都无法放开这个地方
[27:27] Has he swiped the stolen I.D. through any checkpoints? 他在哪个身份验证点刷过假证件吗
[27:29] – Not yet. – How about the facility? -还没有 -那设施排查呢
[27:31] There can’t be that many places 不会有太多地方
[27:32] for him to inject the plutonium. 能让他注入钚
[27:34] Actually, there can. 还真有
[27:36] The cooling system has multiple access points 冷却系统有多个入口
[27:38] throughout the compound. 可供倾倒混合物
[27:40] Fantastic. 太棒了
[27:41] Oh, and guns and nuclear reactors 最好不要在核反应堆附近
[27:43] don’t play well together. 开枪动火
[27:45] Just saying. 顺便提醒一下
[27:49] Okay, I think we should split up. 我觉得我们应该分开行动
[27:51] – Huh? – You go that way. -什么 -你去那边
[27:52] I’ll take this way. Better chances of finding Roan. 我走这边 这样更容易找到罗恩
[27:57] Okay. 好的
[28:01] Hey, I didn’t meant to put you on the spot before. 我之前并没想把你置于如此境地
[28:04] Oh, it’s okay. 没事
[28:06] I just–I get nervous in the field. 我只是在阵地上有点紧张
[28:09] About you. 紧张你
[28:12] I can take care of myself. 我能护自己周全的
[28:16] So is that a no? 这么说你是拒绝了
[28:17] You still haven’t asked me yet. 你还没问呢
[28:41] Birkhoff, what’s the update on Roan? 伯克霍夫 罗恩那边有什么进展
[28:43] – You’ll never find him. – Shut up. -你们找不到他的 -闭嘴
[28:45] Unfortunately, I think he’s right. 不幸的是 他可能言中了
[28:47] We got Alex on site, 艾丽克丝已进入基地
[28:48] but we’re talking serious maze. 但那里就跟迷宫似的
[28:50] Maybe Percy was lying about the N.M.R. 没准珀西在国家广场反应堆上撒了谎
[28:52] Yeah, he’s lied about everything else. 他一直都在撒谎
[28:55] Drop it! Drop it now. 放下 把枪放下
[28:59] You don’t want to be doing this. 你不想这样的
[29:03] Please. 放下吧
[29:04] Trust me. I hate him too. 相信我 我也恨他
[29:16] I’m in a hurry. 我着急赶路呢
[29:23] Commander, this is red team. 指挥官 我是红队
[29:27] Go ahead. 请讲
[29:28] We got two tangos near the barn, sir. 我们在谷仓附近发现两人 长官
[29:29] One of them says he’s surrendering. 其中一人说要投降
[29:31] They’ve both been disarmed. 他们都缴械了
[29:33] Copy that. Escort them to my position on the double. 收到 迅速将他们押送至此
[29:41] That’s far enough! 不要往前了
[29:44] It’s over, Percy. 一切都结束了 珀西
[29:45] You got what you wanted. Call off the meltdown. 我们按你的要求做了 取消堆芯熔毁
[29:49] Well, I guess this is good-bye. 我猜这就是告别了
[29:53] One last thing, though. 不过还有一件事
[29:55] Nikita! 尼基塔
[29:56] Sir. Sir! 长官 长官
[30:00] Nikita! 尼基塔
[30:02] I brought you into this world, 我把你带回到这个世界
[30:04] and I can take you out. 那我也能将你弄走
[30:07] Down the hatch. 从舱口下去
[30:25] Help me up. 拉我上去
[30:26] I’m done helping you. 我再也不会帮你了
[30:28] If I die, Roan gets the signal. 如果我死了 罗恩会收到信号的
[30:33] Birkhoff, there’s gonna be a signal 伯克霍夫 五秒钟后
[30:35] from the division silo in about five seconds. 将会有信号从”组织”的发射井发出
[30:39] Get ready to track it. 准备好追踪这个信号
[30:41] Nikita. 尼基塔
[30:50] No… 不要
[31:44] Got him. I got him. 找到了 我找到他了
[31:46] He’s at the south access tunnel. 他在南侧隧道入口
[31:48] He’s near the cooling conduit. 在冷却水管附近
[33:08] So, you wanna go out? 现在 你想出去吗
[33:21] – Don’t do this. – Nikita… -不要这么做 -尼基塔
[33:22] She’s making a mistake, Ryan. Tell her. 她在犯错误 瑞安 告诉她
[33:24] This is no longer your mission. 你的任务已结束
[33:27] Advance team, what’s your status? 先遣队 情况如何
[33:35] Advance team. 先遣队
[33:36] Advance team, come in! 先遣队 听得到吗
[33:41] Listen to me. 听我说
[33:43] Division’s back is up against the wall. “组织”已走投无路
[33:44] They will fight to the death. 他们会血战到死的
[33:46] If you pursue this course, I am telling you, 如果你继续如此行事 我能告诉你
[33:48] all you’re doing is upping the body count on both sides. 你的作为 只会让两边的牺牲人数增加
[33:51] What course would you have me pursue? 那你想让我怎么做
[33:59] Right now, 此刻
[34:01] they are in a command crisis. 他们正群龙无首
[34:03] Their master is dead. 领导已死
[34:06] They’re looking for orders. 他们在等待命令
[34:09] Let me go down there. 让我下去
[34:11] You? You’re their enemy. 你 你是他们的敌人
[34:13] Division agents only respect “组织”的人只尊敬
[34:14] what they’ve been made to fear. 能让他们生畏的人
[34:16] They’ve been made to fear me. 而我让他们生畏过
[35:06] My fight was never with you. 我的目标一直不是你们
[35:10] It was with Percy. You know this. 我只针对珀西 你们都知道的
[35:16] I’ve spoken to the vice president. 我跟副总统说过了
[35:19] Told her that I could negotiate the peaceful surrender 我告诉她能劝降这里所有的人
[35:21] of all personnel. 能让大家和解
[35:23] She believed me. 她相信了我
[35:26] But I think you all know better than that. 但其实你们比我更清楚
[35:30] Don’t you? 是不是
[35:31] The second you put down your guns, 只要你们放下枪
[35:32] they’ll gun you down, 他们就会射杀你们
[35:33] Because legally, division doesn’t exist. 因为法律上来说 “组织”是不存在的
[35:37] That’s gonna change today. 但今天 这一切都要改变
[35:40] And they’re just gonna have to deal with it. 他们会处理好这一切的
[35:44] You are not invisible. 你们不再没有身份
[35:46] You exist. 你们是活生生存在的
[35:48] And if they want to get to you, 而如果他们想放倒你们
[35:49] they’re gonna have to go through me first. 那先过了我这关再说
[36:14] Let’s talk. 我有话说
[36:16] Immunity, identity, absolution. 豁免权 身份 赦免
[36:19] Never gonna happen. But I can promise no custody, 不可能的 不过我能保证不会再有非法居留
[36:21] no extreme rendition. 其它条件免谈
[36:22] Rendition? How do you think we got here? 条件 你以为我们怎么来到这里的
[36:25] The government told us they were giving us a second chance, 政府承诺给我们第二次机会
[36:27] but they never gave us a choice. 却不给我们选择
[36:29] The oval office is never gonna give everyone 总统办公室永远不会给
[36:30] in this facility a golden parachute. 这里的工作人员”金降落伞”
[36:32] The problem is a lot bigger than this facility. 问题不仅仅是这里的人
[36:35] Division field agents all over the world 全球的”组织”特工
[36:37] have heard about this breach. 都知道这次入侵
[36:38] They’re not gonna come in from the cold, Ryan. 他们不会开始新的生活 瑞安
[36:40] They’ll go rogue. 他们会造反
[36:42] I know. 我知道
[36:43] That’s why I told the vice president 所以我告诉副总统
[36:44] the ideal unit to control the fallout from division 控制”组织”残余势力最理想的部门
[36:49] is division itself. 是”组织”本身
[36:54] Keep division running? 继续运行”组织”吗
[36:55] Until we can clean up the mess it’s made. 直到我们完成所有善后工作
[36:58] There are still monsters out there. 世间恶魔依然横行
[37:08] After three days, finally. 三天了 终于搞定
[37:13] I told you it could be done. 我说了 这难不倒我
[37:21] This is insane. 真是疯狂
[37:25] What kind of secrets are these? 这些是什么秘密
[37:29] The kind that kill. 招来杀身之祸的秘密
[37:38] Who else but division is going to stop them? 除了”组织” 还有谁可以阻止他们
[37:40] I heard Percy tell the president, 我听珀西跟总统说
[37:41] he was just a messenger, 他只是个传声筒
[37:44] probably for whoever is on the other side of his surrender. 幕后黑手很可能混在那些用枪指着他的人中
[37:46] We need to find out who that person is. 我们要查出这个人
[37:49] So division is going to run itself. 那么”组织”要自行运转了
[37:51] No. 不
[37:54] They want me to run it. 他们让我接手”组织”
[37:58] I’m not gonna do it without you. 而没有你 我办不到的
[38:00] This isn’t going to work. 这可不行
[38:01] It’s the only way it works. 这是唯一的办法了
[38:05] Nikita. 尼基塔
[38:07] Nikita, you can trust me. 尼基塔 你可以相信我
[38:09] This isn’t what we’ve been fighting for. 这不是我们奋斗的目标
[38:11] I think we’re fighting for justice. 我们不是为正义而战吗
[38:13] Is that what you call this? 这算是伸张正义吗
[38:14] This is the best thing we can do. 这是最权宜之策了
[38:16] I was saving lives, 我是在拯救生命
[38:18] lives that the system was gonna throw away. 拯救那些被社会抛弃的生命
[38:25] Are you telling me you think there’s a good side of division? 你觉得”组织”也有它善良的一面吗
[38:28] No. 当然不是
[38:30] Not unless you’re running it one day. 除非某天”组织”的领导人成了你
[38:32] Or you. 或者是你
[38:35] When they gave you the ability to kill, 当他们教授你如何杀人之时
[38:37] they also gave you the ability to protect. 也教会你如何保护他人
[38:42] They want an answer. 他们需要答复
[38:43] What’s it gonna be? 你想好了吗
[38:54] Division is in good hands with Ryan, Nikita. 瑞安会打理好”组织”的 尼基塔
[38:57] We can go. 我们可以远走高飞
[39:02] Where? 去哪儿
[39:06] Home. 我们的家
[39:08] Remember? You did say that. 还记得吗 你曾经说过的
[39:12] I said it. 我是说过
[39:20] But I don’t know what a home is, Michael. 但我不知道家是什么样子的 迈克尔
[39:23] I’ve never had one. 我从未有过家
[39:29] All I know is… 我只知道…
[39:33] I grew up here. 我在这里长大
[39:37] I learned right from wrong here, 我在这里学会辨明是非
[39:38] and I fell in love here. 在这里坠入爱河
[39:42] Those people down there– 下面的那些人
[39:45] They deserve a chance, 应该给他们机会
[39:46] and you know we can give that to them. 你知道我们可以给予他们
[39:52] You think I’m crazy, right? 你认为我疯了 是吗
[40:01] That is just wrong. 这真是不靠谱
[40:08] What numb nuts turned this place into the Starship Enterprise? 哪个白痴把这里变成”企业号星舰”了
[40:14] I need to hunt down loose trackers, 我需要搜寻散落的跟踪器
[40:16] but I’m not sure that the servers are capable, 但我不确定服务器能不能办到
[40:20] and I thought you could reconfigure them. 我想你可以重新配置一下
[40:22] Sure. 没问题
[40:25] Let me show you how it’s done. 让我教你如何做
[40:27] They have sustained a lot of damage with all the gunfire. 由于这次交火 服务器受到了很大损害
[40:39] You know how division feels about fraternization. 你知道”组织”对亲密交往的规定
[40:42] Division’s dead, baby. “组织”已经完了 宝贝
[40:47] Isn’t it? 是吧
[40:55] Where am I? 我在哪里
[40:59] Closest hospital that won’t ask questions. 最近一家不会问东问西的医院
[41:03] Division. “组织”
[41:07] Hey, uh, speaking of questions, 说到问题
[41:09] There’s, uh, a yes-or-no question 还有一个是非题
[41:12] That, when you passed out– 你晕过去以后
[41:14] There was a lot going on, but, um, 发生了很多事 但是
[41:17] Maybe, uh– 也许
[41:19] Alex. 艾丽克丝
[41:22] How are you feeling? 感觉怎么样
[41:23] Uh, getting there. 刚要说到重点
[41:28] Are you okay? What happened? 你还好吗 发生什么事了
[41:31] A lot. 很多事情
[41:35] Do you remember what I said 你还记得
[41:37] when I decided I was gonna let you infiltrate division? 我让你潜入”组织”时 对你说的话吗
[41:46] “Here we go.” “好戏开始了”
[41:50] Here we go again. 好戏将再一次上演
尼基塔

文章导航

Previous Post: 尼基塔(Nikita)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 尼基塔(Nikita)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

尼基塔(Nikita)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号