Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

尼基塔(Nikita)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 尼基塔(Nikita)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
时间 英文 中文
[00:04] I only need one of you. 我只需要你们中的一个
[00:11] Did Nikita send you… 是尼基塔派你来的
[00:13] or Michael? 还是迈克尔
[00:16] Where is your hit team? 你们的突击队都藏哪了
[00:17] Or is it their precision strike squad? 或者称之为精密行动部队
[00:21] Or does division not believe in that kind of killing anymore? 亦或是”组织”不再信仰杀戮了
[00:26] Ah,I’d heard they’d gone soft– 听说他们现在温和了许多
[00:29] redemption,forgiveness. 救赎 宽恕
[00:32] Whatever stooge the president put in charge 不管是哪个傀儡总统当权
[00:34] has no clue what division is about. 他都不了解”组织”的真面目
[00:39] You want forgiveness? 你渴求宽恕吗
[01:10] I forgive you. 我宽恕你
[01:30] Yeah. 好的
[01:49] Thousands gathered to celebrate 数千民众聚集在一起
[01:51] the special election of Alexi Markov 庆祝亚历克西·马可夫通过补选
[01:53] as President of the Republic of Uzbekistan. 上任乌兹别克斯坦共和国的新总统
[01:56] His swift rise to power came on the heels 在前任总统泽拉斯奇于上个月突然离世后
[01:58] of the sudden death of former President Zelensky last month. 亚历克西迅速崛起 获得政权
[02:02] This guy was division? 这家伙曾是”组织”的人吗
[02:04] To the world,he’s Alexi Markov. 在众人眼里 他是亚历克西·马可夫
[02:07] To us,Edward. 但对于我们 他是爱德华
[02:09] Sent into deep cover six years ago 六年前 他作为卧底
[02:12] to infiltrate the People’s Liberty Movement– 渗入了自由党内部
[02:14] Uzbekistan’s main opposition party. 乌兹别克斯坦最大的在野党
[02:16] – How the hell did he become– – Master of his domain? -他怎么成了… -一党领袖
[02:19] A little luck,a lot of cojones. 运气与胆色
[02:22] He carved out a role for himself as the party’s enforcer. 作为该党的行动派 他在党内迅速崛起
[02:24] He wormed his way up the ranks, 一路攀至权利的顶峰
[02:26] then when the PLM rose to power last month, 而上个月 当自由党争夺到政权时
[02:29] he found himself a heartbeat away. 他离总统职位只有一息之隔
[02:30] He made sure that heart didn’t beat very long. 他切断了上任总统的那一丝气息
[02:33] One of the dirty thirty is the leader of a foreign country. 地下30人组之一成为了一国元首
[02:37] My God,this is a disaster. 真是个灾难
[02:40] We talked about these rogues being loose cannons. 像之前说的 这些人都极其危险
[02:42] This one’s a loose nuke. 而他最为危险
[02:43] At least we know where he is. 至少我们知道他在哪
[02:44] We head to Uzbekistan. 我们这就去乌兹别克斯坦
[02:45] You and what army? 你要带哪个部队去
[02:47] ‘Cause this guy literally has an army. 这家伙掌控了一个国家的兵力
[02:49] He already wiped out our advance team. 我们的先遣队都被他消灭了
[02:51] He’s gonna be on high alert. 他现在一定是高度警觉
[02:53] This can’t be an away game. 所以我们绝不能找上门去
[02:56] He’s got a White House state visit on the books for next week. 行程显示 下周他将到访白宫
[02:58] That’s our window– when he’s in our backyard. 当他身处我们地盘 我们的机会就来了
[03:01] Tricky. If a leader dies on American soil, 这很难 如果他国领导人在美国丧命
[03:03] whether real or if we fake it,it’ll look suspicious. 不管他是否真的死亡 都会很可疑
[03:06] That’s why he’s not going to die. 所以他不能死
[03:09] We take him and swap him with a double. 我们抓住他 再换一个替身
[03:11] Then we plot his death on our own timeline. 这样 他的生死就全掌控在我们手上了
[03:13] Look,I have read the files. 我看过档案了
[03:14] I know division’s done this before. “组织”之前干过这种事
[03:16] Yeah,with carefully selected assets, 他们精心选择了合适的时机
[03:18] months of vetting,and plastic surgery. 数月的排查 还进行了整容手术
[03:20] We don’t have the time. 我们没有时间了
[03:21] Unless you ask the president to delay the meeting. 除非你去找总统推迟会议
[03:23] The President? 找总统吗
[03:25] And what do I tell her when she asks why? 如果她问起 我要怎么说
[03:26] That she’d be helping us get one of our targets. 说这是在帮我们阻击目标人物吗
[03:28] I’m not telling the president that a rogue division agent 我不能告诉总统 “组织”的一位危险分子
[03:31] is currently running Uzbekistan. 掌控了乌兹别克斯坦的大权
[03:33] Now,we intercept Markov after he arrives in the states 在马可夫到达美国 但尚未进入白宫前
[03:36] but before he gets to the White House. 我们就要成功阻击他
[03:37] I want conops and mission breakdown on my desk 在这之前 我需要见到行动计划与分工
[03:40] by close of play. 摆在我的桌面
[03:45] I’m just gonna say it. 不得不说
[03:46] There are lots of brands of decaf 很多牌子的脱因咖啡
[03:48] that are just as tasty as the real thing. 口感和原味咖啡一样
[03:50] I say we make the switch. 还是换点低咖啡因的喝喝吧
[03:54] You know,there is still a little piece of my head 我还有一些脑细胞是没有
[03:56] you didn’t bite off, 被你吓死的
[03:57] in case you want to go for seconds. 以防你再吼一次
[03:59] I know. I’m sorry. 我知道过了 抱歉
[04:00] But this is a volatile situation. 但现在局面极其动荡危险
[04:03] We realize that. 我们了解
[04:04] We all know how high the stakes are. 我们都知道风险有多大
[04:06] You need to trust that we know what we’re doing 你要相信 我们清楚自己所做的一切
[04:08] and we’re not gonna let you down. 不会让你失望的
[04:09] Can you do that? 你能做到吗
[04:10] – Of course. – Okay. -当然 -那好
[04:13] But,I mean,based on how tightly wound 但根据你紧张至极的表现
[04:15] you’ve been lately,I’m not so sure. 我不确定你能做到
[04:18] I’m not just talking about today. 而且不仅仅是今天这事
[04:25] Birkhoff and Sonya came to me with something. 伯克霍夫和桑娅带来了些消息
[04:27] Looks like Amanda knew exactly when the attack on medical 看样子 阿曼达对医疗室被攻击的事
[04:29] went down. 知道得一清二楚
[04:31] Knew how? 怎么知道了
[04:33] The bad version– somebody told her. 最糟糕的情况 有人通风报信了
[04:36] A mole. 有卧底
[04:39] Well,I guess we shouldn’t be surprised. 我们不该这么惊讶的
[04:40] Probably too much to hope that this was one big,happy ship. 我们对这个团体期望太高了
[04:44] The Titanic was a happy ship right until the end. 泰坦尼克号在撞毁前 人们的期望也很高
[04:49] Let me put Alex on it. She’s experienced with this. 让艾丽克丝负责吧 她有经验
[04:52] Right. 说得对
[04:53] It takes a mole to catch a mole. 让前任卧底来抓现任的
[04:59] You sure that’s all? 你还有什么话要说吗
[05:01] The Markov situation isn’t helping. 马可夫事件还没什么进展
[05:04] I knew these rogues would be trouble. 我就知道这些人是大麻烦
[05:06] – I had no idea how much. – Don’t worry about it. -只是不知道严重程度 -不要担心
[05:09] We’ll catch this guy. 我们会逮住这家伙的
[05:12] Talk to Birkhoff and Sonya. 告诉伯克霍夫和桑娅
[05:14] They can get you access to the entire network. 让他们能给你网络进入权限
[05:16] – Keep it quiet. – Right. Sneakysneak. -低调行事 -好的 暗中行动
[05:18] You’re authorized to question anybody 你被授权审问所有
[05:20] you think is of interest. 你认为有嫌疑的人
[05:21] Yeah? Where are you going? 是吗 你要去哪里
[05:23] Except me. 除了我
[05:48] Ryan Fletcher. 瑞安·弗莱彻
[05:54] Did anyone see you enter the tunnels? 有人看到你进隧道了吗
[05:56] Nope. Maybe someday I’ll get to use the front door. 没有 希望有一天我可以从正门进来
[06:04] Madame President. 总统女士
[06:06] Gentlemen,let’s make this quick. 先生们 我们长话短说
[06:08] PDB President’s Daily Briefing 美国总统每天早晨召集的短时间会议
[06:08] This PDB highlights an incident 这份短会简报强调
[06:10] at Senator Herek’s rally as a matter for concern. 要关注赫瑞克议员集会上的事件
[06:13] The briefing before that flagged 之前的简报强调了
[06:14] the theft of an experimental explosive from… 盗窃试验爆炸样品事件 地点是…
[06:17] Fort Granville. 格兰维尔堡
[06:18] Fort Granville as the work of possible coverts. 格兰维尔堡可能是秘密基地
[06:21] Madame President,in both cases,we– 总统女士 这两起事件 我们都…
[06:22] I have thrown them off the scent. 我已经转移了他们的注意力
[06:24] I told them that we had more important work to do, 我说我们有更重要的事情要做
[06:26] which we do. 事实上也的确如此
[06:31] We are making progress. 我们已取得进展
[06:32] We brought down some serious threats. 解决了一些严重的恐吓事件
[06:34] We have strong leads on several others. 其他事件也主动出击
[06:36] My priority is the running of this country. 国家的运转是我的头等要务
[06:38] This week I am hosting a delegation from Uzbekistan 这周我要接待乌兹别克斯坦的代表团
[06:41] because they finally have a president 因为他们终于选出了一个
[06:43] who is willing to work with us. 愿意与我们合作的总统
[06:45] That is the work that this administration needs to be doing. 这才是现在政府要做的事情
[06:47] I can’t let the specter of some rogue black ops group 我决不允许某些秘密行动组织
[06:50] overshadow that. 影响此事
[06:51] If the public gets even a hint of what Division has done, 如果公众得知”组织”的任何一点事迹
[06:55] my entire agenda becomes an afterthought. 我的一切努力将付之东流
[06:59] Do you understand what I’m saying? 明白了吗
[07:00] Yes. Yes,I do. 是 明白了
[07:02] And we are working on improving our containment strategies. 我们正在努力推动遏制政策
[07:06] We are scrubbing the place clean of Percy’s legacy. 同时也在消除珀西留下的影响
[07:09] Was Percy really the problem? 珀西是问题所在吗
[07:11] Excuse me? 你什么意思
[07:13] Or is Division the disease itself? 或者说这是”组织”本身的问题
[07:15] Evan. 埃文
[07:16] Ma’am,you have to be politic. I don’t. 总统 您得审慎行事 但我不必
[07:19] What does that mean? 你什么意思
[07:19] You know damn well what it means. 你很清楚我什么意思
[07:21] Special Forces have been placed on ready alert. 特种部队已经处于待命状态
[07:24] We made a deal. 我们之前已有协定
[07:25] Commander Danforth is not saying this has to happen. 丹佛斯司令并没说一定要这样
[07:27] But you need to know that it will happen if necessary. 但你要明白 如有必要 我们会这样做的
[07:32] Within minutes of the scramble order, 命令下达后几分钟内
[07:34] they will raid your compound and scrub it clean. 他们就会袭击你的组织 肃清一切
[07:36] The objective was to shut Division down discreetly. 我们的目标是谨慎地关闭”组织”
[07:38] The objective is not being met. 目标无法达到
[07:40] So you go the other way… 所以你就反其道而行之
[07:42] with an attack so loud it can’t be covered up? 弄出如此大的动静 根本无法隐瞒
[07:44] The cover story’s pre-written. 用来掩饰的故事会提前写好
[07:46] Dead assassins can’t contradict it. 死无对证
[07:48] Okay,Evan,stop. 好了 埃文 别说了
[07:49] The only person that can give that order is me, 只有我可以下达这个命令
[07:51] and I’m not giving it yet. 我还没打算下达
[07:54] The purpose of this meeting was 这次会晤就是希望
[07:55] to get on the same page 你能与我们站在同一战线上
[07:57] and to get our priorities clear. 并且分清主次
[07:59] Fletcher is promising to color within the lines. 弗莱彻承诺不做出格的事情
[08:01] Danforth is saying keep your junk in your pants, 丹佛斯是说你要老老实实的
[08:03] or we’ll cut it off. 不然我们就会解散组织
[08:05] Is that politic enough? 这样处理够审慎吗
[08:09] The next time we hear of Division in a negative light 如果我们再听到”组织”的任何负面消息
[08:12] will be the last time we hear of Division. 那么”组织”将不复存在
[08:25] How the hell are we gonna get this guy? 我们要怎么接近这家伙
[08:27] His security profile’s pretty solid. 他周围的安保措施很严密
[08:29] Once his personal guards turn him in to the Secret Service 一旦他的私人保镖把他送进情报局
[08:31] he’s basically untouchable. 我们再也接触不到他了
[08:33] So the White House is the end zone. 所以白宫是禁区
[08:34] We can’t let him in. 不能让他进去
[08:36] The most secure building in the world? 世界上最安全的地方
[08:38] That’s kind of a nonstarter. 没有成功的希望
[08:39] That leaves his hotel. 那就只能去他住的旅馆了
[08:42] He’s gonna be there one night 他去会见斯宾塞总统的前一天
[08:43] before he meets President Spencer. 会住在那里
[08:44] Even if we grab him there,how are we gonna replace him? 就算我们抓住了他 我们怎么替代他呢
[08:47] Ah,the miracle of science. 见证科学的奇迹吧
[08:52] It’s an electro-active polymer. 这是电活性聚合体
[08:55] It changes shape when you run a current through it. 通电时会变形
[08:57] DARPA’s been developing it to create 国防高级研究计划局研制这个
[08:57] Defense Advanced Research Projects Agency 国防高级研究计划局
[08:59] artificial muscle for wounded soldiers. 是为了给伤兵制造人造肌肉
[09:02] If you have detailed enough data, 如果能得到足够的数据
[09:03] you can achieve… 你就会得到
[09:08] A mask. 面具
[09:10] Is that you? 这是你吗
[09:12] It’s pretty,ain’t it? The perfect replica– 很漂亮 对吧 最棒的复制品
[09:15] same tone and consistency as real skin and muscle. 色泽与柔软度都跟真的皮肤和肌肉一样
[09:20] So who’s gonna wear it? 谁要戴着他
[09:22] Someone the same height and build as Markov, 跟马可夫身高体型相仿
[09:25] someone who speaks Russian 会说俄语
[09:26] and has experience in cover missions. 并且有掩护任务经历的人
[09:30] – You. – Da. -你 -没问题
[09:32] Only hitch is,we need ultra-detailed measurements 唯一的问题是 我们需要超精准的测量
[09:36] to get this thing to work, 来确保有效
[09:37] which means a laser scan of Markov’s face. 也就是要镭射扫描马可夫的面容
[09:40] Should take about two hours. 需要两小时的时间
[09:42] So we need to build in a two-hour gap 所以我们从抓住他到替换他
[09:44] between grabbing Markov and replacing him– 需要争取两个小时的时间
[09:45] I mean,me. 是我替换
[09:46] So I can see how we get to him,but extraction? 我知道要如何抓住他 但是转移呢
[09:50] It’s not gonna be easy transporting him out of there,not quietly. 想悄无声息的把他转移可不简单
[09:54] We don’t have to transport him. 不需要我们来转移他
[09:58] He’s gonna transport himself. 让他自己送上门
[10:43] Da. 遵命
[10:50] How’s whack-a-mole? “打地鼠行动”怎么样了
[10:53] Ryan brought me up to speed. 瑞安让我加快速度
[10:54] Mm. I’m glad. I could use your help. 真高兴 你可以帮忙
[10:57] I’ve been scanning server traffic. 我在检查服务器流量
[10:59] Find anything? 有任何发现吗
[11:01] No. I’ve been checking for incursions, 没有 我试图寻找入侵迹象
[11:03] but all of the packet filters are intact. 但是所有过滤包都是完好的
[11:04] If anyone hacked in, 如果真的有人入侵
[11:05] they’ve covered it up really well. 那他掩饰的实在太好了
[11:07] Look for a protocol-wrapped tunnel. 看看入侵处会不会隐藏在协议文件中
[11:09] A shell program? 外壳程序吗
[11:10] First thing Seymour had me do. 这是西摩展示给我的第一个程序
[11:14] I told him it would be pretty obvious,and he got all huffy. 我告诉他这平淡无奇 他气得直跳脚
[11:17] I don’t know what’s worse for Birkhoff– 我不知道什么对伯克霍夫打击更大
[11:18] the fact that someone pulled one over on him 是发现有人欺骗他
[11:21] or that it was me and Nikita. 还是发现骗他的是我和尼基塔
[11:24] Someone’s breached an internal firewall. 有人侵入了内部防火墙
[11:26] Are they contacting someone on the outside? 是为了和外部取得联系吗
[11:30] No,they’re on an older server– 不 他们在用老服务器
[11:32] archived records,low-level data. 存档记录和底层数据
[11:35] The access point is medical. 接入点在医务室
[11:36] Whoever’s doing this is there right now. 那人现在还在
[11:45] Nikki’s on approach. 尼基快到了
[11:47] Detaching from glider…now. 和滑翔机分离 就现在
[11:51] Ops,Nikita. Touchdown. 分队 尼基塔 着陆
[11:54] Copy that. Target’s in the zone. 收到 目标在区域内
[11:56] Okay,you’re looking for the H-VAC unit. 现在找到采暖通风空调系统
[11:58] It’s at the southeast corner. 在东南角
[11:59] Tap the number three line. 装在三号线路上
[12:02] Got it. 找到了
[12:06] All right. 好的
[12:08] Is he ready for room service? 他准备好客房服务了吗
[12:09] Almost. 基本上吧
[12:11] Hey,bring me back some of those chocolates,will you? 给我带点那里的巧克力回来 好吗
[12:14] They’ll be on your pillow tonight. 今晚会放到你枕边的
[13:12] – Thanks. – Sprucing the place up? -谢了 -这里在装修吗
[13:15] Making it homier. 变得更温馨点
[13:17] No,they’re retrofitting the place 不 他们在这里重装了
[13:19] with new biocontainment safeties. 新的生物防护安全设施
[13:22] Because of Amanda’s sarin gas attack. 为了对付阿曼达的沙林毒气袭击
[13:24] It’s the gift that keeps on giving. 这礼物从未间断过
[13:25] Hey,guys,you want to give us a couple minutes? 伙计们 能让我们单独相处一会吗
[13:28] Thanks. 谢了
[13:30] What’s up? 怎么了
[13:32] Still having problems with your memories? 你记忆还是有问题吗
[13:34] No change,if that’s what you mean. 没什么好转 你就要说这些吗
[13:35] It must be really frustrating 知道阿曼达手里有全部的答案
[13:37] knowing Amanda’s got all the answers. 你一定感觉十分沮丧
[13:39] Probably very tempting to try and reach out. 或许会让你很想和外部联系
[13:42] What are you talking about? 你什么意思
[13:43] A restricted server was breached coming from this location. 医务室里有人入侵了一个机密服务器
[13:47] Did anyone ask you to go looking for something? 有人让你查什么东西吗
[13:50] I don’t know what you’re talking about, 我不知道你在说什么
[13:51] but,yeah,I was hunting… for information on my past. 但确实 我一直在找寻我的记忆
[13:54] The file Nikita gave me had nothing, 尼基塔给我的档案没什么帮助
[13:56] so I figured I’d search the archive. 所以我打算自己查找
[13:57] Yeah,on a classified volume. How did you break in? 还是按照卷宗分类找的 你是怎么破解进去的
[14:00] Just ’cause I was a cleaner 我是个杀手
[14:01] doesn’t mean I didn’t go through the rest of the training. 并不代表我在其它方面没接受过训练
[14:04] I didn’t realize you were watching me. 真没想到你在监视我
[14:12] Why are you asking about Amanda? 你为什么提起了阿曼达
[14:14] Can’t be too careful. 不能放松警惕
[14:15] If you’re worried about her getting into the system, 如果你担心她入侵系统
[14:17] why are you monitoring internal traffic ? 你为什么还要监视内部
[14:21] You think she has a mole. 你觉得她有卧底
[14:24] That’s it,isn’t it? Let me help you find him. 我说对了吧 让我帮你找出那个人
[14:30] Hey. Wake up. 醒一醒
[14:35] Yeah,there’s a com in your ear. That’s why you can hear me. 你耳朵里有耳麦 所以你能听到我说话
[14:40] In your mouth is a modified M67 frag grenade… 你嘴巴里有个改装过的M67手榴弹
[14:46] which is now armed. 现在启动了
[14:47] Do exactly as I say, 按照我说的去做
[14:49] or you’re gonna have a very,very unhappy dentist. 要不然你的嘴巴就开花了
[14:53] Ah,no,no,no. 不 别那样
[14:54] I wouldn’t do that if I were you. 如果我是你就不会那么做
[14:57] There’s a bag next to you. In it is a rappelling harness. 你旁边有个包 里面有套绳索背带
[14:59] There’s a line already outside the window, 窗外的绳索已经准备好了
[15:01] get yourself down to the street and don’t let security see you. 顺着绳索降到街上 不要让警卫看到你
[15:04] Oh,also… 还有
[15:07] you have three minutes. 只有三分钟时间
[15:17] Hands! 举起手来
[15:23] You stupid bitch. 你个死贱人
[15:25] Do you even know what you’ve done? 你知道自己在做些什么吗
[15:27] Taken a murdering psychopath with delusions of grandeur 让一个有权力幻想症的变态杀人狂
[15:29] out of commission– am I in the ballpark? 远离委员会 我没有遗漏吧
[15:33] This could lead to Amanda. 这可以帮我们找到阿曼达
[15:34] I can’t talk to you about this. 我不能和你说这个
[15:36] You said it yourself. 你自己说的
[15:37] Amanda has answers about my past. 阿曼达知道我的过去
[15:39] – Shut up. – Look,I’m not gonna let you– -闭嘴 -我不会让你
[15:40] No,no,seriously shut up. 不是 先别说话
[15:45] You hear that? 你听到了吗
[15:47] Get in the car. 进到车里去
[15:48] You have ensured the destruction of Division. 你保证过要摧毁”组织”
[16:25] – Is everyone okay? – Yeah. -大家都没事吧 -没事
[16:27] Owen and Alex were the only ones here–they got clear. 只有欧文和艾丽克丝在 他们都没事
[16:29] I’m fine. 我还好
[16:31] How long do we have before we have to get Markov back? 马可夫能在这儿呆多长时间
[16:33] Four hours,tops. 最多四个小时
[16:36] Let’s get him to Birkhoff. Start the scan. 把他带伯克霍夫那里去 开始扫描
[16:37] We got to get you changed. 我们要带你去换衣服
[16:38] I still have to sample his vocals. 我还得要他声音的样本
[16:49] Traces of corrosive on the edge. 边缘有腐蚀过的痕迹
[16:52] – This was planned. – You sure? -这是计划好的 -你确定吗
[16:55] I know my acids. 我对酸有研究
[17:01] That mole does not want to be found. 那个卧底不想被发现
[17:05] You weren’t supposed to say anything. 你不应该跟他说的
[17:07] I didn’t tell him. He guessed. 不是我说的 他自己猜的
[17:09] Why do I get the feeling you all think I’m an idiot? 我怎么感觉你们都拿我当白痴
[17:14] Okay,pull all the duty rosters,find out who had access, 把所有值勤的人都叫过来 找出谁进来过
[17:16] and start questioning them. 然后问话
[17:17] If anybody asks,this was an accident. 如果有人问怎么了 就说是个事故
[17:21] Everyone’s jumpy already. 现在大家都躁动不安
[17:25] Go to the arms locker,get a sidearm. 到武器柜那里 拿一把小手枪
[17:28] The mole knows you’re on the hunt. 卧底知道你在找线索
[17:35] All right,once the mapping’s done, 好的 图绘好后
[17:36] it shouldn’t take long to shape the polymer. 聚合物塑型就很快了
[17:38] Sampling of his vocals are complete. 声音样本也处理完毕
[17:40] How’s the hair going? 头发怎么样了
[17:42] I’m on it. 我正在弄
[18:06] All right. 好了
[18:08] So… 那
[18:10] How long are you going to be in cover? 这次你要潜伏多久
[18:12] A couple of weeks– 几周
[18:13] just long enough to go to Uzbekistan 去乌兹别克斯坦
[18:14] and arrange for a nice,natural death. 伪造一场天衣无缝的自然死亡就回来
[18:18] I got to say, 我得说
[18:19] I’m not really crazy about you leaving for so long. 我真不想你离开那么久
[18:22] We’ve been apart before. 我们以前分开过
[18:24] Well,not since we’ve been engaged. 那时还没有订婚啊
[18:27] It makes a difference,huh? 现在不同了 是吧
[18:31] – Surprisingly,yes. – Ah. -还真是这样 -啊
[18:35] Pitiful. 真可怜
[18:37] Percy gave you a gift, 珀西赋予你一身绝技
[18:39] a new life,a chance to serve you country. 让你从头开始 给你机会效忠国家
[18:42] And what did you do? 而你在做什么
[18:43] Could you stop him from moving? 你能让他别动吗
[18:44] – He’s gonna screw up the scan. – You betrayed him. -他会搞砸扫描 -你背叛了他
[18:46] You turned your back on your duty,and for what– 你不履行你的职责 却在这儿干嘛
[18:49] to play house? 过家家吗
[18:51] Division used to stand for something. “组织”过去呼风唤雨
[18:53] Now what do they do? 现在他们在干什么
[18:55] They hunt down and kill their own. 四处缉捕杀害自己的人
[18:57] You had a chance to do the right thing 你原本有机会伸张正义
[18:58] – and turn yourself in. – I did the right thing… -自首认罪 -我是在伸张正义
[19:01] With a little help from Amanda. 并得到阿曼达的小小帮助
[19:06] Amanda? 阿曼达
[19:07] Yeah,she helped me craft a message for you. 她帮我为你精心准备了一条消息
[19:09] What message? 什么消息
[19:16] You know me as Alexi Markov, 你们知道我是亚历克西·马可夫
[19:17] duly-elected President of Uzbekistan. 合法选举产生的乌兹别克斯坦总统
[19:20] But for ten years,I was an undercover operative 但是十年以来 我是一名潜伏特工
[19:23] with a covert American Black-Ops group known as Division. 效命于名为”组织”的美国秘密行动组
[19:27] My public background and my life–it’s a lie. 我的背景和生活都是谎言
[19:31] I was placed in this country 我被安插在这个国家
[19:32] to spy on and disrupt local government through murder, 用谋杀和严刑逼供等暴力行为
[19:35] torture,and violence. 来监视并分裂地方政府
[19:37] Just like I spied on and disrupted other governments– 就像我监视和分裂其它政府一样
[19:40] some of them U.S. Allies. 其中不乏美国的盟友
[19:43] The file has a text attachment– 文件里有一份文本附件
[19:44] names,dates,places. 里面有姓名 日期 地点
[19:46] This video gets released to every major media outlet 如果我当天早上不给手下一个口令
[19:49] unless I give my people a password every morning. 这份视频就将被传给各大主流媒体
[19:53] Let me go,or in a few hours, 放我走 否则几小时后
[19:56] division will be exposed to the world, “组织”将会天下尽知
[19:58] and the full force and fury of the U.S. Military 美国军方将会全员出动 痛下杀手
[20:01] will be turned on you. 把”组织”夷为平地
[20:05] That’s a nice bluff. 你太能虚张声势了
[20:08] I think he knows it’s not a bluff. 他应该知道这不是虚张声势
[20:14] Ryan? 瑞安
[20:16] That’s not gonna happen,is it? 这不可能发生 是吗
[20:20] How did you find out? 你怎么会知道的
[20:22] Amanda assumed that the president 阿曼达知道总统
[20:23] would have a kill contingency in her back pocket. 会有摧毁”组织”的应急法案
[20:26] What the hell is this guy talking about? 他究竟在说什么
[20:28] It’s okay. 没关系
[20:30] I don’t want that video out there any more than you do. 我和你们一样不想让视频外泄
[20:33] How would I go back to being president? 不如让我重返总统宝座
[20:36] So I’m gonna make you a deal. 我跟你们做个交易吧
[20:38] Once I sign this military aid agreement 一旦我和斯宾塞总统
[20:40] with President Spencer, 签署军事援助协议
[20:43] billions of U.S. Dollars will be flowing into Uzbekistan. 数以亿计的美元将会流向乌兹别克斯坦
[20:49] Once I skim my fair share off the top, 一旦我赚的盆满钵溢
[20:52] you’ll never hear from me again. 我就会永远消失
[20:57] So let me go. 所以放我走
[20:59] And hurry up,eh? 快点
[21:01] I got to clean up before I meet the Prez. 在会晤总统前 我要整理一下
[21:06] Get him ready for transport back to the hotel. 做准备 把他送回宾馆
[21:08] You can’t be serious. 你开玩笑吧
[21:16] Tell me this isn’t true, 告诉我这不是真的
[21:18] that you’re playing some kind of con. 你在欲擒故纵
[21:19] Nikita. 尼基塔
[21:20] What does he mean that the government 他说政府会摧毁”组织”
[21:21] will destroy division? 是什么意思
[21:22] The president has made it clear she can’t let division 总统明确表示 她不会让”组织”
[21:24] become a liability to her administration. 成为政府的累赘
[21:26] If it does,Special Forces will come in here 如果真这样 就会出动特种部队
[21:28] and wipe us out. 把我们一网打尽
[21:30] And unlike the Marines who were set to attack last time, 与上次海军陆战队的袭击不同
[21:33] these troops are fully prepped, 这种部队装备精良
[21:34] with complete floor plans 配有完整的地面路线图
[21:36] and a full roster of every agent and where they live. 还有全部特工的花名册和住址
[21:39] Plans and rosters– how could they get them? 路线图和花名册 他们怎么会有
[21:41] I gave it to them. 是我给他们的
[21:44] It was the price for sparing this place the first time. 这是他们初次赦免”组织”的代价
[21:48] Look,the president had to have a contingency. 听着 总统必须的有应急方案
[21:52] A contingency? 应急方案
[21:54] You’re talking about mass murder. 你说的可是大屠杀
[21:55] – How could you keep this from me? – Because that’s my job! -你怎能瞒着我 -这是我的工作
[21:58] Do you want to do it? 你想代劳吗
[22:02] I didn’t think so. 我不这么认为
[22:03] We will get Markov another day. 缉捕马可夫不急于一时
[22:06] But today,we have let him go. 但是今天 我们必须放了他
[22:33] I’ll give your best to the president. 我会带你向总统问好
[22:35] Uzbekistan’s army– how big is it? 乌兹别克斯坦的军队规模有多大
[22:37] ‘Cause you’re gonna need every last man to stop me 我坚定要缉拿你归案
[22:39] from getting you. 我会把你缉拿归案
[22:40] Those are big words. And for what? 不要说空话 何必呢
[22:44] Your pathetic new Division is not worth saving. 可悲的”组织”不值得你拯救
[22:56] Now,if we have any more questions,we’ll be in touch. 如果还有问题 我们会联系你
[23:05] This is going nowhere. 这样毫无进展
[23:07] Anyone could have gotten to that oxygen tank. 每个人都能接触到那个氧气瓶
[23:12] Don’t they restrict access to the sublevels anymore? 他们不再对权限分级吗
[23:15] No. We let people roam around more freely now. 没有 我们允许特工更加自由的出入
[23:19] Oh,good… 太好了
[23:21] ‘Cause I may move,you know,get out of here. 因为我可能要搬出去 离开这里
[23:24] Gas attacks,explosions– 毒气袭击 爆炸
[23:26] I was safer in a Russian prison. 我在俄罗斯的监狱里更安全
[23:30] Well,if you hadn’t been there today, 如果你今天还在监狱
[23:32] I would be dead. 我已经死了
[23:36] Actually,I wasn’t supposed to be there today. 其实 我今天没有打算去那里
[23:39] How could anyone have planned for that? 怎么会有人事先安排好袭击呢
[23:44] You weren’t the target. 你不是目标
[23:47] – Who would want you dead? – In here? -谁会希望你死 -这里的人吗
[23:50] Who wouldn’t? 谁不希望我死
[23:52] I was a reaper. 我曾是名终结者
[23:54] I killed agents and their loved ones. 我杀了很多特工和他们深爱的人
[23:58] That’s why Percy kept me out of here for so many years. 所以这么多年 珀西一直不让我来这里
[24:03] What are you doing? 你在干什么
[24:03] Cross-referencing your mission files with the duty roster. 把你的任务档案和执勤记录交叉对比
[24:08] Do you recognize any of these names? 这些名字中有你认识的吗
[24:11] Yeah. 有
[24:14] No,I’m telling you,I can find the source video. 不 我告诉你 我能找到原始视频
[24:17] We still have the cryptograph we nabbed from Amanda. 我们这还有从阿曼达那抢来的译码器
[24:19] – Now,I can get into any system– – Birkhoff- -我现在能进入所有系统 -伯克霍夫
[24:20] No! I can get into any system in the world with that thing! 有了这东西 我能进入世界上的所有系统
[24:25] Okay? We delete all the copies of the video, 我们删除所有视频记录
[24:27] neutralize the threat,huh? 威胁就解除了
[24:29] And Markov makes another video. 马可夫还有一份视频
[24:34] – You got a better idea? – There aren’t any better ideas. -你有更好的主意吗 -没有更好的主意了
[24:38] Yes,there is. 不 有
[24:40] We run… 我们跑路
[24:41] Tell everyone in here that their government is trying to kill them, 告诉这儿所有人 他们的政府要杀掉他们
[24:43] and then we open the barn doors. 然后打开谷仓大门
[24:45] You can’t be serious. 你开什么玩笑
[24:45] And have 300 agents panic and go rogue? 引起300名特工的恐慌失控吗
[24:48] Or what– wait to be slaughtered? 那怎么办 等着被屠杀吗
[24:51] It’s not gonna come to that. 不会发展到这一步的
[24:53] Can you guarantee that? 你能保证吗
[24:56] Are you giving me your word,Ryan? 你是在向我保证吗 瑞安
[25:03] I got another idea. 我有其他的办法
[25:06] We can go public,and we can tell our story to the press. 我们向公众曝光 把我们的故事告诉媒体
[25:08] If we go loud enough, 如果我们足够抢眼
[25:09] the government wouldn’t risk touching us. 政府就不会冒险动我们
[25:10] – There’d be too much scrutiny. – No. -因为会有太多人关注 -不行
[25:11] – Why not? – It won’t work. -为什么不行 -这行不通
[25:12] Well,why not? 为什么行不通
[25:13] Because we’re criminals,Michael. 因为我们是罪犯 迈克尔
[25:16] There’s a reason the president doesn’t trust us. 总统不相信我们是有原因的
[25:18] Most of us are ex-prisoners. 我们中的大部分人都有前科
[25:19] Some of us are convicted killers. 有些人是被定罪的谋杀犯
[25:21] If we go public,they send us right back to where we were. 如果寻求公众 他们会把我们送回监狱
[25:24] And for me,that’s death row. 而我 将被送回死囚牢房
[25:34] Maybe they’re right. 或许他们是对的
[25:36] Maybe we can never change who we are. 或许我们永远无法改变自己的身份
[25:39] No,Nikita,you have to trust– 不 尼基塔 你得信任…
[25:41] You do have lost the right to ask for my trust! 你已经无权得到我的任何信任了
[25:46] Nikita. Nikita! 尼基塔 尼基塔
[25:48] Let her be… 让她去吧
[25:51] For your own safety. 为你的安全着想
[25:54] I ain’t going back to prison,man. 我可不要回到监狱 哥们儿
[25:57] I’m just putting together an accident report. 我只是在整理一份事故报告
[26:00] Okay. 明白
[26:01] Uh,you’ve been working in medical this week,right? 这周你都在医疗室工作 是吗
[26:03] Yeah,I’ve been upgrading the biofilters. 是的 我一直在升级生物过滤器
[26:05] Right. Do you know Owen? 好 你认识欧文吗
[26:07] – Excuse me? – Owen,the patient in medical. -谁 -欧文 医疗室的病人
[26:12] No. 不认识
[26:14] Owen used to carry out 欧文过去常常执行
[26:16] what Percy called “internal sanctions,” 珀西所谓的 “内部制裁”
[26:18] which basically means killing other agents. 意思就是除掉其他特工
[26:21] And I had Owen look through some old files, 我曾让欧文看过一些旧档案
[26:23] and he remembered your name from a mission profile 而他记得在几年前的任务资料里
[26:26] a few years ago. 见过你的名字
[26:28] There was something about you having a relationship 说你跟另外一名特工
[26:30] with another agent. 在谈恋爱
[26:33] I can’t remember her name. 我不记得她的名字了
[26:38] I don’t know. Was it,um…? 不记得了 是不是…
[26:43] Julia. Her name was Julia. 朱莉娅 她叫朱莉娅
[26:46] Right. Julia. 对 朱莉娅
[26:47] I canceled her. 我除掉了她
[26:50] Owen,we agreed I would handle this. 欧文 说好了我来处理的
[26:55] Percy gave the order,but I carried it out. 珀西下了命令 但是我执行的
[27:00] You were right to target me. 你想杀我是正常的
[27:02] – Hold on. Hold on. Hold on. – Carl,drop it. -等等 等等 -卡尔 放下刀
[27:04] Owen,move. Drop the knife,now! 欧文 快走 把刀放下 快点
[27:07] Drop it. 放下
[27:08] Drop the knife! 把刀放下
[27:10] – Alex? Alex– – Nikita,stay back. -艾丽克丝 艾丽克丝 -尼基塔 退后
[27:13] Nikita. 别 尼基塔
[27:14] Carl’s the one who sabotaged medical. 是卡尔炸了医疗室
[27:17] Do you know what he’s done? 你知道他干了什么吗
[27:18] Yes,I do. Believe me,I do. 是的 我知道 相信我 我知道
[27:22] Then you know why he has to die. 那你就明白为什么他一定要死
[27:23] Carl,listen to me. Owen’s a different person now. 卡尔 听我说 欧文不是从前那个人了
[27:26] No,he isn’t. He’s division. 不 他是 他是”组织”的人
[27:28] That part of you– that never changes. 你的这个身份永远不会改变
[27:30] You want to kill me? Go ahead. 你想杀我吗 来吧
[27:33] Owen. 欧文
[27:35] ‘Cause if we really can’t change and you’re right, 如果我们真的不能改变 那你就是对的
[27:38] I don’t deserve to live. 我不配活着
[27:43] There’s a lot of my past that I don’t remember, 我的过去有很多已经不记得了
[27:45] and some people say I should be able to live with that. 有些人说我这样活着也挺好
[27:49] But I can’t. 但我不能这样
[27:53] I need to remember… 我需要记住
[27:56] the good… 那些美好的事情
[27:59] and especially the bad. 更是不能忘记我曾经犯下的恶行
[28:01] Otherwise how am I going to make up for my sins? 否则我要怎样弥补我犯下的罪过呢
[28:14] So,yeah… 对
[28:17] I remember Julia. 我记得朱莉娅
[28:21] I remember her apartment. 我记得她的公寓
[28:25] She wore a blue shirt with yellow flowers. 她穿着一件印有黄色花朵的蓝色衬衫
[28:32] She fought. 她反抗了
[28:36] She fought so hard. 她努力地反抗了
[28:42] It should have been me. 死的应该是我
[28:44] She didn’t deserve that. 她不该承受这一切
[28:51] She didn’t deserve it. 她不该那样无辜被杀
[28:53] No one does. 没人应该那样被杀害
[29:00] I’m sorry. 对不起
[29:30] The last head of division lied to me too. He’s dead now. 前”组织”的头领也骗了我 他已经死了
[29:34] Percy was lying to protect himself. 珀西撒谎是为了保护他自己
[29:35] I was trying to protect all of you. 而我是为了保护你们所有人
[29:37] And you lost everyone’s trust, 你已经失去了所有人的信任
[29:38] and you let the bad guy get away. 并且让坏人逃脱了
[29:40] We’ve still got another shot at Markov. 我们还有机会抓到马可夫
[29:43] We’ve got time until he gets his money, 在他拿到钱之前 我们都有时间
[29:44] time to figure out how to bring him in. 我们有时间想出办法抓到他
[29:46] No,we don’t. 我们没时间了
[29:48] I used the cryptograph to get into Markov’s personal server. 我用译码器侵入了马可夫的私人服务器
[29:50] I found this. 找到了这个
[29:54] By now,the world knows that President Spencer is dead. 现在 全世界都知道斯宾塞总统死了
[29:58] What you don’t know is why I had to kill her. 但你们不知道为什么我要杀了她
[30:02] It was her fear and cowardice 是她的恐惧和懦弱
[30:03] that lead directly to the murder of a truly great leader. 导致了一位伟大领袖被谋杀
[30:08] Percy was a patriot and a visionary. 珀西是一位远见卓识的爱国者
[30:11] He took me from the gutters 他领我走出了贫民窟
[30:12] and made me into one of the elites– 让我变成精英中的一份子
[30:14] someone who could do anything. 我成了无所不能的精英
[30:16] I owe my life to Percy. 我欠珀西一条命
[30:18] He’s the greatest man I’ve ever known. 他是我认识的最伟大的人
[30:20] We got a die-hard Percy loyalist on a suicide run. 这是珀西死忠的自杀任务
[30:24] It’s scheduled to hit in six hours. 预计会在六小时内行动
[30:26] He pre-recorded this. 他事先录了这段视频
[30:27] He could snap her neck at any second. 这样可以随时找机会干掉她
[30:31] He became president of Uzbekistan 他当上乌兹别克斯坦的总统
[30:33] just to get into range. 就是为了接近她
[30:36] Where’s Markov now? 马可夫现在在哪里
[30:41] Motorcade already left the hotel. 他的车队已经离开了酒店
[30:44] White House itinerary calls for 根据白宫的日程表
[30:45] the greeting ceremony in three hours. 欢迎会将在三小时内开始
[30:49] What are you doing? 你要干什么
[30:51] Warning the president. 我要警告总统
[30:52] Whoa! Whoa! No,no,no. 不 不 不
[30:54] You tell her the truth about Markov, 你要是告诉她马可夫的计划
[30:56] she triggers the attack on Division. 她就会发动对”组织”的攻击
[30:57] Tell him,Mikey. 你说是吧 小迈
[30:59] Birkhoff,we have a duty to our country. 伯克霍夫 我们有义务保卫祖国
[31:01] Screw the country. 去你的祖国
[31:02] I’m not becoming seal chow. 我可不想被海豹突击队干掉
[31:03] Then I suggest you join Nikita and start running. 那我建议你和尼基塔一起逃亡去
[31:06] No one’s running. You’re right,Birkhoff. 没人会去逃亡 你是对的 伯克霍夫
[31:09] Damn straight. 你可真直接
[31:10] You tell her the truth,they’ll kill us. 你告诉她真相 他们就会杀了我们
[31:12] We say nothing,he kills her. 什么都不说的话 他会杀了她
[31:14] No. 不会
[31:14] We are going to stop Markov. 我们会阻止马可夫
[31:16] Division is going to save the president’s life “组织”会保护总统的性命
[31:18] without her even knowing her life was in danger, 而她都不会意识到自己有危险
[31:20] because she is wrong about us. 因为她低估我们了
[31:23] We have changed. 我们已经改变了
[31:25] Not that I haven’t seen you do the impossible, 我不是没见过你完成不可能的任务
[31:27] but how exactly are we planning on doing this? 但究竟要怎样才能做到这一点
[31:29] Same as before– 和之前计划的一样
[31:31] we grab him,make the switch,fake his death later. 抓到他 调个包 然后伪装他死亡
[31:34] But he’s headed for the White House now. 但他现在正往白宫去呢
[31:37] So are we. 我们也去
[31:44] Okay. I am in the White House security system, 我侵入了白宫的安全系统
[31:48] courtesy of the cryptograph. 多谢译码器的帮忙
[31:50] I’m gonna miss that little beauty. 我会想念这位小美人的
[31:52] You sure we gotta give her up? 你确定我们得把它交出去吗
[31:53] Unless you’ve got a better idea on how to 除非你有更好的办法
[31:54] get an audience with the president on short notice. 临时觐见总统
[32:03] Ryan Fletcher. 瑞安·弗莱彻
[32:05] Okay,here we go. 好 开始了
[32:10] Guys,another 500 yards,then turn east. 伙计们 再走500码之后往东转
[32:14] That will dump you out in the main artery. 就能到主下水道
[32:16] It’s a good thing I mapped out this level 多亏我在地下核反应堆那次任务中
[32:17] during the underground nuclear reactor situation. 搞到了地下通道的地图
[32:21] “Yes,Birkhoff. 没错 伯克霍夫
[32:22] Good job,Birkhoff.” 干得好 伯克霍夫
[32:23] Shut up,Birkhoff. 闭嘴 伯克霍夫
[32:27] Birkhoff,we clear? 伯克霍夫 这里安全吗
[32:30] Good to go. 安全
[32:31] – Anyone on the radar? – No. -有人在附近吗 -没有
[32:45] What’s Markov’s 20? 马可夫的位置在哪儿
[32:46] Markov is approaching the diplomatic reception room. 他正在往外交接待室走
[33:06] This is Rover 1. 这里是R1
[33:07] V.I.P. has arrived. He’s in the D.R.R. 重要人物已经到达 他在外交接待室
[33:10] President Markov. 马可夫总统
[33:11] On behalf of the president of the United States, 我代表美利坚合众国总统
[33:13] I’d like to welcome you to the White House. 欢迎您来到白宫
[33:15] Thank you. 谢谢
[33:16] I,uh,am most eager to meet the president. 我非常期望与总统会面
[33:19] She is very eager to meet you. 她也非常想见您
[33:24] – Madame President. – This is gonna have to wait. -总统女士 -等一会儿再说
[33:26] I’m sorry but this is a matter of national security. 抱歉 但事关国家安全
[33:31] I’m gonna be a few minutes. 再等我几分钟
[33:33] This… 这个…
[33:35] This is the cryptograph. Division recently recovered it. 这是译码器 “组织”最近才回收的
[33:44] How’s it look? 看上去怎么样
[33:46] Heh. So cool. 好神奇
[33:50] Okay,Mikey… 小迈
[33:52] Secret Service office is just up to the right. 特勤局办公室就在右边
[34:06] Rover 1,do you have a visual on V.I.P.? R1 你现在看得到重要人物吗
[34:08] Affirmative. 是的
[34:09] Did you give him clearance to blue sector? 你给了他进入蓝区的权限吗
[34:11] Negative. 没有
[34:12] Bring him here. We need to sort this out. 带他过来 我们要弄清楚
[34:17] Excuse me,sir. Would you come with me? 打扰了 先生 请跟我来
[34:21] Are we going to see the president? 我们要去见总统了吗
[34:22] Not just yet. 还没有
[34:28] With its ability to hack 这东西有能力侵入
[34:29] into any computer system in the world, 世界上的任何计算机系统
[34:31] the cryptograph can be an incredibly powerful weapon. 译码器将是一个非常强力的武器
[34:34] That’s great. Get it over to NSA. 非常好 把它交给国安局
[34:38] I also believe that recovering the cryptograph 我认为能回收这台译码器
[34:40] is proof of Division’s benefit 就证明了”组织”的作用
[34:42] and not just with regards to the rogue agents. 并不仅限于追捕叛变特工
[34:44] This isn’t high school,Fletcher. 这里不是高中 弗莱彻
[34:45] You don’t get extra credit. 你不会得到信任加分的
[34:47] Just pointing out we’re on the right path. 我只是证明我们一切还在正轨上
[34:48] We can discuss this later. 我们稍后再讨论这个
[34:50] Sorry,Madame President. 抱歉 总统女士
[34:51] But we have an ongoing security incident. 目前出了点安保事故
[34:52] You’re gonna have to stay here. 您必须留在这里
[34:59] President Markov,thank you for coming. 马可夫总统 感谢您能来
[35:02] What is this about? 这是怎么回事
[35:03] You understand we need to investigate 请您理解 我们必须对任何
[35:05] any uncleared incursions into the restricted sections 侵入白宫限制区域的不明人物
[35:08] of the White House. 进行调查
[35:09] What does this have to do with me? 这和我有什么关系
[35:11] I was just wondering how you got into this area. 我只是想知道您是怎么进入限制区的
[35:15] What? 什么
[35:15] Okay,Markov is with the Secret Service. 马可夫和特勤局的人在一起
[35:19] I’m gonna draw them away with a distraction. 我会引开他们
[35:20] You should have a 30-second window of opportunity. 你会有30秒的空隙
[35:23] Copy that–30 seconds. 了解 30秒
[35:27] I’ve wiped your images off the cameras. 已经把你的影像从监控中消除了
[35:29] If it was due to a breakdown in our security, 如果是由于我们安保的故障
[35:31] we need to make sure it’s addressed. 我们需要确保故障得到解决
[35:32] This is ridiculous. 这真是太荒谬了
[35:33] Take care of your business on your own time. 你们自己的问题自己解决
[35:35] Sir,if you don’t mind– 先生 您不介意的话…
[35:40] Oh,no,that’s not good. 不好 情况不妙
[35:41] Killer in the White House! Killer in the White House! 白宫内有杀手 白宫内有杀手
[35:45] – What happened? – He just took out the agents. -怎么了 -他刚才把特工干掉了
[35:47] He’s making tracks to the Oval Office,and he’s armed. 他正带着武器往总统办公室那边去
[35:49] So,whatever you’re gonna do,do it now. 不论做什么 马上行动
[35:51] We just brought an assassin within 50 yards of the president. 杀手离总统那儿只有五十码远了
[36:00] Hey,Eddie. 你好 埃迪
[36:05] President Markov, 马可夫总统
[36:09] there you are. 你在这儿啊
[36:10] Get away from me. 离我远点儿
[36:11] Get away from me! 滚远点儿
[36:22] They’re coming back this way. 他们朝这边来了
[36:24] Go. I got him. 快走 我处理他
[36:27] He’s down this way. 他往这边走了
[36:28] I think there’s something wrong with him. 我觉得他不对劲
[36:36] They dragged me into a room. It was like the refugee camp. 他们把我拖进了一间屋子 就跟难民营似的
[36:40] Come on,Nikki,get out of there. 快点 尼基 赶快离开
[36:42] Come on. Come on. 快点 快点
[36:50] What happened? 这是怎么了
[36:52] Where am I? 我在什么地方
[36:57] Security has contained the situation. 保安已经控制住局面了
[36:59] Apparently President Markov 应该是马可夫总统
[37:00] had some kind of post-traumatic stress episode. 出现了创伤后应激反应
[37:02] He attacked two agents,but it’s under control now. 他袭击了两名特工 但现在局面控制住了
[37:05] Things are,uh,not clear. 情况还不是很明朗
[37:07] – How is he? – I should leave. -他现在怎么样了 -我该走了
[37:12] Guys,Nikita’s in the northwest corridor. 尼基塔现在在西北方向的走廊
[37:39] Birkhoff… 伯克霍夫
[37:41] We’re clear. 现在安全了
[37:44] Copy that. 收到
[37:54] Only ten days after his first visit to the U.S., 仅在访美十天之后
[37:56] President Alexi Markov of Uzbekistan has died 乌兹别克斯坦的亚历克西·马可夫总统就死于
[38:00] from a ruptured brain aneurysm. 脑血管瘤破裂
[38:02] His unexpected death brings a dramatic end 他的突然去世让他最近因参加选举
[38:04] to a growing scandal regarding his recent election. 出现的一系列丑闻戏剧性收场
[38:07] Last week multiple reports of voting improprieties surfaced, 上周出现了大量关于选举问题的新闻
[38:10] calling into question the results 这让民众质疑
[38:12] that swept him into power. 他大选获胜这一结果
[38:13] The scandal was a nice touch. 丑闻这招不错
[38:16] I figured it would deter anyone 我觉得这会让大家
[38:17] from looking too closely into the death. 都不敢深究他的死因
[38:21] Was it hard to find the evidence? 很难找到证据吗
[38:23] Not when you’re the president. 除非你是总统
[38:26] You guys can count the video as dead and buried too. 视频也和他一起灰飞烟灭了
[38:29] I fed a worm into Markov’s servers. 我用蠕虫病毒攻击了马可夫的服务器
[38:31] Anything with even a whiff of that guy is gone. 他的一切资料都没有了
[38:34] There might be a few side effects,though. 尽管可能会有点副作用
[38:37] The entire country’s 整个国家
[38:38] gonna be without Internet for the next couple of days… 接下来几天都会没网…
[38:41] possibly Afghanistan too. 还有可能连累阿富汗
[38:44] Apply the ointment for two weeks 先涂两周这种软膏
[38:46] and let me know if there’s any pain. 有疼痛感的话告诉我
[38:48] Thanks. 谢谢
[38:52] You’re lucky scars are sexy. 你的幸运伤疤很性感啊
[38:54] Yeah? ‘Cause I could go find Carl 真的吗 这样的话我就去找卡尔
[38:57] and ask him to grab his knife again. 让他再拿刀捅我几下
[38:58] No,that’s just being greedy. 做人可不能这么贪心
[39:02] Okay. 好吧
[39:04] – Can I ask you something? – Yeah. -我能问你点事吗 -当然
[39:10] What you told Carl about Julia… 你告诉卡尔朱莉娅的事…
[39:14] Do you remember that much about all of your victims? 你对你杀的所有人都记得那么清楚吗
[39:17] If I don’t remember them,who will? 如果我不记得他们 那谁会记得
[39:26] What’s the butterfly? 那另一个蝴蝶呢
[39:29] I don’t talk about that one. 我一般不聊这个
[39:32] Some memories I like to keep for myself. 有些记忆我只想自己回味
[39:36] Or maybe I used to catch bugs as a kid. 可能我儿时常常捉虫吧
[39:39] – I don’t know. Who knows? My memory’s shut. – Right. -谁知道呢 我的记忆自己封闭了 -对
[39:44] – I got to go. Try and stay out of trouble. – I will. -我得走了 尽量别惹麻烦 -好的
[39:57] When I agreed to run Division,I told the president 我同意接手”组织”的时候 我就告诉总统
[40:00] that I couldn’t do it without you… 没有你们我不行
[40:03] All of you,and that is still true. 我需要你们所有人 现在仍然如此
[40:06] So,if I no longer have your support, 所以 如果你们都不支持我了
[40:09] I will step down immediately,no questions asked. 我会主动下台 绝对没有任何问题
[40:16] This was never about our support. 这不是支持与否的问题
[40:18] This is about trust,Ryan. 而是信任 瑞安
[40:23] You didn’t have to carry this burden alone. 你不需要独自承担一切
[40:26] If I told you when we started this 如果一开始我就告诉你们
[40:28] that the president had a gun to our heads, 总统是随时都有可能杀了我们
[40:30] how would you have reacted? 你们会作何反应
[40:34] The real question is, 真正的问题是
[40:35] how would everyone else in Division react? “组织”中的其他人会作何反应
[40:38] Exactly. 对
[40:39] Under Percy,it was obey or die. 珀西当权的时候 要么遵命要么死
[40:43] I come in and promise a way out. 后来我来了 向大家承诺会有出路
[40:45] Then people learn there’s one small catch. 这样大家才知道还有一线希望
[40:48] There’d be no predicting their actions. 他们的行动无法预料
[40:49] A lot of people in here are still volatile. 这里的很多人都还不稳定
[40:51] Tell me about it. 真的是这样吗
[40:58] So what,we’re just supposed to keep this on the low? 那怎么办 我们就只能偷偷的低调行事吗
[41:00] For now. 只是现在
[41:02] I know we’re not all one big,happy family, 我知道我们不是幸福快乐的一家人
[41:04] but we are in this together… 但我们的性命都连接在了一起
[41:06] for better or worse. 不论结局是好是坏
[41:09] I need to believe it’s for the better. 我要相信一切都会好的
[41:12] If we continue hunting the dirty thirty, 如果我们继续追捕地下30人组
[41:14] we have got to do it smarter,quieter. 我们就得悄悄的 做的高明点
[41:16] Forget small footprint. It’s got to be no footprint. 不是少留痕迹 而是要做到毫无痕迹
[41:21] So can we do this? 我们可以做到吗
[41:26] Let’s find out. 这要试试才知道
尼基塔

文章导航

Previous Post: 尼基塔(Nikita)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 尼基塔(Nikita)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

尼基塔(Nikita)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号