Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

尼基塔(Nikita)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 尼基塔(Nikita)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
时间 英文 中文
[00:04] I just want to know what you stand. 我只想知道你们支持谁
[00:08] Do you stand with the powerful,privileged? 你们是支持那些权力阶层
[00:11] Those people who look down on us? 那些高高在上看不清我们的人
[00:14] Or do you stand with your brothers and your sisters 还是支持身边的
[00:15] on the ground? 兄弟姐妹们
[00:18] Third wave is not just an ideal. “第三浪潮”不止是个理想
[00:21] It’s the solution. 它是解决办法
[00:22] 3 billion people living on $2.50 a day. 三十亿人每天只靠2.5美元生活
[00:27] That is just fine for this guy, 可这大人物 华莱士·赫瑞克议员
[00:31] Senator wallace herek. 是不关心这些的
[00:32] He just wants to protect his power 他只想保护自己的权力
[00:35] You wanna talk about the 1%? 你们想谈谈那1%
[00:38] 1% of what they spend on weapons in a year 每年军费开支的1%
[00:41] could send every single kid to school. 就足够每个小孩去上学了
[00:44] How do we stop this madness? 怎样阻止这些疯狂呢
[00:47] We have to stand up. 我们要挺身而出
[00:49] And what do we do when we stand up? 然后要怎么做呢
[00:52] We cripple them, 我们要削弱他们
[00:54] so they can’t step on us anymore. 这样他们就再不能骑在我们头上了
[01:00] This is Mia. Go secure. 我是米娅 目前安全
[01:02] Go ahead. 说吧
[01:03] There’s gonna be a new attack. 将会有一次新的袭击
[01:04] I don’t have a target yet. 我还不知道袭击目标
[01:06] I need more time. 再给我点时间
[01:07] What do you have right now? 你现在知道多少
[01:10] Stand by. 等下
[01:12] FBI. Down on the ground,now! 联邦调查局 立刻趴在地上
[01:13] Mia,what’s going on? 米娅 怎么了
[01:15] Mia? 米娅
[01:22] Mia? 米娅
[01:26] Get down on the ground. 趴在地上
[01:27] Get down on the ground,now! 现在就趴到地上
[01:29] This is a priority op. 这个行动优先
[01:31] We have an agent down. 我们有探员被捕
[01:32] Her name is mia. 她叫米娅
[01:33] She was infiltrating a domestic terror group. 她潜伏在一个国内恐怖组织
[01:36] They call themselves third wave. 这个组织自称”第三浪潮”
[01:37] Their goal is to defend the third world 他们的目标是保护第三世界
[01:40] against the tyranny of the first world. 不受第一世界的严酷压迫
[01:42] FBI raided the safe house in Pittsburgh last night. 联邦调查局昨晚突袭了在匹兹堡的安全屋
[01:45] Mia was captured. 米娅不幸被捕
[01:46] She’s being held at a supermax facility in Virginia. 她被关押在弗吉尼亚的一处重刑监狱
[01:49] She’s been undercover for a little over a year. 她已经潜伏有一年多
[01:53] Undercover? 潜伏
[01:55] For who? 为谁
[01:57] It can’t be for us because we’re just here 不会是为我们 我们在这里就是为了
[01:59] to contain rogue agents and shut this place down,right? 处理那些变节的探员 并关闭这里 对吧
[02:02] This was a standing mission from before we got here. 这个任务早在我们来之前就开始了
[02:07] A Percy mission? 珀西的任务
[02:08] A good mission. 但这是个好任务
[02:10] Division is different now. “组织”已今非昔比
[02:14] Then why didn’t she get the recall order? 那她为什么没得到召回命令
[02:18] She did,over a month ago. 她一个月前就得到了
[02:21] I let her stay under because she requested it. 我让她继续潜伏因为她要求这样
[02:24] She requested? 她要求
[02:26] I tracked third wave for most of my career at the CIA. 我在中情局的大部分时间都耗在寻找”第三浪潮”上
[02:29] They’re run by an unknown operator named Joshua. 这个组织由一名叫约书亚的神秘人士操控
[02:31] Part of Mia’s assignment was to identify him. 米娅的一部分任务就是要确认此人身份
[02:35] I approved the extension because she was on to something new. 我当时同意了因为她得到了新的信息
[02:38] Like a new attack. 比如一次新的袭击
[02:41] FBI found evidence at the scene. 联邦调查局在事发地点找到了证据
[02:42] They haven’t figured out what it means, 他们还未破解其中信息
[02:43] but I think that I have. 不过我想我已经知道了
[02:44] Aren’t you forgetting something? 你是不是忘了什么
[02:46] Mia’s in prison. 米娅在监狱里呢
[02:48] Which is why I want to know division’s protocol 所以我想知道”组织”要营救一名探员
[02:50] for extracting a captured agent. 有什么固有程序
[02:56] We never had one. 之前从来没有
[02:58] Percy’s rule was,if you got caught, 珀西的规矩是 如果你被抓住了
[03:01] you did your time. 那你服刑就好
[03:03] They knew not to talk, 他们也知道不能泄露任何信息
[03:04] but if they opened their mouths, 不过一旦他们有泄露
[03:05] Roan would show up and silence them. 罗恩就会出现 让他们永远闭嘴
[03:09] Division’s different now. “组织”已今非昔比
[03:11] I’m going in to get her. 我要去营救她
[03:13] You mean federal prison? 你要去联邦监狱抢人
[03:14] Yeah. 是的
[03:15] I’ve done it before. 又不是没干过
[03:20] Michael,do you think that you can– 迈克尔 你能不能…
[03:21] Look. 是这样
[03:22] Just because we’re engaged 就算我们俩订婚了
[03:23] doesn’t mean she listens to me more. 她也不会多听我一句的
[03:26] So what’s the intel on this new attack? 关于这次袭击 有什么情报
[03:27] One of the other terrorists they nabbed 他们捉到的一个恐怖分子
[03:29] had a vimeo account that only Birkhoff was able to find. 有一个土豆账号 估计只有伯克霍夫能找到
[03:32] It’s got home video of a minor league hockey game 上面有一段小型职业曲棍球比赛
[03:34] at an arena in Virginia. 拍摄于弗吉尼亚一个竞技场
[03:36] I think they’re casing that arena. 我想他们是在那踩点
[03:39] We’ll check it out. 我们去查查看
[03:41] You can try and stop the girls. 你可以试试让姑娘们不去劫狱
[03:45] Thanks. 谢啦
[03:48] Nikita– 尼基塔
[03:49] It’s not what we signed up for. 我们在这不是为了干这个的
[03:51] Mia is trapped in prison because of us. 米娅为我们身陷囹圄
[03:53] Division doesn’t do active missions. “组织”从来都不做能起积极作用的任务
[03:54] Plenty of other agencies for that. 有很多组织可以搞定这事
[03:56] – Not as good as us. – Oh,yeah,we’re awesome. -但谁能比得过咱们 -哦对 我们才是最棒的
[04:00] You know how tempting this is for someone in power? 你知道这对当权者有多大诱惑力
[04:03] Sound like you don’t trust Ryan. 你是不相信瑞恩
[04:04] No. No,it’s not Ryan. 不 跟瑞恩没关系
[04:07] It’s who he works for. 是他的上司
[04:10] So you don’t trust the government. 那你是不相信政府
[04:13] I trust what it stands for. 我相信它的代表意义
[04:16] I don’t always trust who’s running it. 而没有一直愚忠于掌权人
[04:21] Why would domestic terrorists be interested in this place? 为什么国内恐怖分子会对这个地方感兴趣呢
[04:25] College hoops,the occasional minor league game? 可能是因为这里偶尔有小型大学篮球联盟赛
[04:27] I don’t know. 我也不清楚
[04:29] Not exactly a high-value target. 不像是很有价值的目标啊
[04:31] If third wave had the plans, 如果”第三浪潮”计划过此事的话
[04:33] they’re definitely up to something. 他们肯定有所图谋
[04:41] What are you doing here? 你们在这干什么
[04:42] Could ask you the same thing. 我们也正有此问
[04:43] Private security. We don’t have to answer. 私人保安 没必要回答你的问题
[04:46] FBI. 联邦探员
[04:47] You kind of do. 你必须回答
[04:53] Name’s Nick Anson. 我叫尼克·安森
[04:55] I run a security outfit in McClean. 我掌管麦卡林的一家安全机构
[04:57] We work protection for senator Wallace Herek. 我们的工作就是保护华莱士·赫瑞克议员
[05:00] The senator a hockey fan? 那个喜欢曲棍球的议员
[05:01] He’s hosting an event. Welcome home the troops. 他主持一个欢迎军队回国的活动
[05:04] Tomorrow this place will be filled 明天这里就会挤满
[05:05] with returning soldiers and their families. 回国的士兵和他们的家属
[05:09] You may want to up your security. 你最好加强这里的安保措施
[05:11] You know something we don’t? 你是知道些什么吗
[05:13] One of our agents does. 我们有个特工知道
[05:15] We’re bringing her in as we speak. 我们谈话之时 正准备把她带过来
[05:18] Let me put it to you this way. 我这么跟你说把
[05:19] You’re out of your mind. 你疯了
[05:20] They have Mia in the enemy combatant wing. 他们把米娅关到了关押敌军战士的一侧
[05:22] That means no prison yard,no common time. 这就意味着没有监狱院子 没什么放风时间
[05:25] On time she sees another human being 她能看见他人的机会
[05:26] is when a guard shoves her food through a door slat. 仅限于当守卫从门缝里给她塞食物的时候
[05:29] Yeah,Sonya already covered all this. 桑娅都告诉我了
[05:30] – I have the prison schematics. – Thanks. -我有监狱地图 -谢谢
[05:35] Well,Sonya probably didn’t tell you this, 桑娅可能没告诉你
[05:37] but the place is privately run, 那个监狱是私人掌管的
[05:39] which means they have proprietary software, 这就意味着他们拥有专利软件
[05:41] which means I haven’t had a chance to hack it. 也意味着我可能还没黑进去过
[05:44] Well,maybe Sonya’s got time. 也许桑娅会有时间
[05:46] I’m confident I could get us eyes inside. 我有信心能黑进他们的监控系统
[05:48] She’s confident she can get your eyes inside. 她有信心能黑进他们的监控系统
[05:53] Fine. 那好吧
[05:56] Don’t expect me to start popping doors left and right. 别指望我能突破两边的门
[05:58] You only need to pop one,Birkhoff. 你只需要突破一边的 伯克霍夫
[06:02] I’m not gonna talk you out of this,am I? 我劝不动你 是不是
[06:05] I should,uh,get working on that software. 我该去研究那个软件了
[06:08] You know where to find me. 你知道我会在哪里
[06:09] And congratulations on your engagement. 另外 恭喜订婚
[06:12] I am so thrilled for you and Michael. 我实在为你和迈克尔感到高兴
[06:13] Thank you. 谢谢
[06:19] Nice. 漂亮
[06:21] Talk about her like she’s not even in the room. 你说她 也不顾及她是不是在屋里
[06:22] – We have a shorthand. – Shorthand? -我们之间表达很简略 -表达简略
[06:24] Oh,I just thought it was you being an insensitive jerk. 我还以为你就是想做个感觉迟钝的坏蛋
[06:28] What else do you want for your suicide mission? 你的自杀行动还需要点别的吗
[06:31] Fitting. Alex needs a special fitting. 装备 艾丽克丝需要特殊装备
[06:33] What? No,no,no,no. 什么 不 不行
[06:36] I draw the line there. I’m not Amanda. 这可不行 我又不是阿曼达
[06:38] And this is not America’s next top operative. 而且这也不是下一个美国顶级行动
[06:41] Relax,nerd. 放松 呆子
[06:42] You’re perfect for this one. 你再合适不过
[06:52] Approaching the security gate. 正在靠近警卫把守的门
[06:56] How are the shoes? 鞋子如何
[06:57] Comfy,actually. 其实挺舒服的
[06:58] I don’t miss Christian Louboutin. 我都不想念克里斯提·鲁布托[名鞋品牌]
[07:01] Well,maybe a little. 可能有点想吧
[07:03] I’ve got visual on you now,Alex. 我现在能看到你 艾丽克丝
[07:09] – You’re early. – Yeah,I know. -你来早了 -嗯 我知道
[07:12] Some of us want to go out after work. 我想下班以后出去玩来着
[07:14] This is for the new girl. 这是给新来的女孩的
[07:24] Headed for extraction. 前往撤离的路上
[07:26] Extraction. Interesting choice of words. 撤离 这词有意思
[07:29] Nikki,I hope you’ve been practicing your yoga. 尼基 我希望你最近有练瑜伽
[07:33] It’s kendo,nerd. 是剑道 呆子
[07:34] I’m gonna practice it on your head. 我要在你头上练
[08:01] We are not here to kill you,Mia. 我们不是来杀你的 米娅
[08:03] We’re not. 不是
[08:05] You know what Ryan’s offering. 你知道瑞安会待你如何
[08:11] Brand new Division,right? 全新的”组织” 是吧
[08:13] Come on home,all is forgiven. 召唤我们回归 既往不咎
[08:16] Here’s a gold watch and a big fat check. 再送块金表 外加丰厚支票
[08:18] Not exactly. 不全是
[08:20] Why request to stay undercover? 为什么要求当间谍
[08:22] I was just trying to buy some time. 只是想争取更多时间
[08:24] You don’t need to buy anything. 你什么都不用争取
[08:25] If you come in,you’re free. 你加入我们 你就自由了
[08:28] You’re free. 就自由了
[08:31] So why all the cloak and drama? 那遮遮掩掩和闹剧是怎么回事
[08:35] Because division is still secret. 因为”组织”的存在仍是个秘密
[08:39] If any of us want to have a life after this, 如果我们想在这事过去后重获新生
[08:40] it’s gonna have to stay that way. 就必须这么做
[08:44] Take off your clothes. 脱掉衣服吧
[08:49] You get to be FBI. 你现在是联邦探员了
[08:52] I get a gun? 我有枪吗
[08:54] No. 没有
[09:02] All right,Niki? 好的 尼基
[09:04] We’ve got a visual on the last corridor, 我们在最后一个走廊上有监控
[09:06] and you’re clear. 现在是安全的
[09:08] The outdoor cameras don’t have adequate coverage. 户外监控的视野范围不够
[09:10] Were you able to get– 你能够…
[09:11] I got the guards’ radio frequency. 我找到保卫的无线电频率了
[09:13] Just making sure. 只是确认一下
[09:14] You don’t have to. I got it. 没必要 我搞得定
[09:15] Yet sometimes you overlook things. 但有时候你会忽视一些东西
[09:17] You want to get into this right now? 现在不是说这个的时候
[09:24] We’ve got a live one out here. 这边有情况
[09:28] I’m sorry,Nikita. I missed him. 抱歉 尼基塔 我没看见他
[09:33] I think we’re cool. 无妨
[09:43] You’ll never stop third wave. 你永远阻止不了”第三浪潮”
[09:46] Alex!!! 艾丽克斯
[09:49] Alex,look at me. Look at me! 艾丽克斯 看着我 看着我
[09:51] – Nikita,do you copy? – Mia has turned. -尼基塔 听得到吗 -米娅叛变了
[09:53] Alex is down. I repeat,Alex is down! 艾丽克斯受伤了 重复 艾丽克斯受伤了
[10:06] Alex,stay with us. You’re going to be fine. 艾丽克斯 坚持住 你会没事的
[10:10] Hang in there,Alex. 坚持住 艾丽克斯
[10:12] Alex,hang in there! 艾丽克斯 坚持住
[10:16] Come on! 快点
[10:18] She went into shock,but she’s stable now. 她之前休克 但现在稳定了
[10:20] Thank you. 谢谢
[10:21] All right,let’s get that drip going and move out,come on! 好了 赶紧输液推出去 快点
[10:29] I was told that we owned the cameras! 不是说所有监视器都在控制之中吗
[10:32] Every angle! 360度无死角
[10:34] He slipped past. 还是被他溜了
[10:35] I told you the cameras were inadequate. 我早告诉你监视器不够
[10:37] Slipped pa– he slipped past you. 溜了 他是在你的监控下溜走的
[10:38] Nikita was fully aware, 尼基塔早就知道
[10:40] and I was monitoring. 我在负责监控
[10:41] You missed him,and they could have been killed. 是你漏掉他 导致他们差点被杀掉
[10:43] You had their communications. 是你负责他们的通讯设备
[10:44] I don’t know what the hell kind of ship 真不知道在来这儿之前
[10:45] you were running before we got here– 你是干什么吃的
[10:53] You all did a great job. 你们都干得不错
[10:56] Get ready for more. 准备下一仗
[11:10] Are you all right? 你还好吗
[11:10] Yeah. What have we got? 还好 有什么新消息
[11:12] A target. Senator Wallace Herek. 目标人物 华莱士·赫瑞克议员
[11:14] He’s hosting a small rally 他在主持一个小型欢迎会
[11:16] to welcome home the troops from Afghanistan. 迎接阿富汗士兵归国
[11:18] Lots of soldiers and their families. 在场有很多士兵及其家人
[11:22] Plenty of symbolism for Third Wave. 大量推崇”第三浪潮”的人
[11:24] Nikita,I’m sorry. 尼基塔 我很抱歉
[11:26] I shouldn’t have left Mia undercover. 我不该让米娅继续当卧底的
[11:29] If I thought she was unstable,I would have pulled her out. 如果早知道她立场不定 我就将她撤回了
[11:31] Couldn’t have known she would turn. 你也没想到她会叛变啊
[11:32] I put you and Alex in danger, 是我让你和艾丽克斯身处险境
[11:33] and I put a very well-trained terrorist 也是我让一个训练有素的恐怖分子
[11:35] out into the world. 威胁到世界安全
[11:37] She won’t be for long. What else we got? 她活不了多久的 还有什么线索
[11:38] Her division phone. It’s locked up in FBI evidence. 她的”组织”电话 封存在FBI证物处
[11:41] No one at Quantico’s been able to crack it. 昆迪克没人能破解它
[11:41] 昆迪克: 弗吉尼亚美国联邦调查局 特工学院和美国舰队基地
[11:42] When it arrives,get it to Birkhoff. 拿过来之后交给伯克霍夫吧
[11:44] I’m gonna clean up. 我先去收拾下
[11:45] Nikita. 尼基塔
[11:48] Why do you think she turned? 你为什么觉得她叛变了
[11:50] She shot Alex. 她朝艾丽克斯开枪
[11:51] I don’t care. 我才不在乎什么原因
[12:29] Mia? 米娅
[12:31] You made it? 你逃出来了
[12:35] Is everything in place? 一切准备就绪了吗
[12:37] Yeah,he’s– he’s here. 对 他 他就在这儿
[12:39] He’s upstairs. 他就在楼上
[13:06] I thought we’d lost you. 我还以为你牺牲了
[13:08] I had to come back. 我一定要回来
[13:14] Our strength is in each other. 我们每个人都是对方的精神支柱
[13:18] You got away from the FBI. 你从联邦调查局逃了出来
[13:19] How did you manage that? 怎么做到的
[13:23] There’s something I have to tell you. 我有些事必须告诉你
[13:28] When you met me,I was undercover– 你才遇到我时 我其实是个卧底
[13:33] a covert ops program called division. 来自一个叫”组织”的秘密行动组
[13:35] They told me I was protecting the country, 他们告诉我 我是在保卫国家
[13:37] but it was a lie. 但这一切都是谎言
[13:39] I thought if I told you before,you’d– 我想要是之前告诉你 你肯定会
[13:40] Do this? 这样做吗
[13:43] Please,Joshua. 行了 约书亚
[13:45] I left them. 我脱离他们了
[13:49] I left. 我叛逃了
[13:51] You of all people know what it’s like. 所有人中你最清楚这种感觉
[13:54] I killed for them. 我为他们杀人
[13:57] Journalists,witnesses,whistleblowers, 记者 目击证人 告密者
[14:01] anybody who threatened their power. 任何威胁到他们权力的人
[14:10] I didn’t think there was any way 我原以为没有办法
[14:11] to ever make it right, 回到正轨了
[14:13] but when you told me your story, 直到你把你的经历讲给我听时
[14:14] I knew there was a way out for me. 我意识到我也有出路的
[14:16] For us. 我们都有
[14:27] Are they still after you? 他们还在追捕你吗
[14:28] They won’t stop us. 他们阻止不了我们的
[14:32] And I’ll do whatever it takes to stop them. 我会不惜一切代价阻止他们
[14:36] – Is this it? – All plastic,non-detectable. -就是这个吗 -全塑料 无法检测
[14:40] I’ve done the dirty work for powerful men 我为赫瑞克议员这样的权贵
[14:42] like Senator Herek. 干过见不得光的勾当
[14:45] He has to go. 他必须得死
[14:47] That vest is how he make it right. 这件背心能让他赎罪
[14:50] I want to be the one. 我希望亲手了结他
[14:52] I’ll decide that… 我会决定的
[14:54] when the time comes. 到时再说
[14:56] This is really sick. 太变态了
[14:58] This Joshua guy’s like a cross 这个约书亚像是
[14:59] between Che Guevera and Charlie Manson. 切·格瓦拉和查理·曼森综合体
[14:59] 切·格瓦拉: 拉丁美洲马克思主义革命家 查理·曼森: 美国历史上超级杀人狂
[15:03] We found a bunch of emails on Mia’s phone. 我们在米娅手机上发现了一堆邮件
[15:05] He worked her for months. 他都指使她好几个月了
[15:07] The guy’s a real snake charmer. 简直就跟耍蛇人一样
[15:12] Hey,why don’t you let them set you up with, 怎么不让他们给你处理一下
[15:14] like,a morphine drip or something? 打点吗啡什么的
[15:17] That would be great. 那太好了
[15:18] Send me out on a bender,face-first. 然后我就去买醉 搞个一面情缘
[15:20] Right. Sorry. 也对 抱歉
[15:22] See if they mention any rendezvous points, 看看他们有没有提到什么接头地点
[15:23] maybe other safe houses? 或者其他藏身处
[15:27] Got most of ops working on this. 一大堆人都在找着呢
[15:29] Wouldn’t hold your breath,though. 但还是别心急
[15:31] Yeah,uh,about that, 提起这个
[15:32] Sonya came by to see how I was doing. 桑娅来看过我了
[15:37] Whatever she said to you,it is a lie. 不管她跟你说了什么 都是假的
[15:39] Okay,everybody thinks they know what happened between us, 大家都以为知道我们之间的事
[15:42] – but they don’t. – I’ll tell you what I do know. -其实不然 -告诉你我知道的
[15:44] I got shot. 我中枪了
[15:48] Just fix it. 所以要弥补我
[15:51] 暗码监听程序 命令行指令 搜索结果 14个账户 5个位置服务器
[15:54] Shadowbot. Good boy. 暗码监听程序 干得不错
[15:55] What did he find? 发现了什么
[15:57] I’ve been trying to find any activity 我一直在找和约书亚的邮件
[15:59] related to Joshua’s email. 相关的所有活动
[16:04] Numbered accounts in the Caymans. 开曼群岛的帐号
[16:06] What would Ch.E. junior want with an offshore tax haven? 一个小化学工程师用海外避税账户干什么
[16:09] Numbered account,nameless account. 帐号 匿名账户
[16:11] Cayman banks are perfect for that. 开曼的银行最适合了
[16:14] Wait a second. 等等
[16:16] The accounts are all linked to shell companies. 这些账户都和空壳公司有关系
[16:21] Look at all the property they own. 他们竟然有这么多财产
[16:22] Wait,wait. 等一下
[16:24] Now this is the address 这个地址就是
[16:25] of the safe house that the FBI raided. 联邦调查局突袭的他们的藏身处
[16:27] And this place,can you map that? 这个地方 能调出地图来吗
[16:33] 自由国家供应有限公司 弗吉尼亚州 塞尔柯克
[16:36] That’s 6 miles from the arena. 两地只相隔6英里
[17:06] Damn it,we’re pinned down here. 不好 我们被困在这里了
[17:08] All right,guys,most of them are downstairs, 大家听着 对方大多数人在楼下
[17:10] but infrared’s reading three heat blooms up top. 但是红外探测显示楼上有三个热源区
[17:31] Where’s Mia? 米娅在哪里
[17:33] Where is she? 她在哪里
[17:39] Let him go,or we all die. 放他走 否则我们一起死
[17:42] It’s armed. 我手中有武器
[17:45] You pull your trigger, 你扣动扳机的话
[17:47] I pull mine. 我也会的
[17:53] I hope you’re a good shot. 我希望你枪法好一点
[17:56] You hit the gel in that vest, 要是打到马甲上的胶体炸药
[17:58] and boom. 大家都会完蛋
[18:04] Go,Joshua. 快走 约书亚
[18:06] Go! 快走
[18:15] How fast do you think Joshua can run? 你觉得约书亚能跑多快
[18:17] You want to save him? 你想救他吗
[18:18] He won’t even make it to the stairs. 他都跑不到楼梯那里
[18:47] You lied to me. You’re gonna regret that. 你欺骗了我 你会后悔的
[18:49] Your life is a lie. 你的存在就是个谎言
[18:52] Division is a lie. “组织”也是骗人的
[18:55] I killed for division. Innocent blood on my hands. 我替”组织”杀人 手上沾满了无辜的鲜血
[18:59] You’re preaching to the choir,honey. 亲爱的 你说教错了地方
[19:00] I didn’t think that there was 我一直以为
[19:02] any way to make it right 没法回到正轨了
[19:04] until one person stood up. 直到有一个人站了出来
[19:06] Who? 是谁
[19:08] Joshua? 约书亚吗
[19:11] You. 是你
[19:16] You were supposed to tear that place down. 你应该摧毁那个地方的
[19:21] You kept it running! 可是你却让它继续运作下去
[19:28] Division is different now. “组织”今时不同往日了
[19:45] Stop! 停下
[19:47] Stop. 不要动
[19:48] Why? We’re already dead,right? 怎么了 反正我们名义上已经死了
[19:50] No. 不是
[19:51] I’m willing to die for what I believe in. 我愿意为自己的信仰去死
[19:55] Are you willing to die for division? 你愿意为”组织”而死吗
[20:04] Are you? 你愿意吗
[20:21] I can’t believe she was really gonna do it. 真不敢相信她真要这么干
[20:27] Yeah. 是啊
[20:35] Something happened,Alex. 发生了一些事 艾丽克丝
[20:38] I went there to kill this crazy bitch, 我是要去杀了那个疯女人的
[20:40] and I found myself looking in a mirror. 却发现面前站着的是另一个自己
[20:44] She asked me if I was willing to die for division. 她问我是否愿意为”组织”去死
[20:50] I didn’t have an answer. 我竟然不知道怎么回答
[20:52] Nikita,that’s because you’ve spent so much time 尼基塔 那是因为你投入了那么多精力
[20:54] – trying to take this place down. – Exactly. -想搞垮这个地方 -对
[20:56] And in that time,no one thought I could be stopped 那时 所有人都觉得我是无法阻止的
[20:59] because they thought I was stronger or faster. 因为他们认为我更强大更迅速
[21:04] It had nothing to do with that. 其实和这些都无关
[21:10] Then what was it? 那和什么有关
[21:14] I was committed. 当时我非常坚定
[21:16] I was more committed than my enemies. 比我的敌人更坚定
[21:18] I believed. 我有信仰
[21:22] If I lose that– 如果失去信仰
[21:38] So he came at me kind of like this. 他就这样朝我过来
[21:43] Whoa,yeah,that’s– 这个 是…
[21:44] that’s silat. 马来武术
[21:45] A little slow. 你动作慢了
[21:46] That’s what happens when you get engaged. 订了婚的人都是这样
[21:48] It softens you up. 让你变弱
[21:50] Right. 好吧
[21:52] So a lot of MMA fighters use silat,don’t they? 很多练混合格斗的人都用马来武术 是吧
[21:54] So do seals. 海豹部队也是
[21:55] Yeah,mostly seals. 对 大多数海豹队员都用
[21:56] You think this Joshua guy used to be one? 你觉得约书亚曾是海豹队员吗
[21:59] Not sure. 不确定
[22:00] His group of rebels? 他的叛军集团
[22:01] They had a lot of moves. 招数很多
[22:02] They came at me two-by-two 他们都是两人一组与我交火
[22:04] in controlled bursts. 有控制地射击
[22:06] Yeah,rebels usually just spray. 叛军通常都是扫射
[22:08] Well,maybe Mr. Joshua taught them a few things. 约书亚先生可能教过他们一些东西
[22:10] Well,if he’s a seal, 如果他是海豹队员出身的话
[22:11] he’s gonna be tough to track. 那就很难追踪了
[22:12] I could check with the cappy,though, 不过我可以去问问队长
[22:14] see if he knows something. 看看他是否有所了解
[22:15] In the meantime… 与此同时
[22:17] leaving the knife-fighting up to the pros. 拼刀子的任务还是留给我这种专业人士吧
[22:22] And I’m not even wearing my ring yet. 我可没戴着订婚戒指
[22:28] You gotta see this. 来看看这个
[22:32] Joshua has got a money trail that winds all over the planet. 约书亚的资金链遍布全球各地
[22:36] Numbered accounts in the Caymans,Liechtenstein. 他在开曼群岛和列支敦斯登都有账户
[22:39] Michael and Sean are working an angle that he’s ex-military. 迈克尔和肖恩认为他以前是个军人
[22:45] I’ve seen it before. 这种事我以前见过
[22:46] A lot of these guys,they go native, 有很多这种人被策反了
[22:48] find a cause,take up arms. 找了个借口就成了叛军
[22:51] How is he getting his money? 他的钱是怎么来的
[22:53] I don’t know,but it’s not very third world of him. 不知道 他可不像是第三世界的人
[22:58] Mia’s traded one lie for another. 米娅被一个又一个谎言蒙蔽
[23:01] She has no idea. 她全不知情
[23:03] I talked to Herek’s people. 我跟赫瑞克的人说好了
[23:04] You and Michael will attend the rally as FBI. 你和迈克尔假扮联邦探员参加欢迎会
[23:06] Full alpha support. 你们会得到全力支援
[23:08] If Mia shows up, 如果米娅出现了
[23:10] we take her out. 我们就把她清除掉
[23:14] No. 不行
[23:16] Mission hasn’t changed. Same as the prison. 任务不变 跟劫狱一样
[23:18] We find her,we bring her in alive. 找到她 把她活着带回来
[23:22] Okay,the senator and soldiers are gathering here. 议员和大兵们会集中在这里
[23:26] Main floor. It’s big,it’s wide,super-high ceilings. 在主层 这里很大很宽敞 天花板也很高
[23:30] But I have come up with a way 但是我想出了一个
[23:32] for you to keep eyes on everything at all times. 能让你们全程监视整个欢迎会的办法
[23:35] Incredibly awesome,and I designed it myself. 巨牛掰 哥原创的哦
[23:38] We’re thrilled for you,Birkhoff. 崇拜死你了 伯克霍夫
[23:40] Where is it? 什么办法
[23:42] It’s right there. 往那儿看
[23:51] Cute toy. 可爱的小家伙
[23:52] Whisper-quiet,all-seeing. 超静音 无死角
[23:54] Ladies and gentlemen,I give you 女士们先生们 这就是
[23:56] The Birkhoff Unmanned Tactical Robot. 伯克霍夫号无人侦查机器人
[23:59] The B.U.T.R.? 传说中的B.U.T.R
[24:01] The “Butter,” 我叫它小黄油
[24:03] ‘Cause it’s slick like that. 因为它像油一样狡猾
[24:05] Mm,gross. 真恶心
[24:07] Where’s my toy? 那我的小玩具呢
[24:09] All right,keep your pants on. 别那么猴急
[24:10] It’s right here. 在这儿
[24:14] All right. 看好了
[24:17] Looks like you’re ordinary standard baton,right? 看上去和普通警棍没什么区别 对吧
[24:19] Not quite. 其实不然
[24:23] Electro-Muscular Disruption,kids. 孩子们 这可是电击技术警棍
[24:26] A targeted shock at just the right voltage… 利用适当的电压令目标休克
[24:30] shouldn’t set off the vest. 又不会对其造成伤害
[24:33] – You’re positive? – Yeah. -你确定 -是的
[24:37] Like,97%. 差不多97%的把握
[24:43] Out of the question. We are not cancelling. 不可能 我们不会取消欢迎会
[24:45] I do not bow down to terrorists. 我不会向恐怖分子屈服
[24:47] We thought you might say that. 我们知道你会这么说
[24:49] That’s why the bureau is here. 所以我们联调局来协助你们
[24:50] Look,this Joshua character is all talk. 这个约书亚只会喊喊口号
[24:52] Besides,what are we dealing with? 而且他们能有多厉害
[24:53] A bunch of hipsters who read too many books in college,right? 不就是一群在大学读书读傻了的小屁孩吗
[24:56] They’re very determined. 他们意志坚定
[24:58] Well,that’s why I’ve got Nick and his team here. 所以我们派来了尼克和他的小队
[25:00] Give these folks whatever they need. 尽力配合他们的工作
[25:01] Of course. 没问题
[25:04] Security post is up top. 安保岗在顶上
[25:06] I’ll work with your team up there, 我和你的小队在上面工作
[25:07] And Nikita and the others will work the floor. 尼基塔和其他人会负责下面
[25:10] Do you really think they’ll make a try? 你们真觉得他们会放手一搏吗
[25:13] Let’s hope we’re wrong. 希望我们猜错了
[25:14] What kind of support do we have down there? 我们的地面支援怎么样
[25:16] Uh,besides my people, 除了我的人以外
[25:17] we’ve got a few cameras in some corridors, 在一些走廊里还装有摄像头
[25:19] but we’re gonna need more eyes. 但是还需要更多的监控
[25:21] We’ve got it covered. 交给我们吧
[25:23] Damn straight you do,biz-natch. 你说的也太直接了 疯婆子
[25:26] We now have liftoff on the maiden voyage “小黄油”的处女航
[25:28] of the U.S.S. Butter. 现在启程了
[25:44] How you feeling? 你怎么样了
[25:45] Hey,um,just waiting for them to change my bandage. 等着他们给我换绷带呢
[25:49] You should be at the arena. 你现在应该在欢迎会现场
[25:51] Yeah,well,you were with me when I was wounded, 是的 但在我受伤的时候 你陪在我身边
[25:53] I figured I’d do the same. 我觉得我也该报之以李
[25:56] Any luck tracking Joshua? 查到约书亚的线索了吗
[25:58] My seal contacts came up empty. 我在海豹部队的线人什么也没查到
[26:02] What’s that? 看什么呢
[26:04] She really got to nikita. 她对尼基塔影响很大
[26:06] Never seen her question herself like that. 我从没见过她如此彷徨
[26:11] She’s not the only one. 不光是她
[26:20] What are we doing here,Alex? 我们到底在做什么 艾丽克丝
[26:23] Chasing monsters? 抓坏人吗
[26:25] Monsters that are only gonna be 我们抓了一个
[26:27] replaced as soon as we take them out. 马上就会有其他人补上
[26:31] I don’t believe that. 我不这么觉得
[26:35] Well,what do you believe? 那你怎么觉得
[26:38] ‘Cause if you’re here for Nikita, 如果你是为了尼基塔留在这
[26:39] I’m not sure that’s such a good idea, 我觉得这可不明智
[26:40] especially if she’s having doubts. 尤其是她的信念也动摇了
[26:45] You had a life before all this. 你之前已经有了很好的生活
[26:48] You could have it again. 你可以重新回到那种生活
[26:52] You see this woman? 看见这个女人了吗
[26:54] This woman threw her out a window, 她把尼基塔扔出了窗外
[26:55] and she still wants to save her. 但尼基塔仍然想去救她
[26:58] You want to know what I believe in? 想知道我相信什么吗
[27:00] Nikita. 尼基塔
[27:06] What about you? 你呢
[27:07] You were never really division in the first place. 你一开始就不是”组织”的人
[27:10] Why are you still here? 为什么还留在这儿
[27:17] Well,I guess some things are worth fighting for. 我觉得有值得我为之付出的东西
[27:51] This is pointless. 这没什么用
[27:54] Stealth approach. Think,think. 能藏在哪里呢 快想 快想
[28:15] I told you I was willing to die. 我告诉过你 我不惜性命
[28:19] I’m not the only one. 有这种想法的也不只我一个
[28:46] Hello,everyone. 大家好
[28:47] Welcome all to America comes home. 欢迎荣归故里的至爱亲朋们
[28:56] Who’s wearing the vest? 谁穿着背心
[28:59] Who? 谁
[29:01] You talk about the things division made you do. 是你自己说”组织”派你做的事情有多糟
[29:03] How’s killing innocents gonna fix that? 滥杀无辜是无法弥补曾经的过错的
[29:06] Herek and his shock troops are the target. 袭击目标是赫瑞克和他的部队
[29:08] Joshua said they’re the ones who have to pay. 约书亚说他们才是该为此偿还的人
[29:12] You can’t even see who he really is. 你没有看清楚他的真实面目
[29:15] He fights for those who can’t fight for themselves. 他为那些无法为自己主持公道的人战斗
[29:17] No,Mia,no! 你错了 米娅
[29:19] He fights for himself. 他只是为了自己而战
[29:21] He’s got offshore accounts. 他有海外账户
[29:23] He’s lining his pockets. It’s Percy all over again. 他在为自己积累财富 只是另一个珀西
[29:26] – You’re lying. – I can prove it. -你在撒谎 -我能证明
[29:27] Joshua said you would try and tear him down, 约书亚说你想打垮他
[29:29] but he knows,he’s just like us. 但他知道他和我们是一样的
[29:32] When he was delta, 他在三角洲特种部队时
[29:33] he spread murder and fear, 也曾伤人性命 散播恐惧
[29:36] and he figured out a way to stop it. 但他找到了阻止这一切发生的方法
[29:39] Joshua knows. 约书亚知道怎么做
[29:48] Birkhoff,get me Alex. 伯克霍夫 帮我接通艾丽克丝
[29:49] We were wrong. 我们猜错了
[29:50] He’s special ops. He’s not a seal. 他是特殊行动小队的 不是海豹队队员
[29:53] Deltas fall under J.S.O.C. Operational control, 三角洲特种部队归属于联合特战司令部
[29:55] so as long as Birkhoff 只有等到伯克霍夫
[29:57] got us into the right personnel servers, 进入到正确的部门服务器后
[29:59] facial recog should… 才能做面部识别
[30:03] Joshua. 约书亚
[30:05] Better known as major Travis Ryerson, 该叫他特拉维斯·瑞尔森少校
[30:07] recruited out of the 75th ranger regiment. 从第75游骑兵团征募来的
[30:10] Retired? 退役了吗
[30:12] ’09. 在09年退役
[30:13] Did a couple of joint ops with the seals. 曾经和海豹队联手执行过任务
[30:15] That’s where he learned his little Ka-Bar move. 正是那时学会了卡巴刀格斗
[30:20] – Wait a second. – What is it? -等一下 -怎么了
[30:24] Damn. 该死
[30:25] Joshua’s got a partner. 约书亚有一个同伙
[30:28] I’m getting on a chopper. 我坐直升飞机过去
[30:29] All right,I’ll get this to Michael right now. 我马上通知迈克尔
[30:33] Tell the senator we’re five away, 告诉议员我们在五米开外
[30:34] and get teams one and two in position. 一队二队都已准备就绪
[30:39] Michael,something’s coming through on your tablet. 迈克尔 请查看平板电脑上的消息
[30:50] Hey,man. What’s up? 伙计 怎么了
[30:55] Well,I just got some intel. 我刚刚得到情报
[31:00] It appears that Joshua 看来约书亚
[31:02] is actually Travis Ryerson. 原名叫特拉维斯·瑞尔森
[31:05] He’s ex-delta, 他曾是三角洲特种部队队员
[31:06] two tours in iraq,two more in Afghanistan. 在伊拉克服役过两期 还在阿富汗服役两期
[31:09] But you already knew that. 你早就知道这些了
[31:13] ’cause you were in the same unit. 因为你和他是同一个部队的
[31:17] Ryerson? 瑞尔森
[31:19] I haven’t seen that guy 自从他告诉我退役之后
[31:20] since he told me he wasn’t gonna re-up. 我就没有再见到过那家伙了
[31:24] But third wave? “第三浪潮”
[31:25] You think he went native or something? 难道他受了当地的影响还是什么
[31:28] You tell me. 不如你来告诉我
[31:33] I gotta get this out to my guys. 我得去通知我的手下
[31:59] What do you see? 看到什么了吗
[32:00] – No tangos in sight. – Stay on it. -没有发现目标人物 -继续监控
[32:05] How’s the new division working out for you? 新的”组织”合你心意了吗
[32:10] Look,you’re right. 你说的是对的
[32:12] I didn’t want to keep division going. 我是不希望”组织”继续存在下去
[32:15] – But it was the only way to… – To what? -但是这是唯一能… -能怎样
[32:18] Keep the bastards happy? 让混蛋们逍遥法外吗
[32:19] To save people like us. 让我们这样的人获救
[32:21] Mia,I’ve read your file. 米娅 我看了你的档案
[32:23] I know the things you’ve done. 我知道你做过什么
[32:27] Killing this many people? 杀害无辜的人
[32:30] That’s a rabbit hole you don’t wanna go down. 令你追悔莫及
[32:34] Nikita. 尼基塔
[32:35] Where are you? 你在哪里
[32:36] – After Anson. – Anson? -尾随安森 -安森
[32:39] He’s partnered up with Joshua. 他是约书亚的同伙
[32:40] They were in the same unit during the war. 战争期间 他们在同一个部队
[32:42] My guess– they’re drumming up clients, 我猜 他们在招揽客户
[32:43] create an enemy force, 组建一个敌对的部队
[32:44] charge by the hour to defend against ’em. 靠抗击这个假的敌对部队敛财
[32:47] Cowboys and Indians. 一个唱白脸 一个唱黑脸
[32:49] Joshua puts on the war paint,attacks the town. 约书亚乔装打扮 发动袭击
[32:52] Anson wears the badge. 安森戴上军功章
[32:54] That explains Joshua’s offshore accounts. 约书亚的海外账户就能合理解释了
[32:56] Michael,can you get me hard proof? 迈克尔 你能提供直观的证据吗
[32:58] Not yet. But I will. 现在还没有 但我会找到的
[33:00] Good,’cause I’m gonna need it. 很好 我很需要这证据
[33:06] Birkhoff,I think I lost him. 伯克霍夫 我跟丢了
[33:08] I think he’s in the east corridor, 我想他大概是在东部回廊
[33:10] end of the rafters. 椽尾那里
[33:12] There’s an elevator through there. 那边有一部电梯
[33:14] He just went down six floors. You’ll never catch him. 他刚下了六层楼 你追不上他了
[33:17] He’s probably headed to Joshua. 他很可能去找约书亚了
[33:19] Is there any way we can listen in? 有什么方法可以窃听到吗
[33:20] Afraid not. 恐怕没办法
[33:21] It’s all service tunnels down there. 那里全部是服务通道
[33:22] Nothing to hack into. 没办法黑入
[33:23] Birkhoff 伯克霍夫
[33:24] Best I can do is guide you. 我只能给你引路
[33:25] – Seymour. – Hang on. -西摩 -等一下
[33:29] I’m sorry. What is it? 对不起 你要说什么
[33:32] Route butter’s signal through the arena wi-fi “小黄油”的路由可以连接到场内的无线网络
[33:34] So it still transmits. 所以信号还在继续传输
[33:36] Transmits where? 传输到哪儿
[34:00] You don’t have it in you anymore. 你心中已经没有信念了
[34:10] We’re in the middle of the operation. 我们在按计划行动呢
[34:11] Op-sec is blown. 安保行动已经黄了
[34:12] – Just slow down,okay? – They know! -别着急 -他们已经知道了
[34:14] About us,probably about the accounts. 我俩的关系 很可能还有账号的事
[34:16] I told you we couldn’t pull this off with these bastards on-site. 我说过有那些混蛋搅局 这事成不了
[34:19] Everything was just fine until you bitched out. 在你搞砸事情之前 一切都很顺利
[34:20] Trav,you’re not hearing me. 特拉维 我说的话你都没听进
[34:22] We were supposed to save the day,Nick,remember? 我们本该是今天的英雄 尼克 记得吗
[34:24] The bomb gets averted,the senator gets saved, 炸弹被拆除 参议员得救
[34:26] and then all of those new clients, 新的客户会蜂拥找上门来
[34:27] they just start lining up. 争着求我们帮忙
[34:28] But you couldn’t swing that! 你别想打乱计划
[34:36] They got us. 我们已经败露了
[34:38] They are spooks,okay? 他们在虚张声势
[34:39] We have end-run jokers like… 我们还有最后的王牌
[34:40] Nikki,we got ’em. 尼基 找到他们了
[34:42] On your phone. 同步到你的手机上
[34:55] The target stays the same. 我们的目标不变
[34:56] The vector changes. 但改变点方式
[34:58] We kidnap the senator. 我们要绑架参议员
[35:01] – Kidnap? – And ransom. -绑架 -然后要赎金
[35:04] Yeah,but there goes the business. 那样生意就没了
[35:07] How do you figure? 这话怎讲
[35:07] ’cause no one’s gonna hire a firm 因为没人会雇一个
[35:08] that lost a senator on its watch. 保护不了参议员的安保公司
[35:15] Unless… 除非…
[35:17] Unless after the ransom’s paid, 除非这家安保公司在支付赎金之后
[35:19] they find third wave’s H.Q. and kill them all. 找到了”第三浪潮”的老巢并一举歼灭
[35:24] All right,let’s do this. 好吧 就这么干
[35:26] -Boom time is in six minutes. – Hey,wait. -爆炸时间在六分钟之后 -等等
[35:30] You’re still gonna blow the vest? 你还要引爆炸弹吗
[35:31] Oh,yeah,it’d be a nice distraction. 没错 这样可以分散注意力
[35:35] My god. 天呐
[35:38] What have I done? 我都干了些什么
[36:04] I’d like to introduce our distinguished guest. 我想要介绍我们的嘉宾
[36:10] He’s been a great champion to our country, 他是我们祖国伟大的战士
[36:13] and of all you fine men and women gathered here today. 正如今日在场的每个人一样
[36:16] Salvador’s the bomber. He’s down there. 萨尔瓦多是人肉炸弹 他就在下面
[36:20] If he sees me,he’ll blow the vest. 如果他看见我 就会引爆炸弹
[36:21] He trusts you. 但他相信你
[36:22] I’ll stop him. 我会阻止他的
[36:23] There’s just two other spotters we’ve gotta take out first. 但先要干掉另外两个望风的人
[36:26] Whoa,whoa. We’re not killing anyone. 等等 我们不杀人
[36:31] Looks like a great turnout. 观众数量很多
[36:33] You ready to rock? 准备好行动了吗
[36:35] Let’s do it. 一起上吧
[36:36] Senator wally herek! 华莱士·赫瑞克议员
[36:45] Not another step! 不准动
[36:58] You really think you can take us both? 你真觉得你一个能撂倒我们俩人吗
[37:00] Oh,I know I can. But I don’t have to. 我可以 不过没这个必要
[37:06] On your knees. 跪下
[37:14] Knife! 注意刀
[37:23] Oh,not this time. 这次别想再得逞了
[37:51] You two have I.D.s? 你们俩有证件吗
[38:36] Salvador,you can’t do this. 萨尔瓦多 你不能这么做
[38:37] Don’t try and stop me. 别阻止我
[38:41] Oh,my god,he’s got a bomb! 天呐 他有炸弹
[38:45] No! 不
[38:51] Don’t! 别动
[39:12] You’re gonna be okay. 你会没事的
[39:13] Oh,I need a medic. We need a medic! 来个医生 我们需要医生
[39:15] We need a medic! 这里需要医生
[39:18] It’s okay. 会没事的
[39:21] Thank you. 谢谢你
[39:26] Thank you. 谢谢
[39:45] It’s not right. 这样不对
[39:47] Soldiers get a flag draped across their coffin. 战士有国旗盖棺
[39:50] CIA’s got a wall of stars. 中情局有五角星纪念墙
[39:53] Division just deletes you. “组织”只会删除档案
[39:57] It’s hard to make a memorial to someone who doesn’t exist. 我们没法为不存在的人竖纪念碑
[40:03] Look,I know you’re under a lot of pressure to deliver. 我知道你承受了很大的压力
[40:07] But you’ve gotta promise me one thing,Fletch. 但你得向我保证一件事 弗莱彻
[40:11] No more active missions. Okay? 别再进行间谍任务了 好吗
[40:15] No more. 不会再有了
[40:18] Promise. 我保证
[40:21] And maybe we could,uh, 然后我们也许可以
[40:23] get rid of all this paper on your desk. 把剩下的问题人物都处理好
[40:28] You got a problem with the current century? 你觉得本世纪内完成可以吗
[40:31] Well,you… 你…
[40:32] Will you just cut me some slack? 你能让我喘口气吗
[40:34] Please? Okay,I’m still trying to… 拜托 我还在努力…
[40:37] figure this out. 整理出思路来
[40:40] Me too. 我也是
[40:43] Yeah? 真的吗
[40:44] Yeah. 是的
[40:46] I know that we’re here to take down the worst of the worst, 我知道我们是要铲除恶中之恶
[40:49] I just thought that maybe we could save more of them. 只是觉得也许我们能尽量拯救他们
[40:53] You know,Mia died a hero because of you. 因为你 米娅是作为烈士光荣牺牲
[40:58] You did save her. 你已经拯救了她
[41:10] Can I help you now? 需要我帮忙吗
[41:13] That’s a lot of paper. 这里的破纸可真多
[41:15] Got a shredder? 有碎纸机吗
[41:17] Don’t play with that. 别笑我了好吗
[41:19] Okay,hey. There’s a system here,all right? 我这里是乱而有序
[41:22] You’re the only person in the building… 你是基地里唯一一个
[41:23] all this– – who hasn’t gone paperless. 不肯无纸化办公的人
[41:24] Well,you know,there’s a– there’s a reason for all this. 我这么做是有原因的
尼基塔

文章导航

Previous Post: 尼基塔(Nikita)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 尼基塔(Nikita)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

尼基塔(Nikita)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号