Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

尼基塔(Nikita)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 尼基塔(Nikita)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
时间 英文 中文
[00:14] Wanna see wow? 想看帅气的吗
[00:16] EMG’s picking up myoelectric feedback. 肌电图正在收集肌电反馈
[00:19] Your brain’s talking to it. 你的大脑在支配它
[00:21] Show her. 给她看看
[00:23] Go ahead. Make a fist. 来吧 握拳
[00:31] We can rebuild him. 我们能重塑他
[00:32] We have the technology. 我们技术可以达到
[00:34] Steve Austin? Six million– forget it. 史蒂夫·奥斯汀 “六百万美元人” 别想了
[00:34] 史蒂夫·奥斯汀:《无敌金刚》中的主角 通过仿生学技术救活的宇航人
[00:39] You said it would close. 你说过手指可以完全合拢
[00:41] I said it would take time. 我说过需要时间
[00:43] It’s only been three weeks since the accident… 事故才过了三周
[00:47] And one day with this thing. 这个才造好一天
[00:50] I thought this was cutting edge. 我还以为这是最尖端的呢
[00:52] Sharpest edge we got right now. 目前能做到的最尖端的了
[00:56] Just gotta figure out what your trigger is. 只是得弄清什么能触发它
[00:58] – What trigger? – Emotional trigger. -什么触发 -情感触发
[01:01] Some people… they get pissed off,the prosthetic reacts. 有些人一生气 假肢就会反应
[01:04] Some people just need a laugh. 有人只需笑一笑就会有
[01:07] Michael? 迈克尔
[01:08] No,no,I’m good,I’m good,I’m good,I’m good. 没事 我没事 我没事
[01:11] It’s a phantom pain. 这是幻肢痛
[01:12] The body thinks the hand’s still there. 身体以为手还在
[01:14] When it remembers it’s not… 当它想起不在时…
[01:15] I get a friendly reminder. 我就会得到友善的提醒
[01:17] What about your meds? 你的止痛药呢
[01:18] Ah,I’m not taking them anymore. 我不吃了
[01:20] I don’t need the crutch. 我不需要靠药止痛
[01:23] – Can you give us a second? – Yeah,sure. -能让我们单独谈谈吗 -当然
[01:35] Michael,I know you can handle the physical pain, 迈克尔 我知道你可以应付身体疼痛
[01:37] but there are other things to work through. 但是我们还是要继续工作
[01:39] What’s it look like I’m doing? 你觉得我在干什么
[01:48] We never talked about what happened. 我们从没讨论过发生的事
[01:51] Well,we were attacked by our enemy. 我们被敌人袭击了
[01:54] I was wounded,just like any other soldier is wounded in combat. 我受伤了 和其他在战斗中受伤的战士一样
[01:58] Wounded. 受伤了
[02:00] Are you forgetting how it happened? 你忘记这是怎么发生的吗
[02:01] Of course not. 当然没有
[02:06] Nikita,we’re at war. 尼基塔 我们身处战争之中
[02:08] Bad things happen during war. 战争会有不幸发生
[02:10] No one knows that better than us. 我们再了解不过了
[02:14] You know what I know? 你知道我明白了什么吗
[02:16] I’ve been sleeping alone for the past three weeks. 过去三周我都独守空房
[02:22] I wish you’d come home. 我希望你能回家
[02:25] Soon. 快了
[02:28] How’s it going upstairs? 上面情况如何
[02:31] – It’s quiet. – Well,good. -很安静 -很好
[02:34] Maybe the next time something pops up, 也许下次有突发情况时
[02:35] I’ll be ready to get out there with you. 我可以和你一起过去
[03:14] Jefe,we got clipped. 头儿 情况不妙啊
[03:16] What do you mean you got clipped? 这话什么意思
[03:17] Deal went bad. Federales showed up. 交易失败 联邦警察出现了
[03:19] We couldn’t shake ’em. They got us pinned down. 我们甩不掉他们 他们火力压制了我们
[03:22] – Where? – At the Hacienda. -在哪 -在大庄园
[03:31] We got the money,Senor Garza. 我们拿到钱了 加尔萨先生
[03:33] We’re going to shoot our way out of here. 我们准备杀出条血路
[03:35] No,no,no,no,no,no. Tranquilo,tranquilo. 不不 冷静点
[03:37] Just wait. I’m gonna send help. 等等 我会派帮手过去
[03:39] – What kind of help? – The best. -什么帮手 -最顶尖的
[03:43] Talk to me. 汇报情况
[03:44] We’ve got chatter on that satellite line 我们上周接入的卫星通信线路
[03:45] we tapped last week,a Mr. Garza,I believe. 有一位叫加尔萨的的通话者
[03:48] May I ask who he is? 我能问问他是谁吗
[03:49] One of the top men in the Sinaloa Cartel. 锡那罗亚·卡特尔贩毒集团的一位头目
[03:52] What’s going on? 怎么回事
[03:53] Some of his people were just surrounded 他的一些手下被墨西哥的
[03:55] by federal police in Mexico. 联邦警察包围了
[03:56] He’s calling someone for help. 他在打电话求助
[04:14] What? 怎么了
[04:15] I’ve got something for you. 有事要你帮忙
[04:17] What happened? 出什么事了
[04:18] A few of my men are pinned down in Nuevo Laredo. 我的几个手下在新拉雷多被火力压制了
[04:23] Pinned down? 火力压制
[04:24] Yes,at the Hacienda,south of town. 对 在小镇南面的大庄园
[04:27] Federales got ’em surrounded. 联邦警察包围了他们
[04:29] Of course they do. How’d they screw up this time? 当然了 他们这次怎么搞砸了
[04:32] I don’t know. That’s one of my best crews. 我不知道 那是我最精良的小队
[04:35] I’d hate to see the rest of your operation. 真不忍心看你其余的手下都是什么货色
[04:37] Mira,Papo. 你给我听着
[04:39] I don’t care how good you think you are, 我不管你觉得自己有多厉害
[04:41] but nobody talks to me like that. 没有人可以这样和我说话
[04:43] – Then I’ll hang up. – Then you lose a lot of money. -那我就挂了 -那你就会失去一大笔钱
[04:47] I’m willing to double it. 我打算给你两倍酬金
[04:49] Go do what you do. 去完成任务吧
[04:51] My boys got the keys to the kingdom. 我的手下有王国的钥匙
[04:52] I need you to get them back for me. 我需要你帮我取回来
[04:54] – Comprende? – You said there were three. -明白吗 -你说过只有三个人
[04:57] Yes,and they’ve got firepower. 对 但他们有武器
[04:58] The federales are afraid to move in. 联邦警察不敢轻举妄动
[05:01] You got time. 你有时间
[05:03] I’ll be there in three hours. 我三小时后到
[05:05] In 2 hours and 45 minutes,have them demand a pizza. 2小时45分后 让他们订份匹萨
[05:09] I’ll give you a number to call. 我给你个电话号码
[05:10] A pizza? 匹萨
[05:12] It is your stupidity and lack of foresight 是你的愚蠢和鼠目寸光
[05:14] that brought you to this moment. 导致你沦落到现在的地步
[05:16] Are you now going to question my planning? 你现在要质疑我的安排吗
[05:18] Do exactly what I tell you and all this will go away. 按照我的吩咐做 我会帮你搞定一切
[05:22] Comprende? 明白了吗
[05:25] It’s a match. It’s Liam. 有匹配结果了 是利亚姆
[05:31] Liam was a division cleaner. 利亚姆曾是”组织”的清除者
[05:32] Now he’s a rogue entrepreneur. 现在是叛变的自由杀手
[05:34] He’s been hiring himself out. 他一直在做雇佣杀手
[05:37] Why didn’t I think of that? 我当时怎么没想到这么做
[05:38] A few weeks ago,a program I designed with Birkhoff 几周前 我和伯克霍夫设计的程序
[05:40] picked up a pattern 在新闻中
[05:41] of cleaner-type behavior in the news. 发现了清除者的雇主
[05:43] It all pointed to this man– 一切都指向他
[05:45] Guillermo Garza,a major player in the sinaloa cartel. 吉列莫尔·加尔萨 锡那罗亚·卡特尔贩毒集团的头目
[05:49] We just intercepted a call. 我们刚才拦截了一通电话
[05:50] Garza’s top crew has barricaded itself 加尔萨最出色的小分队
[05:52] inside a hacienda outside Nuevo Laredo. 被困在了新拉雷多外的庄园里
[05:55] – He’s sending Liam to help. – During a standoff? -他让利亚姆去帮忙 -在僵持期间吗
[05:58] Right now,which is why I want you two– 就是现在 所以我要你俩去…
[06:11] Take a good look,everyone. 好好看看 各位
[06:15] If you are nice to me,I’ll even let you touch it, 如果你们对我友好 我甚至可以让你们摸摸
[06:19] but no high fives. 但是不许击掌
[06:26] Michael,how are you feeling? 迈克尔 你感觉如何
[06:29] Getting there. 慢慢恢复中
[06:30] I figured now was as good a time as any. 我觉得现在就挺好的
[06:32] Absolutely. 当然
[06:35] – Hey,Michael. – Hey. -迈克尔 -嗨
[06:38] So let me guess: Our new rogue is a cleaner. 让我猜猜 新叛徒是个清除者
[06:41] One of the best,unfortunately. 很不幸 他还是数一数二的
[06:42] Oh,well,you can probably take him. 你也许能打败他
[06:44] I was just saying Nikita and Owen 我刚才在说尼基塔和欧文
[06:45] need to be wheels up in 15. 要在15分钟后出发
[06:47] Timetable is tight on this one. 这次任务时间紧迫
[06:49] Can I help? 我能帮忙吗
[06:52] Michael should come with us. 迈克尔应该和我们一起去
[06:57] We need the support, 我们需要支援
[06:59] Now that Alex is benched. 现在艾丽克丝被禁足了
[07:01] Ok,these measure your theta waves. 好的 这些能测量你的θ波
[07:04] You’re jacked into the environmental system. 你黑进环境系统去
[07:07] The deeper you meditate,the more the lights will dim, 你冥想的越深 光线就越暗
[07:15] Although I still don’t get 然而我依旧不知道
[07:17] why you’re into meditation all of a sudden. 为何你突然想冥想了
[07:19] Division meds I was hooked on 我在组织里嗑的药
[07:20] did a number on my blood pressure. 对我的血压产生了影响
[07:21] Doctors say I have to get it down to an acceptable level, 医生让我必须把血压保持在可控水平
[07:24] and Ryan won’t sign off until they do,so… 他们停手前瑞安不会放弃的 所以…
[07:27] Let me ask you something. 我问你些事情
[07:30] Why’d you start using again? 为什么又开始嗑药
[07:33] I didn’t want to get benched. 我不想被禁足
[07:35] I want to be out there in the fight. 我想继续战斗
[07:37] You are so fired up 你那么着急去战斗
[07:40] to get out there and put your life on the line 置你自己的安危不顾
[07:43] that you’d take drugs and lie about it just to do it. 又是嗑药又是骗人
[07:46] Why is that? 为什么
[07:50] Does there always have to be another why? 总有没完没了的”为什么”吗
[07:53] With you, 对你来说
[07:54] it’s little “Why” dolls stacked up 那些”小原因”总是隐藏在
[07:56] inside bigger “Why” dolls. 那些”大原因”里
[07:58] Sorry,that’s ethnically insensitive. 对不起 道德上来讲有些麻木
[08:01] Look,the point is… 其实 重点是…
[08:02] I’m so glad there’s a point. 谢天谢地还有重点
[08:05] Point is you can stop using. You can get clean. 重点是你可以停止嗑药 洗清自己
[08:10] You can even get your bp down to acceptable, 还可以让血压保持在可控范围
[08:13] But just ’cause you cure the symptom 但症状消失了
[08:15] doesn’t mean the disease goes away. 不意味着病没了
[08:25] Namaste. 合十礼[印度语]
[08:41] Oh,yeah,Michael seems to be taking it pretty well. 是啊 迈克尔似乎干得不错啊
[08:47] He’s not? 不好吗
[08:50] Yeah. 很好
[08:52] Yeah. 很好
[08:53] Yeah,that was convincing. 还真有说服力
[08:58] I’m worried about him. 我很担心他
[08:59] He’s keeping it all inside. 他把话全埋在心里
[09:01] That’s Michael. 那才是迈克尔
[09:04] He’s a little uptight. 他总是有点紧张
[09:07] I’m just saying. 随便说说
[09:10] You don’t know him like I do. 你不像我这样了解他
[09:14] After Michael’s family was killed, 迈克尔的家人被杀害后
[09:18] He buried his pain so deep, 他把伤痛深深地埋了起来
[09:19] No one even knew it was there. 谁都看不出来那伤痛
[09:25] When it finally came out… 但痛苦最终爆发的时候
[09:31] He almost killed himself. 他差点自杀
[09:52] Your pizza is here. 你的披萨到了
[09:54] I’ll have one of my men bring it in. 我会派人送进去
[09:55] No,no. 不 不
[09:56] He brings it in himself. 让他自己带进来
[09:58] – No tricks. – I can’t do that. -别耍花样 -我不能那么做
[10:00] He brings it in himself or we start shooting. 让他自己带进去还是我们现在就开枪
[10:06] Let me take it in. 让我带进去吧
[10:08] Absolutely not. 绝对不行
[10:34] – You’re the guy? – Take me hostage. -你就是那个人 -拿我当人质
[10:37] – What? – They have a sniper on you. -什么 -他们有狙击手瞄准你
[10:38] Take me hostage. 快拿我当人质
[11:02] What is this? 这是什么
[11:03] The old man said he was gonna send help. 那个老头说他会派来援兵
[11:08] You got a plan,bitch? Hope you got a plan. 你有计划吗 你最好有个计划
[11:09] Stop talking. 给我闭嘴
[12:07] We’re here. 我们到了
[12:09] Let’s go make some donuts. 一起来做点甜甜圈吧
[12:13] Uh,it’s just a thing I say. 习惯性脱口而出
[12:22] Oh,no. 不是吧
[12:23] This is gonna be tough to do left-handed. 这对左手来说可是个困难活
[12:30] D.E.A. 缉毒局
[12:31] We understand you have a few 我们知道吉列尔莫·加尔萨的
[12:33] of Duillermo Garza’s men inside. 一伙人在里面
[12:34] – We didn’t call you. – We’re that good. -我们没叫你们来啊 -我们自有渠道
[12:37] And we’re here to help. What’s the update? 我们是来帮忙的 有什么最新情况
[12:40] They ordered a pizza. 他们定了一个披萨
[12:41] They took the deliveryman hostage. 他们把送披萨的抓做人质
[13:20] Probably halfway through cleaning the scene. 离清场差不多就剩一半了
[13:23] No,we can’t draw him out. 不行 我们不能让他脱身
[13:24] Can’t start a gunfight 不能和那些
[13:25] with all these itchy trigger fingers out here. 狙击手们火拼啊
[13:29] Two-person stealth approach. 两人秘密接近
[13:30] We could probably do that from right here. 我们在这里也可以这么做
[13:32] No,Nikita’s right. 不行 尼基塔是对的
[13:33] They’ve got the place surrounded. 他们把这里包围了
[13:34] D.E.A.,remember? 缉毒局 记得吗
[13:35] I can move all the other people 我可以让这些人
[13:36] to the opposite side of the perimeter. 全都转移到另一边去
[13:38] – Move them? – Small footprint,Owen. -转移他们 -用小型设备 欧文
[13:41] We go in quietly. We grab Liam. 我们悄悄过去 抓住利亚姆
[13:44] We disappear. 然后就消失
[13:47] Oh,god. Oh,god! No,please,please,don’t! 天呐 天呐 求求你了 不要
[13:50] They have a gun to my head! 他们拿枪指着我呢
[13:51] They say they’re going to kill me 他们说如果不能得到想要的话
[13:52] if they don’t get what they want. 就杀了我
[13:54] – We’re listening. – They want their lawyers, -我们在听 -他们要找律师
[13:55] And then they want– no,no,no! 他们还要 不要啊
[13:57] No,please,don’t hurt me! 不要 求求你 不要伤害我
[13:59] They say they want to speak to a federal magistrate. 他们说要和联邦官员讲话
[14:01] Try to remain calm. 保持冷静
[14:02] Listen,can they hear me? Are they on the line? 听着 他们能听见吗 能听到电话吗
[14:04] No. 听不到
[14:06] Don’t say this out loud,but the D.E.A. is here, 别大声讲 缉毒局的人在这里
[14:09] And they’re taking over. 他们会接手
[14:10] They’re going to get you out of there. 他们会把你救出来
[14:12] We’re moving back from the house on their orders. 我们会根据他们的安排撤到后方
[14:16] All right,most of the federales are repositioned. 好了 大部分联邦警察都被撤走
[14:19] After insertion,make sure one of you 进入后 确保你们其中一人
[14:21] get Liam to a choke point, 把利亚姆逼到极限
[14:22] flush him out to the other. 把他从另一边赶出来
[14:24] What are you gonna do? 你打算怎么做
[14:26] I’m gonna stay in the van. 我就待在车里
[14:28] I’ll monitor with infrared. 我会用红外线控制
[14:31] Okay. 好吧
[14:37] Michael,what do you see? 迈克尔 有什么发现
[14:39] Three heat sigs. 三个热点
[14:42] Two are fading. Only one is up and moving. 两个逐渐消失 只有一个人站立走动
[14:49] He’s in the kitchen. 他在厨房
[14:50] Do you want us to move in south 我们是该从南边接近
[14:51] or vector from both sides? 还是从两边夹击
[14:53] Nikita,you don’t need to include me 尼基塔 不要因为我待在车里
[14:55] just because I’m stuck in a van. 就把我考虑在战斗计划中
[14:57] Am I that transparent? Sorry. 被你看穿了 抱歉
[14:59] It’s all good. 一切情况正常
[15:01] Make your approach as you see fit. 你觉得合适就接近
[15:04] We’re gonna split up. Owen will take the kitchen. 我们打算分开行动 欧文搞定厨房
[15:07] I’ll head east to flush him out. 我从东边把他逼出来
[15:08] That sounds like a fantastic plan. 这计划听上去很妙
[15:14] Don’t all talk at once. 怎么都不说话了
[15:15] Or didn’t you think I was smart enough 你们没想到我会如此聪明
[15:16] to hijack your communications? 可以劫持你们的通信吗
[15:18] We’re not impressed. 我们一点都不惊讶
[15:20] Michael,I heard you and your girl 迈克尔 我听你说要和你女人
[15:23] were running the show,but,Owen… 把控局势 但欧文
[15:26] what are you doing here? 你在这儿掺和什么呢
[15:28] Cleaner class reunion. 清除者同学会
[15:29] I thought I saw you blow a gasket on the news, 我见过你在听到新闻后勃然大怒
[15:32] bank robbery or some such thing. 银行抢劫 或诸如此类的新闻
[15:34] You never did have any self-control. 你从来都没有自制力
[15:36] You were always arrogant. 你总是傲慢自大
[15:38] Often arrogant,never wrong. 经常傲慢 但从未出错
[15:41] Well,you’re the one who’s surrounded. 被包围的人是你
[15:45] What’s the first rule of cleaning? 杀人的第一法则是什么
[15:49] Anyone? 谁来说说
[15:51] Why don’t you tell us? 不如你来告诉我们吧
[15:55] Before it gets clean,it gets messy. 在收拾了结之前 必是一团混乱
[15:59] Very,very messy. 非常 非常混乱
[16:20] Nikita,clear! 尼基塔 快撤
[16:35] Michael,the target’s headed your way! 迈克尔 目标朝你那边去了
[17:07] I don’t get it. 我不明白
[17:09] There was one way out. 只有一个出口
[17:13] – You didn’t see him? – He had our com. -你却没看到他 -他干扰了我们的通信
[17:15] He must’ve heard Nikita try and warn me. 肯定听到了尼基塔对我的提醒
[17:17] How’d he get the drop on us in the first place? 他怎么能够先发制人呢
[17:20] I was in the van. 我当时在车里
[17:21] Nikita consulted with me about an approach. 尼基塔正和我协商一个计划
[17:25] I wasn’t there. 我不在现场
[17:26] Tactical missteps could’ve been made on the ground. 也有可能是现场的战略失策
[17:29] Like what? Getting blown up? 什么失策 爆炸吗
[17:31] – Owen. – Wait,wait,hold on. -欧文 -等等
[17:34] I wanna know what the hell you think a “Misstep” is. 我想知道你所想的”失策”是什么
[17:40] You sure you didn’t see him? 你确定没看到他吗
[17:41] I don’t know what happened. 我对情况一无所知
[17:44] It doesn’t matter. Liam is still out there. 没关系 利亚姆任务没有完成
[17:46] He’s not gonna leave any loose ends. 他是不会留下任何蛛丝马迹的
[17:50] The laptop. 那台笔记本电脑
[17:52] What laptop? 什么笔记本电脑
[17:54] He tried to take one from the scene. 他想从犯罪现场拿走
[17:56] – Why didn’t we take it? – Got buried under the blast. -我们怎么没拿呢 -被爆炸给掩埋了
[17:58] We had to go. Real D.E.A. showed up. 我们必须撤离 真正的缉毒局已到达
[18:00] Which is why I have Birkhoff 所以我才让伯克霍夫
[18:01] hacking into the D.E.A.’s command network. 黑进缉毒局的指挥中心
[18:03] If they took over,then you can bet 如果他们接手 可以笃定
[18:05] they’re doing a full evidence workup on the site. 他们必然会在现场做完全证据勘察
[18:07] What the hell good is that gonna do us? 这对我们有什么好处
[18:09] ‘Cause as soon as they upload any photos or reports, 因为一旦他们上传任何照片或报告
[18:12] we’ll know what they know, 我们都会悉数知晓
[18:14] and if there is a loose end, 并且如果有任何蛛丝马迹
[18:16] we can bet Liam will try and tie it off. 我们可以打赌 利亚姆肯定会清除干净
[18:23] That wasn’t cool. 这事办的可不地道
[18:25] He threw us under the bus. 他把我们扔在车外不顾
[19:18] You better be calling me on a secure line. 你最好用条安全的线路打给我
[19:20] – Oh,so now it’s my fault? – Your line was tapped. -这么说是我的错了 -你的电话线被窃听了
[19:23] How else would they have been able to find me? 不然他们怎么找到我的
[19:26] They? Who’s they? 他们 “他们”是谁
[19:29] Old friends. 旧相识了
[19:30] Well,because of your old friends, 就是因为你的旧相识
[19:32] I have a brand-new mess on my hands. 我手上又添了新的乱子
[19:35] My laptop is going to the D.E.A. 我的笔记本电脑落到缉毒局手里了
[19:37] Where? 哪里
[19:38] What do you mean,”Where”? 你这话什么意思
[19:40] Where would they store it? 他们会把电脑放在哪里
[19:43] Houston,the Federal Building, 休斯顿 联邦大厦
[19:45] the D.E.A. evidence locker. 缉毒局证据保险柜里
[19:47] My laptop,my business,everything! 我的笔记本电脑 我的生意 我的一切
[19:51] I understand English,Guillermo. 我听得懂英语 吉列尔莫
[19:55] I’ll tie this off in Houston. Meet me there. 我会在休斯敦了结此事 我们那里见
[19:57] I’m gonna need security details on the Federal Building. 我需要联邦大厦里的安保细节
[20:01] And don’t worry about payment. 别担心酬金
[20:02] This one’s on the house. 这项服务免费奉送
[20:03] Just get it done. 妥善处理就是
[20:19] I think you killed it. 这要是敌人 早就完蛋了
[20:23] I thought you were supposed to be getting your blood pressure down. 我想你应该稳定血压才是
[20:25] Unless you came down here to tell me 除非你来是要告诉我
[20:26] I’m back in the field,I don’t have an answer for you. 可以重返战场 否则我无言相告
[20:30] You catch that cleaner? 你抓住那个清除者了吗
[20:32] Not yet. 还没
[20:33] Hey,look. 听着
[20:36] I wanna talk about Michael… 我想谈谈迈克尔
[20:37] – Michael. – And Nikita. -迈克尔 -还有尼基塔
[20:40] Things obviously aren’t the same. 他俩之间关系显然不对
[20:44] I’m worried how their dynamic’s affecting the team. 我很担心他们会影响整个团队
[20:46] Now,you’ve known them longer than I have. 你比我认识他们时间长
[20:49] They’ll work it out. They always do. 他们会搞定的 一贯如此
[20:54] The day I met Nikita, 我认识尼基塔那天
[20:55] Michael shot a rocket-propelled grenade at her, 迈克尔朝她射了一发火箭推进榴弹
[20:59] so it’s not like I don’t expect some fireworks. 所以激烈争论也在我意料之中
[21:04] Michael is about rules. 迈克尔有自己的规则
[21:06] He makes them. He lives them. 他制定规则 以规则为生
[21:08] He understands them. 理解规则
[21:10] If you have to sit him down, 如果你想让他彻底休息
[21:11] and tell him he’s benched,do it. 告诉他已被剔除了 明着说
[21:13] He’ll get it. 他会懂的
[21:15] As far as what Nikita’s going through,I– 至于尼基塔的境遇 我
[21:18] The best way to avoid an RPG? 躲避火箭推进榴弹的最好方法
[21:21] Keep your head down. 就是低下你的脑袋
[21:29] – This is no good. – I want something better. -这不行 -我要更好的假肢
[21:31] I still can’t make a fist. 我还是不能握拳
[21:33] That’s the best I got,man. 我已经竭尽所能了 老兄
[21:34] Right now. 现在
[21:36] You said that this is the best that we’ve got right now. 你现在告诉我这是最好的了
[21:39] What do you mean by that? 你这话什么意思
[21:41] We’ve got kill chips,brain scanners, 我们拥有最一流的芯片 脑部扫描仪
[21:44] and trackers that work all over the world. 以及在全世界都有效的追踪器
[21:46] I put a mask on that turned me 我戴上面具可以
[21:48] into somebody else in seconds. 瞬间变成另一个人
[21:49] You know,I’ve been thinking about grafting some of that 我一直想把那项技术用于
[21:51] onto your hand,make it look a little more real. 你的手上 让它看着更真实些
[21:54] There has to be something more. 一定还有更好的技术
[21:56] This isn’t normal technology. 这不是寻常技术
[21:58] This is next level. 是更高级的技术
[22:03] Where do we get it from? 我们从哪里得到它
[22:05] I wish I knew. 我也希望自己知道
[22:08] Percy had contacts,suppliers. 珀西有联系方式 认识供应商
[22:12] Whatever high-tech division has came from them. “组织”的所有高科技都来自于他们
[22:15] Whatever we still got now,leftovers. 我们这儿的所有东西 都是二手货
[22:18] So there is something more. 果然还有更好的技术
[22:23] Who are they? 去哪儿找
[22:25] I don’t know,man. 我不知道 老兄
[22:26] Percy didn’t leave his rolodex. 珀西没留下他的名片盒
[22:30] I don’t know. 我真不知道
[22:46] Come to show me up? 来看我出丑吗
[22:48] You got a new gun. 你配了把新枪
[22:51] It’s more compact. 这把枪更加紧致
[22:53] It’s easier to manipulate. 更易操控
[22:56] Pete said it would be good for a southpaw. 彼得说对左撇子有利
[23:08] You really know how to hurt a guy. 你真是懂得如何杀人[伤人自尊]
[23:14] Still can’t believe Liam got away. 仍然不敢相信利亚姆逃走了
[23:16] It’s a crazy thing. 的确不可思议
[23:25] I checked your field gun when we got back from Mexico. 我们从莫斯科回来后我检查了你用的枪
[23:28] Half the clip was empty. 弹匣一半是空的
[23:32] Michael,you can’t run from this. 迈克尔 你不能逃避
[23:35] I’m not running away from anything. 我没逃避任何事
[23:37] You’re pretending like it never happened. 你假装这事从未发生
[23:41] You wanna talk about it? Is that what you want? 你想谈谈这件事吗 这就是你想要的吗
[23:44] That’s not what I w– 那不是我想
[23:44] No,that’s exactly what you want. 不 那就是你想要的
[23:46] You want to tell me how to deal with it. 你想告诉我怎么处理这件事
[23:49] – I want to help. – I don’t want your help! -我想帮你 -我不想要你的帮助
[23:53] I don’t want your pity,and I sure as hell 我不想要你的同情 并且我确定
[23:55] don’t want to go over and over what happened. 我不想再回忆发生过的事情
[23:56] You did what you had to do. 你做了该做的事情
[23:58] You made the right call. 你作出了正确的选择
[24:01] You act like I had a choice. 你说得好像我当时有别的选择一样
[24:03] Thank you for saving my life. 谢谢你救了我
[24:04] Is that what you wanna hear? 你就是想听这句话吗
[24:06] Just let me in. 别排斥我
[24:11] I don’t blame you. 我不怪你
[24:14] I don’t blame anybody. 我不怪任何人
[24:16] It just happened. 事情就这么发生了
[24:18] This happened. 就是发生了
[24:22] It’s my problem to solve. 这是我要解决的问题
[24:24] Why can’t you understand that? 为什么你就不能理解呢
[24:29] Because you said that we’d do it together. 因为你说过 我们要一起面对
[24:32] You said that we couldn’t control the future, 你说过我们不能掌握未来
[24:35] but no matter what happened, 但不管发生什么
[24:37] the only thing that mattered– the only thing– 我们唯一能做到的最重要的事
[24:39] was that we faced it together. 就是共同面对
[24:43] Not this. 不是这次
[25:21] Close,damn it. 合上 该死的
[25:30] It’s not right. 这不对
[25:33] What happened to you…Sucks. 你身上发生的事 糟透了
[25:39] You always had a gift for poetry. 你总是有诗歌的天赋
[25:42] You wanna know what else sucks? 你想知道还有什么更逊吗
[25:44] The way you’re treating her. 是你对待她的方式
[25:46] Owen. 欧文
[25:49] I saw you in the shooting range. 我在射击室看见你们
[25:54] – What? – She saved your life. -什么 -她救了你的命
[25:57] And that’s the way you talk to her? 而你就那样跟她讲话的吗
[26:03] – You’re way out of line. – You should be on your knees. -你过界了 -你应该感激
[26:07] It’s a good thing she was in that car with you, 当时是她和你在一辆车里是件好事
[26:08] ’cause she’s the only person I know 因为她是我知道的唯一一个人
[26:10] who could’ve done what she did. 可以在当时做出那样的举动
[26:11] Stay out of this. 别管这事
[26:14] Look,I can’t even imagine what you’re going through, 我没法想象你的痛苦经历
[26:17] but I do know what it is to carry something around. 但我知道这事带来的一些影响
[26:19] You think you want to be alone, 你觉得你想独自一人
[26:21] but trust me,you don’t. 但相信我 你其实不想
[26:26] Michael… 迈克尔
[26:29] She’s hurting,man. 兄弟 她很受伤
[26:32] She’s with me,Owen. 欧文 她是我的
[26:37] Stay out. 别插手
[26:41] You get her a ring,and what? 你送了她戒指 然后呢
[26:44] You own her? 你就拥有她了吗
[26:46] You’re the only one that can care about her? 就只有你能关心她了吗
[26:48] Go away. 滚开
[26:49] You know,I used to see what she saw in you, 我之前看见的都是她眼中的你
[26:51] but now I’m starting to wonder. 但是现在我开始怀疑了
[27:01] Still can’t make a fist with that thing,huh? 仍然不能用那东西握拳 是吗
[27:44] You don’t need an icebreaker with me. 你不需要带着这个来见我
[27:48] Y mira superspy. 你是个超级间谍
[27:51] You could have gotten the security details 你应该已经自己掌握了
[27:53] of that building all by yourself. 大厦里所有安全设施的细节了
[27:54] – What are you up to? – I just want your assurances. -你想干什么 -我只是想要你的保证
[27:59] Hmm,about what? 关于什么
[27:59] The laptop. 那个笔记本
[28:01] After I acquire it,I won’t be sold out 在我拿到它之后
[28:03] like your employees in Mexico,correct? 我不会像你在莫斯科的雇员一样被出卖吧
[28:07] I loved those men like if they were my sons. 我待他们视如己出
[28:10] I trusted them with everything, 我毫无保留地信任他们
[28:12] and they brought the authorities to my door. 而他们却出卖了我
[28:16] You bring me that laptop clean, 你把笔记本安全带给我
[28:20] and nothing will happen to you. Comprendes? 你就不会有事 明白吗[西班牙语]
[28:24] What about your enemies? Do they know about it? 那你的敌人呢 他们知道吗
[28:26] No,nobody knows. 不 没人知道
[28:28] The last three people who knew,you killed. 最后三个知情者已经被你杀了
[28:31] Actually,there are two more. 事实上 还有两个
[28:41] Michael was right. 迈克尔说的没错
[28:42] He had Birkhoff tap the D.E.A. servers. 他让伯克霍夫截了缉毒局的服务器
[28:44] They’ve uploaded the evidence from Garza’s hacienda. 他们从加尔萨庄园上传了证据
[28:47] The laptop. Do we know what’s on it? 那个笔记本 我们知道上面有什么吗
[28:49] The D.E.A. tried to decrypt it on-site, 缉毒局试图就地解密
[28:51] but it’s got an AES algorithm. 但这是AES算法
[28:53] Not an easy thing to crack, 不是那么容易破解的
[28:55] but I’d use one too if I had all my money on it. 但如果我孤注一掷 估计也能破解
[28:58] How do you know that? 你是怎么知道的
[28:59] I went back to the original phone call. 我回归到起初的电话
[29:01] I’m willing to double it. 我愿意出双倍价钱
[29:04] Go do what you do. 去做事
[29:05] My boys down there have the keys to the kingdom. 我的手下有王国的钥匙
[29:07] I need you to get them back for me. 我需要你帮我取回来
[29:09] Comprende? 明白吗
[29:10] “Keys to the kingdom.” That is code. “王国的钥匙” 那是暗号
[29:12] What is the name of Garza’s outfit? 加尔萨组织名字叫什么
[29:13] Los reyes,the kings. 头目是洛斯·雷耶斯
[29:15] The laptop is key and it’s Garza’s electronic ledger. 笔记本是关键 还有加尔萨的电子账目
[29:19] D.E.A. estimates he’s worth $50 million. 缉毒局估价 他值5000万美元
[29:22] – It’s a treasure map. – Where is it right now? -是张藏宝图 -它现在在哪里
[29:24] Evidence lockup at the Federal Building in Houston, 证据被锁在休斯顿的联邦大楼里
[29:27] but it’s being shipped to Quantico in the morning, 但今天早上被运往匡提科
[29:28] about six hours from now. 大概是六小时之前
[29:31] We think Liam will make a play. 我们认为利亚姆会有行动
[29:32] Oh,he’ll make a play. 他一定会有行动
[29:34] Then you two better be there waiting for him. 那么你俩最好在那里等他
[29:39] I’ll stay… 我留下
[29:41] and monitor from ops. 监控行动
[29:45] All right. 好的
[29:47] Then we’re all set. 那我们做准备
[30:19] Nikita! This is ops. 尼基塔 这是监控中心
[30:21] We are live,and you are go. 准备完毕 可以行动
[30:23] The evidence locker is on the 12th floor. 证据保管处在十二楼
[30:25] If Liam is not already there, 如果利亚姆还没到
[30:27] we need to quietly secure the area 我们需要静静地确保区域安全
[30:28] and hold for intercept. 然后等待截击
[30:30] Either way,we’ll probably have to take him by force. 不管怎样 我们大概都要武力制服他
[30:33] Oh,yeah,can we? 是吗 我们可以吗
[30:34] Ops,we’re going in. 监控中心 我们要进去了
[30:36] I got eyes like Beyonce got thighs. 碧昂斯有性感美腿 我有鹰般锐眼
[30:39] How’s the facial recog coming? 面部识别的情况怎么样
[30:41] No sign of Liam yet. 还没有利亚姆的迹象
[31:13] I’ve got him. 他出现了
[31:14] Garage level one,service entrance. 一层车库 服务区入口
[31:19] We’re gonna split up, 我们要分头行动了
[31:20] Vector from two sides,close the net. 两侧包抄 来个瓮中捉鳖
[31:22] Yeah. 是的
[31:36] No,no,no! 不 不 别这样
[31:38] Now would be a good time to step it up,people! 大伙儿 现在是加快脚步的绝好时期
[31:41] I can’t get anything. 什么信号都收不到
[31:42] He’s using a division scrambler, 他用的是”组织”的干扰器
[31:44] but he’s reworked the encryption. 但是他已经重新加密了
[31:45] Well,you re-rework it. 那你就重新解密
[31:57] Still nothing. 还是不行
[31:58] Damn it,we’re blind. 该死 我们什么都看不见了
[32:01] We don’t need the cameras. 我们并不需要那些摄像头
[32:02] Birkhoff,you’re still jacked into security,right? 伯克霍夫 你还控制着保安系统对吧
[32:04] You can see which doors are opening and closing. 你可以看到哪扇门打开或者关闭
[32:07] Yeah. 是的
[32:08] There’s not a lot of bodies in there at this hour. 这个时候大楼里不会有很多人
[32:15] There! 在那儿
[32:17] Okay,that’s Nikita. She was just in that sector. 那是尼基塔 她刚才在那个区域
[32:25] And that must be our guy. 那一定是我们的目标
[32:28] That’s gotta be Owen. He was closer. 那一定是欧文了 他离得更近
[32:30] I need a com. 我需要一部对讲机
[32:32] Active com ready. 准备好了
[32:37] Owen,it’s Michael. 欧文 我是迈克尔
[32:40] He’s entering the west colonnade. 他正在进入西边的柱廊
[32:41] He’s going for the elevators right there. 他要从那里进电梯
[32:53] Ops,he saw me! 指挥中心 他看见我了
[33:02] He’s in the elevator. 他逃进了电梯
[33:04] The rest of them are shut down to save power. 其余的电梯为节省电力都已停运
[33:05] Nikita,where are you? 尼基塔 你现在在哪
[33:06] East side and halfway up the stairs. 在东边 正在往上爬楼梯
[33:08] Okay,Owen,you’re the closest to the west side stairs. 好吧 欧文 你离西边的楼梯最近
[33:10] You need to get up there and make it quick. 你得马上赶过去 越快越好
[33:11] Copy that. 明白
[33:42] Michael,I’m outside the lockup. 迈克尔 我现在证物室外面
[33:44] You have eyes yet? 有监控信号了吗
[33:45] Negative. 没有
[33:47] Get me in there. 让我进去
[34:31] We could really use those cameras right about now. 现在真的需要那些摄像头了
[34:41] Michael! Michael,he’s going for the door. 迈克尔 迈克尔 他跑向大门了
[34:43] – Lock it! – Nikita– -把门锁上 -尼基塔
[34:44] Do it! 锁上
[34:53] You really got a thing for Mexican standoffs,huh? 你还真的挺喜欢墨西哥式对峙的
[34:58] I got it. 弄好了
[35:06] Open the door. 把门打开
[35:09] It’s just a wood door. 只是一扇木门而已
[35:11] Why don’t you kick it down? 你为什么不自己踹开呢
[35:12] Owen,where the hell are you? 欧文 你跑哪里去了
[35:15] On my way! 正在赶过去
[35:17] Okay. Nikita,listen to me. 好吧 尼基塔 听我说
[35:20] You’re gonna need to buy some time. 你得拖延一下时间
[35:22] Tell your boyfriend to open the door. 叫你男朋友把门打开
[35:24] He’s not my boyfriend. He’s my fiance. 他不是我男朋友 他是我未婚夫
[35:28] Well,you should find a new one. 你应该再找一个
[35:29] He’s a terrible shot. 他枪法太差了
[35:30] He only missed because I cut off his hand. 他没打中你只是因为我砍下了他的手
[35:35] Excuse me? 你说什么
[35:36] People say I should talk about it, 大家都说我应该谈谈这件事
[35:38] but not with you. 但不是跟你谈
[35:39] Oh,that’s why he was stuck in the van. 怪不得他待在面包车里
[35:41] I completely missed that. 我完全忽视了这一点
[35:44] Who knew there was so much drama going on? 没想到内情是如此的戏剧化
[35:48] What is she doing? 她在干嘛
[35:49] Buying some time. 拖延时间
[35:51] Losing a hand,that’s so permanent. 失去一只手 这是永远的伤口
[35:56] It would drive me crazy like a– 如果是我 我会疯掉的
[35:59] like a wound I couldn’t heal. 因为那伤口再也无法愈合
[36:02] Oh,healing’s overrated. 愈合是不可能了
[36:08] Nikita… 尼基塔
[36:10] Set. 我已到位
[36:13] Owen is in position. 欧文就位了
[36:14] Just move a little to your left. 往你的左边稍微移一点
[36:19] Owen… 欧文
[36:21] Open the door! 把门打开
[36:22] Now! 就现在
[36:42] That was some choreography. 好一个运筹帷幄
[37:01] So why did we leave the body there? 为什么要把他的尸体留在那儿
[37:04] In his case,I would’ve done the clean for you. 我可以帮你把他彻底清除
[37:09] D.E.A. needed someone to blame 缉毒局需要为庄园的大屠杀
[37:10] for the massacre at the hacienda and Garza’s murder. 以及加尔萨的死找个替罪羊
[37:15] I told them you and Nikita were part of an interpol task force 我跟他们说你和尼基塔是国际刑警
[37:17] that had been pursuing Liam across South America. 已经追踪利亚姆跑遍了整个南美
[37:21] What’d you tell them about Liam? 你怎么解释利亚姆的身份
[37:23] The truth: a contract killer who got too ambitious. 实话实说 一个野心太大的职业杀手
[37:27] I had Birkhoff plant a backstory on the web, 我让伯克霍夫在网上放了一些相关材料
[37:30] wrap it all up in a nice,little bow. 把故事包装得更漂亮一些
[37:32] Division lives. 典型”组织”作风
[37:39] Michael’s gonna be on the mend for a while. 迈克尔得复健一段时间
[37:42] We could use you around here. 我们这里需要你
[38:03] Thank you. 谢谢你
[38:12] Hey,um,how’s it going with Michael? 迈克尔怎么样了
[38:16] How’s your blood pressure? 你的血压怎么样了
[38:18] Gotcha. 我懂了
[38:22] I’ve tried everything. 我试过了所有的方法
[38:24] I even tried meditating with Birkhoff. 我甚至尝试跟伯克霍夫一起冥想
[38:28] That sounds like a serious tactical error. 听上去是个很严重的战略失误
[38:30] You have no idea. 你不知道有多严重
[38:33] He did make a good point,though. 但他有一点说对了
[38:36] I don’t really know why I started using again. 我真不知道为什么又会染上药瘾
[38:41] And I keep running around this place 我在这里四处游荡
[38:42] trying to find an answer,and I just keep hitting walls. 想要找到答案 却始终一无所获
[38:47] Then you need to stop. 那你需要停下来
[38:48] Look in the mirror. 问问你自己
[38:51] There is a reason why you started medicating again,Alex, 你再次上瘾是有原因的 艾丽克斯
[38:55] something deeper. 是更深层的原因
[38:57] Whatever that is,you need to recognize it. 无论原因是什么 你得正视它
[39:02] I know. 我知道
[39:03] It’s the only way to get rid of it. 这是摆脱药瘾的唯一方法
[39:06] That’s why they call it “getting clean”. 所以这才叫”戒断”
[39:12] But I want you to know you’re not alone. 但是你要知道 你不是一个人在战斗
[39:22] Does Michael know that? 迈克尔也明白这一点吗
[39:26] I hope so. 希望如此
[39:29] Tell him. 告诉他
[39:31] Tell him again. 再告诉他一遍
[39:48] Thanks for Houston,by the way. 顺便说一句 在休斯顿多亏了你
[39:51] Oh,I’m glad we got that guy. 我很高兴能搞定那家伙
[40:05] You said that you would come home soon. 你说过你很快就会回家的
[40:08] I’d say,after today,you’ve earned it. 我想说 从今天起你恢复正常了
[40:12] I’m gonna stick around here for a few days, 我还会在这儿待几天
[40:14] be near medical,work on a few things. 接受治疗 想些事情
[40:17] Like what? 什么事情
[40:19] I told you that I have to deal with this. 我告诉过你我要自己处理这事
[40:24] Not alone. I’m not going to let you. 不能让你一个人面对 我不同意
[40:25] Nikita. 尼基塔
[40:26] You’re not gonna torture yourself. 你不能折磨你自己
[40:27] That’s not what I’m doing. 我不是要折磨我自己
[40:28] You need to learn to live with this,Michael, 你得学会这样生活 迈克尔
[40:30] you and me together. 是我们俩一起生活
[40:32] This is exactly why I don’t want your help. 这就是我不想要你帮助的原因
[40:36] – That’s not up to you. – Or you! -这不是由你决定的 -也不是你
[40:38] I’m your fiancee. I wanna be here. 我是你的未婚妻 我想陪在你身边
[40:40] – I wanna help! – You’ve helped enough. -我想要帮你 -你已经帮得够多了
[40:46] Nikita– 尼基塔
[40:53] Nice job. 这下好了
[40:55] That’s real classy. 说的真经典
尼基塔

文章导航

Previous Post: 尼基塔(Nikita)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 尼基塔(Nikita)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

尼基塔(Nikita)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号