Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

尼基塔(Nikita)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 尼基塔(Nikita)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
时间 英文 中文
[00:28] Magnificent. 太美了
[00:31] Gustav Klimt,from his Vienna years. 这是古斯塔夫·克里姆特在维也纳创作的
[00:34] It’s in excellent condition. 保存得非常好
[00:36] The previous owners took great care in its handling. 原物主十分注重画的保养
[00:39] And the thieves who stole it from the owners last week? 上周偷走画作的小偷也是如此吗
[00:47] Those gentlemen are very meticulous. 那些先生们十分谨慎
[00:50] Rest assured,we don’t consort with garden-variety criminals. 放心 我们不会和普通罪犯打交道
[00:53] We only represent the elite. 我们只找精英
[00:56] All works for sale come complete with forged provenance papers, 所有出售的艺术品都有伪造出处文件
[00:59] and if art isn’t your fancy, 如果你对艺术品不感兴趣
[01:01] we have goods in the back. 后面还有别的货
[01:02] Guns,black market technology… 枪支 黑市技术
[01:05] Oh,I’m not the buyer. 我不是买家
[01:06] My employer is. 我的老板才是
[01:08] I’d like to introduce you to him. 我想把你介绍给他
[01:09] Mr. White. 怀特先生
[01:22] Angela. 安吉拉
[01:24] Hello. 你好
[01:27] Be back in a minute. 我马上回来
[01:31] Okay,Angela’s office is in the southeast corner. 安吉拉的办公室在东南角
[01:34] – Did you get her phone? – Yes. -你拿到她的电话了吗 -拿到了
[01:37] It’ll transmit an encrypted I.R. Code 它会传输一个加密的红外线密码
[01:39] that’ll help you get past the security reader. 让你通过安检
[01:41] Owen,buy her some time. 欧文 先拖住她
[01:43] Copy. 收到
[01:45] Excuse me? 怎么了
[01:50] Um…these are copies,right? 这些是仿作吧
[01:53] Of course not. What kind of operation 当然不是 你以为我们
[01:54] do you think this is? 做的是什么生意
[01:56] I’m realizing why Percy gave him a job 我现在明白为什么珀西给他安排
[01:57] that required no human interaction. 无需人际交往的工作
[02:00] Owen,get it back. 欧文 绕回去
[02:01] Compliment her. 恭维她一下
[02:03] Clearly one of a kind… just like your dress. 显然是独一无二的 就像你的裙子一样
[02:09] Thanks. 谢谢
[02:11] Nikita,you better hustle. 尼基塔 动作快点
[02:12] I don’t know how long Owen can keep this up. 欧文不知道还能拖住她多久
[02:14] Almost there. 就快进去了
[02:22] The safe’s in the floor. 保险箱在地板下
[02:32] – Two minutes. – Acknowledged. -两分钟 -明白
[02:34] Two minutes. How’s Owen doing? 两分钟 欧文情况如何
[02:36] Like a puppy trying to catch a butterfly. 像一只想捕蝴蝶的小狗
[02:39] Which is why I’ve always loved Chinese food. 所以我一直喜欢中餐
[02:42] No. You’re losing her. 不 她要走了
[02:44] Engage. Ask her a question. 吸引注意 问她个问题
[02:46] You want to,um… 你
[02:48] You want to grab dinner some time? 有时间共进晚餐么
[02:50] No! No,don’t ask her that. 不不 不要问这个
[02:52] Let me check my schedule. 让我看看我的日程安排
[02:54] Uh,um–are you–uh… 你能…
[02:56] Can you tell me more about this painting? 能麻烦你再讲解一下这幅画么
[02:58] Um,I think I could make a deal… 我觉得我可以买下…
[03:03] Nikita,time’s up. 尼基塔 时间到了
[03:08] – I’m in. – Okay. -破解了 -好
[03:10] You’re looking for a flash drive. 你要找的是一个U盘
[03:14] My phone is missing. Do a sweep. 我的手机不见了 彻底搜查
[03:16] All units,lockdown protocols. 所有小队 封锁出入口
[03:18] Locking down. 封锁中
[03:21] Owen,be prepared to exfil by force. 欧文 准备杀出去
[03:25] I’m so sorry. 真是抱歉
[03:27] I ran into a rather tiresome Countess 我碰到了一位非常讨厌的伯爵夫人
[03:29] who I haven’t seen since Art Basel Miami. 巴塞尔迈阿密艺术博览会后我就没见过她了
[03:31] Boring,boring. 真够无聊的
[03:33] Um,I did find this in the ladies’ room. 我在卫生间里发现了这个
[03:36] Do I leave it with you,or… 我是该交给你 还是…
[03:39] Thank you. It’s mine. 谢谢 是我的
[03:42] Mr. White,we do have that engagement. 怀特先生 我们还有别的事
[03:44] Yes,of course. 当然了
[03:59] Nice shirt. 衬衫不错
[04:00] I know,it got a little rough. 我知道 这次不太顺利
[04:02] Contact,engage,escalate. 接触 吸引 加深
[04:04] Make contact with the subject,engage their attention, 接触目标 吸引其注意
[04:06] and escalate their interest. It’s tradecraft 101. 加深其兴趣 这是特工须知第一课
[04:09] – We got it,didn’t we? – That is not the point. -我们拿到了 不是吗 -那不是重点
[04:11] Michael,we know that Owen has 迈克尔 我们知道欧文
[04:13] no experience working undercover. 没有做卧底的经验
[04:14] Which is why we practiced for this. 所以我们之前演习过
[04:16] What happened to “Any mission you walk away from 你不是说 “不干的任务
[04:18] is a good mission”? 就是好任务”吗
[04:21] Look,if our source is correct, 如果情报准确
[04:24] and Angela is working with the dirty thirty, 安吉拉的确和地下30人组勾结
[04:26] then Birkhoff’s gonna find a lot of goodies on this,right? 那伯克霍夫就会在这里找到不少爆料 对吧
[04:43] Would it be insensitive if I gave him the finger? 如果我对他比中指 是不是太迟钝
[04:46] He’s just frustrated. 他只是很挫败
[04:49] Oh,great. I get to be his chew toy. 太棒了 我是他的磨牙玩具
[04:52] Michael and I had a certain way of doing things 迈克尔和我在执行外勤工作时
[04:54] when we were in the field. 有一套办事方法
[04:56] It can’t be easy for him, 看到有人取代他的位置
[04:57] watching someone take his place. 这对他来说不容易
[05:02] The myoelectrics look good. I adjusted the feedback sensors. 肌电图看上去不错 我调整了反馈感应器
[05:06] Should give you more sensitivity. 应该能让你更加敏感
[05:08] Thanks. 谢谢
[05:11] You get satellite TV on that thing? 那玩意儿上有卫星电视吗
[05:12] ‘Cause I’m missing the redskins game. 我想看红人队比赛了
[05:15] What are you doing here? 你来这里干什么
[05:17] I heard there was a man down. I had to make sure he was okay. 听说有人受伤了 我得来看看他还好不
[05:20] I appreciate the sentiment. 谢谢你这么温情
[05:25] I heard you’ve been sleeping here. 听说你在这里睡觉
[05:26] Don’t you want to go home? 不想回家吗
[05:29] It’s just been easier being close to medical. 离医务室很近 这样更容易
[05:36] You know,I know a lot of soldiers 我认识很多
[05:37] who have been through this. 经历过这种事的士兵
[05:38] They all say that the best thing to do 他们都说最好的办法
[05:40] is to get back to a normal routine as fast as possible. 就是尽快回到正常生活
[05:42] I know. 我知道
[05:46] Some of them don’t get it,but I do. 有些人不懂 但我懂
[05:51] It’s time to move on. 该朝前看了
[05:55] Have you seen Dr. Lester? I need him to– 你看见莱斯特医生了吗 我要他…
[05:57] – Hi. – What are you doing here? -你好 -你来这里干什么
[06:00] Well,you guys all need to work on your greeting skills. 你们真该学学怎么打招呼
[06:05] Um,I’m here to see Michael. 我是来探望迈克尔的
[06:11] Sorry to interrupt. I better go. 抱歉打扰了 我走了
[06:15] I gotta go see Birkhoff. 我要去找伯克霍夫了
[06:19] Look,you haven’t seen her in what,a month? 你多久没见过她了 一个月吗
[06:24] I mean,if she hasn’t come around yet,then… 如果她还没有回心转意
[06:27] Maybe you should let it go. 你也许该放手了
[06:32] What do you got? 你有什么发现
[06:33] That flash drive Nikki stole from the art gallery 尼基从画廊偷来的U盘
[06:35] led us to another one of our wayward souls. 让我们发现了另一名叛变特工
[06:37] A couple weeks ago,Angela took in a shipment 几周前 安吉拉得到了一搜
[06:40] of stolen military tech from China. 从中国偷过来的军用技术船只
[06:42] According to her records,the seller was… 根据她的供述 卖方是…
[06:47] Ray. 雷
[06:49] I remember him. 我记得他
[06:51] – He taught our SERE class. – SERE? -他教过我们的SERE课程 -那是什么
[06:51] SERE课程:美国空军创立的机密课程 士兵们在陌生的环境中如果没有援救时的生存演练
[06:53] Survival,evasion,resistance,escape. 生存 规避 忍耐和逃亡
[06:56] What to do when you’re stuck in enemy territory. 当你困在敌军阵营中应该如何解救自己
[06:58] So he has a military background. 所以他有军方背景
[07:01] Two tours in the gulf. 两次海湾战争都有参加
[07:02] Dishonorably discharged when he came home and chopped up 之后因为他回家用斧头砍死了人
[07:05] some dude with an axe ’cause he thought 被迫退伍 名誉扫地
[07:06] the guy was tappin’ his wife. 他认为那人跟他老婆私通
[07:08] Bought himself a ticket to death row. 结果把自己送进了死囚牢房
[07:10] Yeah,and from there to division. 是的 然后到了”组织”
[07:11] Yeah,here’s the funny thing,though. 是的 但有趣的事情来了
[07:13] He didn’t take money for the stolen tech. 他并没有将偷来的技术用来卖钱
[07:15] He traded it. 他把它们交易出去了
[07:16] – Traded it for what? – A bunch of stuff. -换来了什么 -一堆东西
[07:19] Some basics– rifles,ammunition– 基本装备 步枪 弹药
[07:21] Some a little more exotic,like,uh… 还有一些外来设备 比如说…
[07:24] Shock-sensitive shaped charges, 弹道感应型聚能装药
[07:26] the type of thing you’d find in anti-tank missiles,landmines. 这东西一般用在反坦导弹或地雷上
[07:30] The target could be anything,anywhere. 任何东西或任何地方都有可能成为他的目标
[07:33] Or anyone. 或任何人
[07:40] – Why would I be lying? – I’m not saying you’re lying. -我为什么要撒谎 -我没说你撒谎
[07:44] I’m telling you,I saw Ray. He was watching me. 我说过的 我见到雷了 他在监视我
[07:49] Oh,could–couldn’t you be imagining it? 那不会是你想象出来的吗
[07:53] I mean,you know how jumpy you get. 我们都知道你有些神经敏感
[07:54] Okay,but what about the phone calls at night? 好 那晚上那通电话怎么解释
[07:56] – A wrong number. – Jason,it’s his voice. -打错的 -杰森 那是他的声音
[07:58] It’s him. He is following me. 是他 他在跟踪我
[08:00] You know that’s not possible. 你知道那是不可能的
[08:02] Your ex-husband was a lot of things,but he’s not a ghost. 你前夫虽说很复杂 但不可能是鬼
[08:11] Hi,Kate. 凯特 你好
[08:14] No! No! 不 不
[08:16] Kate! Listen to me! 凯特 听我说
[08:18] Listen to me,listen to me. 听我说 听我说
[08:20] Everything’s fine. I’ll explain everything soon, 没事的 我会尽快向你解释这些事
[08:22] but we’ve got to go. 但我们该走了
[08:25] You have no idea how long I’ve been waiting for this. 你不知道我等这刻等了多久了
[08:30] I’m back,baby. 我回来了 亲爱的
[08:42] Ray was here? 雷来过吗
[08:44] Police reports say an intruder broke in last night. 警方说昨晚有闯入者
[08:46] Prints at the scene were 现场的录像虽然
[08:48] inconclusive for them,but not for shadow bot. 没什么帮助 但也不是无迹可寻
[08:51] – It was Ray,for sure. – What’d he do? -是雷 我肯定 -他做了什么
[08:53] Kidnapped a woman,shot her boyfriend, 绑架妇女 射伤她男友
[08:56] an off-duty Pennsylvania state trooper 男友是个宾夕法尼亚州州警
[08:58] who was lucky enough to still be wearing his vest. 幸好休假时还穿着自己的防弹背心
[09:00] According to his report,he never got 根据他的口供
[09:01] a clean look at the shooter. 他没有正面见到枪手
[09:03] Who’s the woman? 那女人是谁
[09:05] Kate Barrett,Ray’s ex-wife. 凯特·巴雷特 雷的前妻
[09:08] What do we know about her? 关于她有什么情报
[09:11] Married Ray in Texas in ’04. 2004年时 在德州与雷结婚
[09:15] After he lizzie bordened that dude and went to prison, 当他袭击那名男子并入狱后
[09:17] she petitioned the state for divorce,moved to Philadelphia. 她向州政府申请离婚 接着搬到了费城
[09:20] She’s been laying low ever since. 之后她一直很低调行事
[09:24] No old photos,anywhere. 找不到旧照片
[09:27] She was trying to leave her previous life behind. 她试图逃离旧生活
[09:30] Oh,this is good. 那不错
[09:31] It means we have a shot at keeping this quiet. 我们就可以暗中调查此事了
[09:32] I don’t think so. 我不这么认为
[09:34] Young woman taken from the arms of her cop boyfriend 她已经死去的前夫将她
[09:36] by her supposedly dead husband? 从警察男友手中绑架走
[09:38] Hello,People magazine,do I have a cover for you. 《人物周刊》 你们的封面人物找到了
[09:40] If this story blows up,questions will be asked. 如果这事泄漏 公众会产生质疑
[09:43] Questions that lead to division. “组织”的消息就会被泄漏
[09:45] – We won’t let that happen. – Or what? -我们不会让这事发生 -否则会怎样
[09:48] What,am I missing something? 什么 我漏了什么吗
[09:51] If people find out that Ray’s death was faked, 如果大家发现雷的死亡是伪造的
[09:53] division could be exposed. “组织”的秘密就会被泄漏
[09:54] The president has let us know that she will not allow that, 总统说过 她不允许这件事情发生
[09:57] – meaning– – Division gets wiped out. -也就是说 -“组织”将被除名
[10:00] Yeah,I’m a cleaner. 是啊 我就是清洁工
[10:02] I know how these things work. 我知道该怎么做了
[10:09] What are you doing here? 你们在这里做什么
[10:11] – FBI. – Yeah,the men told me. -联邦调查局 -是的 那人告诉我了
[10:13] What I want to know is what the feds want 我只是想知道 为什么联邦政府工作人员
[10:14] – at a local crime scene. – Who are you? -会出现在地方犯罪现场 -你是谁
[10:17] Lieutenant Jason Decker,Pennsylvania state police. 杰森·德克副队长 宾州州警
[10:20] That’s the boyfriend,the one who got shot. 那个男朋友 被击中那位
[10:23] Lieutenant,we believe that your suspect 副队长 我们怀疑这案子的疑犯
[10:24] is someone we’ve been hunting. 是我们一直在追捕的人
[10:26] He’s wanted in the abduction of several women, 他因涉嫌在多个州诱拐妇女
[10:28] all in different states. 而被通缉
[10:30] I don’t think so. I know who did this. 我不这么认为 我知道是谁干的
[10:34] – You do? – Kate told me -你知道吗 -凯特告诉我说
[10:36] her ex-husband’s been stalking her. 她的前夫一直跟踪着她
[10:40] You’re mistaken. We’ve gone through the file. 你错了 我们查过档案了
[10:42] Miss Barrett’s ex-husband was executed 巴雷特女士的前夫在六年前
[10:44] by the state of Texas six years ago. 就在德州被执行死刑了
[10:46] I know,I know,that’s what I’ve been telling her. 我知道 我也是一直这么跟她说
[10:47] But some–some mistake must have been made. 但一定是 一定是有些事情搞错了
[10:52] A misidentification,a clerical error. 或者是枪决的嫌犯被认错了 记录错误之类的
[10:53] She told me he’d been following her, 她告诉我说 他一直在跟踪她
[10:55] even calling her at home. 还打电话到家里来了
[10:56] She probably was being followed. 她肯定是被跟踪过
[10:58] Just not by who she thought. 但跟踪她的不是她料想的那个人罢了
[11:00] Look,this is not uncommon. 这种情况经常会有
[11:02] She’s been through a traumatic experience in the past. 她过去经历过一段很不愉快的经历
[11:05] Now that this new threat has come up, 现在又遭到新的威胁
[11:06] her mind jumps to the first thing that scares her, 所以她立刻联想到曾经伤害过她的那个人
[11:09] – her ex-husband. – I don’t know. -她前夫 -我不清楚
[11:14] You were shot during the attack. 在那次袭击中你被击中了
[11:16] – Took three in the vest,right? – Yeah. -防弹背心挡下了三颗子弹对吗 -是的
[11:18] What are you still doing on the case? 为何你还继续跟这个案子
[11:23] I was placed on administrative leave. 我本来在休假中
[11:25] Yeah,but–you shouldn’t even be here. 是的 但你不该在这
[11:27] Right? 对吗
[11:29] She’s my girlfriend. 她是我女朋友
[11:30] If you’re suggesting we look for a dead man, 如果你建议我们去追查一个死人
[11:32] you’re clearly not of much use. 那显然你帮不到我们什么
[11:41] Perhaps you’re right about your suspect. 也许你们的猜测是对的
[11:44] All right,you got him off the scent,but keep him close. 好的 你打消了他的怀疑 但要盯紧他
[11:47] Don’t need him talking about his dead man theory to anyone else. 别再让他告诉别人那套死人复生的理论
[11:51] Lieutenant,we do need someone 副队长 我们的确需要人
[11:52] to help us coordinate with state police, 帮忙协调与州警察的合作
[11:54] and you obviously know this case better than anyone. 显然 你比任何人都要了解这案子
[11:57] Officially,you would be special advisor to the FBI. 你现在正式成为联调局的特别顾问
[12:01] It’ll keep you in the hunt. 这样你就能继续追查这案子了
[12:12] How is this possible? How are you here? 怎么可能 你怎么会出现
[12:14] It’s a long story,but just know– 说来话长 你只要知道
[12:18] know– that I was serving my country. 我在为国家服务
[12:22] I never wanted to leave you. 我不想离开你的
[12:24] Ever! I didn’t have a choice. 从来不想 我别无选择
[12:27] The people that recruited me, 招募我的人
[12:28] they wouldn’t let me contact anybody. 不让我联系任何人
[12:33] – Ray,you’ve got to let me go. – What? -雷 你得放我走 -什么
[12:37] I don’t know where you’ve been 我不知道你去了哪
[12:38] or how you’re here, 也不知道你怎么会回来
[12:39] but that part of my life ended a long time ago. 但这些事很早之前就已经和我无关了
[12:42] See,you don’t understand. 你不明白
[12:43] It’ll be exactly like it used to be. 一切都会和过去一样的
[12:46] Like it used to be? 和过去一样
[12:49] Like when you would threaten to kill me 就像以前 我看了其他男人一眼
[12:50] – if I looked at another guy? – I’ve changed. -就威胁要杀了我吗 -我改了
[12:53] – I can prove it. – Stop the car. -我可以证明 -停车
[12:55] You’re not listening to me! I did this for you. 你没听进我的话 我做这一切都是为你
[12:58] I did all of this… 我做这一切
[13:00] everything,for you! 所有事 都是为了你
[13:18] Michael looks good… considering. 考虑到各方面情况 迈克尔看起来不错
[13:22] He’s getting better. 他在慢慢康复
[13:26] And Nikita? How’s she? 尼基塔呢 她怎么样
[13:28] Okay. 还行
[13:29] It’s been rough on her. 这事对她来说不容易
[13:32] Well,it’s hard to watch someone you care about get hurt. 看到自己关心的人受伤是不好过
[13:40] Yeah,it is. 确实
[13:42] Good thing she’s tough enough to handle it. 好在她能够坚强面对
[13:44] Some people would have just bailed. 要是某些人就会当缩头乌龟
[13:46] Is that what you think I did? 你是那样看我的吗
[13:47] I think you made an ultimatum,and then headed for the hills. 我觉得你下了最后通牒 但自己却做了逃兵
[13:49] An ultimatum. 最后通牒
[13:51] That’s what you got out of that? 你就是这么认为的
[13:53] – Most people would have– – Most people would have what? -大多数人会 -大多数人会什么
[13:56] Left their friends when it got too tough? 事情闹大了就抛弃朋友跑了
[13:58] I didn’t leave anyone behind. 我没抛弃任何人
[13:59] It was the only way to get you to understand. 只有这样才能让你明白
[14:02] I was thinking of you,of your safety. 我考虑的是你 是你的安全
[14:04] – By running away from the fight? – You’re not hearing me. -但你弃战而逃 -你没听进我说的话
[14:07] I’ve never run from a fight in my life. 我这辈子从没弃战而逃
[14:09] Until you left division. 直到你离开”组织”
[14:24] Where are we going? 我们去哪
[14:25] I just need to collect a few things. 我得去拿些东西
[14:36] I’m hungry. 我饿了
[14:50] Can I get a pop? 我能去买罐汽水吗
[14:58] Just stay where I can see you. 别走出我的视线
[15:31] Hello,hello. 我来看看
[15:34] Yo,Mikey! 小迈
[15:37] Our missing chica’s ATM card was just used at a… 失踪妹子在宾州西部的储物仓库
[15:42] storage facility in Western Pennsylvania. 用了她的银行卡
[15:44] Can you get me eyes? 能连上摄像头吗
[15:46] Security cam’s online. 监控摄像头连上了
[15:49] He’s taking off. 他走了
[15:52] There’s only one road away from that facility. 要离开那地方只有一条路
[15:55] No way on or off it for a while. 能有一长段没有岔路
[15:57] If he makes it to the highway, 要是等他开到高速公路
[15:58] though,we could lose him in all the traffic. 在车流里肯定就找不到了
[15:59] Can we send a team out there,cut him off? 来得及派人过去截下他吗
[16:01] At the rate he’s going,he’ll make the highway in 20 minutes. 以他现在的车速 二十分钟后能上高速
[16:04] Fastest we could get a team out there is 1/2 hour,minimum. 我们的人最快也要半小时才能到
[16:08] Nikita,we found Ray. 尼基塔 我们找到雷了
[16:10] He’s on an access road near Brookville. 他在布鲁克维尔附近高速公路的支线道上
[16:12] Only in 20 minutes,we’ll lose him on the interstate. 再过二十分钟 他就会消失在州际公路上
[16:14] We can’t scramble another team in time. 来不及再派人过去了
[16:16] You and Owen are the closest to the scene. 你和欧文是离那里最近的
[16:18] We’ll never get there. 我们也来不及
[16:25] You’re gonna clue in the cops? 你要告诉警方吗
[16:26] Nikita,you can’t let them get to Ray. 尼基塔 你不能让他们找到雷
[16:28] It’s one thing if we scrub records. 抓不到人是一回事
[16:29] It’s another if a dead inmate is sitting 让一个死人又活生生
[16:31] in front of the authorities in the flesh. 坐在当局面前是另一回事
[16:33] Yeah,I know,but the state troopers are the only ones 我知道 但只有州警察有资源
[16:35] with the resources to close that road in time. 及时封闭那条路
[16:37] We need them. 我们需要他们
[16:41] Lieutenant. 副队长
[16:46] We need you to set up a roadblock. 我们需要你们设置路障
[16:48] You have access to a chopper,right? 你们能用直升机的 对吧
[16:59] We set up roadblocks at both ends of the road, 我们在这条路两头都设了路障
[17:01] but he never reached them. 但他压根没开到那里
[17:02] So we closed in and found his car here. 于是我们缩小范围 找到了他的车
[17:03] – Any other vehicles go through? – No. -有其他车通过路障吗 -没有
[17:06] Anyone approach it? 有人靠近过这车吗
[17:07] They’ve been told to wait for you. 都按照吩咐等你们来
[17:09] Wait here until we signal you. 等我们示意再过来
[17:14] Once we get Ray,we’ve gotta keep him out of sight. 我们抓到雷以后 不能让人看到他
[17:25] Where are they? 他们去哪儿了
[17:27] Could he have doubled back on foot? 他会不会原路走回去了
[17:28] No,the troopers would have seen them. 不可能 那样的话州警察会看到
[17:30] We got a car,no Ray. 找到车了 没看到雷
[17:32] What’s Ray’s training in again? 再说一遍雷的训练是什么来着
[17:34] Survival expert. 野外求生
[17:35] Percy used him for missions in hostile environments. 珀西将他用于环境恶劣的任务
[17:38] – Deserts,jungles,- Forests? -沙漠 丛林 -森林
[17:45] Nikita,Ray was not on that road to get to another destination. 尼基塔 雷走那条路不是为了去另一个地方
[17:48] That road was his destination. 那条路就是他的目的地
[17:51] Here? Why? 这里 为什么
[17:52] Because… he’s in the woods. 因为 他在树林里
[18:10] Allegheny National Forest. 1/2 million acres, 阿列格尼国家森林 五十万英亩
[18:14] spread out across two states. 横跨两个州
[18:16] Police begin a search in the morning. 警方明早就开始搜山
[18:18] Yeah,why don’t you ask them if they can also find 你怎么不问问他们能否找到我二年级
[18:20] the Boba Fett figure I lost in second grade. 弄丢的那个赏金猎人模型
[18:22] They got about as much chance of… 两者找到的机会
[18:25] finding that. 差不多
[18:26] The tree canopy makes satellite imaging useless. 浓密的树冠意味着卫星图像没用
[18:29] What about thermal? 那热能图呢
[18:30] Sure,if you want to check out every bear in the woods. 当然 你想看看树林里每头熊的话
[18:32] This is Ray’s home turf. 这是雷的主场
[18:34] He can survive there indefinitely, 他可以一直生活在树林里
[18:35] which is why he was stocking up on supplies. 所以他才会囤那么多补给用品
[18:37] Actually,Owen versus bear would be pretty sweet. 其实欧文大战狗熊会很精彩吧
[18:39] We do have one lead. 我们有一个线索
[18:41] Birkhoff recently analyzed the phone calls 伯克霍夫分析了凯特手机的
[18:44] made from Kate’s phone. 电话信号来源
[18:45] A few of them pinged off a cell tower near the area. 有部分信号来源于该区域附近的一个信号塔
[18:48] The tower’s coverage radius 正好有部分森林面积
[18:49] intersects part of the forest. 在这座塔的信号覆盖半径内
[18:52] That narrows our search area. 搜索范围缩小了
[18:54] Which gives us the jump on the police. 这样我们就比警方快了一步
[18:56] You two are the lead team. 你们俩打头阵
[18:58] Alpha two runs support, A小队在后方支援
[18:59] but the priority remains the same: 首要任务依旧不变
[19:01] get Ray,and get him first. 一定要比警方更早抓到雷
[19:05] You came on too strong with Decker. 你对德克太强硬了
[19:07] Nikita had him hooked. 尼基塔都把他引上钩了
[19:08] You almost lost him. 你差点把事情搞砸
[19:09] But we didn’t. 但任务还是顺利完成了
[19:10] It’s not always about the immediate. 你不能只关注眼前
[19:11] When you work a cover, 当你用假身份时
[19:12] it’s about leaving no questions behind. 一定要做好善后工作
[19:16] – Anything else? – Yeah. -还有别的指示吗 -有
[19:18] Your diction could use work. 注意你的措辞
[19:32] Michael… 迈克尔
[19:34] My father trained me in forest survival. 我父亲训练过我林地求生的技能
[19:36] I could lead the support team,help navigate. 我可以带领支援小队 负责导航
[19:38] – You’re still benched. – I am on track with my rehab, -你还是坐冷板凳 -我戒得差不多了
[19:41] And I know you could use the help. 我可以帮上你们的忙
[19:42] It’s already covered. 任务都分配完了
[19:43] Did you get anything from the maps? 地图上有什么信息吗
[19:45] The guy’s got sere training,right? 他接受过SERE训练
[19:46] So he’s gonna want an area with clear sightlines, 他一定会挑地势较高的区域
[19:48] Probably on higher ground. 方便观察周围情况
[19:50] If he’s thinking long-term, 为了长久考虑
[19:51] He’ll need access to fresh water. 一定要接近淡水水源
[19:52] Okay. Team two is gearing up. 好的 第二小分队准备出动
[19:54] We leave at first light. 日出就出发
[19:55] What are you doing? 你这是干什么
[19:57] I’m joining the fight. Sit and watch. 我要冲锋陷阵了 坐着看好戏吧
[20:04] You’ve been pretty tough on Owen lately. 最近你对欧文苛刻了很多
[20:06] No,he’s making it tough on himself. 是他让自己陷入困境的
[20:07] He has good instincts. He’ll be fine. 他的直觉很敏锐 没事的
[20:10] Look,I know it’s been hard for you, 我知道 不能亲力亲为
[20:12] not being out there yourself, 这对你来说很难
[20:13] But you’ll be cleared for action soon. 但你很快就能参与行动了
[20:15] In the meantime,maybe find another punching bag? 现在就别把欧文当出气筒了
[20:18] This isn’t personal. 不是我个人情绪的问题
[20:19] It’s about making sure Owen’s ready. 而要让欧文做好充分准备
[20:20] Ready for what? 准备什么
[20:22] Look,you know as well as I do 就像我以前为你做的
[20:24] When you’re out there,things can turn on a dime. 你行动的时候 难免有突发情况
[20:27] And when that happens,you need to have 一旦发生意外 必须要相信掩护你的人
[20:28] absolute trust in the skills of the person who has your back. 有能力为你化险为夷
[20:31] And I know owen can be that guy. 欧文就有这个能力
[20:33] Good,because I can’t. 很好 因为我不能再保护你了
[20:36] Nikita,I’m not going back into the field. 尼基塔 我不会再出外勤任务了
[20:41] This–this may be good enough for someone who wants to 如果只是开开车 吃吃饭
[20:45] drive again,or use a fork and knife in a restaurant, 这只手就够用了
[20:48] but for what we do,it is not good enough. 可它无法胜任我们的工作
[20:50] It is nowhere near good enough. 远远不够
[20:52] – You’re just frustrated. – No. Actually,no. -你只是在说丧气话而已 -不是
[20:54] This is not frustration. 这不是丧气话
[20:56] Things have changed… and I accept that. 一切都变了 而我也能安然接受
[21:00] But it is why I need to make sure Owen is ready for this job. 但我必须确保欧文能胜任这个工作
[21:06] He’s your partner now. 他现在是你的搭档了
[21:22] Bbirkhoff,there has to be something better. 伯克霍夫 一定还有更好的办法
[21:25] – What? – Michael’s hand. -什么 -迈克尔的手
[21:27] That’s some kind of training model,right? 一定还有别的训练方法
[21:29] Something to get him used to the system until– 能让他习惯整个系统 直到…
[21:31] I don’t know. Something better? 我不知道 还有更好的吗
[21:33] There is no better. 没有了
[21:35] That’s it. 就是这样
[21:38] Look,michael came to me with the same question. 迈克尔也问过我同样的问题
[21:41] I had to give him the same answer. 我给了他和你一样的答案
[21:43] Now,he didn’t like it,but he accepted it. 虽然他不喜欢 但还是接受了
[21:46] Maybe you should,too. 也许你也该接受吧
[22:17] Hey,it’s okay. 没事的
[22:20] Come on. Come on. 过来 来吧
[22:33] Did you build this? 这房子是你搭建的吗
[22:36] Started it the day I got free of my… 从我摆脱对政府义务的那一天起
[22:40] government commitment. 就开始造了
[22:45] I cleared out a space for you,over here. 为你留了点地方 就在这儿
[22:54] No phones,no computers. 没有电话和电脑
[22:59] Oh,don’t wander outside. 别去外面闲逛
[23:01] I set up some–some deterrents. 我布置了些机关
[23:07] Don’t want anybody sticking their noses in our business,right? 不想让别人来打扰我们
[23:14] I’ll show you where they are later on, 以后我会指给你看机关的位置
[23:17] So you can walk around,but,uh… 好让你在附近逛逛 但…
[23:30] I got to take care of some stuff. 我有些事要去处理
[23:32] No! 不要
[23:42] The other kidnapped women,what happened to them? 其他被绑的女人 怎么样了
[23:47] They haven’t been found yet. 还没找到
[23:50] Is there a pattern with the victims? 被害人有什么共同点吗
[23:52] Well,his profile suggests that he’s trying to regain 他的资料显示 他想要夺回
[23:55] something that he lost a long time ago. 很久前失去的东西
[23:58] Why do people always have so much trouble 为什么人们总是难以
[23:59] letting go of the past? 放下过去呢
[24:02] Because it reminds them of better times? 因为过去的那些美好时光吗
[24:04] Not always. 不全是吧
[24:06] Kate… 凯特
[24:08] She went through a horrible experience with Ray, 和雷在一起 她受尽煎熬
[24:10] And it haunts her. She couldn’t let it go. 直到现在都惊魂未定 无法释怀
[24:16] I should have helped her. 我本该好好帮她的
[24:21] Sometimes,no matter how much you want to help someone, 有时候 不管你多想帮助他人
[24:26] You just can’t. 可就是无能为力
[24:28] Come on. Time to go. 该走了 走吧
[24:33] The troopers are clearing the first zone now. 警方已经在搜查第一区了
[24:36] Where’s sean’s team? 肖恩的队伍呢
[24:38] Sweeping the area closer to the cell tower. 在信号塔附近搜索
[25:07] Punji trap. He’s set booby traps. 是尖竹钉 他设置了陷阱
[25:11] Tell nikita to be careful. 让尼基塔小心
[25:12] Guys,the targetLeft behind a few unwanted presents for us. 目标留了点讨厌的小礼物给我们
[25:15] Keep your eyes peeled. – copy. -要万分小心 -收到
[25:28] Division. 是”组织”的人
[25:54] All units be advised. 所有人注意
[25:55] Central command has designated current search-and-rescue 中央司令部要求 不可对外公开
[25:58] a closed operation. 此次搜救行动
[26:00] Only official PSP personnel have ground clearance. 只有宾州警方人员能参与地面搜查
[26:03] What about the fbi already on the case? 那些已经加入搜查的联邦探员呢
[26:05] Command is unaware of any authorized federal agents. 司令部没有授权任何联邦探员加入
[26:11] Can I see that map again? 能让我再看看地图吗
[26:19] Hey,what field office did you say you were from? 你刚说你是哪个地区办事处的
[26:26] – Philly. – Right. -费城 -对
[26:28] And who’s the– who’s the S.A.C. over there? 那里的主管特别探员是谁
[26:31] Do you know people at the bureau? 你认识局里人
[26:33] Oh,yeah. A few. 对 认识几个
[26:34] I’m on it. 我在查
[26:37] The special agent in charge in Philadelphia is… 费城的主管特别探员是…
[26:42] Javier Fernandez. 哈维尔·费尔南德斯
[26:44] Well,I will tell Javi that you said “Hello.” 那我会向哈维传达你的问候的
[26:49] You know,I think there’s something 我觉得我们应该
[26:50] to be learned from those past kidnappings. 从之前的几起绑架案中学点经验教训
[26:53] Why don’t we go back to HQ and you can 不如我们先回总部
[26:56] – show me those case files? – That’s a good idea, -看看之前的案件档案 -好主意
[26:59] although I don’t think we have time for that right now. 但我觉得目前时间上不允许
[27:00] I think we do. 我倒是觉得绰绰有余
[27:12] Come on! 快走
[27:20] Ops? Nikita. We’re clear. 指挥中心 我是尼基塔 安全了
[27:22] What the hell happened? 发生什么事了
[27:23] We were blown. We had to get out of there. 我们暴露了 必须尽早抽身
[27:25] No,from what I could tell,you were doing fine 不 在我看来你们之前都做得很好
[27:26] until Owen started decking cops. 直到欧文开始袭击警察
[27:28] There was a situation. 因为出现状况了
[27:29] – That we were defusing. – It wasn’t working. -我们正在化解 -但没成功
[27:32] I had to make a move. 我必须有所行动
[27:33] Michael,it was the right call. 迈克尔 那是正确的选择
[27:37] Yeah,well,you’re dead to the cops now, 现在警察已经不信你们了
[27:38] and Ray’s on alert. 而雷也有所警觉
[27:39] Now get back here so we can sort out this mess. 马上回来 再解决这烂摊子
[27:43] If he doesn’t get off my case, 他要一直这么针对我的话
[27:44] I’m gonna take his other hand. 我会折了他另一只手
[27:46] Just,believe me,he’s thinking about you. 相信我 他是为你着想
[27:48] Yeah,I know exactly what he’s thinking of me. 他怎么想的 我一清二楚
[27:50] No,I mean he’s hard on you for a reason. 不是 我是说他对你这么苛刻是有原因的
[27:57] He wants you to be good enough for me. 他希望你有足够的能力跟我搭档
[28:04] He’s not coming back,Owen. 他不会回来了 欧文
[28:07] Not to field work. 不会再出外勤任务
[28:09] He says you’re my partner now,for good, 他说以后我的搭档都会是你
[28:11] and he wants you to be ready for that. 他希望你能够胜任
[28:23] He’s trying to do the right thing. 他在做正确的事
[28:30] All he’s doing is leaving behind his life as an agent. 他所做的就是远离他作为特工的生活
[28:33] That’s it. 就这样
[28:35] What if that’s not all he’s leaving behind? 万一他想远离的不止这些呢
[28:42] Ugh,I can’t look at another tree. 看树看得我眼睛都要瞎了
[28:44] This must be what squirrels feel like. 我都跟松鼠感同身受了
[28:46] He’s got to have a structure in there, 他在那肯定会有藏身地
[28:47] even if it’s just a tent. 即使只是个帐篷
[28:48] Yeah,but this guy’s whole mojo 是 不过这家伙厉害之处就在于
[28:50] is about making himself invisible, 能让别人完全发现不了他
[28:52] and if he had time to set those traps, 而且他既然有时间布置那些陷阱
[28:53] you know he took his time hiding his base. 肯定也花时间把他的据点隐藏好了
[28:56] Yeah,but how much time? 说是这么说 可是花了多少时间
[28:59] Birkhoff,can you call up a satellite image of the forest 伯克霍夫 能把这林子六个月前的卫星图像
[29:02] from six months ago? 调出来吗
[29:11] Okay,now can your imaging software look for 能用你的影响分析软件查找出
[29:14] any changes in the terrain? 这个区域的前后变化吗
[29:16] Yeah. 可以
[29:24] There was a clearing in the northwest corner. 西北角原先是片空地
[29:26] Not there anymore. It’s all trees now. 现在没有了 全是树
[29:28] What kind of trees grow like that in six months? 什么树只用六个月的时间就长这么茂密
[29:31] Camouflage. 是伪装
[29:33] Birkhoff,send the coordinates to Sean. 伯克霍夫 把坐标发给肖恩
[29:36] Nikita,we have a possible bearing on Ray’s base. 尼基塔 我们找到了雷可能藏身的地方
[29:39] Can you and Owen turn around and meet up with Sean? 你和欧文回去跟肖恩会合
[29:41] We’re almost there. 我们马上到了
[29:42] You are? I told you to return home. 到了 不是让你们回来吗
[29:44] We’re better prepped on Ray’s profile 我们事先对雷的研究
[29:46] than the other team,and they’re undermanned 比别的组更深入 而且他们进行搜索的
[29:47] for that search area,so I changed the call. 人手不够 所以我就改变了行动
[29:49] Sometimes you got to do that out here in the field. 出外勤任务有时候就得随机应变
[29:53] Let me know when you find Sean. 跟肖恩会合后报备一声
[29:57] Bastard. 混蛋
[30:03] What have we got? 什么情况
[30:05] Some kind of bunker under that rise. 在那块高地下有个类似地堡的地方
[30:10] Seen Ray? 看见雷了吗
[30:11] No. No sign of the girl,either. 没有 也没看到那个女人
[30:16] Sean,Owen. Owen,Sean. 肖恩 这是欧文 欧文 这是肖恩
[30:18] You know,from what I’d heard,I thought you’d be bigger. 听别人的描述 我以为你会是个大块头
[30:20] Really? 是吗
[30:22] I didn’t know what you’d look like, 我倒没想过你会是什么样
[30:23] because,well,nobody ever talks about you. 因为从没听别人说起过你
[30:27] All right,let’s move on. Where’s your team? 好了 说正事 你的小组在哪
[30:30] Far side,covering the flank. 在远处 掩护侧翼
[30:35] Red one,get me recon. 红一 进行侦察并汇报情况
[30:50] – I lost Jensen. – We lost Jensen’s signal. -詹森信号消失 -詹森信号消失
[30:53] Checking. 正在侦察
[31:03] Nikita,you’re under attack. 尼基塔 遭到攻击
[31:04] – I repeat,you are under attack! – Red three, -重复一遍 对方发动攻击 -红三
[31:07] meet me at the previous waypoint. 在之前的路标处跟我会合
[31:09] Eyes on the bunker. 盯牢地堡
[31:18] Wait,stop! Don’t move! 站住 别动
[31:20] No! 不
[31:28] Sean? Sean! 肖恩 肖恩
[31:30] Agents down! 特工受伤
[31:33] Oh,come on. 快来
[31:38] Owen! 欧文
[31:39] Owen? 欧文
[32:00] Are you ok? 你没事吧
[32:01] Your armor caught it. Can you move? 你的防弹衣挡下来了 还能动吗
[32:03] Yeah. 能
[32:05] Owen’s wounded,but mobile. 欧文受伤 仍可行动
[32:06] We’re heading for Sean. 我们要去找肖恩
[32:17] Sean? 肖恩
[32:20] Dead. 死了
[32:21] Sean’s alive,but he needs medical attention. 肖恩还活着 需要医疗救助
[32:23] Okay,we can airlift him out of there in 1/2 hour. 好 半个小时后会有飞机过来接他
[32:25] But there’s another problem. We heard police chatter. 但还有一个问题 我们监听了警察对话
[32:27] They heard the explosion,and they’re on their way. 他们听到了爆炸声 正在赶过来
[32:31] I’ll go after Ray. 我去追雷
[32:32] Look,you can’t even take a deep breath. 你连深呼吸都困难
[32:34] You’re staying with Sean. Take cover. 你和肖恩一起 找个地方躲起来
[32:36] – I’ll go after Ray. – Not by yourself. -我去追雷 -不能让你一个人去
[32:38] If you hadn’t noticed,he just kicked our ass. 你没注意到吗 他刚刚给了我们一个下马威
[32:41] He took us by surprise. 那是因为他出其不意
[32:42] Nikita– 尼基塔
[32:43] Look,you want to have my back? 你不是想帮我吗
[32:45] Watch out for the people I care about. 好好照顾我在意的人
[32:47] That includes you. 其中也包括你自己
[32:48] Okay. 好
[33:20] Kate. Kate,wake up. 凯特 凯特 醒醒
[33:23] – Where’s Ray? – Who are you? -雷在哪 -你是谁
[33:24] I’m here to help,but I need to know where Ray is. 我是来救你的 但我得知道雷在哪
[33:29] I don’t know. I don’t know. 我不知道 我不知道
[33:31] I’m gonna get you out of here. 我会把你救出去
[33:32] Can you get under the bed and wait for my signal? 你能躲到床下等我信号吗
[33:34] – Yeah. – You can do that? -可以 -你可以吗
[33:35] – Yeah. – All right. -是的 -好的
[33:58] Oh,my God. 我的天啊
[34:00] Oh,my God! 天啊
[34:03] It’s okay. It’s over. 没事了 都过去了
[34:06] Kate? Kate… 凯特 凯特
[34:08] The cops are gonna be here very soon. 警察就快到了
[34:10] I’m not with them. I’m with the government. 我不是警察局的人 我是政府的人
[34:14] I can’t really explain what happened here, 我也没办法解释清楚这一切
[34:16] but if you tell people Ray was alive, 但如果你告诉别人雷还活着
[34:18] it’s gonna raise questions. 就会出现很多问题
[34:20] Questions without answers. Understand? 很多无法回答的问题 懂吗
[34:24] Your boyfriend,he’s waiting for you. 你的男友 他正在等着你
[34:29] He wants a life together, 他想和你一起生活
[34:31] and if you want that,too– and I think you do– 如果你也想要那样的生活 我知道你想
[34:35] you can have it. 你就可以得到
[34:37] But you’ve got to forget about Ray. 但你必须忘记雷
[34:39] All of this. 忘记这一切
[34:43] Do you understand what I’m saying? 你明白我的话吗
[34:47] Yeah. Yeah,I do. 是的 我明白
[34:52] Okay. 很好
[35:15] Thank God. Are you okay? 谢天谢地 你还好吗
[35:18] Yeah. 还好
[35:20] Where is he? 他在哪
[35:22] I don’t know. He,um … 我也不知道 他…
[35:24] he left a while ago,and he never came back. 他离开了一会儿 就再没回来
[35:27] Place is clear. 现场没有人
[35:32] Tell me the truth… 告诉我真相
[35:34] was it Ray? 是雷干的吗
[35:38] No. 不是
[35:42] Ray’s dead. 雷已经死了
[35:55] Kate Barrett credited her quick rescue to the efficiency 凯特·巴雷特将及时的救援归功于
[35:58] and hard work of Pennsylvania state police. 宾州警局高效和辛勤的努力
[36:00] As for the unidentified suspect behind her abduction, 这一宗绑架案的未知嫌犯
[36:03] he’s yet to be apprehended. 仍然未被抓获
[36:05] But troopers did find blood and torn clothing in the area, 但警员在现场发现了血迹和撕破的衣物
[36:08] leading them to believe that the suspect is injured 令警方相信疑犯已经受伤
[36:10] and,quite possibly,dead. 甚至很有可能已经死亡
[36:12] Blood and torn clothing? 血迹和撕破的衣物
[36:15] Well,cleaning isn’t just about dissolving the bodies. 清理现场并不只是处理掉尸体
[36:18] It’s leaving enough of a story behind 还得留下足够的线索编个故事
[36:20] that folks don’t ask questions. 封住世人的嘴
[36:24] Well,good job. 干得漂亮
[36:26] – Yeah. – Not just about that. -是啊 -不光是这件案子
[36:32] Thank you for being there for Nikita. 谢谢你帮助尼基塔
[36:36] Look,Michael… 听着 迈克尔
[36:37] I know we haven’t been on the same page lately, 我知道最近咱俩一直有些意见
[36:40] but you should know something. 但有些事你应该清楚
[36:43] You’ll never have to worry about me protecting Nikita. 你大可放心 我会一直护尼基塔
[36:45] That’s something I’ll always do. 我永远都会保护她
[36:49] No thanks needed. 不用说谢谢
[36:54] Well… 好吧
[36:57] You guys make a good team. 你们俩确实是好搭档
[37:12] What did the doctor say? 医生怎么说
[37:18] Concussion. 脑震荡
[37:22] I mean,I got some cuts and bruises,but I’ll live. 我只是有些割伤和瘀伤 没什么大碍
[37:25] Good. 那就好
[37:28] I’m glad you think so. 我很高兴你这么想
[37:31] The way things have been going between us, 咱们俩之间的事一直都
[37:34] I wasn’t so sure. 让我很迷茫
[37:43] I wanted you to make a choice. 我想让你做个选择
[37:49] Me or this place. That’s why I left. 我还是这个地方 所以我才离开
[37:53] How could I have made a choice when you were already gone? 你人都不在 让我怎么选择
[37:56] – You could have called. – You could have come back. -你可以打电话啊 -你可以回来啊
[38:00] That’s why I’m here. 所以我来了
[38:05] Look,what you said, 你曾经说的
[38:10] about what most people would do? 大多数人都会做的事
[38:14] Don’t ever expect that from me. 千万别指望我也会那样做
[38:19] Most people haven’t seen their father 大多数人都没亲眼看见
[38:21] murdered before their eyes. 自己的父亲被谋杀
[38:24] Most people aren’t sold into slavery. 大多数人都没被卖去当奴隶
[38:32] I’m not most people. 我不是大多数人
[38:35] – Never have been. – I know. -从来都不是 -我知道
[38:38] I know. I should have known that. 我知道 我早就该知道的
[38:42] Yeah,you should have. 没错 你本应知道
[38:44] Are you angry? 你生气了吗
[38:48] Yes. 是的
[38:50] But not at you. 但不是生你的气
[38:59] I can’t do this. 我不能这么做
[39:02] Not here. 不能在这里
[39:35] You want to go a round? 想比试两下吗
[39:39] I don’t think so. 我看算了吧
[39:41] – Your hand not ready? – No. -你手还没好 -没有
[39:48] Aren’t you the guy who once told me 不是你曾跟我说过
[39:50] that you could take me with just one arm? 你单手都能打赢我吗
[39:55] One arm behind my back. 我只用一只手吧
[39:56] It’s your funeral. 那你死定了
[40:03] Nice try. 激将法用的不错
[40:08] Look,if you don’t want to be out in the field anymore, 如果你不想再做外勤任务
[40:10] that’s fine. 也没有关系
[40:12] Owen’s ready to be my partner, 欧文已经准备好做我搭档了
[40:13] and I’ve worked solo for many years, 再说我单干了这么多年
[40:15] so I can handle myself. 照顾自己没问题
[40:17] Nikita,what do you want? 尼基塔 你想要什么
[40:20] I want you to fight! For me! For us! 我想要你的斗志 为了我 为了我们
[40:24] I don’t need you as my partner in the field. 我不需要你做我的外勤搭档
[40:27] I need you as my partner in my life. 我希望你成为我生活中的伴侣
[40:33] So fight! 所以战斗吧
[40:37] – Want to even the odds? – Sure. -想公平决斗吗 -没错
[40:52] You want to move on? I understand. 你想忘记过去 我理解
[40:56] But I will never move on from you. 但我永远不会忘记你
[41:19] Nikki,we got to talk. 尼基 我们得谈谈
[41:24] Remember when I said there was nothing better? 记得我曾说过没有更好的办法
[41:28] No better options for Michael? 迈克尔没有更好的选择了吗
[41:32] – Yeah. – Yeah,I lied. -记得 -我撒谎了
[41:37] There might be something better. 也许还有更好的办法
[41:40] But it could open the door to something a hell of a lot worse. 但那也可能招来更坏的结果
[41:43] What does that mean? What are you talking about? 什么意思 你在说什么
[41:45] I’m saying there might be a very real way 我是说也许有一个可行的方法
[41:51] for Michael to get his hand back. 让迈克尔的手康复
尼基塔

文章导航

Previous Post: 尼基塔(Nikita)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 尼基塔(Nikita)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

尼基塔(Nikita)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号